五六月の風邪は犬もひかない五分五分五本指に入る五臓がひっくり返る五臓が引き裂かれる五臓をひっくり返す五臓を掻く井の中の蛙井戸へ行って湯を求める井戸を掘るにも一つの井戸を掘れ井戸端に子供を行かせたようだ人がいて金があるもので、金があって人がいるのではない人になる人のことを言う人の上に人なく、人の下に人なし人の下に入る人の子はソウルへ送り、馬牛の子は田舎へ送れ人の心は一日に12回変わる人の心は千里の水の中人の振り見て我が振り直せ人の歌に踊らされる人の祭祀に柿を供えろ梨を供えろと口を出す人の粗を探す人の背中を食べる人の運命は時間の問題人の餅が大きく見える人はみな自分が偉いと思って生きる人は世の中に送り出される時、自分が食べるものは持って出る人は付き合ってみてこそ分かり、水は渡ってみてこそ分かる人は付き合ってみないと分からない人は古い人が良く、服は新しい服が良い人は死して名を残し、虎は死して皮を残す人は簡単に死ぬものではない人は飢えて死なないものだ人より劣る人をつかまえる人を殺しておいて葬式をする人を殺す人を陥れる人を駄目にする人影もない人心を失う人心を得る人心を買う人情がない人情を施す人情味に欠ける人殺す人知れず人間ではなさそうだ人間なら、みな人なのか、人間らしくなければ人ではない人間は万物の尺度人間らしくない人間万事塞翁が馬人面を被る今すぐ食べるには干し柿が甘い今まで今日の一針明日の十針仕上がりが遅い仕事に意欲が出る仕事の手が取られる仕事の手を休める仕向ける仕方がない仕方なく他ならない他ならぬ他人に利をもたらす他人は食い寄り他山の石他言させない付き合う付けが回る付け加える付け込まれる付け込む以前に無く仮面を剥がす仮面を脱ぐ仮面を被る
Proverbs五六月の風邪は犬もひかない
- (teasing) A person is feeble if he/she catches a cold in summer.夏風邪をひく人は役立たずだとあざけっていう表現。(moqueur) Expression indiquant que celui qui attrape la grippe en été est pitoyable.(BURLESCO) No es saludable la persona que se enferma de gripe en verano.(مضايقة) مَن مصاب بالزكام في الصيف هو شخص ضعيف(шоолсон үг) зун ханиад хүрдэг хүн бол эрүүл чийрэг хүн биш.(cách nói trêu chọc) Người bị cảm vào mùa hè là người yếu.(คำที่ใช้พูดหยอกล้อ)คนที่เป็นหวัดช่วงฤดูร้อนเป็นคนที่อ่อนแอและไม่แข็งแรง(untuk mengejek) orang yang terkena flu di musim panas adalah orang yang lemah dan berkekurangan(шутл.) Болеющий простудой летом - слабый и неполноценный человек.
- (놀리는 말로) 여름에 감기에 걸리는 사람은 변변치 못하다.
Even a dog would not catch[suffer] a cold in May and June
五六月の風邪は犬もひかない。夏風邪はバカがひく
Même le chien n'attrape pas (ne souffre pas de) la grippe
ni los perros se engripan entre mayo y junio
(шууд орч.) тав зургаадугаар сарын ханиадыг нохой ч хүрэхгүй
(đến chó cũng không bị cảm vào tháng năm, tháng sáu)
(ป.ต.)แม้แต่สุนัขยังไม่เป็นหวัด[ป่วย]ตอนเดือนห้าเดือนหก ; คนที่ร่างกายอ่อนแอเป็นหวัดในช่วงฤดูร้อน
(досл.) собака и та летом не простужается
Proverbs五分五分
속담도토리 키 재기
- For two who are more or less the same to make an argument to demonstrate one's superiority.似たり寄ったり同士で自分の方が勝ると争うこと。Entre personnes qui se ressemblent, se disputer en disant que l’on est le ou la meilleur(e).Discutir que uno es más alto entre personas de estatura similar.يتشاجر شخصان معا يشبه بعضهما البعض ويصر كل منهما على أنه أفضل من الآخرхоорондоо ойролцоо хүмүүс өөрийгөө илүү хэмээн маргалдах явдал.So sánh hai cái giống nhau.ทุ่มเถียงกันในหมู่ผู้คนที่คล้าย ๆ กันว่าตนเองดีกว่า lebih dari dua orang saling membandingkan diri satu dengan yang lain dan bersikeras tingkat dirinya lebih tinggi atau bagus meskipun tingkat mereka hampir sama sajaПохожие между собой люди ссорятся, что один лучше другого.
- 서로 비슷비슷한 사람끼리 자기가 더 낫다고 다툼.
comparing the height of acorns
どんぐりの背比べ。似たり寄ったり。五分五分
mesurer la taille des glands de chêne
medir la altura de la bellota
غير متفاوت، على نفس المستوى
хэрээ хэрээнийхээ харыг гайхах
(đo kích cỡ của quả sồi)
(ป.ต.)วัดขนาดความสูงของต้นโอ๊ค ; พอฟัดพอเหวี่ยง
kera menjadi monyet
хрен редьки не слаще
Idiom五本指に入る
- To be extraordinary as one of the few.多くの中で、特別な少数。(Quelqu'un) Être rare et spécial parmi plusieurs personnes. Es especial por ser pocos entre varios.يكون متميزا ليكون ضمن النخبة من بين الكثير من الناسолон дундаас цөөхөн, онцгой.Đặc biệt, chỉ có một ít trong một số.ในบรรดาหลายสิ่งจัดว่าเป็นสิ่งพิเศษhanya beberapa dan tidak banyak sehingga dianggap istimewaВсего несколько особенных из многих.
- 여럿 중에서 몇 되지 않게 특별하다.
be counted with[included in] fingers
五本指に入る。指折りだ
être compté sur les cinq doigts de la main
contar [incluirse] con el dedo
يتم اختياره ضمن الأصابع
арван хуруунд багтахуйц
được đếm trên đầu ngón tay
(ป.ต.)ถูกนับอยู่ในนิ้วมือ ; นับนิ้วได้, พิเศษ
hitungan jari
пересчитать по пальцам
Idiom五臓がひっくり返る
관용구오장이 뒤집히다
- To get unbearably angry.ひどく腹が立って、我慢できない。Être très fâché, au point de ne rien pouvoir supporter.No poder soportar por estar muy enojado.لا يستطيع أن يتحمّل الغضب الشديدмаш их уур хүрч тэвчихийн аргагүй болох.Rất tức giận nên không thể chịu đựng được.อดรนทนไม่ได้เนื่องจากโกรธเป็นอย่างมากsangat marah sampai tak tahan lagiВыражение, обозначающее, что пришёл в бешенство.
- 매우 화가 나서 견딜 수가 없다.
have one's five viscera overturned
五臓がひっくり返る。はらわたがひっくり返る
Les cinq viscères se retournent
revolver los cinco órganos
дотор дэлбэрэх
ruột gan bị đảo lộn
(ป.ต.)เครื่องในถูกพลิกกลับ ; โมโหเป็นอย่างมาก, ฉุนเป็นอย่างมาก
внутренние органы схвачены кем-то
Idiom五臓が引き裂かれる
- To go through severe emotional suffering.胸が激しく痛む。Subir une profonde souffrance sentimentale.Recibir un dolor grave en el corazón.يعاني من عناء عقلي شديدсэтгэлийн хүнд бэрх зовлон эдлэх.Bị đau khổ tâm can một cách nặng nề.ได้รับความทุกข์ทางจิตใจอย่างรุนแรงhatinya sangat menderitaВыражение, обозначающее сильные страдания.
- 심한 마음의 고통을 받다.
have one's five viscera torn[ripped]
五臓が引き裂かれる。
Les cinq viscères se déchirent
romperse los cinco órganos
дотор урагдах
ngũ tạng bị xé
(ป.ต.)เครื่องในขาดวิ่น [ถูกฉีก]; ทำให้จิตใจบอบช้ำ, สะกิดใจ
внутренние органы разрываются
Idiom五臓をひっくり返す
관용구오장을 뒤집다
- To get on someone's nerves.人の気分を損ねる。Mettre quelqu'un de mauvaise humeur.Ofender a la otra persona.يؤذي مشاعر شخص آخرбусдын тэвчээрийг шалгах.Chọc giận người khác.ทำให้ผู้อื่นอารมณ์เสียmengganggu perasaan orang lainвыражение, означающее посягнуть на чужое.
- 남의 비위를 건드리다.
overturn someone's five viscera
五臓をひっくり返す。はらわたをひっくり返す
retourner les cinq viscères
dar la vuelta los cinco órganos
дотор эргүүлэх
đảo lộn ruột gan
(ป.ต.)เครื่องในหงายพลิก ; เหยียบย่ำจิตใจ, ตอกย้ำจิตใจ
схватиться за внутренние органы
Idiom五臓を掻く
관용구오장을 긁다
- To get on someone's nerves.人の気分を損ねる。Mettre quelqu'un de mauvaise humeur.Ofender a la otra persona.يؤذي مشاعر شخص آخرбусдын тэвчээрийг шалгах.Chọc giận người khác.ทำให้คนอื่นอารมณ์เสียmengganggu perasaan orang lainВыражение, обозначающие "посягать на чужое".
- 남의 비위를 건드리다.
scratch someone's five viscera
五臓を掻く
gratter les cinq viscères
rascar los cinco órganos
дотор маажих
gãi vào ngũ tạng
(ป.ต.)เกาเครื่องใน ; กวนอารมณ์, ทำให้อารมณ์ขุ่นเคือง
царапать внутренние органы
Proverbs井の中の蛙
- A person who is full of self-conceit as he/she has a limited or narrow view of the world.広い世界を知らないか、見る目が狭くて自分だけが偉いと思う人。Expression désignant une personne qui ne connaît pas bien le monde et qui pense qu’elle seule est importante car elle a un regard restreint.Persona que se cree la mejor por no conocer el mundo amplio.مَن يظنّ أنّ نفسه هو الأعظم في الدنيا وهو يرى العالم بنظرة ضيقة وليس له معرفة عن العالم الواسعхорвоо дэлхий уужим гэдгийг олж харах чадваргүй, ухаан богино, зөвхөн өөрийгөө дөвийлгөн сайрхагч хүн. Người không biết về thế gian rộng lớn hoặc con mắt nhìn hạn hẹp nhưng lại ra vẻ ta đây hiểu biết.คนที่ไม่รู้จักโลกกว้างหรือวิสัยทัศน์แคบเพราะคิดเพียงแต่ว่าตนเองเก่งkata untuk mengatai orang yang sombong akan dirinya karena tidak tahu banyak tentang dunia yang luas ini atau sempit pandangannya terhadap ituвыражение, которое высмеивает человека, который считает себя самым выдающимся и важным, но который не имеет представления о большом внешнем мире, у которого узкий кругозор.
- 넓은 세상을 알지 못하거나 보는 눈이 좁아서 자기만 잘난 줄 아는 사람.
a frog[fish] in a well; a babe in the woods
井の中の蛙。遼東の豕。葦の髄から天井を覗く
grenouille dans un puits
rana [pez] dentro de un pozo
كالضفدعة في بئر، طور الله في برسيمه
худгийн мэлхий
ếch ngồi đáy giếng
(ป.ต.)กบ[ปลา]ในบ่อน้ำ ; กบในกะลา, กบในกะลาครอบ
katak di bawah tempurung
(Досл.) Как лягушка в колодце
Proverbs井戸へ行って湯を求める
- To rush into something recklessly without following the appropriate order and procedure.全ての事には秩序と順序があるものだが、事の順序も知らずに性急に取り掛かる。Expression indiquant le fait de se lancer dans un travail hâtivement sans en connaître l'ordre bien qu'il y ait un certain ordre dans toute chose.Lanzarse a realizar un trabajo sin pensar en su orden, a sabiendas de que todas las cosas tienen un procedimiento y orden.يتسرّع في عمل دون معرفة نظامه على الرغم من أنّ لكلّ عمل نظام وترتيبбүх юманд эмх журам, ээлж дараа байдаг байтал ажлын дэс дарааг мэдэхгүй яаран адгах.Mọi việc đều có trật tự và thứ tự nhưng không biết tuần tự công việc mà lại hấp tấp một cách nóng nảy.ทุก ๆ เรื่องย่อมมีกฎระเบียบและลำดับแต่กลับไม่รู้ลำดับของงานและทำอย่างใจร้อนวู่วามsudah pasti ada disiplin dan urutan untuk semua hal tetapi mengetahui urutannya saja tidak dan menjalankannya dengan tergesa-gesaСпешно браться за выполнение какого-либо дела, не следуя порядку или очереди выполнения данной работы.
- 모든 일에는 질서와 차례가 있는 법인데 일의 순서도 모르고 성급하게 덤빈다.
seek sungnyung, scorched-rice water, from a well
井戸へ行って湯を求める
aller au puit pour chercher du sungnyung (de l'eau de riz brûlé)
buscar sungnyung en el pozo
(Tìm cơm cháy ở giếng)
(ป.ต.)ไปหาน้ำข้าวก้นหม้อในบ่อน้ำ ; ไม่รู้จักรอคอยตามกระบวนการ, เร่งรัดโดยไม่รู้จักระเบียบขั้นตอน
bersaksi ke lutut
(Досл.) как лягушка в колодце; ограниченный человек
Proverbs井戸を掘るにも一つの井戸を掘れ
- It is advised that one should stick to something until he/she successfully concludes it because juggling too many things or frequently changing the course is unlikely to help achieve a desirable outcome.色々な事に手を出しすぎたり、やっている事をしきりに変えたりすると、何の成果も上げられないので、どんな事であれ、一つの事を最後まで成し遂げてこそ成功できる。Expression indiquant que si l'on a entrepris un travail de manière excessive ou si l'on change de travail trop souvent, il n'y aura aucun résultat, et qu'il faut donc persister dans un seul travail pour pouvoir réussir.Si se realiza demasiadas cosas o cambia constantemente de trabajo no se obtiene buenos resultados, y por tanto, para tener éxito hay que enfocarse en una sola cosa en concreto.لا نستطيع الحصول على نتيجة عندما نوسّع مجال عمل أو نغيّره عدّة مرّات فلكي ننجح في عمل يجب علينا أن نقوم به حتى النهايةажлыг хэтэрхий задлан тавих буюу хийж байсан зүйлээ дахин дахин өөрчилвөл ямар ч үр ашиггүй учир юу ч хийсэн нэг юмаа эцэс хүртэл нь хийвэл амжилтанд хүрдэг.Nếu thường xuyên thay đổi việc vốn đang làm hoặc bày ra quá nhiều rồi để đấy thì sẽ không có thành quả gì nên dù làm việc gì cũng phải làm một việc đến tận cùng thì mới có thể thành công.ไม่ว่าจะเป็นเรื่องใดก็ตามควรทำเพียงหนึ่งเรื่องตั้งแต่ต้นจนจบจึงจะสามารถบรรลุผลสำเร็จ เพราะหากเปลี่ยนเรื่องที่เคยทำหรือค้างคาไว้นาน ๆ จะทำให้ไม่ได้ผลลัพธ์ใด ๆkalau terus terlalu bear membuat masalah atau terus mengganti-ganti hal yang sebelumnya dikerjakan tidak akan ada hasilnya, jadi akan berhasil jika terus mengerjakan satu hal saja sampai akhirВзявшись за одно дело, доведи его до конца и потом начинай другое, потому что если часто менять род занятий, никакого толка не будет.
