bảo an
Нэр үгNomDanh từимя существительное名詞NominaSustantivoคำนามاسمNoun명사
security
ほあん【保安】。セキュリティー
sécurité
protección y mantenimiento de la seguridad
أمن
аюулгүй байдлын хангалт, аюулгүй байдлыг хамгаалах
bảo an
การรักษาความปลอดภัย
keamanan
охрана общественного спокойствия
- The act of preserving and maintaining safety so that there is no risk or problem of information leakage.重要な情報などが抜けて危険や問題が起こらないように安全な状態で維持して保護する。Action de maintenir un état de sûreté et de protéger une information importante afin que sa fuite ne constitue pas un danger ou un problème.Protección y mantenimiento de la seguridad para evitar que la fuga de información clasificada cause peligros o problemas.حماية الأمن والاحتفاظ به لعدم حدوث مخاطر أو مشاكل بسبب تسرب معلومات مهمةаюулгүй байдлыг хангах явдал.Việc bảo vệ và duy trì trạng thái an toàn để không gây ra những vấn đề nguy hiểm do thông tin quan trọng bị rò rỉ.การปกป้องและรักษาในสภาพที่ปลอดภัยโดยไม่ให้มีอันตรายหรือปัญหาเกิดขึ้นจากการรั่วไหลของข้อมูลสำคัญ เป็นต้น hal melindungi dan menjaga keselamatan agar tidak terjadi masalah atau bahaya karena bocor informasi yang pentingЗащита и соблюдение безопасности для предотвращения возникновений проблем или опасных ситуаций, в результате утечки важной информации или других происшествий.
- 중요한 정보 등이 빠져나가서 위험이나 문제가 생기지 않도록 안전한 상태로 유지하고 보호함.
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
protect; secure; strengthen security
ほあんをいじする【保安を維持する】
protéger, sécuriser
mantener la seguridad
يؤمن
аюулгүй байдлыг хангах, хамгаалах
bảo an
รักษาความปลอดภัย, ป้องกันภัย, ดูแลป้องกัน
melindungi, menjaga, merahasiakan
охранять общественный порядок и спокойствие
- To preserve and maintain safety so that there is no risk or problem of information leakage. 重要な情報などが抜けて危険や問題が起こらないように安全な状態で維持して保護する。Assurer et maintenir l'état de sécurité pour prévenir des dangers et des problèmes liés à une fuite d'informations.Mantener y proteger con seguridad para que no haya peligro o problema tras fugarse informaciones importantes.يحافظ ويحمي على الحالة الأمينة لعدم حدوث مخاطر أو مشاكل بسبب تسرب معلومات مهمةчухал мэдээлэл алдагдаж асуудал үүсэхээргүй, аюулгүй байдлыг хадгалан хамгаалах.Duy trì và bảo vệ với trạng thái an toàn để vấn đề hay nguy hiểm không phát sinh do thông tin quan trọng bị lộ ra. ดูแลรักษาและป้องกันให้เป็นสภาพที่ปลอดภัยเพื่อไม่ให้เกิดปัญหาหรืออันตรายจากการหลุดข้อมูลสำคัญหรือสิ่งอื่นไปmenjaga dan mempertahankan posisi aman agar informasi penting dsb tidak bocor, tidak timbul bahaya atau masalah Защищать и соблюдать безопасность путём содержания в секрете важной информации и предотвращения различных проблем.
- 중요한 정보 등이 빠져나가서 위험이나 문제가 생기지 않도록 안전한 상태로 유지하고 보호하다.
bảo an, đảm bảo an toàn
Нэр үгNomDanh từимя существительное名詞NominaSustantivoคำนามاسمNoun명사
security
あんぽ【安保】
seguridad, garantía de seguridad
аюулгүй байдлыг хангах
bảo an, đảm bảo an toàn
ความปลอดภัย, ความมั่นคง, การค้ำประกัน, สวัสดิภาพ
обеспечение безопасности
- An abbreviated word for safety assurance. 「安全保障」の略。Abréviation du terme '안전보장(sécurité)'.Forma abreviada de '안전 보장'.كلمة مختصرة لـ"ضمان السلامة"'안전 보장'-г товчилсон үг. Từ rút gọn của "sự bảo đảm an toàn".คำที่ใช้เรียกย่อคำว่า'안전 보장'kata singkatan bagi '안전 보장' yang berarti'jaminan keamanan'Слоговая аббревиатура, образованная от словосочетания '안전 보장'.
- ‘안전 보장’을 줄여 이르는 말.
Proverbs, bảo bò nghe bò, bảo trâu nghe trâu
believe someone's claim that a fermented soybean lump can be made from red beans
小豆で麹をつくると言っても信じる
croire quelqu'un lorsqu’il dit qu’on fabrique des boules de pâte de soja, destinées à la fermentation, avec des haricots rouges
confiar ciegamente en las palabras de otros
يُصدق برغم من أن يصنع "ميجو" بفول أحمر
(хадмал орч.) улаан буурцгаар мэжү хийнэ гэсэн ч итгэх
(nói là dùng đậu đỏ làm meju cũng tin), bảo bò nghe bò, bảo trâu nghe trâu
(ป.ต.)เชื่อจริงจังแม้ว่าจะต้มถั่วเน่าด้วยถั่วแดง; หลับหูหลับตาเชื่อ
- (teasing) To blindly believe what someone says.他人の言っていることを疑わずによく信じることをあざけっていう語。(moqueur) Croire trop, aveuglément, aux paroles de quelqu'un.(BURLESCO) Creer en lo que dice alguien ciega e incondicionalmente. (كلمة موجبة للسخرية) يُصدّق كلام شخص أخر أكثرمن آخرين(шоол.) бусдын үгэнд үг дуугүй итгэх.(cách nói trêu chọc) Tin vô điều kiện lời nói của người khác một cách thái quá.(คำที่ใช้พูดหยอกล้อ)เชื่อคำพูดของคนอื่นมากเกินไปอย่างไม่มีเงื่อนไข(kata untuk mempermainkan) dengan pasti mempercayai perkataan orang lain dengan berlebihan(Шутл.) Чрезмерно и беспрекословно верить чужим речам.
- (놀리는 말로) 지나치게 남의 말을 무조건 믿다.
believe someone's claim that red beans are soy beans
小豆を大豆だと言っても信じる
croire quelqu'un même lorsqu’il dit que des haricots rouges sont des sojas
creer en alguien que dice que la judía es soja
يُصدق برغم من أنه يرى الفول الأحمر انه فول
(хадмал орч.) улаан буурцгийг шош гэсэн ч итгэх
(bảo đậu đỏ là đậu tương cũng tin), bảo bò nghe bò, bảo trâu nghe trâu
(ป.ต.)เชื่อจริงจังแม้จะบอกว่าถั่วแดงเป็นถั่ว ; หลับหูหลับตาเชื่อ
- (teasing) To blindly believe what someone says.他人の言っていることを疑わずによく信じることをあざけっていう語。(moqueur) Croire aveuglément au propos de quelqu'un, de manière excessive.(BURLESCO) Creer en lo que dice alguien ciega e incondicionalmente. (كلمة موجبة للسخرية) يُصدّق كلام شخص أخر أكثرمن اللازم(шоол.) бусдын үгэнд үг дуугүй итгэх.(cách nói trêu chọc) Tin vô điều kiện vào lời người khác một cách thái quá.(คำที่ใช้พูดหยอกล้อ)เชื่อคำพูดของคนอื่นมากเกินไปอย่างไม่มีเงื่อนไข(kata untuk mempermainkan) dengan pasti mempercayai perkataan orang lain dengan berlebihan(Шутл.) Чрезмерно и беспрекословно верить чужим речам.
- (놀리는 말로) 지나치게 남의 말을 무조건 믿다.
bảo bọc
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
take sides
かたをもつ【肩を持つ】
amparar, apoyar
талд орох
bảo bọc
ปกป้อง
berpihak
брать под защиту
- To side with someone.味方をする。Prendre le parti d'une personne.Ponerse del lado de alguien.يُناصِر شخصًا ماталд нь орох. Đứng về phía.เป็นข้างเดียวกันให้condong ke satu pihakBставать на чью сторону.
- 편을 들어 주다.
bảo bọc quá mức
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
bảo bối
Нэр үгNomDanh từимя существительное名詞NominaSustantivoคำนามاسمNoun명사
treasure
たから【宝】
trésor
tesoro
كنز، ذخر
эрдэнэ, үнэт эрдэнэ
bảo bối
มีค่า, ล้ำค่า, ของมีค่า, มรดก, ทรัพย์สมบัติ, ขุมทรัพย์
istimewa, bernilai, berharga
драгоценность; сокровище (о вещи или человеке)
- A very valuable and precious thing or person. とても大事で貴重なもの。また、その人。Objet très rare et précieux ; une telle personne.Objeto o persona muy preciada y valiosa.شيء نفيس ومهم جداً أو هذا الشخصмаш эрхэм нандин, чухал зүйл. мөн хүн.Đồ vật hoặc con người rất quý và quan trọng. สิ่งหรือคนที่สำคัญและมีคุณค่ามากbarang atau orang yang sangat bernilai dan berhargaЧто-либо очень ценное и очень дорогое в прямом или переносном смысле. А так же данный человек.
- 매우 귀하고 소중한 물건. 또는 사람.
bảo chào hỏi
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
make someone greet; make someone salute
あいさつさせる【挨拶させる】。えしゃくさせる【会釈させる】
faire saluer
hacer saludar
мэндлүүлэх, салах ёс хийлгэх
bảo chào hỏi
ให้ทักทาย, ให้กล่าวทักทาย
(membuat) memberi salam
- To make someone show courtesy when meeting or saying goodbye to another.人に会った時や別れる時に礼を示すようにさせる。Faire en sorte que quelqu'un montre de la bienséance en rencontrant ou en se séparant de quelqu'un d'autre.Hacer que muestre cortesía en encontrarse o despedirse de alguien. يجعله يقدم التحية بأدب عند اللقاء والفراقуулзах болон салж явахдаа хүндэтгэл илэрхийлүүлэх.Làm cho thể hiện lễ nghĩa khi gặp gỡ hay chia tay.ทำให้แสดงมารยาทเมื่อเวลาพบเจอหรือจากกันmembuat orang menunjukkan sopan santun ketika bertemu atau berpisahЗаставить выразить жест уважения при встрече или прощании.
- 만나거나 헤어질 때에 예의를 나타내게 하다.
bảo dưỡng
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
maintain; repair
せいびする【整備する】
réparer, réviser, arranger
arreglar, reparar
يصلح
засах, засварлах
bảo dưỡng
ซ่อมบำรุง, ทำนุบำรุง
memperbaiki, merawat, mereparasi
ремонтировать
- To take care of and repair machinery or equipment to make it function properly.機械や設備がきちんと作動するように手入れする。Prendre soin d'une machine ou d'un équipement et en faire la maintenance pour qu'il(elle) fonctionne correctement. Examinar y reparar máquinas o instalaciones para su debida operación.يقوم بالحفاظ على ماكينة أو منشأة عما يعيبها ويشينها لكي تشتغل جيداмашин техник, тоног төхөөрөмж зэрэг зүй ёсоороо ажиллахаар үйлчилгээ үзүүлж, засварлах.Xem xét và chỉnh sửa để máy móc hoặc thiết bị hoạt động một cách bình thường. ซ่อมแซมและดูแลเพื่อให้เครื่องมือหรืออุปกรณ์ดำเนินงานไปได้ตามปกติmerawat dan memperbaiki mesin atau peralatan dsb agar beroperasi dengan benarПроверять исправность работы и ремонтировать техническое оборудование и т.п.
- 기계나 설비가 제대로 작동하도록 보살피고 손질하다.
bảo hiểm
Нэр үгNomDanh từимя существительное名詞NominaSustantivoคำนามاسمNoun명사
insurance
ほけん【保険】
assurance
seguro
التأمين
даатгал
bảo hiểm
การประกัน
asuransi
страхование
- A system of paying and saving a fixed amount of money during a certain period of time to be financially compensated for disaster or diseases that might occur in the future. 将来の災害や病気などに備えて金銭的補償を受けるため、定められた期間中に一定金額を納入して積み立てておく制度。Système dans lequel un assuré verse, pendant une durée déterminée, une somme d'argent à une compagnie d'assurances qui reversera une compensation financière à ce dernier en cas de sinistre ou de maladie.Sistema por el cual se deposita una prima durante un periodo determinado para reparar por los desastres o enfermedades que ocurran en el futuro.نظام يتم من خلاله دفع أقساط من المال وتراكمها في مدة محددة للحصول على تعويض نقدي في حالة حدوث كوارث أو أمراض في المستقبلирээдүйд болзошгүй гай гамшиг, өвчин зэргийн талаар мөнгө санхүүгийн нөхөн төлбөр авах зорилгоор, тодорхой хугацааны туршид тогтсон мөнгийг төлж хуримтлуулдаг тогтолцоо.Chế độ đóng một khoản tiền nhất định trong một thời gian nhất định để được bồi thường tiền cho bệnh tật hay tai nạn trong tương lai.ระบบที่จ่ายเงินจำนวนหนึ่งตามระยะเวลากำหนดเป็นการออมเพื่อให้ได้รับการชดเชยเป็นเงินที่เกี่ยวกับการเกิดความเสียหายหรือโรคภัยไข้เจ็บที่เกิดในอนาคต เป็นต้นsistem untuk mendapatkan ganti rugi saat terjadi bencana atau masalah kesehatan di masa depan serta membayarkan sejumlah uang selama jangka waktu tertentuВид обеспечения от возможных экономических убытков, проблем со здоровьем и т.п. случаев, заключающийся в возмещении убытков, которое берёт на себя специальная организация по отношению к ее клиентам, регулярно уплачивающим ей определённые денежные взносы.
- 미래의 재해나 질병 등에 대하여 금전적 보상을 받기 위해 정해진 기간 동안 일정한 돈을 납부해 적립해 두는 제도.
bảo hiểm y tế
Нэр үгNomDanh từимя существительное名詞NominaSustantivoคำนามاسمNoun명사
medical insurance
いりょうほけん【医療保険】
assurance médicale, assurance maladie
seguro médico
تأمين صحيّ
эрүүл мэндийн даатгал
bảo hiểm y tế
การประกันสุขภาพ
asuransi medis, jaminan kesehatan
медицинское страхование
- Social insurance that helps a person receive medical treatment or save medical costs when he/she is hurt or sick.けがしたり病気になったりした時、治療を受けることができるようにしてくれたり治療費用を軽減してくれたりする社会保険。 Assurance sociale qui permet de recevoir des soins d'une blessure ou d'une maladie, ou qui prend en charge une partie des coûts.Seguro social que ofrece servicios médicos o reduce los gastos médicos a una persona cuando se hiere o se enferma.تأمين اجتماعيّ يقدّم خدمة العلاج عند الإصابة بجرح أو مرض أو يساهم في تكاليف العلاجгэмтэж бэртэх, өвдсөн үед эмчилгээний зардлыг тодорхой хувиар хөнгөлдөг нийгмийн даатгал.Bảo hiểm xã hội khiến cho có thể được chữa trị hoặc giảm bớt chi phí điều trị khi bị thương hay bệnh tật.ประกันสังคมที่ผ่อนปรนค่ารักษาหรือช่วยทำให้ได้รับค่ารักษา เมื่อได้รับบาดเจ็บหรือเป็นโรคjaminan sosial yang memberikan dukungan dana atau keringanan biaya pengobatan supaya orang terluka atau terserang penyakit dapat dirawat atau diobatiСтрахование услуг по лечению травм или болезней, дающее возможность лечения либо минимизирующее расходы на лечение.
- 다치거나 병이 났을 때 치료를 받을 수 있게 해 주거나 치료 비용을 덜어 주는 사회 보험.
bảo hãy...
-raneunde
しろといっているけど【しろと言っているけど】。しろといっているが【しろと言っているが】
bảo hãy...
สั่งว่า...แต่ว่า..., บอกว่า...แต่ว่า..., ขอให้...แต่ว่า..., ขอให้...แล้ว...
katanya
- An expression used to convey someone's remark, such as an order, request, etc., and to continue the sentence.命令や要請などの言葉を伝えながら自分の言葉を続けて述べるのに用いる表現。Expression utilisée pour parler à la suite de propos comme un ordre, une demande, etc., que l'on transmet.Expresión que indica la continuación de su comentario mientras trasmite alguna orden o petición.عبارة تستخدم في نقل القول مثل الأمر أو الطلب مع تقديم قول نفسه تلوهзахирамж тушаал, хүсэлт зэргийг дамжуулангаа өөрийн үгийг залгаж илэрхийлэх хэлбэр.Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt lời nói như yêu cầu hay mệnh lệnh... và tiếp lời của mình.สำนวนที่ใช้ถ่ายทอดคำพูด เช่น คำสั่งหรือการขอร้อง เป็นต้น พร้อมกับเชื่อมโยงไปสู่คำพูดของตนเองungkapan yang menunjukkan menyampaikan perkataan diri dengan cara menyampaikan perkataan seperti perintah atau permintaan dsbВыражение, употребляемое при косвенной передаче повеления или просьбы, после которого следует связанная с передаваемым сообщением мысль говорящего.
- 명령이나 요청 등의 말을 전달하며 자신의 말을 이어 나타내는 표현.
bảo hãy…
-radi
しろって。しろといったのか【しろと言ったのか】
bảo hãy…?
บอกให้...นะ
apa katanya
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener what another person ordered or requested.(下称)他人から受けた命令や要請の内容について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour demander ce qu'a ordonné ou demandé une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar cuál es la orden o la petición dada por otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن الأمر أو الطلب مِن قبل شخصٍ آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын хэлсэн захирамж тушаал буюу хүсэлт юу болохыг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi người khác đã ra lệnh hay yêu cầu gì.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามดูว่าคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้อื่นพูดมาคืออะไร(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya(простой стиль) Выражение, используемое в вопросе о содержании чьего-либо повеления или просьбы.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 한 명령이나 요청이 무엇인지 물어볼 때 쓰는 표현.
bảo hãy…, bảo hãy… à
-eurani
しろといっていたのか【しろと言っていたのか】
bảo hãy…?, bảo hãy… à?
บอกว่าให้...น่ะหรือ, สั่งว่าให้...อย่างนั้นหรือ, บอกว่าให้...เหรอ, สั่งว่าให้...เหรอ
katanya apa?, katanya disuruh~?