- 일을 너무 벌여 놓거나 하던 일을 자꾸 바꾸면 아무런 성과가 없으니 어떤 일이든 한 가지 일을 끝까지 하여야 성공할 수 있다.
You should dig a single well
井戸を掘るにも一つの井戸を掘れ。石の上にも三年
Si vous voulez creuser un puits, creusez en un seul
si desea cavar un pozo mejor hacerlo uno solo
عندما تحفر بئرا احفر بئرا واحدة فقط، لا تحمل بطيختين بيد واحدة
ажил хийвэл дуустал, давс хийвэл уустал
(Dù có đào giếng thì cũng hãy đào một giếng thôi)
(ป.ต.)หากจะขุดบ่อน้ำให้ขุดหนึ่งบ่อ ; ทำให้เสร็จไปทีละเรื่อง, ทำให้ดีสักอย่าง
(Досл.) Рой колодец, но только один
Proverbs井戸端に子供を行かせたようだ
- To feel anxious due to worrying about someone.誰かのことがとても心配で、心が不安である。Être mal à l'aise du fait de s’inquiéter beaucoup pour quelqu'un.Estar ansioso por estar muy preocupado por alguien.يكون متضايقا بسبب القلق الشديد عن شخصхэн нэгэнд маш их санаа зовон, сэтгэл түгшүүртэй байх.Ai đó đang rất lo lắng, tâm trạng bất an.ห่วงใยใครเป็นอย่างมากแล้วจิตใจจึงเป็นกังวลseseorang sangat khawatir hingga hati tidak tenangОчень сильно беспокоиться о ком-либо.
- 누군가가 매우 걱정이 되어 마음이 불안하다.
feel like having sent a child to the place around a well
井戸端に子供を行かせたようだ
C'est comme si l'on avait envoyé un enfant au bord d'un puits
sentir como si hubiera dejado a un niño ir al alrededor de un pozo
(хадмал орч.) худаг руу хүүхдээ явуулсан мэт
Như để đứa bé bên bờ giếng
(ป.ต.)เหมือนส่งลูกไปริมบ่อน้ำ ; เป็นห่วงเป็นใย
Proverbs人がいて金があるもので、金があって人がいるのではない
- A person is more valuable than money, and not vice versa.人が金より貴重であり、金が人より貴重なのではない。L'homme est plus précieux que l'argent, et non le contraire.Una persona es más valiosa que el dinero y el dinero no puede ser más valioso que una persona.الإنسان أهم من المال ولا يعتبر المال أقيم من الإنسانхүн мөнгөнөөс илүү эрхэм болохоос мөнгө хүнээс илүү эрхэм байж болохгүй.Con người quý giá hơn tiền bạc, chứ tiền bạc không thể là thứ quý giá hơn con người được.คนมีค่ามากกว่าเงินและเงินไม่สามารถมีค่ามากกว่าคนได้manusia lebih berharga daripada uang tetapi uang tidak bisa lebih berharga daripada manusiaЧеловек важнее денег и деньги не могут быть важнее человека.
- 사람이 돈보다 더 귀중하지 돈이 사람보다 더 귀중할 수 없다.
It is not that money comes before a man, but that a man comes before money
人がいて金があるもので、金があって人がいるのではない
C'est l'homme qui naît avant l'argent. Et non le contraire.
nació primero el hombre y luego el dinero y no al revés
يولد الإنسان أولا بل لا يُنتَج المال أولا
(шууд орч.) хүн үүсээд мөнгө үүссэнээс, мөнгө үүсээд хүн үүссэн үү
(có người rồi mới có của cải, làm gì có chuyện có của cải rồi mới có người)
(ป.ต.)มีคนถึงจะมีเงิน ใช่เงินมาก่อนคนเสียที่ไหน
(досл.) человек важнее денег
Idiom人になる
관용구사람(이) 되다
- To become a person who has moral and personal qualities that one is expected to have as a person.人間として備えるべき道徳的・人格的な資質を持った人になる。Devenir une personne ayant des dispositions naturelles et morales que tout homme doit avoir.Ser una persona con el carácter y la conducta necesarios que se deben poseer como persona.يكون متمسّكا بصفات إنسانية أو أخلاقية من المفروض أن يحملها كل الإنسانхүнд байх ёстой ёс суртахуун, хүн чанарын үндсэн шинжийг олсон хүн болох.Trở thành người có nhân cách và đạo đức mà nếu đã là con người thì phải có.กลายเป็นคนที่มีคุณธรรมและศีลธรรมที่มนุษย์พึงมีmenjadi orang yang memiliki karakter moral atau menghormati yang harus dimiliki sebagai manusiaСтановиться кем-либо, имеющим или владеющим моральными и человечесми качествами, присущими человеку.
- 사람으로서 갖추어야 할 도덕적, 인격적 자질을 갖춘 사람이 되다.
become a human
人になる
devenir un homme
ser una persona
يصبح إنسانا
хүн болох
nên người, thành người
(ป.ต.)กลายเป็นคน ; กลับมาเป็นผู้เป็นคน, เป็นผู้เป็นคน, เป็นคนดีขึ้น, กลับเนื้อกลับตัวเป็นคนดีได้, กลับเนื้อกลับตัว
menjadi orang, menjadi manusia
становиться человеком
Idiom人のことを言う
관용구남의 말(을) 하다
- To talk about someone behind his/her back.裏で他人の悪口を言う。Parler de quelqu'un en cachette et en son absence.Hablar de otra persona a sus espaldas.يتكلم عن شخص آخر سراбусдыг араар нь муу хэлэх.Nói lén sau lưng về người khác.แอบพูดลับหลังเกี่ยวกับคนอื่นmenceritakan orang lain diam-diam di belakangТайком говорить о другом человеке.
- 다른 사람에 대해 뒤에서 몰래 이야기하다.
say something about another person
人のことを言う
parler des autres
hablar del otro, hablar de otra persona
يغتاب، يتحدث عن شخص آخر في غيابه
муулах
(nói chuyện của người), nói xấu người vắng mặt
(ป.ต.)พูดในเรื่องของผู้อื่น ; พูดลับหลัง, นินทาลับหลัง
говорить за спиной
Proverbs人の上に人なく、人の下に人なし
- People are entitled to equal rights from birth.人間は生まれた時から平等な権利を持っている。Tous les hommes sont égaux en droit à leur naissance.Las personas tienen los mismos derechos desde que nacen.يملك الإنسان حقوق متساوية منذ ولادتهхүн төрөхөөсөө эхлэн тэгш эрхтэй байдаг.Con người từ lúc sinh ra đã có quyền bình đẳng.ทุกคนเกิดมามีสิทธิเท่าเทียมกันหมดmanusia sejak lahir memiliki hak yang seimbangКаждый человек имеет одинаковые с другими права от рождения.
- 사람은 태어날 때부터 평등한 권리를 가지고 있다.
No human is above a human, and no human is below a human
人の上に人なく、人の下に人なし。天は人の上に人を造らず、人の下に人を造らず
Il n'y pas d'homme au-dessus de l'homme et il n'y pas d'homme au-dessous de l'homme
no hay persona encima de una persona ni tampoco hay persona debajo de una persona
كلّ الرجال خُلقوا متساوين
(хадмал орч.) хүний дээр хүн байдаггүй, хүний доор хүн байдаггүй; хүн ахтай дээл захтай
(không có người nào ở trên người nào và cũng không có ai ở dưới ai cả)
(ป.ต.)เหนือคนไม่มีคนและใต้คนก็ไม่มีคนเช่นกัน ; มนุษย์ทุกคนมีความเท่าเทียมกัน
все равны
Idiom人の下に入る
1. 관용구남의 밑에 들다
- For one's level or ability to fall behind that of someone.人より水準や実力などで後れを取る。(Niveau ou capacité, etc.) Inférieur à celui (celle) de quelqu'un.Quedar atrás en habilidad o nivel respecto a otra persona.يتخلف مستواه أو قدرته عن شخص آخرбусдаас түвшин, мэдлэг чадвараараа хоцрох.Trình độ hay thực lực thấp kém hơn so với người khác.ระดับหรือความสามารถ เป็นต้น ที่ล้าหลังกว่าผู้อื่นstandar atau kemapuan dsb tertinggal jauh dibanding orang lainБыть ниже, чем у других (об уровне, способностях и т.п.)
- 다른 사람보다 수준이나 실력 등이 뒤떨어지다.
fall under another person
人の下に入る。人より劣る
se placer au-dessous de quelqu'un
entrar debajo del otro
يكون خلف شخص آخر
бусдын доогуур орох
(ở dưới người ta), ở dưới quyền người
(ป.ต.)เข้าใต้คนอื่น ; ด้อยกว่าผู้อื่น
2. 관용구남의 밑에 들어가다
- To be hired by someone and work for him/her.人に雇われて働く。Être employé par quelqu'un et travailler pour lui.Trabajar contratado por otra persona.يعمل من خلال التوظف تحت شخص آخرбусдад хөлслөгдөн ажиллах.Được người khác tuyển dụng vào làm việc.ถูกว่าจ้างแล้วทำงานให้แก่ผู้อื่นdipekerjakan oleh orang lainБыть нанятым кем-либо.
- 다른 사람에게 고용되어 일하다.
go into and under another person
人の下に入る。薪水の労を取る
se placer au-dessous de quelqu'un
entrar debajo del otro; entrar debajo de otra persona
يدخل في نفوذه
бусдын доор орох
(ở dưới tay người), ở dưới trướng người
(ป.ต.)เข้าไปอยู่ใต้คนอื่น ; ใต้สังกัด, ใต้บังคับบัญชา
dipekerjakan
работать на кого-либо
Proverbs人の子はソウルへ送り、馬牛の子は田舎へ送れ
- An expression to advise that young people should study in a big city to achieve success while animals should be bred in a rural area to grow fat.人は子供の頃から大都市へ送って勉強をさせてこそ成功でき、動物は田舎で飼ってこそよく育つ。L'homme doit être envoyé dans de grandes villes dès son plus jeune âge afin qu'il soit poussé à y étudier pour pouvoir réussir, tandis que les animaux doivent être élevés à la campagne pour pouvoir bien grandir.Para que una persona tenga éxito hay que mandarla en la niñez a una gran ciudad para que pueda estudiar mejor, y los animales crecen mejor en el campo.يعني أن الشخص يمكن أن ينجح بعد أن يرسل إلى المدينة الكبرى من أجل الدراسة وينمو الحيوان جيدا في الريفхүнийг багаас нь хөгжилтэй газар луу явуулж эрдэм сургаж, амьтныг хөдөө өсгөвөл илүү тохиромжтой гэсэн үг.Câu nói có ý rằng con người từ lúc còn nhỏ phải cho đến thành phố lớn để học hành thì mới trưởng thành tốt, còn động vật thì phải nuôi ở nông thôn thì mới lớn tốt.คำพูดที่ว่าสัตว์นั้นต้องเลี้ยงที่ต่างจังหวัดจึงจะเจริญเติบโตดี ส่วนคนต้องส่งไปเรียนในเมืองตั้งแต่เด็กจึงจะดีkata yang menyatakan jika orang sejak kecil dikirim ke kota besar untuk disekolahkan akan membuatnya tumbuh dengan baik tetapi binatang harus dibesarkan di desa untuk bisa besar dengan baikЧеловека нужно с детства воспитывать в большом городе, чтобы он преуспел, тогда как животное нужно растить в селе.
- 사람은 어릴 때부터 큰 도시로 보내 공부를 시켜야 잘될 수 있고 동물은 시골에서 키워야 잘 큰다는 말.
The young of a human should be sent to Seoul, and the young of horses and oxen should be sent to the rural area[Jejudo Island]
人の子はソウルへ送り、馬牛の子は田舎へ送れ
Les enfants des hommes, envoyez-les à Séoul, et les petits des chevaux et des bœufs, envoyez-les à la campagne (sur l'île de Jéju)
al hijo del hombre hay que enviarlo a Seúl y a la cría de vaca hay que enviarla al campo [Jeju]
ارسل ولد الأب إلى العاصمة وارسل ولد الحيوان إلى الريف
(хадмал орч.) хүний үрийг хот явуулж, малын үрийг хөдөө явуул
(đưa trẻ nhỏ tới Seoul, đưa trâu bò về Jeju)
(ป.ต.)ลูกคนจงส่งไปกรุงโซล ลูกม้าจงส่งไปต่างจังหวัด[เจจู] ; ส่งลูกไปเรียนควรส่งไปในกรุงส่งสัตว์ไปฝึกฝนควรส่งไปต่างจังหวัด
(досл.) посылай ребёнка в город, а зверёныша в село
Proverbs人の心は一日に12回変わる
- An expression meaning a person's life is very prone to change.人の心は非常に変わりやすい。Expression signifiant que le cœur de l'homme change très facilement.Expresión que significa que el corazón de una persona es muy fácil de cambiar.ذهن الشخص يمكن أن يتغير بسهولةхүний сэтгэл санаа хувирахад маш амархан гэсэн утгатай үг.Lòng người rất dễ đổi thay.คำที่หมายความว่า ใจของคนนั้นเปลี่ยนแปลงได้ง่ายมากkata yang mengartikan hati orang sangat mudah berubahЧеловеческая душа очень легко переменчива.
- 사람의 마음은 매우 변하기 쉬움을 뜻하는 말.
The mind of a man changes twelve times a day
人の心は一日に12回変わる。女心と秋の空。秋の日和と女の心、日に7回変わる
Le cœur de l'homme change, et même 12 fois par jour
el corazón de la persona cambia doce veces al día
ذهن الشخص يتغير 12 مرة في اليوم الواحد
(хадмал орч.) хүний сэтгэл өдөрт 12 удаа
(lòng dạ con người thay đổi mười hai lần trong một ngày)
(ป.ต.)จิตใจของคนเปลี่ยนได้วันละสิบสองครั้งเลยทีเดียว ; ใจของคนเปลี่ยนวันละ 12 ครั้ง, ใจของคนนั้นไม่แน่นอน
hati orang setiap saat berubah
у него (неё) семь пятниц на неделе
Proverbs人の心は千里の水の中
- It is very difficult to know what a person has in mind.人の心の中は分かりづらい。Expression indiquant qu'il est très difficile de connaître le fond du cœur de l'homme.Es muy difícil conocer el interior de una persona.من الصعب أن يسبر عقل الإنسانхүний дотоод сэтгэлийг мэдэхэд маш хэцүү.Lòng người rất khó biết được.ยากหนักที่จะสามารถหยั่งรู้ถึงจิตใจที่แท้จริงของคนsangat sulit untuk mengetahui dalam hati orangОчень тяжело узнать человекескую душу.
- 사람의 속마음은 알기가 매우 어렵다.