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener about the order the listener was given.(略待下称)他人が聞き手にした命令の内容について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour interroger l'interlocuteur sur le contenu de l'ordre que ce dernier a reçu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando una persona pregunta al oyente el contenido de una orden.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن مضمون أمر أمر به شخصٌ آخرٌ مستمعا(нийтлэг хэллэг) бусад хүн өгүүлэгч этгээдэд хэлсэн тушаалыг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi về nội dung của mệnh lệnh mà người khác đã nói với người nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามถึงเนื้อความที่ผู้อื่นสั่งผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan saat orang lain menanyakan perintah yang ditujukan kepada orang yang mendengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое в случае, когда говорящий спрашивает о содержании приказа или повеления, которые собеседник слышал от третьего лица.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 듣는 사람에게 한 명령의 내용을 물을 때 쓰는 표현.
bảo hãy, bảo rằng
-ragon
とは
гэж
bảo hãy, bảo rằng
บอกว่าให้..., สั่งว่าให้..., ห้ามให้..., พูดว่าให้...
seperti yang disuruh~, seperti yang diperintahkan~
Хоть и
- An expression used to quote an order, request, etc., and give its opposite fact.命令や要請などの言葉を引用して、それと対照的な事実を言うのに用いる。Expression utilisée pour parler d'un fait contraire à un ordre ou à une demande cité(e).Expresión que cita alguna palabra de orden o requerimiento y se usa para referirse a un hecho contrastante a ella.عبارة تستخدم في التحدّث عن عمل متناقض من خلال اقتباس أسلوب أمر أو طلبзахирамж тушаал, хүсэлт зэргээс иш татаж түүнтэй харьцуулагдах зүйлийг хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл..Cấu trúc dùng khi dẫn lời như mệnh lệnh hay yêu cầu… và nói về sự việc được đối chiếu với điều đó.สำนวนที่ใช้ตอนอ้างอิงคำพูด เช่น คำสั่งหรือคำขอร้อง เป็นต้น และใช้เมื่อพูดความจริงที่ตรงกันข้ามกับสิ่งดังกล่าวungkapan yang digunakan saat mengatakan fakta yang berlawanan dengan yang dimaksud dengan mengutip perkataan seperti perintah atau permintaan dsbвыражение, употребляемое, когда говорят что-либо противоположное цитируемому приказу или просьбе.
- 명령이나 요청 등의 말을 인용하며 그와 대조되는 사실을 말할 때 쓰는 표현.
-euragoyo
しろっていってるんですよ【しろって言っているんですよ】。しろだってば
bảo hãy, bảo rằng
บอกว่า...น่ะค่ะ(ครับ), พูดว่า...ค่ะ(ครับ)
maksudnya, saya bermaksud
- (informal addressee-raising) An expression used to repeat or stress the speaker's own suggestion, order, opinion, etc.(略待上称)話し手の提案や命令、主張などを繰り返したり強調するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour répéter ou souligner une proposition, un ordre, une affirmation, etc., qu'il a fait.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica énfasis o repetición de una sugerencia, orden o postura del hablante.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تكرار الاقتراح، الأمر، الرأي الذي قدّمه المتحدّث أو تأكيده(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээдийн хэлсэн санаа, захирамж, бодол зэргийг давтах буюу онцлохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự nhấn mạnh hoặc lặp lại đề nghị, mệnh lệnh, chủ trương... mà người nói đã nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการเน้นย้ำหรือกล่าวซ้ำในข้อเสนอ คำสั่ง จุดยืนของผู้พูด(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan mengulang atau menekankan ajakan, perintah, pendapat dsb yang dilontarkan orang yang bicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для разъяснения или подчёркивания говорящим высказанного им утверждения, приказа или предложения.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 한 제안, 명령, 주장 등을 되풀이하거나 강조함을 나타내는 표현.
-euragon
しろとは
bảo hãy, bảo rằng
บอกว่า..., บอกให้..., สั่งให้...
kalau untuk disuruh~, kalau untuk diperintahkan~
- An expression used to quote an order, request, etc., and give its opposite fact.命令や要請などの言葉を引用しながらそれと対照になる事実を述べるのに用いる表現。Expression utilisée pour parler d'un fait s'opposant à un ordre, une demande, etc. que l'on cite.Expresión que se usa para hablar de un hecho que contrasta mientas cita una orden o una petición.عبارة تستخدم في التحدّث عن عمل متناقض من خلال اقتباس قول مثل الأمر أو الطلبзахирамж тушаал буюу хүсэлт зэргээс иш татаж түүнтэй харьцуулагдах зүйлийг хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi dẫn lời như mệnh lệnh hay yêu cầu… và nói về sự việc được đối chiếu với điều đó.สำนวนที่ใช้เมื่ออ้างอิงคำพูดที่เป็นคำสั่งหรือคำขอร้อง เป็นต้น ปพร้อมกับพูดข้อเท็จจริงที่เปรียบเทียบกับสิ่งดังกล่าวungkapan yang digunakan saat mengutip perkataan seperti perintah atau permintaan dan mengatakan fakta yang berlawanan dengan itu Выражение, используемое, когда говорят что-либо, противоположное цитируемому приказу или просьбе.
- 명령이나 요청 등의 말을 인용하며 그와 대조되는 사실을 말할 때 쓰는 표현.
bảo hãy…, bảo rằng hãy...
-randa
しろという【と言う】。しろとのことだ
bảo hãy…, bảo rằng hãy...
บอกว่าให้...นะ, บอกว่าให้...แหละ
disuruh~
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey someone's order to the listener.(下称)他人から聞いた命令の話を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre à un interlocuteur un ordre que l'on a entendu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para trasmitir a un tercero una orden que escuchó de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل أسلوب أمر سمعه مِن شخص آخر إلى المستمِع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүний хэлсэн захирамж, тушаалыг ярилцаж байгаа хүндээ дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe về mệnh lệnh đã nghe từ người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำพูดสั่งที่ได้ยินมาจากผู้อื่นจึงรู้อยู่แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan kepada pendengar perintah yang didengar dari orang lain(простой стиль) Выражение, используемое при передаче собеседнику услышанного от другого человека повеления или просьбы.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 들은 명령의 말을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-euranda
しろって。しろといっているんだ【しろと言っているんだ】
bảo hãy…, bảo rằng hãy...
บอกว่า...ค่ะ(ครับ), พูดว่า...น่ะค่ะ(ครับ), สั่งให้...ล่ะค่ะ(ครับ)
katanya ~, suruhnya~
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey someone's order to the listener.(下称)他人から聞いた命令の言葉を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre à un interlocuteur un ordre que l'on a entendu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para trasmitir al oyente una orden que escuchó de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل أسلوب أمر سمعه مِن شخص آخر إلى المستمِع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүнээс сонссон захирамж тушаалыг сонсч байгаа хүнд дамжуулж хэлэхдээ хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt đến người nghe lời nói là mệnh lệnh đã nghe được từ người khác.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำสั่งที่ได้ยินจากผู้อื่นแก่(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan untuk menyampaikan perkataan perintah dari orang lain kepada orang yang mendengar(простой стиль) Выражение, используемое при передаче собеседнику услышанного от другого человека повеления или просьбы.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 들은 명령의 말을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
bảo hãy... hoặc
-eurageona
しろというとか【しろと言うとか】。しろといったり【しろと言ったり】。しろだとか
bảo hãy... hoặc
บอกให้...หรือไม่ก็..., พูดว่า...หรือไม่ก็..., บอกว่า...หรือไม่ก็...
disuruh inilah disuruh itulah
- An expression used to give examples of, or list some orders.命令の内容を例として列挙しながら伝えるのに用いる表現。Expression utilisée pour transmettre le contenu d'un ordre à l’aide d’un exemple ou d'une énumération.Expresión que se usa para trasmitir el contenido de una orden pero mediante ejemplos o alistándolo.عبارة تستخدم في نقل مضمون الأمر من خلال تقديم المثال أو سردهзахирамж тушаалыг жишээ болгох буюу дараалуулан дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nêu ví dụ hay liệt kê, truyền đạt nội dung mệnh lệnh.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดโดยแจกแจงหรือยกตัวอย่างเนื้อความคำสั่ง ungkapan yang digunakan untuk mencontohkan atau menguraikan hal perintahВыражение, используемое при перечислении или приведении в качестве примера нескольких повелений, побуждений к действию.
- 명령의 내용을 예를 들거나 나열하며 전할 때 쓰는 표현.
bảo hãy… hoặc…
-rageona
しろというとか【しろと言うとか】。しろといったり【しろと言ったり】。しろだとか
ـراغونا
bảo hãy… hoặc…
ไม่ว่าจะ...หรือ...
misalnya, contohnya, umpamanya
- An expression used to give examples of, or list some orders.命令の内容を例として列挙しながら伝えるのに用いる表現。Expression utilisée pour rapporter le contenu d'un ordre à l’aide d’un exemple ou d’une énumération.Expresión que se usa para trasmitir el contenido de una orden pero mediante ejemplos o alistándolo.عبارة تُستخدم عند نقل مضمون الأمر من خلال سرده أو تقديمه كمثالзахирамж тушаалыг жишээ болгох буюу дараалуулан дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nêu ví dụ liệt kê và truyền đạt nội dung mệnh lệnh.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดพร้อมกับยกตัวอย่างหรือเรียบเรียงเนื้อความในคำสั่งungkapan untuk menyampaikan isi perintah dengan mencontohkan atau menguraikannyaВыражение, употребляемое при перечислении или приведении в качестве примера нескольких повелений, побуждений к действию.
- 명령의 내용을 예를 들거나 나열하며 전할 때 쓰는 표현.
bảo hãy… mà…
-euramyeo
しろだって
ـوراميو
bảo hãy… mà…?