The mind of a man is a thousand fathoms
人の心は千里の水の中。測り難きは人の心
La profondeur de l'intérieur de l'homme est semblable, à celle des eaux, faisant mille fois la taille d'un homme.
el corazón de una persona es como mil caminos dentro del agua
قلب الإنسان وهو بحر عميق
(хадмал орч.) хүний дотор мянган метр гүн устай адил
(lòng người sâu như nghìn dặm dưới đáy bể), sông sâu khó lội lòng người khó đo, sông dò biển dễ dò, mấy ai lấy thước mà đo được lòng người
(ป.ต.)ในใจคนมีแม่น้ำอยู่พันสาย ; ใจคนยากแท้หยั่งถึง
selam air dalam tonggak
чужая душа - потёмки
Idiom人の振り見て我が振り直せ
관용구거울로 삼다
- To look to the example of or caution against other's or past experience.人の事や過去を見習って警戒する。Regarder les évènements que les autres ont subis, les choses passées., etc, pour imiter ou y prendre garde.Estar atento o tomar como ejemplo lo que ha experimentado otra persona o hechos pasados.يأخذ عبرة من أمر شخص آخر أو أمر مضىбусдын үйл хэрэг буюу үзэж туулсан явдал зэргээс үлгэр жишээ авч болгоомжлох.Nhìn việc đã qua hay việc của người khác và noi theo hay cảnh giác.มองเรื่องราวหรือเหตุการณ์ในอดีตของผู้อื่น เป็นต้น แล้วทำตามหรือระมัดระวังmelihat pekerjaan orang lain atau hal yang telah lewat dsb kemudian menirunya atau mempertahankannyaСмотреть и следовать примеру или наблюдать за делами другого человека или прошлыми делами и т.п.
- 다른 사람의 일이나 지나간 일 등을 보고 본받거나 경계하다.
set something as a mirror
鏡にする。人の振り見て我が振り直せ。他山の石
prendre quelque chose comme miroir
tomar como espejo, tomar como reflejo
يحذو حذوه
сургамж болох, сургамж авах
coi như tấm gương
(ป.ต.)ถือเป็นกระจก ; เอาเป็นแบบอย่าง, ถือเป็นต้นแบบ, ถือเป็นตัวอย่าง, นำเป็นแบบอย่าง
menganggap sebagai cermin
считать кого-либо примером
Proverbs人の歌に踊らされる
- To follow exactly what someone does without expressing one's own opinion.自分の意見がなく、人がすることに従う。Faire comme les autres sans avoir d'opinion propre.Seguir lo que hace otra persona por no tener opinión propia.يتبع ما يأمره شخص آخر دون رأي لهөөрийн гэсэн санаагүй бусдын хийж байгааг дагах.Không có ý kiến của riêng mình mà làm giống như điều người khác làm.ทำตามแบบผู้อื่นทำโดยไม่มีความคิดเป็นของตนเองtindakan yang selalu berdasar pada ide orang lain dan tidak bisa memutuskan sendiriНе имея своего мнения, следовать мнению других.
- 자신의 의견이 없이 다른 사람이 하는 대로 그대로 따른다.
dance to another person's beat
人の歌に踊らされる
danser en suivant la cadence de quelqu'un
bailar al ritmo de otra persona
يرقص حسب لحن شخص آخر
бусдын аяыг дагах
(nhảy múa trên điệu nhạc của người), gió chiều nào xuôi chiều ấy, đẽo cày giữa đường
(ป.ต.)เต้นตามจังหวะของผู้อื่น ; ไม่มีความคิดเป็นของตนเอง
плясать под чужую дудку
Proverbs人の祭祀に柿を供えろ梨を供えろと口を出す
- To interfere in the business of someone by saying 'do this, do that'.人の事にああしろこうしろと干渉する。Intervenir dans les affaires des autres en leur demandant de faire telle ou telle chose.Interferir en el trabajo de otra persona diciéndole qué hacer.يتدخل ويصدر أوامر فيما يتعلق بشؤون شخص آخرбусдын ажилд оролцож ингэ тэг гэж заах.Can thiệp thế này thế nọ vào việc của người khác.เข้าไปแทรกเรื่องของคนอื่นว่าเป็นแบบโน้นแบบนี้perbuatan ikut campur atau menyuruh ini itu kepada orang lain dengan seenaknyaВмешиваться в дела постороннего человека.
- 다른 사람의 일에 이래라 저래라 간섭한다.
say 'put a persimon here, put a pear there' at another person's party[shelf/ancestral rites]
人の祭祀に柿を供えろ梨を供えろと口を出す。隣の宝を数える
A la fête de quelqu'un (dans le magasin d'autrui ou lors du culte rendu à la mémoire des ancêtres d'autrui) dire de mettre des kakis ou des poires'
decir que ponga pera o caqui en la fiesta de otra persona
يتدخل في شؤون الآخرين
бусдын хэрэгт хошуу дүрэх
(ở bàn tiệc [lễ tang, bàn cúng] của người mà hết bảo đặt quả hồng lại bảo để quả lê)
(ป.ต.)สั่งให้วางลูกพลับ ลูกสาลี่ในงานเลี้ยง(การค้าขาย, งานเซ่นไหว้บรรพบุรุษ)ของผู้อื่น ; ยุ่งเรื่องของชาวบ้าน, เจ้ากี้เจ้าการ
лезть в чужой огород; лезть не в своё дело; соваться со своим носом
Idiom人の粗を探す
관용구뒷구멍을 캐다[파다]
- To seek out other's mistakes or faults.人のミスや間違いを探し出す。Découvrir les erreurs ou les fautes de quelqu'un.Encontrar el error o la equivocación de otra persona.يكشف عن خطأ أو عيب شخص آخرбусдын алдаа буюу бурууг хайх.Tìm ra điều sai trái hay lỗi của người khác.ค้นหาความผิดหรือความผิดพลาดของคนอื่นmencari kesilapan atau kesalahan orang lainраскрывать недостатки, проступки кого-либо.
- 다른 사람의 실수나 잘못을 찾아내다.
dig[grub] up the back hole of someone
裏を探る。人の粗を探す
creuser la porte de derrière
cavar el agujero trasero
يحفر ثقبا خلفيا لشخص ما
бусдаас өө хайх
bới móc tội
(ป.ต.)ขุด[ขุด]รูด้านหลัง ; เปิดโปง
(Досл.) Копать задний проход; копаться в грязи
Idiom人の背中を食べる
관용구남의 등(을) 쳐 먹다
- To take something from someone in a crafty and bad way.恐喝して悪事を働いて、人のものを奪い取る。Priver quelqu'un de ce qui lui appartient par une action sournoise et mauvaise.Quitar algo del otro mediante un acto malo y astuto.يغتصب شيئا تابعا لشخص آخر من خلال أعمال ماكرة وسيئةлуйвар болон башир аргаар бусдын зүйлийг булаах.Dùng những trò xảo quyệt và xấu xa để cướp đi thứ của người khác.ขโมยของผู้อื่นโดยใช้เล่ห์เหลี่ยมหรือพฤติกรรมชั่วmengatakan sesuatu yang buruk tentang orang lain mengenai hal licik dan jahatОтбирать хитрым, коварным способом что-либо, принадлежащее другому человеку.
- 교활하고 나쁜 짓으로 다른 사람의 것을 빼앗다.
hit and eat the back of another person
人の背中を食べる。巻き上げる
frapper le dos de quelqu'un pour manger
comer a espaldas de otra persona
يعيش من خلال غش الآخرين
бусдын юмийг булаах
(lột lưng người khác mà ăn), ăn trên xương máu người ta
(ป.ต.)กินลับหลังคนอื่น ; หลอกลวง, ต้มตุ๋น
memfitnah
жить за чужой счёт
Proverbs人の運命は時間の問題
- An expression meaning no one knows what a person's future holds as his/her life can suddenly change anytime.人生は突然変わるかも知れないので、未来がどうなるかは誰にもわからない。Expression signifiant que comme la vie de toute personne peut changer brusquement, il est impossible de connaître son avenir.Expresión para referirse a que el futuro no se puede conocer ya que la vida de una persona puede cambiar repentinamente.عبارة تدلّ على عدم معرفة مستقبل الإنسان لأن حياته قد تتغير فجأةхүний амьдрал гэнэт өөрчлөгдөж болох учир ирээдүйд юу болохыг таашгүй гэсэн үг.Câu nói có ý rằng cuộc đời của con người có thể đổi thay một cách bất ngờ nên không thể biết được tương lai sẽ ra sao.คำพูดทีว่าไม่มีใครรู้ว่าอนาคตจะเกิดอะไรขึ้น เฉกเช่นชีวิตคน อาจเปลี่ยนแปลงอย่างกะทันหันโดยที่ไม่สามารถคาดคิดได้hidup manusia dapat berubah tiba-tiba, jadi masa depan tidak dapat diketahui akan bagaimananyaЧеловеческое будущее настолько напредсказуемо, что может измениться в любое время.
- 사람의 인생은 갑자기 달라질 수도 있으므로 미래가 어떻게 될지 알 수 없다는 말.
The destiny of a man is a matter of time
人の運命は時間の問題
Le destin de l'homme est une question de temps.
el destino del hombre es cuestión de tiempo
يتغير مصير الشخص أي الوقت
(хадмал орч.) хүний заяа цаг хугацааны асуудал
(số phận con người là vấn đề thời gian), không ai nắm tay qua ngày đến sáng
(ป.ต.)โชคชะตาของคนเป็นเรื่องของเวลา ; โชคชะตาของคนขึ้นอยู่กับเวลา
человеческая судьба - вопрос времени
Proverbs人の餅が大きく見える
- To feel that something owned by someone is much better than mine.私のものより他人のものは何でもよく見え、うらやましく思う。Ce que possèdent les autres paraît meilleur que ce qu'on possède.Sentir que lo de la otra persona es mejor que lo mío.يشعر كأن الشيء الموجود عند شخص آخر أحسن من الشيء الموجود عندهөөрт байгаа юмнаас илүү хүний юм илүү сайхан харагдах.Cảm giác rằng những thứ của người khác luôn tốt hơn thứ của mình.รู้สึกว่าของผู้อื่นดีกว่าของตนเองperasaan iri terhadap sesuatu yang dimiliki orang lain karena terasa lebih bagus atau lebih baik dari yang dimiliki diri sendiriТо, что есть у другого кажется лучше того, что есть у меня.
- 내 것보다 다른 사람의 것이 더 좋게 느껴진다.
Another person's tteok, rice cake, looks bigger than mine
人の餅が大きく見える。隣の花は赤い。隣の芝生は青く見える
Le pain d'autrui paraît plus grand que le mien
tteok de otra persona parece más grande
المرء تواق إلى ما لم ینل
(шууд орч.) хүний юм илүү харагдах; хүний тугал бяруу шиг өөрийн тугал хурга шиг
(bánh Tteok của người trông to hơn), đứng núi này trông núi nọ, cỏ nhà người xanh hơn
(ป.ต.)ต๊อกของคนอื่นดูใหญ่กว่า ; เห็นว่าของคนอื่นดีกว่าของตน
rumput tetangga lebih hijau
у соседа трава зеленее
Proverbs人はみな自分が偉いと思って生きる
- People tend to think they are the best no matter what others think.他人がどう見ているかは関係なく、人はみな自分が最高だと思う。Quel que soit le regard des autres, tout le monde se croit le meilleur.Todas las personas piensan que uno es el mejor sin importar lo que piensen los demás.يرى الشخص أنه يحتل أعلى مكانة بغض النظر عن رأي الأخرينбусад хүмүүс яаж харах нь хамаагүй, хүн өөрийгөө хамгийн сайхан гэж бодох.Mọi người đều nghĩ rằng mình là số một, không bận tâm tới việc người khác nhìn nhận thế nào.คนทุกคนคิดว่าตนเองเหนือและทำได้ดีกว่าคนอื่น โดยไม่สนใจว่าคนอื่นจะมองอย่างไรsemua orang berpikir bahwa dirinyalah yang terbaik tidak peduli bagaimana orang lain melihatnyaКаждый человек считает себя самым лучшим, независимо от того, что думают другие.
- 다른 사람이 어떻게 보든지 상관없이 사람은 모두 자기가 최고라고 생각한다.
Every man lives on the flavor of his/her own pride
人はみな自分が偉いと思って生きる
Chacun vit en se croyant important
cada persona vive de su propio orgullo
يعيش الجميع بثقة في النفس
(хадмал орч.) хүн болгон өөрийгөө сайханд тооцох
(mọi người đều sống bởi hào quang của mình)
(ป.ต.)คนทุกคนต่างอาศัยอยู่ในรสชาติที่คิดว่าตัวเองดีเลิศ ; ใคร ๆ ต่างก็คิดว่าตนเองดีเลิศกว่าผู้อื่น
(досл.) каждый человек живёт за счёт того, что считает себя самым лучшим
Proverbs人は世の中に送り出される時、自分が食べるものは持って出る
- People have their own ways to survive whether they have a talent or not.人は能力があってもなくても、みな生きていける方法を持っている。Que l'on soit compétent ou non, tout le monde possède un moyen de s'adapter pour survivre.Todas las personas tienen una manera de sobrevivir tengan capacidad o no.عند الشخص سواء القدرة أو بدون القدرة كلها كيفية العيش في الحياةхүн чадвартай, чадваргүй хэн ч байсан бүгд амьдрах аргатай байдаг.Con người dù bất kể có năng lực hay không, ai ai cũng có cách để có thể tồn tại.ไม่ว่าจะเป็นคนที่ความสามารถหรือไม่ ล้วนแต่มีทางดำเนินชีวิตเป็นของตนเองsemua orang mempunyai caranya sendiri untuk bisa bertahan hidup, tidak peduli berkemampuan atau tidakКаждый человек владеет инстинктом выживания, независимо от наличия или отсутствия каких-либо способностей.
- 사람은 능력이 있거나 없거나 누구든 다 살아 나갈 수 있는 방법을 가지고 있다.
A man is born with what he/she will eat
人は世の中に送り出される時、自分が食べるものは持って出る
L'homme naît en apportant sa propre nourriture
toda persona en el mundo sale con el alimento que comer
عندما ولد الشخص فإنه لديه أطعمة
(хадмал орч.) хүн төрөхдөө өөрийн идэх юмаа авч ирдэг; хүн байвал хүнстэй, хүлэг байвал хүчтэй
(con người ra đời sẽ biết tìm cái ăn cho mình), trời sinh voi trời sinh cỏ
(ป.ต.)มนุษย์ถ้าถือกำเนิดมาบนโลกก็จะนำสิ่งที่จะบริโภคติดตัวออกมาด้วย ; ทุกคนย่อมมีหนทางเป็นของตนเอง
(досл.) человек появляется на свет со своим хлебом
Proverbs人は付き合ってみてこそ分かり、水は渡ってみてこそ分かる
- You have to get along with someone for a long time to completely know what he/she is because appearance can sometimes be deceptive.人の心はそばで見ているだけでは分からず、長く付き合ってみてこそ分かるものだ。On ne peut pas connaître le cœur d'une personne en observant son apparence, mais on le peut si l’on vit avec elle pendant longtemps.Se puede conocer el interior de una persona luego de pasar mucho tiempo juntos y no viéndola por fuera.لا يعرف ذهن الشخص عند الادلاء برأيه فقط ويمكن أن يعرفه بعد أن يمضي الوقت مع بعض لمدة طويلةхүний сэтгэлийг гаднаас нь хараад мэдэхгүй бөгөөд удаан хугацааны турш нөхөрлөж байж мэднэ.Lòng dạ con người nếu chỉ nhìn vào vẻ bề ngoài thì không thể biết được mà phải sống cùng nhau một thời gian dài mới có thể hiểu được.ดูคนจากรูปลักษณ์ภายนอกไม่อาจรู้จักได้ ต้องใช้เวลาทำความรู้จักและเรียนรู้ซึ่งกันและกันจึงจะรู้นิสัยใจคอที่แท้จริงhati orang tidak dapat diketahui saat dilihat dari luar, hanya dengan berinteraksi dalam waktu lama baru dapat mengetahuinyaЧеловеческую душу или характер невозможно узнать на первый взгляд - для этого нужно провести долгое время вместе.
- 사람의 마음은 겉으로 보아서는 알 수 없으며 함께 오랫동안 지내보아야 알 수 있다.
One should experience a man to know him/her better, and one should cross the water to know it better
人は付き合ってみてこそ分かり、水は渡ってみてこそ分かる
Pour connaître quelqu'un, il faut l'expérimenter, et pour connaître l’eau, il faut la traverser.
para conocer a la persona hay que tener experiencia y para conocer el agua hay que cruzarla
يمكن أن يعرف الشخص بعد أن يمضي الوقت معه ويمكن أن يعرف المياه بعد أن يمر بها
(хадмал орч.) хүнийг нөхөрлөж байж мэднэ, усыг гаталж байж мэднэ; хүний сайныг ханилж мэднэ, хүлгийн сайныг унаж мэднэ
(phải trải nghiệm mới hiểu con người, phải băng qua mới biết nước như thế nào), qua sông mới biết sông sâu, sống lâu mới biết lòng người ra sao/ thức khuya mới biết đêm dài
(ป.ต.)ต้องประสบกับคนก่อนจึงจะรู้จักคนและต้องข้ามน้ำดูก่อนจึงจะรู้จักน้ำ ;
nasi habis budi bersua
(досл.) воду можно узнать, перейдя через неё, а человека - только проведя с ним вместе время
Proverbs人は付き合ってみないと分からない
- You have to get along with someone for a long time to completely know what he/she is because appearance can sometimes be deceptive.人の心はそばで見ているだけでは分からず、長く付き合ってみてこそ分かるものだ。On ne peut pas connaître le cœur d'une personne en observant son apparence, mais on le peut si l’on vit avec elle pendant longtemps.Se puede conocer el interior de una persona luego de pasar mucho tiempo juntos y no viéndola por fuera.لا يعرف ذهن الشخص عند الادلاء برأيه فقط ويمكن أن يعرفه بعد أن يمضي الوقت مع بعض لمدة طويلةхүний сэтгэлийг гаднаас нь хараад мэдэхгүй, удаан нөхөрлөж байж мэднэ.Lòng dạ con người không thể hiểu được nếu chỉ nhìn vào vẻ bên ngoài mà phải sống cùng nhau một thời gian dài mới có thể hiểu được.จิตใจของคนไม่สามารถตัดสินจากรูปลักษณ์ภายนอกได้ ต้องใช้เวลาทำเรียนรู้กันจึงจะรู้นิสัยใจคอที่แท้จริงhati orang tidak dapat diketahui saat dilihat dari luar, hanya dengan berinteraksi dalam waktu lama baru dapat mengetahuinyaЧеловеческую душу или характер невозможно узнать с первого взгляда - для этого нужно провести долгое время вместе.
- 사람의 마음은 겉으로 보아서는 알 수 없으며 함께 오랫동안 지내보아야 알 수 있다.
One should experience a man to know him/her better
人は付き合ってみないと分からない
Pour connaître quelqu'un, il faut vivre avec lui
hay que pasar tiempo juntos para conocer a la persona
يمكن أن يعرف الشخص بعد أن يمضي الوقت معه
(хадмал орч.) хүнийг нөхөрлөж байж мэднэ; хүний сайныг нөхөрлөж мэднэ, хүлгийн сайныг унаж мэднэ
(phải trải qua mới biết được con người), sống lâu mới biết đêm dài
(ป.ต.)ต้องใช้เวลาเรียนรู้อยู่ด้วยถึงจะรู้จักคน ; อย่าตัดสินคนแค่ภายนอก
nasi habis budi bersua
(досл.) с человеком надо пожить, чтобы его узнать
Proverbs人は古い人が良く、服は新しい服が良い
- When it comes to a product, a new one is good, but when it comes to a person, an old, familiar and close one is good.物は新しいのが良く、人は長く付き合って互いによく知っている親しい人が良い。Concernant les objets, ce sont les nouveaux qui sont bons, tandis que pour les hommes, ce sont ceux que l'on connaît bien mutuellement et avec qui l'on a une relation intime, après s'être fréquenté pendant longtemps, qui sont bons.Es mejor un objeto nuevo pero una persona es siempre mejor cuando se la conoce desde hace mucho tiempo y se lleva bien.الاشياء الجديدة تكون جيدة والشخص القديم الذي يعرفه لمدة طويلةэд зүйлийн шинэ нь сайн бөгөөд хүний удаан нөхөрлөж сайн мэддэг, дотно нь сайн.Đồ vật phải là đồ mới mới tốt, còn con người phải kết bạn và hiểu rõ, thân thiết với nhau mới là người tốt.วัตถุหรือสิ่งของใหม่นั้นย่อมดีกว่าของเก่า แต่คนนั้นต้องคบไปนาน ๆ กระทั่งรู้ใจกันจึงจะดีbarang barunyalah yang bagus tetapi orang yang sudah ditemani lama, diketahui dengan baik, dan yang sudah akrablah yang baikЧто касается вещи, новое - самое лучшее; тогда как с человеком, чем дольше общаешься и знаешь этого человека, тем он тебе ближе и роднее.
- 물건은 새것이 좋고 사람은 오래 사귀어 서로를 잘 알고 친한 사람이 좋다.
Good people are those who are old[soiled], and good clothes are those that are new
人は古い人が良く、服は新しい服が良い。本木に勝る裏木なし
Quand on parle des personnes, c'est l’usée (crasseuse) qui est bonne, et quand on parle des vêtements, c'est le nouveau qui est bon
persona es mejor una usada pero ropa es mejor nueva
فضل الشخص الذي يتعرف به ويفضل الملابس التي يشتريها جديدة
хүний хуучин нь, дээлийн шинэ нь
(người tốt là người quen lâu, áo tốt là áo mới)
(ป.ต.)คนที่ดีคือคนเก่า[คนที่มีรอยคราบติดอยู่] ส่วนเสื้อผ้าที่ดีคือเสื้อผ้าใหม่ ; คนที่เพิ่งรู้จักมักจี่กันอย่างไรก็สู้คนที่รู้จักกันมาก่อนไม่ได้
(досл.) вещь хороша новая, человек хорош старый
Proverbs人は死して名を残し、虎は死して皮を残す
- The most important thing in a person's life is to do something worthy during his/her lifetime to help the later generations to gain honor.人生で最も重要なのは、生きている時にやり甲斐のある事をして、後世で名誉を得ることだ。Ce qui est le plus important dans la vie, c'est de connaître l'honneur en faisant des choses qui en vaillent la peine.Lo más importante de la vida es hacer algo que valga la pena y obtener el honor de las generaciones futuras.من المهم أن يكسب الشرف من الجيل القادم بعد أن يعمل العمل جدير الاهتمام في الحياةамьдралын хамгийн чухал зүйл бол амьд байхдаа үр дүнтэй ажил хийж, хойч үедээ алдар нэрээ үлдээх явдал.Con người sau khi chết sẽ để lại thanh danh nhờ những việc làm lúc còn sống, giống như con hổ sau lúc chết để lại bộ da quý, vì vậy điều quan trọng nhất của đời người là khi còn sống phải làm nhiều việc có ý nghĩa để lưu lại thanh danh cho hậu thế.สิ่งที่สำคัญที่สุดในชีวิต คือ หมั่นทำความดีและใช้ชีวิตอย่างมีคุณค่าช่วงเวลาที่มีชีวิตอยู่ จึงเหลือชื่อเสียงเกียรติยศไว้ภายหลังsesuatu yang paling penting dalam hidup adalah melakukan hal yang bernilai semasa hidup sehingga akan mendapatkan kehormatan kelaknya(перен.) Человек должен прожить жизнь так, чтобы после смерти его ценили так же, как ценят шкуру тигра после его смерти.
- 인생에서 가장 중요한 것은 살아있을 때 보람 있는 일을 해서 후세에 명예를 얻는 것이다.
People leave a name when they die, and tigers leave leather when they die; He who leaves the fame of good works after him does not die
人は死して名を残し、虎は死して皮を残す。虎は死して皮を留め、人は死して名を残す
Si un homme meurt, il laisse son nom, et si un tigre meurt, il laisse sa peau
cuando un hombre muere deja su nombre y cuando muere un tigre deja su cuero
بعد أن يموت الشخص فيبقى اسمه وبعد أن يموت النمر فيبقى جلده
(хадмал орч.) хүн үхвэл нэрээ үлдээж бар үхвэл арьсаа үлдээдэг
(người chết để tên, cọp chết để da), cọp chết để lại da, người ta chết để tiếng
(ป.ต.)คนเมื่อตายก็ยังเหลือชื่อส่วนเสือเมื่อตายก็ทิ้งไว้ซึ่งหนัง ; สัตว์ตายเหลือเขาหนัง คนตายเหลือแค่ความดีความชั่ว
harimau mati meninggalkan belang gajah mati meninggalkan gading, orang mati meninggalkan nama
(досл.) человек умрёт - останется имя, тигр умрёт останется шкура
Proverbs人は簡単に死ぬものではない
- People are bound to come up with a way to survive no matter how difficult their situation may be.いくら厳しい状況に置かれても、生きていく方法がみつかる。Quelle que soit la difficulté de la situation, il existe toujours un moyen d'en sortir.Aunque se encuentre en una situación muy difícil hay una manera de sobrevivir.يمكن أن يجد كيفية العيش ولو كان الوضع صعبхичнээн хэцүү байдалд орсон ч амьдрах арга олдоно.Cho dù có rơi vào tình huống khó khăn thế nào, cũng có cách để sống.ไม่ว่าจะตกอยู่ในสถานการณ์ที่ยากลำบากเพียงใด มนุษย์ก็จะสามารถหาทางออกได้เสมอmeski berada dalam kondisi sulit cara untuk hidup pasti adaНезависимо в насколько сложной ситуации находится человек, он всегда найдёт выход из этой ситуации.
- 아무리 어려운 상황에 놓여도 살아 나갈 방법이 생긴다.
There is no law that lets a man die
人は簡単に死ぬものではない
Il n'y pas de loi selon laquelle l'homme doit mourir
no hay ley para que una persona se muera
لا توجد مشكلة الا وكان لها حل
(хадмал орч.) хүн үх гэсэн хуульгүй; амьд хүн аргатай, аргалын гал цогтой
(không có luật nào bảo con người chết), cái khó ló cái khôn
(ป.ต.)ไม่มีกฎให้คนจะต้องตาย ; ปัญหาทุกอย่างมีทางแก้
(досл.) нет закона гласящего "Человек должен умереть"
Proverbs人は飢えて死なないものだ
- People are bound to survive and eke out an existence anyway even when they are very much short of food.いくら食べ物が足りない厳しい状況に置かれても、人は死なずに食べて生きていくものだ。Même si l'homme se retrouve dans une situation difficile où la nourriture vient à manquer, il trouve quand même le moyen de s'en sortir.Una persona logra sobrevivir aunque se encuentre en una situación difícil por escasez de alimentos.يمكن أن يعيش الانسان في حالة صعبة يفتقد فيها لآكلхүн хичнээн идэх юмгүй хэцүү байдалд орсон ч амиа зогоон амьдарч болдог.Cho dù có rơi vào hoàn cảnh khó khăn, không có đủ cái để ăn đi chăng nữa thì con người vẫn không chết mà sẽ tìm được cái ăn để duy trì sự sống.ไม่ว่าจะอดอยากแค่ไหน คนเราก็จะไม่ปล่อยให้ตนเองอดตาย แต่ย่อมมีกินมีชีวิตต่อไปได้meski berada dalam kondisi sulit yang kekurangan makanan manusia tidak akan mati tetapi akhirnya akan makan dan hidupЧеловек выживет в любой, даже самой сложной или голодной ситуации.
- 아무리 먹을 것이 부족한 어려운 상황에 놓여도 사람은 죽지 않고 먹고 살아가게 된다.
There is no law that lets a man starve to death
人は飢えて死なないものだ
Il n'y a pas de loi selon laquelle l'homme doit mourir de faim
no hay ley para que una persona se muera de hambre
في أي حالة يمكن أن يعيش الشخص فيه ولا يجوع
(хадмал орч.) хүн өлсөж үх гэсэн хуульгүй; амьд хүн аргатай, аргалын гал цогтой
(không có luật nào bảo con người nhịn đói mà chết), trời sinh voi sinh cỏ
(ป.ต.)ไม่มีกฎว่าคนจะต้องอดตาย ; มนุษย์ไม่ว่าจะอย่างไรจะไม่ยอมให้ตัวเองอดตาย
(досл.) нет закона гласящего "Человек должен умереть от голода"
Idiom人より劣る
관용구남의 밑에 들다
- For one's level or ability to fall behind that of someone.人より水準や実力などで後れを取る。(Niveau ou capacité, etc.) Inférieur à celui (celle) de quelqu'un.Quedar atrás en habilidad o nivel respecto a otra persona.يتخلف مستواه أو قدرته عن شخص آخرбусдаас түвшин, мэдлэг чадвараараа хоцрох.Trình độ hay thực lực thấp kém hơn so với người khác.ระดับหรือความสามารถ เป็นต้น ที่ล้าหลังกว่าผู้อื่นstandar atau kemapuan dsb tertinggal jauh dibanding orang lainБыть ниже, чем у других (об уровне, способностях и т.п.)
- 다른 사람보다 수준이나 실력 등이 뒤떨어지다.
fall under another person
人の下に入る。人より劣る
se placer au-dessous de quelqu'un
entrar debajo del otro
يكون خلف شخص آخر
бусдын доогуур орох
(ở dưới người ta), ở dưới quyền người
(ป.ต.)เข้าใต้คนอื่น ; ด้อยกว่าผู้อื่น
Idiom人をつかまえる
관용구사람(을) 잡다
- To kill a person.人を殺す。Tuer une personne.Matar a una persona.يقتل شخصاхүн алах.Giết người.ฆ่าคนmembunuh orangУбивать человека.
- 사람을 죽이다.