ไหนบอกให้...แล้ว
katanya, kok
- An expression used to question someone's order, recommendation, etc.他人から受けた命令や勧誘について問いただすのに用いる表現。Expression utilisée pour réclamer des explications sur un ordre ou une recommandation qu'a donné une autre personne.Expresión que se usa para preguntar con recriminación una orden o una sugerencia dicha por otra persona. عبارة تُستخدم في طرح سؤال عن أمر أو اقتراح قاله شخصٌ آخر ليتأكّد منهбусдын хэлсэн тушаал уриалга зэргийг зөв буруу хэмээн лавлан асуух утгыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi hỏi vặn về mệnh lệnh hay sự khuyên nhủ mà người nghe hay người khác đã nói.สำนวนที่ใช้เมื่อซักถามเกี่ยวกับคำสั่ง คำชักชวน หรืออย่างอื่น ๆ ที่ผู้อื่นเคยพูดถึงไปก่อนแล้วungkapan untuk menanyakan secara tegas bahwa perintah atau permintaan yang dibicarakan oleh pendengar atau orang lainВыражение, используемое в вопросительных предложениях с оттенком упрёка и дознания для воспроизведения чужого повеления или рекомендации при переспрашивании и уточнении.
- 다른 사람이 이미 말한 명령이나 권유 등에 대하여 따져 물을 때 쓰는 표현.
bảo hãy, nghe bảo rằng hãy
-rapdida
しろというんです【しろと言うんです】。しろといっていました【しろと言っていました】。しろとのことでした
bảo hãy, nghe bảo rằng hãy
ได้ยินมาว่าให้...ค่ะ(ครับ)
katanya, mintanya
- (formal, moderately addressee-raising) An expression used to convey the order the speaker heard earlier.(中称)過去に直接聞いた命令の内容を伝えるのに用いる表現。(forme honorifique modérée) Expression utilisée pour transmettre le contenu d'un ordre qu'on a directement entendu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Expresión que se usa para trasmitir el contenido de una orden escuchada personalmente en el pasado.(صيغة عاديّة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل مضمون الأمر الذي سمعه المتحدّث بشكل مباشر في السابق(энгийн хүндэтгэл) өмнө нь сонссон захирамж тушаалыг дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng thông thường) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung mệnh lệnh đã nghe trực tiếp trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อหาคำสั่งที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้โดยตรงungkapan yang digunakan ketika menyampaikan isi perintah yang didengar langsung sebelumnya (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Выражение, используемое при передаче непосредственно услышанного ранее содержания приказа.
- (예사 높임으로) 이전에 직접 들은 명령의 내용을 전할 때 쓰는 표현.
-eurapdida
しろといっていました【しろと言っていました】
bảo hãy, nghe bảo rằng hãy
สั่งมาว่าให้..., บอกว่าให้...
katanya~, suruhnya~
- (formal, moderately addressee-raising) An expression used to convey the order the speaker heard earlier.(中称)過去に直接聞いた命令の内容を伝えるのに用いる表現。(forme honorifique modérée) Expression utilisée pour rapporter le contenu d'un ordre qu'on a soi-même entendu dans le passé.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Expresión que se usa para trasmitir el contenido de una orden escuchada personalmente en el pasado.(صيغة عاديّة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل مضمون أمر سمعه المتحدّث بشكل مباشر في السابق(энгийн хүндэтгэл) өмнө нь сонсч мэдсэн захирамж тушаалыг дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng thông thường) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung mệnh lệnh đã nghe trực tiếp trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความคำสั่งที่ได้ยินมาก่อนหน้าโดยตรงungkapan yang digunakan ketika menyampaikan isi atau fakta yang didengar langsung sebelumnya (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Выражение, используемое при передаче непосредственно услышанного ранее содержания приказа.
- (예사 높임으로) 이전에 직접 들은 명령의 내용을 전할 때 쓰는 표현.
bảo hãy… nhưng…
-eurajiman
しろというが【しろと言うが】。しろというけど【しろと言うけど】
ـوراجيمان
bảo hãy… nhưng…
บอกว่า...ก็จริง...แต่ก็..., ได้ยินมาว่า...ก็จริง....แต่...
walaupun disuruh, walaupun diminta
- An expression used to admit to the order or request that the speaker heard before, and indicate that it is different from what the speaker thought it was.聞いて知っている命令や要請を述べながら、それとは違いがある実際の状況や考えを続けていうのに用いる表現。Expression pour indiquer une situation différente ou exprimer une pensée différente en faisant allusion à un ordre ou une demande que l'on a entendu.Expresión que se usa para reconocer una petición u orden ya escuchada pero que su contenido difiere a lo que tenía pensado.عبارة تُستخدم عند استمرار القول بالحالة أو الفكرة الحقيقيّة التي تختلف عن أمر أو طلب مع ذكر ذلك الأمر أو الطلب الذي عرفه شخص من خلال السمْعсонсч мэдсэн захирамж тушаал болон хүсэлтийг хүлээн зөвшөөрч байгаа ч бодож байсан зүйлээс нь өөр байгааг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi đề cập đến mệnh lệnh hay yêu cầu đã nghe nên biết đồng thời nói tiếp suy nghĩ hay tình huống thực tế có sự khác biệt với điều đó.สำนวนที่ใช้ต่อเมื่อพูดถึงคำสั่งหรือคำร้องขอที่รู้อยู่จากการได้ยินแล้ว พูดความคิดหรือสถานการณ์ในความเป็นจริงซึ่งมีความแตกต่างกับสิ่งดังกล่าวอย่างต่อเนื่องพร้อมกันไปด้วยungkapan untuk menyatakan suatu kenyataan atau pikiran yang berbeda dengannya sambil menyebutkan perintah atau permintaan yang telah tahuВыражение, указывающее на наличие разницы между тем, что предполагал говорящий, и содержанием просьбы или повеления.
- 들어서 알고 있는 명령이나 요청을 언급하면서 그와는 차이가 있는 실제의 상황이나 생각을 이어 말할 때 쓰는 표현.
bảo hãy… nên…
-ragie
しろというので【しろと言うので】。しろというから【しろと言うから】
bảo hãy… nên…
เพราะบอกว่า...จึง...
karena disuruh~, karena diperintahkan~, karena diminta~
- An expression used to indicate that the order or request heard is the reason or basis for the following statement.聞いた命令や要請が後にくる言葉の理由や根拠であるという意を表す表現。 Expression indiquant que l'ordre ou la demande entendu(e) constitue la raison ou la base des propos suivants.Expresión que indica que la orden o la petición escuchada es condición o fundamento del comentario siguiente.عبارة تدلّ على أنّ الأمر أو الطلب الذي سمعه سببٌ أو مبرّرٌ لكلام تالٍ لهсонссон захирамж тушаал буюу хүсэлт арын үгийн учир шалтгаан буюу үндэслэл болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện yêu cầu hay mệnh lệnh nghe được là căn cứ hay lí do của vế sau.สำนวนที่แสดงว่าคำสั่งหรือคำขอร้องที่ได้ยินมาเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของคำพูดที่ตามมาข้างหลัง ungkapan yang menunjukkan perintah atau permintaan yang didengar menjadi alasan atau bukti dari perkataan di belakangВыражение, указывающее на то, что услышанное повеление или побуждение к действию является причиной или обоснованием того, о чём говорится во второй части предложения.
- 들은 명령이나 요청이 뒤에 오는 말의 이유나 근거임을 나타내는 표현.
-ragillae
しろというので【しろと言うので】。しろというから【しろと言うから】
bảo hãy… nên…
ได้ยินว่า...ก็เลย, เห็นว่า...ก็เลย...
karena katanya~, karena dikatakan~, karena diajak
- An expression used to convey an order given to the speaker as the reason or basis for the following statement.後の内容の理由や根拠として、他人から聞いた命令の内容を述べるのに用いる表現。 Expression utilisée quand le locuteur parle du contenu d'un ordre qu'il a entendu par une autre personne, en tant que raison ou fondement du contenu suivant.Expresión que se usa para hablar del contenido de una orden que escuchó de otra persona mientras que lo presenta como causa o referencia del comentario posterior.عبارة تستخدم في التكلّم عن مضمون أمر سمعه من شخص آخر كسبب أو مبرّر للمضمون اللاحقардах зүйлийн учир шалтгаан болгож бусдад сонссон захирамж тушаалын утгыг хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nói với người khác nội dung của mệnh lệnh nghe được là căn cứ hay lí do của nội dung sau.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดบอกเนื้อความคำสั่งที่ได้ยินมาแก่ผู้อื่นเพื่อเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของเนื้อหาที่ตามมาข้างหลังungkapan yang digunakan saat mengatakan hal perintah yang didengar dari orang lain sebagai alasan atau bukti perkataan di belakangnya Выражение, употребляемое при пересказе приказа или повеления, услышанного от другого лица, в качестве причины или обоснования того, о чём говорится далее.
- 뒤 내용의 이유나 근거로 다른 사람에게 들은 명령의 내용을 말할 때 쓰는 표현.
-euragie
しろというので【しろと言うので】。しろというから【しろと言うから】
bảo hãy… nên…
เนื่องจากบอกว่า..., เพราะว่าให้..., เนื่องจากสั่งให้...
karena katanya~, karena dikatakan~
- An expression used to indicate that the order or request heard is the reason or basis for the following statement.聞いた命令や要請が後にくる言葉の理由や根拠であるという意を表す表現。 Expression indiquant qu'un ordre ou une demande entendu(e) constitue la raison ou la base des propos qui suivent.Expresión que indica que la orden o la petición escuchada es condición o fundamento del comentario siguiente.عبارة تدلّ على أنّ الأمر أو الطلب الذي سمعه سببٌ أو مبرّرٌ لكلام تالٍсонссон захирамж тушаал буюу хүсэлт хойно өгүүлэх үгийн учир шалтгаан буюу үндэслэл болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện yêu cầu hay mệnh lệnh nghe được là căn cứ hay lí do của vế sau.สำนวนที่แสดงว่าคำสั่งหรือการขอร้องที่ได้ยินเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan yang menunjukkan hal fakta yang didengar adalah alasan atau bukti dari perkataan di belakang Выражение, указывающее на то, что услышанное повеление или побуждение к действию является причиной или обоснованием того, о чём говорится во второй части предложения.