- To give someone a hard time by severely harassing him/her.ある人をひどくいじめ、厳しい状況に追い込む。Faire en sorte que quelqu'un se retrouve dans une situation difficile en le faisant très fortement souffrir.Poner en una situación difícil a una persona por atormentarla gravemente.يتنكّر لشخص ما بشكل شديد ويوضعه في حالة صعبةхэн нэгэн хүнийг хэтэрхий зовоон шаналгаж, хүнд байдалд оруулах.Làm cho ai đó rất khổ sở và rơi vào tình trạng khó khăn.ทำให้คนใด ๆ ตกอยู่ในสถาการณ์ที่ยากลำบากและเจ็บปวดทุกข์ทรมานอย่างมากmembuat seseorang menjadi luar biasa sangat terluka dan berada dalam keadaan yang sulitСтавить человека в очень затруднительное положение; приводить кого-либо в отчаяние.
- 어떤 사람을 매우 심하게 괴롭히며 어려운 상황에 놓이게 하다.
catch a human
人をつかまえる
tuer quelqu'un
agarrar a la persona
يذبح شخصا
bắt người
(ป.ต.)จับคน ; ทำแบบนั้นก็ไม่ต่างกับการฆ่าคน, จะฆ่าแกงกัน
membunuh
catch a human
人をつかまえる。困らせる。いじめる
tuer quelqu'un
agarrar a la persona
يذبح شخصا
ép người quá đáng
(ป.ต.)จับคน ; ฆ่ากันให้ตาย
menyusahkan
Proverbs人を殺しておいて葬式をする
- To try to give someone help after having done harm to him/her by one's mistake.自分が悪い事をして被害を与えておきながら、後で助けると言う。Intervenir tardivement pour aider celui à qui l’on a causé des dommages par erreur.Ayudar a una persona demasiado tarde luego de causarle un daño por su culpa.يساعد الشخص الذي يسبّب ضررا لهөөрөө буруу зүйл хийж хохирол учруулчхаад өнгөрсөн хойно туслахаар ирэх.Bản thân mình sai lầm, gây thiệt hại cho người khác nhưng rồi sau đó lại nói là sẽ giúp đỡ người ấy.ตนเองทำผิดและสร้างความเสียหาย แล้วกลับออกมาจะช่วยภายหลังsetelah memberikan kerugian karena kesalahan yang dilakukan datang dengan telat untuk membantuВызваться помочь в ситуации, сотворённой самим же человеком, когда вред или ущерб уже нанесён.
- 자신이 잘못해 피해를 주고 뒤늦게 도와준다고 나선다.
kill a man and hold a funeral for him/her
人を殺しておいて葬式をする
célébrer les funérailles de quelqu'un après l'avoir tué
le prepara una ceremonia fúnebre después de haberlo matado
يسير في مراسم الجنازة بعد قتله
(хадмал орч.) хүн алчхаад оршуулгын ёслол хийж өгөх
(giết người rồi lại làm cúng giỗ)
(ป.ต.)ฆ่าคนแล้วจึงช่วยจัดเตรียมพิธีศพ ; ตบหัวแล้วลูบหลัง
sudah merugikan sekarang bilang mau membantu
(досл.) вызываться помочь на похоронах после совершения убийства
Idiom人を殺す
관용구사람 죽이다
- For something to give someone a hard time.ある物事が人をあまりにも困らせ、苦労させる。(Quelque chose) Rendre la vie de quelqu'un très pénible et le faire souffrir.Algo hace a una persona a que esté con demasiado agobio y cansancio.يجعل شيء يزعج شخصا أو يُتعبهямар нэгэн зүйл хүнийг ихээр зовоож шаналгах.Cái nào đó làm cho con người quá khổ sở và vất vả.สิ่งใด ๆ ทำให้มนุษย์ลำบากและรู้สึกทุกข์ทรมานsesuatu sangat memberatkan dan menyiksa orangПриносящий человеку непомерные страдания и требующий огромной затраты сил.
- 어떤 것이 사람을 너무 힘들고 고생스럽게 하다.
kill a human
人を殺す。窮地に追い込む
tuer quelqu'un
matar a una persona
يقتل شخصا
хүн алах
(giết người) hại người
(ป.ต.)ฆ่าคน ; สามารถฆ่าคนได้, ทำให้คนตายได้, ทำให้เกือบคนตายได้
membunuh
убийственный
Idiom人を陥れる
관용구생사람(을) 잡다
- To accuse an innocent or unrelated person of being guilty or give him/her a hard time.何事と関連し、過ちやかかわりのない人を罪人に追い込んだり、困らせたりする。Prendre pour coupable une personne n’ayant commis aucune faute dans une certaine affaire ou n’ayant rien à voir avec celle-ci ; ou encore la mettre dans une situation difficile.Poner a una persona en una situación muy incómoda o tratarla de delincuente pese a que no tiene ninguna culpa o relación con lo ocurrido.يتهم شخصا ليس لديه أي خطأ في عمل ما، ولا علاقة له معه، أو يوقعه في موقف صعبямар нэгэн хэрэгт ямар ч гэм буруугүй, холбоогүй хүнийг хэрэгтэн болгох юм уу хэрэгт холбогдуулах. Quy kết hoặc làm khó cho người không có sai trái hoặc liên quan đến việc nào đó như là tội phạm.ทำให้คนที่ไม่เกี่ยวข้องหรือไม่มีความผิดใดๆ ต่องานใดๆ เกิดความลำบากหรือกล่าวหาว่าเป็นผู้ทำผิดmenjadikan bersalah atau menyusahkan orang yang tidak bersalah atau tidak bersangkutanСтавить в затруднительное положение или выдавать за преступника ни в чём не повинного или не имеющего никакого отношения к какому-либо делу человека.
- 어떠한 일에 아무 잘못이나 관련이 없는 사람을 죄인으로 몰거나 곤란하게 만들다.
catch an innocent person; do an innocent person an injury
無実の人に罪を着せる。人を陥れる
accuser un innocent
agarrar a una persona inocente
يوجه تهمة إلى شخص بريء
хүн хэрэгт хийх
bắt bớ người vô tội, bắt bớ người lương thiện
(ป.ต.)จับผู้บริสุทธิ์ ; (การ)กล่าวหาผู้บริสุทธิ์, (การ)ลงโทษผู้บริสุทธิ์, (การ)จับแพะรับบาป
mengkambing hitamkan
опорочить невинного человека
Idiom人を駄目にする
관용구사람(을) 버리다
- To make someone become a bad person.良くない人にしてしまう。Faire de quelqu'un une mauvaise personne.Hacer que sea una persona mala.يجعله يكون شخصا سيئاмуу хүн болгох.Làm cho trở thành con người không tốt.ทำให้กลายเป็นคนเสื่อมเสียmembuat menjadi orang yang tidak baikДелать человека плохим.
- 좋지 못한 사람이 되게 하다.
spoil someone's personality
人を駄目にする
laisser pourrir quelq'un
abandonar a la persona
يُفسد شخصا
mất tính người, mất nhân cách
(ป.ต.)เสียคน ; เสียคน, กลายเป็นคนไม่ดี
mengubah
портить; испортить
Idiom人影もない
- To be very quiet with no one or nothing around.通るものもなく、非常に静かだ。Expression indiquant que rien ne circule dans un lieu et que ce dernier est très calme.Estar muy silencioso y desierto. لا يتجوّل في الأماكن لذلك يكون هادئا جدًّاюу ч явж харагдахгүй маш чимээгүй.Không có bất cứ thứ gì qua lại và vô cùng yên ắng.ไม่มีสิ่งใดๆผ่านไปมาและเงียบมากsiapapun tidak datang dan sangat sepiОчень тихий, где никто не ходит.
- 아무것도 다니지 않고 매우 조용하다.
Even a mouse does not come near
ネズミ一匹も見えない。人影もない
Pas même un seul rat ne rôde
no haber ni un solo ratón
لا يُسْمَع أي صوت
không có lấy một con chuột ló ra
(ป.ต.)ไม่เห็นแม้แต่ลูกหนูสักตัว ; เงียบเป็นเป่าสาก, เงียบกริบ, เงียบสนิท
безлюдный
Idiom人心を失う
관용구인심(을) 잃다
- To fail to gain a good reputation from others.他人から良い評価を受けられない。Ne pas pouvoir obtenir une bonne réputation auprès de quelqu'un.No poder obtener una buena estimación de otra persona.لا يحصل على تقدير جيد من قبل شخص آخرбусдаас сайн үнэлгээ авч чадахгүй байх.Không được người khác đánh giá tốt.ไม่สามารถได้รับการวิจารณ์ที่ดีจากคนอื่นtidak bisa mendapatkan penilaian baik dari orang lainНе заслуживать хорошего отзыва, хорошой отметки со стороны другого человека.
- 다른 사람으로부터 좋은 평가를 얻지 못하다.
lose the hearts and minds of people
人心を失う
perdre la sympathie de quelqu'un
perder la bondad
үнэлэгдэхгүй
(mất nhân tâm) mất lòng
(ป.ต.)สูญเสียใจ ; ขาดความเชื่อถือ
Idiom人心を得る
관용구인심(을) 얻다
- To gain a good reputation from others.他人から良い評価を受ける。Obtenir une bonne réputation auprès de quelqu'un.Obtener una buena estimación de otra persona.يحصل على تقدير جيد من قبل شخص آخرбусдаас сайн үнэлгээ авах.Được người khác đánh giá tốt.ได้รับการวิจารณ์ที่ดีจากคนอื่นmendapatkan penilaian baik dari orang lainЗаслужить хороший отзыв, хорошую отметку со стороны другого человека.
- 다른 사람으로부터 좋은 평가를 얻다.
win the hearts and minds of people
人心を得る
gagner la sympathie de quelqu'un
conseguir la bondad
үнэлэгдэх
được lòng
(ป.ต.)ได้ใจ ; ได้ใจ, ได้ใจจากคนอื่น
Idiom人心を買う
관용구인심(을) 사다
- To gain a good reputation from others.他人から良い評価を受ける。Avoir une bonne réputation auprès de quelqu'un.Recibir una buena estimación de otra persona.يحصل على تقدير جيد من قبل شخص آخرбусдаас сайн үнэлгээ авах.Được người khác đánh giá tốt.ได้รับการวิจารณ์ที่ดีจากคนอื่นmendapatkan penilaian baik dari orang lainПолучать хороший отзыв, хорошую оценку со стороны другого человека.
- 다른 사람으로부터 좋은 평가를 받다.
buy the hearts and minds of people
人心を買う
gagner la sympathie de quelqu'un
comprar la bondad
үнэлэгдэх
mua lòng người
(ป.ต.)ซื้อใจ ; ซื้อใจ, ได้ใจจากคนอื่น
Idiom人情がない
관용구인심이 사납다
- For people to be hard-hearted and unsympathetic.人々の心が冷酷で、思いやりがない。(Âme des gens) Être froid et impitoyable.Carecer de piedad y humanidad en el corazón de las personas.تكون قلوب الناس قاسية ولا تعرف الشفقةхүмүүсийн сэтгэл хатуу, энэрэлгүй байх.Tấm lòng của mọi người cằn cỗi và không có tình người.จิตใจของคนใจดำและไม่มีความเมตตาปรานีhati orang-orang tidak berperasaan dan tidak berbelaskasihСкупой и бесчеловечный (о человеческой душе).
- 사람들의 마음이 각박하고 인정이 없다.
The hearts and minds of people are ferocious
人情がない。人情味に欠ける
ne pas être amical
tener bondad feroz
nhân tâm ác, lòng người cằn cỗi
(ป.ต.)ใจโหดร้าย ; ใจดำ, ใจอำมหิต, ใจดำเหมือนอีกา
tidak berbelaskasihan, tidak berperasaan
Idiom人情を施す
관용구인심(을) 쓰다
- To do someone more favors than necessary.必要以上に他人に親切にする。Traiter quelqu'un mieux que nécessaire.Tratar bien al otro más de lo necesario.يتعامل مع شخص آخر بطريقة لطيفة أكثر من اللازمдэмий бусдад сайн хандах.Đối xử tốt với người khác hơn mức cần thiết.ช่วยคนอื่นอย่างดีโดยเกินความจำเป็นmemperlakukan orang lain lebih dari yang dibutuhkanОтноситься к кому-либо лучше, чем требуется.
- 필요 이상으로 다른 사람에게 잘 대해 주다.
use the hearts and minds
人情を施す
faire preuve de générosité envers quelqu'un
usar la bondad
dùng nhân tâm, có lòng
(ป.ต.)ใช้ใจ ; ซื้อใจ
bermurah hati
Idiom人情味に欠ける
관용구인심이 사납다
- For people to be hard-hearted and unsympathetic.人々の心が冷酷で、思いやりがない。(Âme des gens) Être froid et impitoyable.Carecer de piedad y humanidad en el corazón de las personas.تكون قلوب الناس قاسية ولا تعرف الشفقةхүмүүсийн сэтгэл хатуу, энэрэлгүй байх.Tấm lòng của mọi người cằn cỗi và không có tình người.จิตใจของคนใจดำและไม่มีความเมตตาปรานีhati orang-orang tidak berperasaan dan tidak berbelaskasihСкупой и бесчеловечный (о человеческой душе).
- 사람들의 마음이 각박하고 인정이 없다.
The hearts and minds of people are ferocious
人情がない。人情味に欠ける
ne pas être amical
tener bondad feroz
nhân tâm ác, lòng người cằn cỗi
(ป.ต.)ใจโหดร้าย ; ใจดำ, ใจอำมหิต, ใจดำเหมือนอีกา
tidak berbelaskasihan, tidak berperasaan
Idiom人殺す
관용구사람 죽이다
- To do something unexpected and make someone embarrassed.突然の事でひどく驚かせる。embarrasser fortement quelqu'un en faisant quelque chose d'inattendu.Crear conmoción en una persona con un hecho inesperado.يجعل شخص محتارا بأمر مفاجئхүнийг санамсаргүй зүйлээр ихэд сандаргах.Làm cho ai đó rất kinh hoàng bởi việc gì đó không thể ngờ tới.ทำให้คนสับสนด้วยเรื่องที่ไม่คาดคิดmembuat orang menjadi sangat kebingungan karena hal yang tak terdugaСтавящий человека в затруднительное положение из-за непредвиденного события.
- 사람을 뜻밖의 일로 매우 당황하게 만들다.
- To fascinate someone.人の心を魅了する。Fasciner quelqu'un.Hacer que sea una persona mala.يُبهج قلب الشخصхүний сэтгэлийг эзэмдэх.Làm say đắm lòng người.ทำให้ใจคนปลื้มปิติmembuat hati orang terpesonaОшеломляющий, наполняющий человеческую душу восторгом.
- 사람의 마음을 황홀하게 하다.
kill a human
人殺す。当惑させる
tuer quelqu'un
matar a una persona
يقتل شخصا
хүн алах
hại người
(ป.ต.)ฆ่าคน ; จะฆ่ากันให้ตาย, ทำให้ตกที่นั่งลำบาก
mempesona, mengejutkan
убийственный; сражающий наповал
kill a human
人殺す。魅了する
tuer quelqu'un
matar a una persona
يقتل شخصا
хүн алах
mê người, mê hồn, làm say lòng người
(ป.ต.)ฆ่าคน ; จับใจ, จับจิต, ประทับใจ, ถูกใจ, จับจิตจับใจ, รู้สึกพอใจ, น่าหลงใหล
membunuh
ошарашивающий; сражающий наповал
Idiom人知れず
관용구쥐도 새도 모르게
- Without anyone knowing or without a trace.人に知れないように、こっそり。Irréprochablement, de façon à ce que personne ne puisse s'apercevoir de rien.Perfectamente, sin que nadie lo sepa. سرًّا وبدون معرفة أي أحدхэн ч олж мэдэхийн аргагүй ор мөргүй.Mất tăm một cách không ai có thể biết được.อย่างไร้ร่องรอยใดโดยไม่มีใครรู้ได้seperti baru sampai tidak bisa diketahui siapapunНезаметно ни для кого.
- 아무도 알 수 없게 감쪽같이.
without even a mouse or bird noticing; in secret; on the quiet
ネズミも鳥も知らないうちに。人知れず
à l'insu des rats et des oiseaux
secretamente, en secreto
هذا سرٌّ بيني وبينك
cả chuột cả chim đều không biết
(ป.ต.)โดยที่หนูหรือนกก็ไม่รู้ ; (หายไป)อย่างไร้ร่องรอย, (หายไป)อย่างไร้วี่แวว
тайно; скрытно
Idiom人間ではなさそうだ
관용구사람 같지 않다
- To not have a manner or character that one is expected to have as a person.人間ならば当然備わっているべき品行や人格に欠けている。Ne pas avoir un comportement ou une nature humain qu'un être humain devrait naturellement avoir.No poseer el carácter o la conducta que obviamente se debe poseer si se es una persona.ليس عنده خلقية أو شخصية يجب أن يحملها الإنسانхүнд байх ёстой ааш зан ба төлөвшлийг агуулаагүй байх.Không có được nhân cách hay phẩm hạnh đương nhiên phải có nếu là người.ไม่มีคุณสมบัติหรือพฤติกรรมที่มนุษย์พึงจะต้องมีtidak memiliki perilaku atau kepribadian yang seharusnya dimiliki kalau memang manusiaНе имеющий человеческих качеств, которыми обычно владеет любой человек.
- 사람이면 당연히 갖추어야 할 품행이나 인격을 갖추고 있지 않다.
be not like a human
人間ではなさそうだ
ne pas ressembler à un homme
no parecer una persona
لا يتصرّف مثل الإنسان
хүн шиг биш
không giống với con người
(ป.ต.)ไม่เหมือนคน ; ไม่มีความเป็นคน, ไม่มีความเป็นมนุษย์
bukan manusia
недостойный звания человека
Proverbs人間なら、みな人なのか、人間らしくなければ人ではない
- A person who does not behave like a decent human being is considered the same as an animal.人間らしくない事をする人は獣と変わりがない。Expression signifiant que celui qui n'agit pas comme un homme ressemble à un animal.Expresión para decir que una persona que no actúa como tal es como un animal.يمثل الشخص الذي يفعل الحركة التي لا تناسب مع الانسان والحيوانхүнтэй адилгүй үйлдэл хийдэг хүн адгуус амьтантай ижил гэсэн үг.Câu nói có ý rằng cứ gọi là con người thì không phải tất cả đều là người, mà phải hành động sao cho giống với người thì mới đúng là người thực sự, vì thế con người mà có những hành động không giống với người thì chẳng khác nào loài cầm thú.คนที่ประพฤติตนไม่เหมาะสมกับการเป็นมนุษย์แล้ว ก็มิต่างอะไรกับสัตว์เดรัจฉานkata yang menyatakan orang yang melakukan tindakan tidak seperti orang sama dengan binatangНе всякий, кто зовётся человеком, действительно человек, а только тот, кто поступает по-человечески.
- 사람답지 않은 짓을 하는 사람은 짐승과 마찬가지라는 말.
A human cannot be a human even if he/she is a human, but can be a human if he/she becomes a human
人間なら、みな人なのか、人間らしくなければ人ではない
Tout le monde ne peut pas être un homme. Il faut être un vrai homme pour être un homme
no todo humano es una persona sino que debe ser verdaderamente una persona para ser una persona
ليس كل الأشخاص شخصا إذا يمثل الشخص الذي يفعل فعل الشخص شخصا
(хадмал орч.) хүн гээд бүгд хүн биш, хүн шиг байж жинхэнэ хүн
(Con người đâu phải tất cả đều là người, phải được gọi là người thì mới là người)
(ป.ต.)ถ้ากล่าวว่าเป็นมนุษย์แล้วจะเป็นมนุษย์ทั้งหมดจริงหรือต้องทำตัวให้เป็นมนุษย์จึงจะเรียกได้ว่าเป็นมนุษย์สิ ; มนุษย์นั้นจักต้องประพฤติตนให้สมกับความเป็นมนุษย์
человек человеку рознь
Proverbs人間は万物の尺度
- A human being is a standard of judgment on everything.人間が全ての物事を判断する基準になる。Expression indiquant que c'est l'homme qui constitue le critère de base pour tout.El hombre es el criterio para evaluar todas las cosas de la vida y el mundo.أن يكون الإنسان معيار جميع الأشياءхүн бүх юмыг дүгнэх хэм хэмжээ нь болдог.Việc con người trở thành chuẩn phán đoán mọi thứ.การที่มนุษย์กลายเป็นมาตรฐานที่พิจารณาตัดสินทุกสิ่งอย่างhal manusia menjadi standar atau acuan untuk menilai semua halчеловек может судить о всём.
- 인간이 모든 것을 판단하는 기준이 됨.
A human being is a yardstick for all things
人間は万物の尺度
L'être himain est le critere de toutes choses
ser humano es el barómetro de todas las cosas del universo
(хадмал орч.) хүн төрөлхтөн бол бүх юмны хэмжээс
con người là thước đo của vạn vật
(ป.ต.)มนุษย์เป็นมาตรฐานของสรรพสิ่ง ; มนุษย์มีมาตรฐานในการตัดสินสรรพสิ่งใด ๆ
Человек - критерий всего
Idiom人間らしくない
관용구인간 같지 않다
- To not have character or virtue that one should have as a human being.人間なら必ず備えているべき人格や徳がない。(Quelqu'un) Ne pas avoir la personnalité ou la vertu qu’un être humain se doit d’avoir.Carecer de la personalidad o virtud que debe tener sin falta toda persona.لا يمتلك شخصية طيبة ذات الخلق التي يجب توافرها في كل إنسانхүнд зайлшгүй байх ёстой хүн чанар ба жудаг үгүй байх.Không có đức hay nhân cách nếu là con người thì nhất thiết phải có.ถ้าเป็นคน ก็ไม่มีจริยธรรมหรือความเป็นมนุษย์ที่ต้องมีอย่างแน่นอนtidak memiliki karakter atau kebajikan yang sudah seharusnya dimiliki oleh manusia, atau tidak seperti manusia normal не обладать нравственностью или качествами, присущими обычному человеку.
- 사람이라면 반드시 가져야 할 인격이나 덕이 없다.
be not like a human
人間らしくない
Cette personne est n'est pas humaine.
no parecer un ser humano
хүн биш
(không giống con người), không phải giống người
(ป.ต.)ไม่เหมือนคน ; ไม่ใช่คน, ไม่เหมือนคน, เหมือนสัตว์
Не человек
Proverbs人間万事塞翁が馬
- Good things and bad things come and go.幸と不幸は回りまわる。Expression indiquant que des évènements bons et mauvais se succèdent sans cesse.Cosas buenas y malas suceden constantemente.يتناوب الخير والشر دائماсайн муу явдал ээлжилж байдаг.Việc tốt và việc không tốt quay vòng.เรื่องดีและเรื่องไม่ดีจะเวียนไปแล้วเวียนกลับมาhal baik dan hal buruk terus menerus berputarпостоянно сменять друг друга (о хороших и плохих событиях).
- 좋은 일과 나쁜 일은 돌고 돈다.
In the life of a human, a seemingly unfortunate event may sometimes turn out to be a blessing in disguise; In life, there are always ups and downs
人間万事塞翁が馬。塞翁が馬
Toutes les choses des hommes (du monde) sont tel le cheval de Saehong
vida de hombre tiene subidas y bajadas, la vida está llena de subidas y bajadas
(vạn sự nhân gian như ngựa Tái Ông), kiết hung họa phúc thay đổi khó lường
(ป.ต.)ความเป็นไปทั้งหลายทั้งปวงของมนุษย์เป็นม้าของคนแก่บ้านนอก ; ชั่วเจ็ดทีดีเจ็ดหน
Человеческая жизнь изменчива
Idiom人面を被る
- For one's behavior, attitude, etc., to not be like that of a human being.実際の行動や態度などが人間らしくない。(Action, attitude, etc., qui se révèle en réalité) Ne pas être humain.Mostrar actitud o comportamiento inhumano. التصرفات أو السلوك وغيرها التي تظهر في الواقع ليست إنسانيَّةбодит байдал дээр хийж байгаа үйл хөдлөл болон байр байдал нь хүнтэй адилгүй.Hành động hay thái độ thể hiện trong thực tế không giống với con người.การกระทำหรือพฤติกรรม เป็นต้น ที่แสดงออกมาในความเป็นจริงเหมือนไม่ใช่คนtindakan atau sikap dsb yang sebenarnya terlihat tidak berperikemanusiaanСовершать поступки или проявлять отношение, не достойные человека.
- 실제로 드러난 행동이나 태도 등이 사람답지 못하다.
put on a human mask
人面を被る
avoir une apparence humaine
ser falto de humanidad
يرتدي قناعًا على شكل الوجه البشري
(шууд орч.) хүний баг зүүх; хүний арьс нөмөрсөн чоно
đội lốt người
(ป.ต.)สวม[คลุม]หน้ากากรูปหน้าของมนุษย์ ; หน้าเนื้อใจเสือ, ใจร้ายใจดำ
(досл.) надевать маску человека
Proverbs今すぐ食べるには干し柿が甘い
- To do something which is immediately good for oneself without preparing for the things to come in the future.これからの事は考えず、今現在、自分に良いことだけを考える。Ne pas penser aux choses à faire dans le futur mais se focaliser uniquement ce qui est bien pour soi maintenant.Hacer lo que uno quiere ahora sin pensar en el futuro.لا يفكر في المستقبل بل يفكر فقط في شيء جيد له الآنцаашдын хэрэг явдлыг бодохгүй зөвхөн одоо өөртөө сайн хэрэгтэй зүйл хийх.Không nghĩ đến việc trong tương lai mà chỉ nghĩ đến cái tốt đối cho bản thân ngay trước mắt.ทำแต่สิ่งที่ดีต่อตนเองในตอนนี้โดยที่ไม่คิดถึงเหตุการณ์ในวันข้างหน้าtidak memikirkan sesuatu yang akan terjadi nanti dan hanya melakukan sesuatu yang disukai diri sajaНе думать о будущем и делать сейчас только то, что нравится.
- 앞으로의 일은 생각하지 않고 지금 자신에게 좋은 것만 하다.
- To not foresee that something which is good and convenient at the moment will turn out to be not only short-lived but harmful in the future.今の安泰は長続きせず、将来、害になるということがわからない。Ne pas savoir si la situation actuelle, qui est agréable et confortable bien que temporaire, sera nuisible dans l'avenir.No saber que lo que es bueno y cómodo ahora es momentáneo y va a causar perjuicios en el futuro.الشيء الجيد والمريح الآن يستمر فترة قصيرة جدا ولكن لا يعرف أن ذلك سيضر به في المستقبلодоо гоё таатай байх нь агшин зуурын төдий зүйл бөгөөд түүнээс болж цаашид хор хөнөөл учирч болохыг тааж мэдэх аргагүй.Cái thuận tiện và tốt bây giờ chỉ là nhất thời vậy mà không biết rằng chính vì nó mà thành hại về sau.สิ่งที่ดีและสบายในตอนนี้เป็นเพียงสิ่งชั่วคราว แต่ไม่รู้ว่าสิ่งดังกล่าวอาจทำให้เกิดอันตรายขึ้นในภายภาคหน้าได้sesuatu yang bagus dan nyaman hanya untuk sementara tetapi karena hal tersebut kita tidak akan tahu itu semua bisa menjadi suatu kerugianТо, что сейчас хорошо и удобно, - это временное явление, но из-за этого в будущем можно понести ущерб.
- 지금 좋고 편한 것은 잠시뿐인데 그것 때문에 앞으로 해가 될 것을 모르다.
The dried persimmon is too sweet to eat now
今すぐ食べるには干し柿が甘い
Si l’on veut manger quelque chose sur le champ, c'est le kaki séché qui est délicieux
para comer ahora el caqui seco es dulce
البرسيمون المجفف حلو ومناسبة للأكل حالا
(хадмал орч.) илжгэн чихийг шууд идэхэд нялуун; маргаашийн өөхнөөс өнөөдрийн уушиг дээр
(Hồng khô ăn ngay thì ngọt)
(ป.ต.)ลูกพลับจะกินเลยก็หวาน ; ทำโดยไม่คำนึงถึงอนาคต, สนใจแต่เรื่องปัจจุบัน
с кого раз сдерёшь шкуру, того не пострижёшь дважды
The dried persimmon is too sweet to eat now
今すぐ食べるには干し柿が甘い
Si l’on veut manger quelque chose sur le champ, c'est le kaki séché qui est délicieux
para comer ahora el caqui seco es dulce
(хадмал орч.) илжгэн чихийг шууд идэхэд нялуун
(Hồng khô ăn ngay thì ngọt)
(ป.ต.)ลูกพลับจะกินเลยก็หวาน ; มองเพียงแค่ระยะใกล้โดยที่ไม่ได้คิดการณ์ไกล
Idiom今まで
관용구이날 이때까지
- From the beginning until today.最初の時点から今日に至るまで。Á partir du début jusqu'à aujourd'hui.Desde el comienzo hasta el día de hoy. منذ وقت مضى حتى اليومанх эхэлсэн үеэс эхлээд өнөөдөр хүртэл.Từ thời điểm bắt đầu tới bây giờตั้งแต่จุดเริ่มแรกจนถึงวันนี้sejak awal hingga hari iniОт начального момента до сегодняшнего дня.
- 처음의 시점부터 오늘에 이르기까지.
up until this day and this time
この日この時まで。今まで
jusqu'à ce moment de ce jour
hasta hoy día
حتى هذه اللحظة
өнөөг хүртэл
đến lúc này ngày này
(ป.ต.)จนถึงตอนนี้ในวันนี้ ;จนถึงวันนี้
sampai detik ini
до сих пор
Proverbs今日の一針明日の十針
- You will have to take much more pains if you leave a minor problem unaddressed.処理が難しくない時に処理せずに放置したため、後になって処理が難しくなった。Expression indiquant que comme on n'a pas traité en avance une tâche quand elle était simple et qu’on l’a laissée dans cet état, on ne pouvait après que se donner de grandes peines pour s’en occuper.Se dice de alguien que descuida los males cuando son pequeños y termina gastando mucho esfuerzo para remediarlos cuando sean mayores.تأجيل معالجة الشأن الصغير يكلّفك كثيرا، إذا تُرك شأن ما عندما يكون صغيرا دون معالجته فيتطلّب أكثر مساعي لاحقاажил хэрэг бага үед урьдчилан зохицуулахгүй тэр хэвээр нь орхисноос болоод сүүлд нь их хүч зарцуулахад хүрэх.Do không xử lý trước việc nhỏ mà cứ để như vậy nên sau này đã phải tốn nhiều công sức. เนื่องจากตอนที่งานเล็กน้อยไม่จัดการล่วงหน้าและปล่อยทิ้งไว้อย่างนั้น จึงกลายเป็นที่ต้องใช้แรงอย่างมากในภายหลังtidak mengatasi ketika hal masih kecil dan membiarkannya begitu saja sehingga nanti membutuhkan tenaga yang besarДело не было разрешено, когда было оно было небольшое, а было оставленно как есть, в последствии чего понадобилось намного больше сил.