- 들은 명령이나 요청이 뒤에 오는 말의 이유나 근거임을 나타내는 표현.
-euragillae
しろというので【しろと言うので】。しろというから【しろと言うから】
bảo hãy… nên…
เนื่องจากได้ยินว่าให้..., เพราะได้ยินคำสั่งมาว่า...
karena katanya~, karena dikatakan~
- An expression used to say the order the speaker was told as the reason or basis for the following statement.後の内容の理由や根拠として、他人から聞いた命令の内容を述べるのに用いる表現。 Expression utilisée pour parler du contenu d'un ordre entendu par une autre personne comme de la raison ou de la base du contenu suivant.Expresión que se usa para hablar del contenido de una orden que escuchó de otra persona mientras que lo presenta como causa o referencia del comentario posterior.عبارة تستخدم في التحدّث عن العمل الذي سمعه من شخص آخر كسبب أو مبرّر للمضمون اللاحقардах зүйлийн учир шалтгаан буюу үндэслэл болгож бусдад сонссон захирамж тушаалаа хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nói với người khác nội dung của mệnh lệnh nghe được là căn cứ hay lí do của nội dung sau.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงเนื้อความคำสั่งที่ได้ยินมาจากผู้อื่นโดยเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของเนื้อความข้างหลังungkapan yang digunakan saat mengatakan fakta yang didengar dari orang lain sebagai alasan atau bukti dari hal di belakangnya Выражение, используемое при пересказе содержания приказа, услышанного от другого лица, в качестве причины или обоснования того, о чём говорится далее.
- 뒤 내용의 이유나 근거로 다른 사람에게 들은 명령의 내용을 말할 때 쓰는 표현.
-euranikka
しろというから【しろと言うから】。しろといっているんだから【しろと言っているんだから】。しろというのに【しろと言うのに】
ـورَانِيقا
bảo hãy… nên…
ก็บอกให้..., ก็บอกว่า..., ก็บอกแล้วว่า...
karena disuruh, ketika disuruh, walaupun diminta
- An expression used to quote the speaker's or another person's remarks as the reason or basis for the following statement.自分や他人の命令を理由や根拠に引用するという意を表す表現。Expression pour rapporter l'ordre du locuteur ou d'une autre personne comme raison ou fondement.Expresión que se usa para hablar de algo diferente o tener como referencia o causa el contenido de una orden o una petición.عبارة تدلّ على اقتباس أمر الشخص نفسه أو أمر شخص آخر كسبب أو دليلтушаал, хүсэлт зэргээс иш татаж түүнийг учир шалтгаан буюу үндэслэл болгох буюу түүнээс өөр утгыг хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện việc dẫn mệnh lệnh của mình hoặc của người khác làm lí do hay căn cứ.สำนวนที่แสดงถึงการอ้างอิงโดยใช้คำสั่งของตนหรือคำสั่งของผู้อื่นเป็นเหตุผลหรือสาเหตุungkapan untuk menyatakan pengutipan perintah diri atau orang lain sebagai alasan atau buktiВыражение, используемое при цитировании просьбы или повеления в качестве причины или обоснования того, о чём говорится далее.
- 자신의 명령이나 다른 사람의 명령을 이유나 근거로 인용함을 나타내는 표현.
bảo hãy… nên, bảo hãy… mà
-euranikkan
しろというのに【しろと言うのに】。しろといっているのに【しろと言っているのに】
ـورانيقان
bảo hãy… nên, bảo hãy… mà
เพราะบอกว่า...จึง..., เนื่องจากสั่งว่า...จึง..., เพราะสั่งให้...จึง...
ketika menyuruh, karena menyuruh, walaupun menyuruh
- An expression used to stress that the speaker is quoting the order of the speaker himself/herself or someone else's, as the cause or basis for something.自分や他人の命令を述べながら、命令に対する相手の反応や行動を続けて言うのに用いる表現。Expression utilisée pour décrire la réaction ou le comportement dans la proposition suivante, en réponse à l'ordre du locuteur ou d'une autre personne, qu'il transmet.Expresión que se usa para enfatizar como causa o fundamento la orden de otra persona o de uno mismo.عبارة تدلّ على مواصلة التكلّم بعد ردّ فعل أو تصرُّف للطرف الآخر عن الأمر مع نقل أمره أو أمر غيرهөөрийн тушаал буюу бусдын тушаалыг учир шалтгаан буюу үндэслэл болгохыг онцлон илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi truyền đạt mệnh lệnh của mình hay người khác và ở vế sau nói tiếp phản ứng hay hành động của đối phương đối với mệnh lệnh.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงการกระทำหรือปฏิกิริยาของฝ่ายตรงข้ามเกี่ยวกับคำสั่งต่อเนื่องจากคำพูดตามมาข้างหลัง พร้อมทั้งถ่ายทอดคำสั่งของตนหรือผู้อื่นไปด้วยungkapan untuk mengatakan respons atau tindakan pendengar terhadap perintah diri atau orang lain sambil menyampaikan perintah tersebutВыражение с оттенком усиления, используемое при пересказе повеления или просьбы говорящего или другого лица в качестве причины или обоснования чего-либо.
- 자신이나 다른 사람의 명령을 전하며 명령에 대한 상대의 반응이나 행동을 뒤에 오는 말에 이어 말할 때 쓰는 표현.
bảo hãy… nên…, bảo hãy… mà...
-euradeoni
しろといっていたが【しろと言っていたが】
ـورادوني
bảo hãy… nên…, bảo hãy… mà...
เห็นสั่งมาว่าให้..., เห็นบอกให้..., สั่งให้...แล้ว, เห็นบอกให้...แล้ว
katanya
- An expression used to mention the order the speaker knows from having heard it and connect this to the following statement.聞いて知っている命令の内容を取り上げ、予想とは違った状況を続けて述べるのに用いる表現。Expression utilisée quand le locuteur, en mentionnant un ordre qu'il connaît pour en avoir entendu parler, va énoncer ensuite une situation différente de ce qui était attendu.Expresión que se usa para continuar hablando sobre alguna situación relacionada mencionando el contenido de la orden anterior.عبارة تستخدم في استمرار القول حول الحالة المختلفة عن الحالة المتوقّعة مع الحديث عن مضمون أمر عرفه شخصٌ من خلال السمْعсонсч мэдсэн захирамж тушаалаа дурьдаж дараагийн үгийг залгуулан хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. Cấu trúc dùng khi đề cập nội dung của mệnh lệnh đã nghe nên biết và nói tiếp về tình huống khác với dự kiến.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงสถานการณ์อย่างอื่นที่แตกต่างจากการคาดคะเน พร้อมทั้งกล่าวถึงเนื้อหาของคำสั่งที่รู้อยู่จากการได้ยินungkapan untuk menyambung berbicara tentang keadan yang berbeda dengan dugaan sambil mengutip perintah yang didengarВыражение, используемое при упоминании содержания ранее услышанного повеления или просьбы, предваряя последующее высказывание говорящего о ситуации, не соответствующей ожиданиям.
- 들어서 알고 있는 명령의 내용을 언급하며 예상과는 다른 상황에 대해 이어 말할 때 쓰는 표현.
bảo hãy… nên…, bảo hãy… mà…
-euranikkaneun
しろというから【しろと言うから】。しろといっているから【しろと言っているから】
ـورانيقانون
bảo hãy… nên…, bảo hãy… mà…
เพราะบอกว่า...จึง..., เนื่องจากสั่งว่า...จึง..., เพราะสั่งให้...จึง...
karena menyuruh
- An expression used to stress that the speaker is quoting the order of the speaker himself/herself or someone else's, as the cause or basis for something.自分や他人の命令を述べながら、命令に対する相手の反応や行動を続けて伝えるのに用いる表現。Expression utilisée pour décrire la réaction ou le comportement dans la proposition suivante, en réponse à l'ordre du locuteur ou d'une autre personne, qu'il transmet.Expresión que se usa para enfatizar como causa o fundamento la orden de otra persona o de uno mismo.عبارة تدلّ على مواصلة التكلّم بعد ردّ فعل أو تصرُّف للطرف الآخر عن الأمر مع نقل أمره أو أمر غيرهөөрийн захирамж тушаал буюу бусдын захирамж тушаалыг учир шалтгаан, үндэслэл болгохыг онцлон илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi truyền đạt mệnh lệnh của mình hay người khác và ở vế sau nói tiếp phản ứng hay hành động của đối phương đối với mệnh lệnh.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงการกระทำหรือปฏิกิริยาของฝ่ายตรงข้ามเกี่ยวกับคำสั่งต่อเนื่องจากคำพูดตามมาข้างหลัง พร้อมทั้งถ่ายทอดคำสั่งของตนหรือผู้อื่นไปด้วยungkapan untuk mengatakan respons atau tindakan pendengar terhadap perintahnya sambil menyampaikan perintah diri atau orang lainВыражение с оттенком усиления, используемое при пересказе повеления или просьбы говорящего или другого лица в качестве причины или обоснования чего-либо.
- 자신이나 다른 사람의 명령을 전하며 명령에 대한 상대의 반응이나 행동을 뒤에 오는 말에 이어 말할 때 쓰는 표현.
bảo hãy ... phải không
-rajyo
しろといったんでしょう【しろと言ったんでしょう】。しろといっていましたよね【しろと言っていましたよね】
bảo hãy ... phải không?