- 일이 작을 때 미리 처리하지 않고 그대로 내버려 두는 바람에 나중에 큰 힘을 들이게 되었다.
use a spade to block something that a mere hoe could block
草取り鎌で防げることを鋤で防ぐ。今日の一針明日の十針
On empêche avec une bêche ce qu'on doit empêcher avec un sarcloir
quien no acude a gotera, acude a la casa entera
درهمُ وقايةٍ خير من قنطار علاج، الدّرزة في حينها توفّر تسعا
(шууд орч.) гаапуугаар хаах зүйлийг хүрзээр хаана
(chặn bằng xẻng cái chặn bằng liềm móc) việc nhỏ mà lại hao tổn công sức
(ป.ต.)ถมสิ่งที่จะถมด้วยจอบเล็กกลับถมด้วยพลั่วใหญ่ ; เรื่องเล็กกลายเป็นเรื่องใหญ่, เรื่องง่ายกลายเป็นเรื่องยาก
kudis menjadi tokak
Idiom仕上がりが遅い
관용구뒤가 늘어지다
- To be slow in completing work.事の仕上がりが遅い。L'achèvement d'un travail se fait lentement.Ser lenta la terminación de un trabajo.بطيء في إكمال عمل ماажлын явц удаан байх.Chậm kết thúc công việc.การจบงานเป็นไปอย่างล่าช้าpenyelesaian pekerjaan yang lambatМедленный (о процессе завершения дела).
- 일의 마무리가 느리다.
One's back drags on
後が伸びる。仕上がりが遅い
La suite s'allonge
aflojarse detrás
удаан бөгстэй
lề mề, kéo dài công việc
(ป.ต.)ข้างหลังยืดขึ้น ; ปิดงานช้า
затягиваться
Idiom仕事に意欲が出る
관용구일손이 잡히다
- To concentrate on something.仕事に集中している。多く打消しの語を伴って、「手に付かない」の意で用いられる。Arriver à se concentrer sur un travail.Concentrarse en el trabajo.يركّز على عملажилд анхаарлаа төвлөрүүлэх.Tập trung vào công việcมีสมาธิในการทำงานberkonsentrasi pada pekerjaan Сосредоточиться на деле.
- 일에 집중이 되다.
grab one's working hands
仕事の手が取られる。仕事に意欲が出る
La main qui travaille se fait prendre
tomar la mano de obra
ажил гарт баригдах
(ป.ต.)มือถูกจับ ; มีสมาธิทำงาน
Idiom仕事の手が取られる
관용구일손이 잡히다
- To concentrate on something.仕事に集中している。多く打消しの語を伴って、「手に付かない」の意で用いられる。Arriver à se concentrer sur un travail.Concentrarse en el trabajo.يركّز على عملажилд анхаарлаа төвлөрүүлэх.Tập trung vào công việcมีสมาธิในการทำงานberkonsentrasi pada pekerjaan Сосредоточиться на деле.
- 일에 집중이 되다.
grab one's working hands
仕事の手が取られる。仕事に意欲が出る
La main qui travaille se fait prendre
tomar la mano de obra
ажил гарт баригдах
(ป.ต.)มือถูกจับ ; มีสมาธิทำงาน
Idiom仕事の手を休める
관용구일손(을) 놓다
- To quit something that one has been doing.やっていた仕事を中止する。Arrêter le travail en cours.Para el trabajo que estaba realizando.يقف عملا يقوم بهхийж буй ажлаа зогсоох.Dừng việc đang làm lại.ละมือจากงานที่เคยทำmenghentikan kerjaПрекратить работу.
- 하던 일을 멈추다.
put down one's working hands
仕事の手を休める
poser la main qui travaille
dejar la mano de obra
ажлаа зогсоох
nghỉ tay
(ป.ต.)วางมือ ; วางมือ, หยุดพัก
(досл.) опустить руки
Idiom仕向ける
관용구바람(을) 넣다
- To incite someone to have a mind to do a certain behavior.人をそそのかして、ある行動をやる気にさせる。Inciter quelqu'un à vouloir se comporter d’une certaine manière.Hacer que el otro tenga ganas de hacer un acto incitándolo.يجعل شخصا آخر يتطلّع إلى عمل ما عن طريق تشجيعه бусдыг шавдуулж ямар нэг үйлдэл хийх гэсэн сэтгэл төрүүлэх.Xúi gục làm cho người khác nảy sinh lòng để làm một hành động nào đó.กระตุ้นผู้อื่นทำให้เกิดจิตใจที่อยากทำการกระทำใด ๆ mendorong orang lain sehingga membuatnya berminat melakukan suatuПобудить кого-либо и вызвать желание совершить какое-либо действие.
- 남을 부추겨서 무슨 행동을 하려는 마음이 생기게 만들다.
put wind into someone
風を入れる。そそのかす。仕向ける
mettre du vent
poner aire
يملأ بالهواء
салхилуулах
xúi giục, khuyến dụ
(ป.ต.)ใส่ลม ; จูงใจ, โน้มน้าว
memberi angin, meniup angin
взбудоражить
Idiom仕方がない
관용구어쩔 수(가) 없다
- To be unable to do something or become a certain state that is different from what was mentioned earlier.前に言及したことと異なった行動をしたり、異なった状態になる。Expression indiquant qu'il est impossible d'effectuer une action ou de se trouver dans un état précédemment mentionné.No puede estar en un estado diferente o realizar acciones que sean diferentes a lo mencionado anteriormente.لا يتمكّن من القيام بعمل مختلف عمّا ذكره في السابق أو لا يتمكّن من أن يكون في وضع مختلف عمّا ذكره في السابق өмнө дурдсан зүйлээс өөрөөр ямар нэгэн үйл хөдлөл ба нөхцөл байдал бий болох аргагүй байх.Không còn cách nào khác.ไม่สามารถกระทำการหรือกลายเป็นสภาพใดๆที่แตกต่างกับสิ่งที่กล่าวไว้ข้างหน้าได้apa yang telah disebutkan di depan tidak bisa berganti menjadi tindakan atau keadaan lainnyaНевозможно совершить какой-либо другой поступок или исправить положение того, о чём было ранее упомянуто.
- 앞에서 언급한 것과 다른 어떠한 행동을 하거나 상태가 될 수 없다.
It cannot be helped
どうしようもない。仕方がない
Pas moyen
no haber otra manera de hacerlo, no haber otra solución
яах ч аргагүй
hết cách
(ป.ต.)ทำอะไรไม่ได้ ; หนีไม่พ้น, เลี่ยงไม่ได้, ปฏิเสธไม่ได้
terpaksa
ничего не поделаешь; так уж вышло; поневоле; вынужденно
Idiom仕方なく
1. 관용구억지 춘향(이)
- A situation where one makes something happen by force or something happens by force.無理矢理、事を成し遂げようとしたり、仕方なくある事が実現してしまう場合。Expression désignant le cas lorsqu'on accomplit quelque chose de manière déraisonnable ou lorsque quelque chose s'accomplit par la force des choses.Hacer que se lleve a cabo un hecho a la fuerza o hacer que se realice porque sí.وضع فيه يقوم بعمل بالقوة أو يضطرّ إلى إجراء عملхүчээр ямар нэгэн зүйлийг хэрэгжүүлэх болон ямар нэгэн зүйл хүчээр хэрэгжих тохиолдол.Trường hợp cố làm cho việc nào đó được thực hiện, hoặc việc gì đó được thực hiện một cách cố kiết. กรณีที่ฝืนบังคับทำงานใด ๆ ให้สำเร็จหรืองานใด ๆ สำเร็จลุล่วงอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้(bahasa kiasan) mewujudkan suatu hal dengan paksa atau diwujudkan dengan paksa(перен.) случай, когда что-либо достигается с большим трудом.
- 무리하게 어떤 일을 이루게 하거나 어쩔 수 없이 어떤 일이 이루어지는 경우.
coerced Chunhyang, the heroine of Korean classical novel 'The Story of Chunhyang'
押しの春香(チュンヒャン)。無理矢理に。仕方なく
Chunhyang jouée contre sa volonté (Chunhyang est l'héroïne du conte Chunhyangjeon, relatant l'histoire d'un amour interdit à l'époque féodale)
insistencia de Chunhyang
хүчилж, хүчээр, албадаж
miễn cưỡng
(ป.ต.)ฝึนใจชุ่นฮยาง ; ฝืนใจ, บังคับ, ดื้อดึง, ดันทุรัง, ดึงดัน, มุทะลุ
С трудом добиться. Выполнить с натяжкой
2. 관용구하는 수 없이
- Without alternative ways or means.解決する方法や手段がなく。Sans disposer d'un moyen ou d'une méthode pour faire autrement.No haber forma en que se pueda hacer algo.لا يسعه إلا أنямар ч арга замгүй.Không có phưong pháp hay lí lẽ làm thế nào đó.อย่างไม่มีหนทางหรือวิธีการใด ๆdengan tanpa cara atau jalan keluarНичего не поделать.
- 어쩔 방법이나 도리가 없이.
helplessly; unwillingly; be forced to; be compelled to
仕方なく。止むを得ず
à défaut de mieux
sin forma de hacer
لا مفرّ منه
яах аргагүй
không biết phải làm sao
(ป.ต.)อย่างที่ทำไม่ได้ ; อย่างไม่มีทางเลือก
terpaksa mau tidak mau
ну что ж
Idiom他ならない
관용구다름 아닌
- The very something which nothing else can be.別の事ではなく、まさに。Cela-même, pas autre chose.Ese precisamente. إن ذلك (استهلال الكلام) өөр зүйл биш чухам энэ.Không phải cái nào khác mà chính là.ไม่ใช่เรื่องอื่นใดbukan yang itu tetapi yang ini Именно этот.
- 그 어떤 것도 아니고 바로.
none other than
他ならない。他ならぬ。まさに
rien moins que
mismísimo
إنه
өөр хэн ч биш, өөр юу ч биш, зөвхөн энэ
không gì khác…
(ป.ต.)ไม่ใช่สิ่งอื่น ; ไม่ใช่อื่นใด, ไม่ใช่...แต่เป็น...
tidak lain
не кто иной, как; не что иное, как
Idiom他ならぬ
관용구다름 아닌
- The very something which nothing else can be.別の事ではなく、まさに。Cela-même, pas autre chose.Ese precisamente. إن ذلك (استهلال الكلام) өөр зүйл биш чухам энэ.Không phải cái nào khác mà chính là.ไม่ใช่เรื่องอื่นใดbukan yang itu tetapi yang ini Именно этот.
- 그 어떤 것도 아니고 바로.
none other than
他ならない。他ならぬ。まさに
rien moins que
mismísimo
إنه
өөр хэн ч биш, өөр юу ч биш, зөвхөн энэ
không gì khác…
(ป.ต.)ไม่ใช่สิ่งอื่น ; ไม่ใช่อื่นใด, ไม่ใช่...แต่เป็น...
tidak lain
не кто иной, как; не что иное, как
Idiom他人に利をもたらす
- To do something very hard, but the results benefit only others, not oneself.自分が頑張った結果が他人にだけ得になる。De nombreux efforts n'apportent de résultats qu'aux autres.El resultado de mi arduo trabajo es bueno solo para el otro.تتحول نتيجة عمل قمت به باجتهاد إلى أمر مفيد لشخص آخر فقطминий хийсэн ажлын үр дүн өөр бусад хүмүүст сайн ажил болох. Kết quả mà bản thân mình đã tích cực làm trở thành một việc tốt cho người khác.ผลของความพยายามที่ตนทำกลับกลายเป็นผลดีต่อผู้อื่นเพียงเท่านั้นsebuah usaha yang dilakukan diri sendiri kuat dan besar tetapi hasil maupun keuntungannya jatuh ke tangan orang lain.Употребляется, когда результат чьей-либо усердной работы в итоге полезен или хорош не для него самого, а для другого, постороннего человека.
- 내가 열심히 한 결과가 다른 사람에게만 좋은 일이 되다.
do[help others benefit by doing] what is good for others
他人に利をもたらす
faire une chose qui n'est favorable qu'aux autres
realizar [ordenar] un trabajo que favorece a la otra persona
يعمل لمصلحة شخص آخر فقط
бусдад хэрэгтэй ажил хийх
(làm việc tốt cho người), ăn cơm nhà vác tù và hàng tổng
(ป.ต.)ทำสิ่งดีให้ผู้อื่น ; พยายามทำแต่ผลดีกลับเป็นของผู้อื่น
Proverbs他人は食い寄り
- To be interested in benefits from something without doing it sincerely.引き受けた仕事には気を遣わないで、自分の利益ばかり考える。Expression indiquant que l'on ne s'intéresse qu'à chercher son propre profit sans se consacrer entièrement au travail pris en charge.Se dice de alguien al que sólo le interesa sacar provecho de algo sin poner gran esmero en el trabajo bajo su responsabilidad. يفكّر فقط في الحصول على الأرباح له و لا يجتهد في العمل الذي يتولاه хариуцсан ажлаа анхаарахгүй байж өөрт ашигтай зүйлийг гүйцэлдүүлэхэд санаа тавих.Không nhiệt tình với công việc được giao mà chỉ chú tâm vào lợi ích của mình.ใส่ใจเพียงแค่การหาผลประโยชน์ของตนเองเท่านั้นโดยไม่ใส่ใจต่องานที่ได้รับผิดชอบhanya mementingkan memperoleh keuntungan sendiri padahal tidak bersungguh-sungguh dalam mengerjakan tugas yang diberikanНе вкладывать душу и усердие в порученное дело, думать лишь о собственной прибыли.
- 맡은 일에는 정성을 들이지 않으면서 자기 이익을 차리는 데에만 마음을 두다.
be interested in the rice offered rather than an ancestral rite
祭祀より祭祀の飯に関心がある。他人は食い寄り
s'intéresser à la nourriture offerte plutôt qu'au rite sacrificiel
estar más interesado en la comida que en el rito ancestral
يهتم بأرز الطقوس القربانية أكثر من الطقوس القربانية
(mải cơm mình hơn cả cơm tổ tiên)
(ป.ต.)มีจิตใจจดจ่อต่อข้าวที่เซ่นไหว้มากกว่าการเซ่นไหว้ ; หวังเพียงแค่ผลประโยชน์
Idiom他山の石
관용구거울로 삼다
- To look to the example of or caution against other's or past experience.人の事や過去を見習って警戒する。Regarder les évènements que les autres ont subis, les choses passées., etc, pour imiter ou y prendre garde.Estar atento o tomar como ejemplo lo que ha experimentado otra persona o hechos pasados.يأخذ عبرة من أمر شخص آخر أو أمر مضىбусдын үйл хэрэг буюу үзэж туулсан явдал зэргээс үлгэр жишээ авч болгоомжлох.Nhìn việc đã qua hay việc của người khác và noi theo hay cảnh giác.มองเรื่องราวหรือเหตุการณ์ในอดีตของผู้อื่น เป็นต้น แล้วทำตามหรือระมัดระวังmelihat pekerjaan orang lain atau hal yang telah lewat dsb kemudian menirunya atau mempertahankannyaСмотреть и следовать примеру или наблюдать за делами другого человека или прошлыми делами и т.п.
- 다른 사람의 일이나 지나간 일 등을 보고 본받거나 경계하다.
set something as a mirror
鏡にする。人の振り見て我が振り直せ。他山の石
prendre quelque chose comme miroir
tomar como espejo, tomar como reflejo
يحذو حذوه
сургамж болох, сургамж авах
coi như tấm gương
(ป.ต.)ถือเป็นกระจก ; เอาเป็นแบบอย่าง, ถือเป็นต้นแบบ, ถือเป็นตัวอย่าง, นำเป็นแบบอย่าง
menganggap sebagai cermin
считать кого-либо примером
Idiom他言させない
관용구말문(을) 막다
- To prevent someone from talking.話しをさせないようにする。Empêcher quelqu'un de parler.Hacer que no pueda hablar.يمنع الآخر عن الكلامярьж чадахааргүй болгох.Làm cho không nói được.ทำให้ไม่สามารถพูดได้membuat seseorang tidak dapat berbicaraНе давать говорить. Не давать открыть рот.
- 말을 하지 못하게 하다.
block the mouth for speaking
口止めする。口を封じる。他言させない
fermer la porte de la parole
tapar la boca
يسد باب الكلام
амыг нь таглах, дуугүй болгох
chặn lời
(ป.ต.)ปิดปาก ; ปิดปาก
menutup mulut
заткнуть рот
Idiom付き合う
관용구사랑을 속삭이다
- For a man and a woman to have a romantic relationship and go out with each other.男女間で愛情関係を結び、付き合う。(Homme et femme) Établir une relation amoureuse et se fréquenter.Tener una relación amorosa entre un hombre y una mujer.يحبّ رجل وامراة بعضهما البعض بعد إقامة علاقة عاطفيةэр эм хоёр хайр сэтгэлийн холбоо тогтоож үерхэх.Làm quen và kết quan hệ yêu đương giữa nam và nữ.หญิงและชายมีความสัมพันธ์ฉันคู่รักและคบหากันmengikat hubungan antara laki-laki dan perempuan dan berpacaranЗавязывать любовные отношения и встречаться.
- 남녀 간에 애정 관계를 맺고 사귀다.
whisper love
恋をささやく。付き合う
murmurer l'amour
murmurar el amor
үерхэх
thủ thỉ tâm tình
(ป.ต.)กระซิบกระซาบความรัก ; คบหา(เป็นคู่รัก)
встречаться
Idiom付けが回る
관용구뿌린 대로 거두다
- People are bound to reap what they sow.自分の行いの結果を自分が受ける。Il est normal de tirer les conséquences de ses actes.Ser obvio el resultado que se ha obtenido de su proceder. من المؤكّد أنَّ كل شخص يحصل على نتيجة تصرفاتهөөрийн хийсэн үйлдлээс хамаарсан үр дүн гарч ирэх нь гарцаагүй.Đạt được kết quả tương ứng với hành động mình đã làm.ตัวเองกระทำอย่างไรย่อมได้รับผลลัพธ์เช่นนั้นsiapa pun akan mendapatkan hasil dari perbuatannyaполучать результаты того, что сам затеял.
- 자기가 한 행동에 따른 결과를 얻기 마련이다.
harvest as one sowed
蒔いた通りに収穫する。自業自得。付けが回る
récolter ce que l’on a semé
cosechar conforme a lo sembrado
من يزرع يحصد
тарьснаа хураах
gieo gì gặt nấy
(ป.ต.)เก็บตามที่หว่าน ; หว่านถั่วย่อมได้ถั่วหว่านงาย่อมได้งา
siapa menabur benih akan menuai hasilnya
Что посеешь, то и пожнёшь
Idiom付け加える
관용구뒤를 달다
- To add to and supplement what was said earlier.前述した言葉に続き、補足して話す。Parler pour compléter les propos énoncés précédemment.Añadir palabras al comentario anterior.يتكلّم مكملا قولا تكلمه سابقا өмнө хэлсэн үгэн дээрээ нэмж үг хэлэх.Tiếp tục và bổ sung lời nói ở đằng trước.พูดเสริมโดยต่อจากคำพูดที่กล่าวไปแล้วข้างหน้าberbicara menambahkan dan melanjutkan hal sebelumnyaСказать что-либо в дополнение к уже сказанному.
- 앞에서 한 말을 이어 보충하여 말하다.
add the back
後ろを付ける。補足する。付け加える
mettre la suite
colgar de atrás
يضيف شيئا إلى الظهر
tiếp lời
(ป.ต.)ติดด้านหลัง ; พูดเสริม
дополнить; досказать
Idiom付け込まれる
관용구발목(을) 잡히다
- To have one's weakness seized on by others.人に弱みを握られる。Se faire prendre à défaut sur son point faible.Revelarse el punto débil al otro.يتمسك بثغرة ماсул талаа бусдад мэдэгдүүлэх.Bị người khác nắm điểm yếu.ถูกจับจุดอ่อนจากผู้อื่นkelemahan ketahuan oleh orang lainБыть обнаруженным, раскрытым кем-либо (о слабом месте, тайне и т.п.).
- 남에게 약점을 잡히다.
be seized by one's ankle
足首を取られる。付け込まれる
être saisi par la cheville
ser agarrado del tobillo
يُمسَك كاحل
сул талаа харуулах
bị túm cổ chân
(ป.ต.)ถูกจับข้อเท้า ; โดนจับจุดอ่อน
terperangkap, terpojok
Idiom付け込む
관용구발목을 잡다
- To seize upon someone's weakness.人の弱みを握る。Prendre quelqu'un à défaut sur son point faible.Conocer el punto débil del otro.يتمسك بنقطة ضعف الآخرбусдын сул талыг олж мэдэх.Nắm lấy điểm yếu của người khác.จับจุดอ่อนของผู้อื่นmenyudutkan orang lain dengan menyebut-nyebut kelemahannyaОбнаружить, раскрыть чьё-либо слабое место, тайну и т.п.
- 남의 약점을 잡다.
seize one's ankle
足首を取る。付け込む
saisir la cheville
agarrar el tobillo
يمسك كاحلا
сул талыг нь мэдэх
(ป.ต.)จับข้อเท้า ; รู้จุดอ่อน
tertahan, terperangkap
Idiom以前に無く
관용구전에 없이
- In a manner which is very different from what something used to be.異常なほど、以前とは全く違うように。De façon à ce que quelque chose soit complètement différent par rapport au passé au point que cela soit étrange.Muy diferente al pasado hasta el punto de que es difícil de creer.بطريقة مختلفة جدًّا عمّا كان عليه من قبل لدرجة أن يُصبح كالغريبгайхалтай нь аргагүй урьд өмнөхөөсөө тэс өөр.Rất khác với trước đây đến mức lạ thường.อย่างที่แตกต่างเป็นอย่างมากจากเมื่อก่อนจนแปลกประหลาดdengan berbeda sama sekali dengan sebelumnya sehingga mengherankanНе так, как раньше, прежде.
- 이상할 정도로 이전과는 아주 달리.
without a precedent
以前に無く。いつになく
comme jamais
sin antes
دون سابقة
урьд өмнө нь байгаагүйгээр
khác với trước đây
(ป.ต.)อย่างไม่มีในแต่ก่อน ; อย่างไม่เคยมีมาก่อน
в отличие от прошлого
Idiom仮面を剥がす
관용구가면을 벗기다
- To reveal someone else's true identity.包み隠していた本性を暴露する。Révéler une identité faussement inventée.Revelar una identidad falsa.يكشف هوية مزيفةхудал хуурмаг зүйлийг илчлэх.Làm rõ bản chất ngụy tạo giả dối.เปิดเผยความจริงที่ได้โกหกไว้mengungkap identitas yang dibuat dengan kebohonganВыявить чью-либо подлинную натуру, которая была скрыта за ложью.
- 거짓으로 꾸민 정체를 밝히다.
take off someone's mask
仮面を剥がす。暴露する
démasquer
quitarle la máscara; quitarle la careta
багийг нь хуулах, үнэн төрхийг нь таниулах
lột mặt nạ
(ป.ต.)ถอดหน้ากาก ; ถอดหน้ากาก, เปิดเผยความจริง
menanggalkan topeng orang
снять с кого-л. маску
Idiom仮面を脱ぐ
1. 관용구가면을 벗다
- To reveal one's true identity or to disclose one's true feelings or intentions.正体を現したり、本性を露わにしたりすること。Révéler son identité ou dévoiler ses sentiments profonds.Dar a conocer un sentimiento íntimo o la identidad.يكشف هويته أو يبين قلبهүнэн төрхөө ил гаргах буюу дотор санаагаа уудлан илчлэх.Bộc lộ bản chất hoặc cho biết lòng dạ bên trong.เผยตัวตนที่แท้จริงหรือทำให้รู้ความในใจmemperlihatkan identitas atau memberitahukan isi hati yang sebenarnyaПоказать свою истинную сущность, открыть всю душу.
- 정체를 드러내거나 속마음을 알리다.
take off one's mask
仮面を脱ぐ。化けの皮がはがれる
se démasquer
quitarse la máscara, quitarse la careta
يخلغ القناع
хуурамч багаа тайлах
lộ tẩy
(ป.ต.)ถอดหน้ากาก ; ถอดหน้ากาก, เปิดเผยตัวตนที่แท้จริง, เผยให้รู้ความในใจ
membuka topeng
снять маску
2. 관용구탈(을) 벗다
- To stop disguising oneself and reveal one's true self.偽りや飾り気を捨てて、本来の姿を現す。Révéler sa vraie apparence en abandonnant une façade faussement inventée.Mostrar la verdadera forma de ser dejando de lado el aspecto falso.يتوقف عن التقنّع ويكشف نفسه الحقيقيةхуурамчаар эсгэсэн дүрээ хаяж уг дүр төрхөө харуулах.Bỏ đi bộ dạng ngụy tạo giả dối và thể hiện nguyên hình.ทิ้งลักษณะที่เสแสร้งและเปิดเผยลักษณะที่แท้จริงmembuang penampilan yang ditutupi dengan kebohongan dan menunjukkan penampilan sebenarnyaПроявлять истинный облик, отбросив то, что было приукрашено ложью.
- 거짓으로 꾸민 모습을 버리고 본래의 모습을 드러내다.
unmask; take off one's mask
仮面を脱ぐ
ôter son masque
quitar la máscara
ينزع القناع، يخلع القناعَ
багаа тайлах
cởi bỏ mặt nạ
(ป.ต.)ถอดหน้ากาก ; เปิดเผยตัวตนที่แท้จริง
melepaskan topeng
снимать маску
Idiom仮面を被る
1. 관용구가면을 쓰다
- To conceal true feelings or intentions and hide behind false ones.本性を隠して、おとなしそうなふりをする。Cacher ses sentiments profonds et prétendre ne pas les ressentir.Ocultar un sentimiento íntimo y hacerse el inocente.يخفي ما في قلبه ويتظاهر بما هو ليس عليهүнэн төрхөө нууж дүр эсгэх.Giấu lòng dạ bên trong và làm ra vẻ không phải như vậy.ปิดบังความรู้สึกภายในใจและเสแสร้งว่าไม่ใช่menyembunyikan isi hati yang sebenarnya dan berpura-pura tidak seperti isi hatiСкрывать искренние чувства, намерения, притворяться.
- 속마음을 감추고 아닌 척 꾸미다.
put on a mask
仮面を被る。猫を被る。良い子ぶる
porter un masque
ponerse la máscara, ponerse la careta
يلبس القناع
дүр эсгэх
đeo mặt nạ, giả vờ
(ป.ต.)ใส่หน้ากาก ; ใส่หน้ากาก, สวมหน้ากาก, เสแสร้ง
memakai topeng
носить маску
2. 관용구탈(을) 쓰다
- To take a false attitude in order to conceal one's true intention.本性を隠して、偽りの姿を見せる。Révéler sa vraie apparence en abandonnant une façade faussement inventée.Actuar de manera falsa para que no se revele la verdadera forma de ser.يأخذ موقفًا كاذبًا من أجل إخفاء نيته الحقيقيةжинхэнэ дүр төрх нь ил гарахгүй хандлагаа хуурмаг байлгах.Ngụy tạo giả dối thái độ để không lộ ra bộ mặt thật.เสแสร้งแกล้งทำโดยไม่เปิดเผยนิสัยที่แท้จริงmembuat-buat sikap dengan kepalsuan agar wujud sebenarnya tidak tampakНе проявлять истинный облик, приукрашивая своё поведение ложью.
- 본색이 드러나지 않게 태도를 거짓으로 꾸미다.
- For one's appearance or behavior to resemble someone else's.顔付や行動が誰かに似ている。S’inventer une attitude pour ne pas montrer son vrai visage.Parecerse a alguien en la actitud o apariencia.يشبه مظهرَ أو سلوكَ شخصٍ ماнүүр царай, хийж буй үйлдэл нь хэн нэгнийг дуурайх.Hình dáng hay hành động giống như ai đó.รูปร่างหรือการกระทำเหมือนใครคนใดคนหนึ่งtampang atau tindakannya mirip dengan seseorangБыть похожим на кого-либо внешним видом или поведением.
- 생김새나 하는 행동이 누구를 닮다.
put on a mask
仮面を被る
porter un masque
ponerse la máscara
يلبس القناعَ
баг зүүх, баг өмсөх
đeo mặt nạ
(ป.ต.)ใส่หน้ากาก ; ใส่หน้ากาก, สวมหน้ากาก, การกระทำที่เสแสร้ง, เสแสร้งแกล้งทำ
memakai topeng, memasang topeng
надевать маску
put on a mask
仮面を被る
porter un masque
ponerse la máscara
баг өмсөх
như đeo mặt nạ, giống như đúc
(ป.ต.)ใส่หน้ากาก ; พิมพ์เดียวกัน, เหมือนกัน
(досл.) надевать маску; походить на кого-либо
'日本語 - 韓国語 > かきくけこ' 카테고리의 다른 글
剣士【けんし】 - 口返答する (0) | 2020.03.08 |
---|---|
八十の三つ子 - 前途が遠い (0) | 2020.03.08 |
コア - コーン (0) | 2020.03.05 |
ケ - ケーブルカー (0) | 2020.03.05 |
クァベギ - クーラー (0) | 2020.03.05 |