ได้ยินว่าให้...ใช่ไหมนะครับ(คะ), บอกว่าให้...ใช่ไหมนะครับ(คะ)
disuruh~ya?, diperintahkan~ya?, diminta~ya?
- (informal addressee-raising) An expression used to confirm and ask questions about the order or request the speaker already knows.(略待上称) 話し手がすでに知っている命令や要請について聞き手に確認を要求するのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question en vérifiant un ordre ou une demande qu'il connaît déjà.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar mediante una pregunta una orden o una petición de la que el hablante ya tiene conocimiento.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال أو التأكّد من أمر أو طلب عرفه المتحدّث مسبقا(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд урьдчилан мэдэж буй захирамж тушаал буюу хүсэлтийг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi để xác nhận yêu cầu hay mệnh lệnh mà người nói đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดถามเกี่ยวกับคำสั่งหรือคำขอร้องที่รู้อยู่แล้วเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk meyakinkan dan menanyakan kembali perintah atau permintaan yang telah diketahui orang yang berbicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое в вопросительных предложениях со значением уточнения и перепроверки уже известного говорящему приказа или требования.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 명령이나 요청을 확인하여 물을 때 쓰는 표현.
-eurajyo
しろといったんでしょう【しろと言ったんでしょう】
bảo hãy ... phải không?
ก็น่าจะ...นะครับ(คะ), ก็น่าจะ...สิครับ(คะ)
disuruh~ya?, diperintahkan~ya?, diminta~ya?
- (informal addressee-raising) An expression used to confirm the order or request the speaker already knows, and ask a question about it.(略待上称)話し手がすでに知っている命令や要請について確認のために問い返すのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée quand le locuteur s'enquière à nouveau d'un ordre ou d'une demande dont il est déjà au courant pour confirmation.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para volver a preguntar confirmando una solicitud o una orden de la que el hablante ya está al tanto.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال أو التأكّد من أمر أو طلب عرفه المتحدّث مسبقا(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд урьдчилан мэдэж байсан тушаал буюу хүсэлтийг нотлон давтаж асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi để xác nhận yêu cầu hay mệnh lệnh mà người nói đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ผู้พูดใช้ย้อนถามคำสั่งหรือคำขอร้องที่รู้อยู่แล้วเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk meyakinkan dan menanyakan kembali perintah atau permintaan yang telah diketahui orang yang berbicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при переспрашивании о просьбе или приказе, о котором говорящий уже знает, но хочет уточнить.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 명령이나 요청을 확인하여 되물을 때 쓰는 표현.
bảo hãy... phải không
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
-ramyeonseo
しろっていったろ【しろって言ったろ】
bảo hãy... phải không?
บอกว่าให้...หรือ
benar katanya~?
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker confirms and asks questions about what he/she was ordered or demanded to do.(略待下称) 命令や指示を受けた事実について聞き手に確認を要求するのに用いる「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée pour s'interroger sur le fait d'avoir reçu un ordre ou une demande, en le confirmant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga tras confirmar el hecho de recibir alguna orden o instrucción.لاحقة ختامية تستخدم عند تساؤل المتكلم عمَّا تلقاه من أوامر وتأكده منها(нийтлэг хэллэг) тушаал буюу зааврыг хүлээн авсан хүн үнэнийг батлан асуухад хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi hỏi để xác nhận sự việc được ra lệnh hay chỉ thị.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อถามเพื่อยืนยันเรื่องที่รับคำสั่งให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) akhiran kalimat penutup yang digunakan saat meyakinkan dan bertanya kenyataan mendapatkan perintah atau petunjuk(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при обращении к слушающему с вопросом с целью подтверждения факта получения какого-либо повеления или указания.
- (두루낮춤으로) 명령이나 지시를 받은 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 종결 어미.
bảo hãy… thì…
-raneundeya
しろといっているんだから【しろと言っているんだから】。しろといっているいじょう【しろと言っている以上】
ـرانوندايّا
bảo hãy… thì…
เนื่องจาก...สั่งว่า..., เนื่องจากขอให้...ก็เลย...
karena memang disuruh
- An expression used to indicate that, based on the order, recommendation, etc., the speaker heard, the speaker had to say the following thing under the circumstances.ある命令や勧誘などの内容を伝えながら、それに従わざるをえないという意を表す表現。Expression utilisée par le locuteur pour transmettre un ordre, une recommandation, etc., en évoquant la contrainte de le respecter.Expresión que indica que se ve obligado a continuar con el comentario siguiente pese a ciertas condiciones, mientras trasmite el contenido de una orden o una sugerencia.عبارة تدلّ على أنّه لا بدّ من إتباع أمر لا مَهْرَب منه مع نقل مضمون ذلك الأمر أو الإقتراح أو غيرهямар нэгэн захирамж тушаал, хүсэлт зэргийг дамжуулангаа тийм шалтгаантай юм бол яах ч аргагүй нь гэсэн байдлаар дараагийн үгээ хэлэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt những nội dung như lời khuyên hoặc mệnh lệnh nào đó và không có cách nào khác mà đành phải theo điều đó.สำนวนที่แสดงการที่ต้องทำตามสิ้่งนั้น ๆ โดยไม่สามารช่วยอะไรได้ พร้อมทั้งถ่ายทอดเนื้อความคำสั่งหรือคำแนะนำใด ๆ เป็นต้นungkapan untuk terpaksa mematuhi perintah atau anjuran sambil menyampaikan peirntah atau anjuran tersebutВыражение, указывающее на обусловленность содержания последующей части высказывания отсутствием у говорящего другого выбора ввиду приказа или настояния, передаваемого во впередистоящей части высказывания в косвенной речи.
- 어떤 명령이나 권유 등의 내용을 전하며 어쩔 수 없이 그것을 따라야 함을 나타내는 표현.
bảo hãy, thấy bảo hãy
-euradeorago
しろといっていたよ【しろと言っていたよ】
bảo hãy, thấy bảo hãy
บอกว่า...เลยน่ะ, พูดว่า...น่ะ, จำได้ว่า...น่ะ
katanya tadi, tadi disuruh
- (informal addressee-lowering) An expression used to say the order the speaker remembers from having heard it in person.(略待下称)命令の言葉を直接聞いたことを回想して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour indiquer que le locuteur parle en se remémorant un ordre qu'il a entendu directement.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica la forma de hablar recordando una orden que escuchó personalmente.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على التحدّث عن أو تذكّر أمر ما عرفه من خلال السمْع المباشر(нийтлэг хэллэг) өөрийн сонссон захирамж тушаалын үгийг дурсан ярихыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hồi tưởng và nói đến việc đã trực tiếp nghe mệnh lệnh.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการพูดเมื่อระลึกถึงเรื่องที่ได้ยินคำสั่งมาโดยตรง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan hal mengatakan perkataan perintah sambil membayangkan hal yang didengarnya langsung(нейтральный стиль) Выражение, используемое в случае, когда говорящий, вспоминая, рассказывает о непосредственно услышанном приказе.
- (두루낮춤으로) 명령의 말을 직접 들은 일을 회상하여 말함을 나타내는 표현.
bảo hãy… vậy
-euradeon
しろといっていたのか【しろと言っていたのか】
bảo hãy… vậy?
สั่งให้...เหรอ, บอกให้...เหรอ
katanya~, pesannya~, yang disuruh
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener about the content of the order the speaker thinks the listener knows.(下称)聞き手が知っているだろうと思われる命令の内容について尋ねる意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression indiquant que l'on pose une question sur le contenu d'un ordre dont on pense que l'interlocuteur est au courant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar el contenido de una orden de la que piensa que el oyente ya está al tanto.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على طرح سؤال عن مضمون أمر يظنّ المتحدّثُ أنّ المستمِع لديه معرفة به(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) сонсч байгаа хүнээ мэдэж байгаа байх гэж бодсон захирамж тушаалын талаар асуух явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện việc hỏi về nội dung của mệnh lệnh mà mình nghĩ rằng người nghe biết.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการถามในเนื้อความคำสั่งที่คิดว่าผู้ฟังรู้อยู่แล้ว(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan pertanyaan mengenai hal yang dianggap diketahui oleh pendengar(простой стиль) Выражение, используемое при обращении с вопросом к слушающему о содержании просьбы или приказа, о котором тот предположительно слышал.
- (아주낮춤으로) 듣는 사람이 알고 있을 것이라고 생각하는 명령의 내용에 대해 물어봄을 나타내는 표현.
bảo hãy… à
-rani
しろといっていたのか【しろと言っていたのか】
bảo hãy… à
บอกให้...หรือ
apa, apakah
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener about the order the listener was given.(略待下称)他人が聞き手にした命令の内容について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour interroger l'interlocuteur sur le contenu de l'ordre que ce dernier a reçu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando una persona pregunta al oyente el contenido de una orden.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال على المستمع عن مضمون أمر قاله شخصٌ آخر للمستمع(нийтлэг хэллэг) бусад хүн сонсогч этгээдэд хэлсэн захирамж тушаалын талаар асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi về nội dung của mệnh lệnh mà người khác đã nói với người nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับเนื้อหาคำสั่งที่ผู้อื่นพูดกับผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan saat menanyakan perintah yang diajukan orang lain kepada orang yang mendengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое в случае, когда говорящий спрашивает о содержании приказа или повеления, которое собеседник слышал от третьего лица.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 듣는 사람에게 한 명령의 내용을 물을 때 쓰는 표현.
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
-euramyeonseo
しろだってな。しろっていったろ【しろって言ったろ】
bảo hãy… à?
ไหนบอกว่า...ไม่ใช่เหรอ, ก็พูดว่า...ไม่ใช่เหรอ, ก็บอกว่า...ไม่ใช่เหรอ
katanya ~kan?
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker confirms and asks questions about what he/she was ordered or demanded to do.(略待下称) 命令や指示を受けた事について聞き手に確認を要求するのに用いる「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée pour s'enquérir du fait d'avoir reçu un ordre ou une indication pour le confirmer.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga tras confirmar el hecho de recibir alguna orden o instrucción.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تستخدم عند تساؤل المتكلم عمَّا تلقاه من أوامر وتأكده منها(нийтлэг хэллэг) тушаал буюу зааврыг хүлээн авсан хүн үнэнийг лавлан асуухад хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi hỏi để xác nhận sự việc được ra lệnh hay chỉ thị.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อถามเรื่องที่ได้รับคำสั่งหรือคำบัญชาเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang digunakan saat meyakinkan dan bertanya kenyataan mendapatkan perintah atau petunjuk(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при обращении к слушающему с вопросом с целью подтверждения факта получения какого-либо повеления или указания.
- (두루낮춤으로) 명령이나 지시를 받은 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 종결 어미.
bảo hãy…à
-raneunya
しろというのか【しろと言うのか】
bảo hãy…à?
บอกให้...หรือ
apakah betul katanya
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener about the order or request the speaker heard from another person to cross-check the information.(下称)他人から聞いた命令や要請について聞き手に確認を要求する表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question à l'interlocuteur comme pour vérifier un ordre ou une demande entendu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA)Expresión que se usa para preguntar confirmando al oyente una orden o petición de la que está al tanto por haberlo escuchado.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تسأل المستمع عن أمر أو طلب سمعه من قبل شخص آخر كأنّه يؤكده(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдаас сонссон захирамж тушаал буюу хүсэлтийг сонсогч этгээдээс батлан асуух хэлбэр.(Cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc hỏi như xác nhận với người nghe yêu cầu hoặc mệnh lệnh nghe được từ người khác."(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการถามผู้ฟังเกี่ยวกับคำสั่งหรือคำขอร้องที่ได้ยินมาจากผู้อื่นเชิงยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan untuk menanyakan fakta yang diketahui setelah didengar dari orang lain kemudian menanyakan untuk meyakinkan lagi pada orang yang mendengarnya(простой стиль) Выражение, употребляемое при обращении к слушающему за уточнением просьбы или приказа, услышанного от другого человека.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 들은 명령이나 요청을 듣는 사람에게 확인하듯이 묻는 표현.
-euraneunya
しろというのか【しろと言うのか】。しろといっていたのか【しろと言っていたのか】
bảo hãy…à?
บอกว่า...เหรอ, บอกว่า...ใช่หรือเปล่า, บอกว่า...งั้นเหรอ
apakah katanya menyuruh~:
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener about the order or request the speaker heard from another person to cross-check the information.(略待下称)他人から聞いた命令や要請について聞き手に確認を要求する表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question à l'interlocuteur comme pour vérifier un ordre ou une demande entendu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para confirmar al oyente alguna orden o petición escuchada de otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تسأل مستمع عن أمر أو طلب سمعه من قبل شخص آخر كأنّه يتأكّد منه(нийтлэг хэллэг) бусдаас сонссон захирамж тушаал буюу хүсэлтийг сонсогч этгээдээс батлан асуух хэлбэр.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc hỏi như xác nhận với người nghe yêu cầu hoặc mệnh lệnh nghe được từ người khác.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้ถามผู้ฟังถึงคำสั่งหรือคำขอร้องที่ได้ยินมาจากผู้อื่นเชิงยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) ungkapan untuk menanyakan fakta yang diketahui setelah didengar dari orang lain kemudian menanyakan untuk meyakinkan lagi pada orang yang mendengarnya(нейтральный стиль) Выражение, используемое при обращении к слушающему за уточнением просьбы или приказа, услышанного от другого человека.
- (두루낮춤으로) 다른 사람에게 들은 명령이나 요청을 듣는 사람에게 확인하듯이 묻는 표현.
bảo hãy... đúng không, hãy… đi chứ
-raji
しろといったんだろ【しろと言ったんだろ】。しろといっていたよね【と言っていたよね】
bảo hãy... đúng không?, hãy… đi chứ?
บอกให้...ใช่ไหม, ...สิ
bernarkah, apakah, katanya
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener again about the order or suggestion heard earlier, or express the speaker's thoughts clearly.(略待下称)過去に聞いた命令や勧誘などの内容を聞き手に再び質問したり話し手の考えをはっきり表明するのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour redemander à un interlocuteur le contenu d'un ordre, d'une recommandation, etc., entendu dans le passé, ou pour manifester clairement sa pensée.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para manifestar claramente la opinión del hablante o para volver a preguntar al oyente el contenido de una orden o una sugerencia que supo en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال على المستمع عن مضمون أمر أو مضمون اقتراح سمعه في الماضي أو التعبير عن رأي المتحدّث بشكل واضح(нийтлэг хэллэг) өмнө нь сонссон захирамж тушаал болон уриалгыг сонссож байгаа хүнээс дахин асуух юм уу өгүүлэгчий санаа бодлыг тодорхой илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi lại người nghe nội dung của mệnh lệnh hay sự khuyên nhủ đã nghe trước đây hoặc thể hiện suy nghĩ của người nói một cách rõ ràng.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับเนื้อหาคำสั่งหรือคำแนะนำที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้อีกครั้งหรือใช้เมื่อเผยให้เห็นความคิดเห็นของผู้พูดอย่างชัดเจน(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika pembicara menunjukkan pikirannya dengan pasti atau ketika menanyakan kembali kepada pendengar isi perintah atau seruan dsb yang didengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, используемое при повторном вопросе к собеседнику об услышанном им ранее приказе, требовании или для чёткого высказывания мыслей.
- (두루낮춤으로) 이전에 들은 명령이나 권유 등의 내용을 듣는 사람에게 다시 묻거나 말하는 사람의 생각을 분명하게 드러낼 때 쓰는 표현.
-euraji
しろっていったんだろ【しろって言たんだろ】
bảo hãy... đúng không?, hãy… đi chứ
บอกให้...หน่อยสิ, สั่งให้...หน่อยสิ
katakan~, suruh~
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener again about the order or suggestion heard earlier, or express the speaker's thought clearly.(略待下称)過去に聞いた命令や勧誘などの内容を聞き手に再び質問したり話し手の考えをはっきり表明するのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour redemander à un interlocuteur le contenu d'un ordre, d'une recommandation, etc., entendu dans le passé, ou pour manifester clairement sa pensée.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para manifestar claramente el pensamiento del hablante o para volver a preguntar al oyente el contenido de una orden o una sugerencia que escuchó en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال على المستمع عن مضمون أمر أو مضمون اقتراح سمعه في الماضي أو التعبير عن رأي المتحدّث بشكل واضح(нийтлэг хэллэг) өмнө нь сонссон захирамж болон уриалга зэргийг ярилцаж байгаа хүнээсээ дахин асуух юм уу өгүүлэгчий санаа бодлыг тодорхой илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi lại người nghe nội dung của mệnh lệnh hay sự khuyên nhủ đã nghe trước đây hoặc thể hiện suy nghĩ của người nói một cách rõ ràng.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงให้เห็นถึงความคิดของผู้พูดอย่างชัดเจนหรือถามผู้ฟังอีกครั้งถึงเนื้อความคำสั่งหรือคำชักชวน เป็นต้น ที่เคยได้ยินมาแล้วก่อนหน้า(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika pembicara menunjukkan pikirannya dengan pasti atau ketika menanyakan kembali kepada pendengar isi perintah atau seruan dsb yang didengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, используемое при повторном вопросе к собеседнику об услышанном им ранее приказе, требовании или для чёткого высказывания мыслей собеседника.
- (두루낮춤으로) 이전에 들은 명령이나 권유 등의 내용을 듣는 사람에게 다시 묻거나 말하는 사람의 생각을 분명하게 드러낼 때 쓰는 표현.
bảo hãy… đấy
-raneunguna
しろといっているね【しろと言っているね】。しろといっているよ【しろと言っているよ】
bảo hãy… đấy
บอกว่า...แหละ, สั่งว่า...แหละ, พูดว่า...แหละ
ternyata disuruh~, ternyata diperintahkan~, ternyata diminta~
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey another person's order to the listener.(下称)他人の命令を聞き手に伝えるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre l'ordre d'une autre personne à son interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que indica el traspaso al oyente de la orden realizada por otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على نقل أمر شخص آخر إلى المستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын захирамж тушаалыг сонсогч этгээдэд дамжуулахыг илэрхийлнэ.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt cho người nghe mệnh lệnh của người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้แสดงการถ่ายทอดคำสั่งของผู้อื่นแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menunjukkan hal menyampaikan perintah orang lain kepada orang yang mendengar(простой стиль) Выражение, употребляемое при передаче слушающему повеления, услышанного от третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 명령을 듣는 사람에게 전함을 나타내는 표현.
-raneun-gun
しろといっているんだ【しろと言っているんだ】。しろといっているよ【しろと言っているよ】
bảo hãy… đấy
ขอว่า...น่ะ, สั่งว่า...น่ะ
ternyata disuruh~, ternyata diperintahkan~, ternyata diminta~
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey another person's order or request to the listener.(下称)他人の命令や依頼を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée lorsque le locuteur rapporte l'ordre ou la demande d'une autre personne à son interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para trasmitir al oyente una orden o una petición realizada por otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على نقل أمر شخص آخر أو طلبه إلى المستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын захирамж тушаал буюу гуйлтыг харилцагчдаа дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt tới người nghe lời nhờ vả hay mệnh lệnh của người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำสั่งหรือคำขอร้องของผู้อื่นแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan perintah atau permintaan orang lain kepada lawan bicara(простой стиль) Выражение, употребляемое при передаче слушающему просьбы или повеления третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 명령이나 부탁을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-eurane
しろという【しろと言う】。しろといっている【しろと言っている】
bảo hãy… đấy
บอกว่า..น่ะ, สั่งให้...น่ะ
wah disuruh~, ternyata disuruh~
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to convey another person's order, request, etc.(等称)他人から受けた命令や要請などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme non honorifique modérée) Expression utilisée pour rapporter le contenu d'un ordre, d'une demande, etc. formulé(e) par une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa para repetir el contenido de una orden o una petición dicha por otra persona.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تستخدم في القول ونقل مضمون الأمر أو الطلب الذي قاله شخص آخر(ерийн хэллэг) бусад хүний хэлсэн тушаал буюу санал зэргийг дамжуулан хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc dùng khi truyền đạt những nội dung như mệnh lệnh hay yêu cầu... mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อหยิบยกเนื้อความคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้อื่นพูดมาพูดungkapan yang digunakan saat menyampaikan perintah atau anjuran dsb yang dikatakan orang lain (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Выражение, используемое при пересказе слушающему содержания повеления, просьбы и т.п. другого человека.
- (예사 낮춤으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
-euraneunguna
しろといっているね【しろと言っているね】。しろといっているよ【しろと言っているよ】
bảo hãy… đấy
สั่งว่า...ยังไง, บอกว่า...นั่นไง, บอกว่า...ล่ะ
ternyata katanya disuruh, ternyata katanya diperintahkan
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey another person's order to the listener.(下称)他人の命令を聞き手に伝えるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre l'ordre d'une autre personne à son interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que indica el traspaso al oyente de la orden realizada por otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على نقل أمر شخص آخر إلى المستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын захирамж тушаал зэргийг сонсогч этгээдэд дамжуулахыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho đối phương mệnh lệnh của người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการถ่ายทอดคำสั่งของผู้อื่นให้กับผู้ฟังได้รับฟัง (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menunjukkan hal menyampaikan perintah orang lain kepada orang yang mendengar(простой стиль) Выражение, используемое при передаче слушающему повеления, услышанного от третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 명령을 듣는 사람에게 전함을 나타내는 표현.
-euraneun-gun
しろというんだ【しろと言うんだ】。しろといっているんだ【しろと言っているんだ】
bảo hãy… đấy
สั่งว่า...ยังไง, บอกว่า...นั่นไง, บอกว่า...ล่ะ
ternyata katanya disuruh, ternyata katanya diperintahkan
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey another person's order or request to the listener.(下称)他人の命令や依頼を相手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée lorsque le locuteur rapporte l'ordre ou la demande d'une autre personne à son interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para trasmitir al adversario una orden o una petición realizada por otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على نقل أمر شخص آخر أو طلبه إلى المستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын тушаал буюу гуйлтыг эсрэг этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho đối phương mệnh lệnh hay sự nhờ vả của người khác.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำสั่งหรือการขอร้องของผู้อื่นแก่อีกฝ่าย(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan perintah atau permintaan orang lain kepada lawan bicara(простой стиль) Выражение, используемое при передаче слушающему просьбы или повеления, услышанного от третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 명령이나 부탁을 상대방에게 전할 때 쓰는 표현.
-eurade
しろといっていたよ【しろと言っていたよ】
bảo hãy… đấy
ว่ากันว่า...นะ, สั่งมาว่า...น่ะ, บอกว่า...น่ะ
katanya disuruh~, katanya diperintahkan~, katanya diminta~
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to indirectly express something by conveying the order or request the speaker heard in the past.(等称)過去に聞いた命令や要請を伝えることで、述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。 (forme non honorifique modérée) Expression utilisée pour dire ce que le locuteur veut exprimer de manière indirecte en transmettant l'ordre ou la demande entendu(e) dans le passé.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir una orden o una petición escuchada en el pasado.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تستخدم في التعبير غير المباشر عما يريد أن يتحدّث عنه من خلال نقل أمر أو طلب سمعه من قبل(ерийн хэллэг)өмнө нь сонссон захирамж тушаал болон хүсэлтийг дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг бөгөөд дам хэлбэрээр дамжуулая гэх санааг хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc dùng khi nói đến điều định thể hiện gián tiếp bằng cách truyền đạt mệnh lệnh hay yêu cầu đã nghe trong quá khứ.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้แสดงการประสงค์จะพูดเพื่อถ่ายทอดคำสั่งหรือคำขอร้องในอดีตที่ได้ยินมาโดยอ้อม"ungkapan yang digunakan saat mengatakan hal untuk menunjukkan secara tidak langsung dengan menyampaikan perintah atau permintaan yang telah lewat yang telah didengar (formal, penerima rendah)"(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи содержания чужого повеления или просьбы по личным воспоминаниям говорящего.
- (예사 낮춤으로) 들은 과거의 명령이나 요청을 전달함으로써 간접적으로 나타내고자 하는 바를 말할 때 쓰는 표현.
bảo hãy...đồng thời…
-ramyeo
しろといって【と言って】。しろといいながら【しろと言いながら】
ـراميو، بينما يقول، أثناء قوله
bảo hãy...đồng thời…
บอกให้...พร้อมกับ...ไปด้วย
sambil menyuruh, dengan menyuruh
- An expression used when someone was doing a certain act, while giving a certain order at the same time.他人がある命令をしながらある行為をするのを伝えるのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer le fait qu'une autre personne fait une action en donnant un ordre.Expresión que se usa para trasmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.عبارة تُستخدم في التعبير عن قيام شخصٍ آخر بفعل ما مع طرح أمر ماбусад хүн ямар нэгэн захирамж тушаал хэлэнгээ хамт ямар нэгэн үйл хийхийг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác ra lệnh đồng thời thực hiện hành động nào đó.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงว่าผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมกับออกคำสั่งอะไรไปด้วยungkapan untuk menyatakan bahwa orang lain melakukan suatu tindakan sambil menyuruhВыражение, используемое для передачи чужой речи в повелительном наклонении, сопровождающей некое действие другого лица.
- 다른 사람이 명령을 하면서 동시에 어떤 행동을 함을 나타낼 때 쓰는 표현.
-ramyeonseo
しろといって【しろと言って】。といいながら【と言いながら】
ـراميونسو
bảo hãy...đồng thời…
บอกให้...พร้อมกับ...ไปด้วย
sambil menyuruh, dengan menyuruh
- An expression used to report that someone was doing a certain act, while giving a certain order at the same time.他人がある命令をしながらある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer le fait qu'une autre personne fait une action en donnant un ordre.Expresión que se usa para trasmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.عبارة تستخدم في التعبير عن قيام شخصٍ آخر بفعل ما مع الأمر بشئ ماбусад хүн аливаа захирамж тушаалыг гүйцэтгэнгээ хамт ямар нэгэн үйл хийхийг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác ra lệnh đồng thời thực hiện hành động nào đó.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงว่าผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมกับออกคำสั่งใด ๆ ไปด้วยungkapan untuk menyatakan bahwa orang lain melakukan sesutau sambil menyuruhВыражение, используемое для передачи чужой речи в повелительном наклонении, сопровождающей некое действие другого лица.
- 다른 사람이 명령을 하면서 동시에 어떤 행동을 함을 나타낼 때 쓰는 표현.
-euramyeo
しろといって【しろと言って】。しろといいながら【しろと言いながら】
ـوراميو
bảo hãy...đồng thời…
บอกว่า...พร้อมกับ..., สั่งว่า...พร้อมกับ..., บอกให้...พร้อมทั้ง...
selama menyuruh, dengan menyuruh
- An expression used to report that someone was doing a certain act, while giving a certain order at the same time.他人がある命令をしながらある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne effectue une action tout en donnant un ordre.Expresión que se usa para trasmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.عبارة تُستخدم في التعبير عن قيام شخصٍ آخر بفعل ما مع إعطاء أمر ماбусад хүн ямар нэгэн тушаал хэлэнгээ хамт ямар нэгэн үйл хийхийг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác ra lệnh đồng thời thực hiện hành động nào đó.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงว่าผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมกับออกคำสั่งใด ๆ ไปด้วยungkapan untuk menyatakan bahwa orang lain melakukan suatu tindakan sambil menyuruhВыражение, используемое для передачи чужой речи в повелительном наклонении, сопровождающей некое действие другого лица.
- 다른 사람이 명령을 하면서 동시에 어떤 행동을 함을 나타낼 때 쓰는 표현.
bảo hãy... ư
-euraniyo
しろだなんて。しろというんですか【と言うんですか】
bảo hãy... ư?
บอกว่า...อย่างนั้นเหรอคะ(ครับ), ให้...อย่างนั้นเหรอคะ(ครับ)
mana mungkin, bagaimana bisa
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker is surprised or impressed to hear an order or request, because it is unexpected.(略待上称) 命令や依頼の言葉を聞いた人がその意外さに対する驚きや感嘆の意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant la surprise ou l'admiration en entendant un ordre ou une demande imprévu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica emoción o sorpresa al escuchar una orden o un favor dado que es algo inesperado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الدهشة أو التعجّب بسبب سماع أمر غير متوقّع أو طلب غير متوقّع(нийтлэг хүндэтгэл) тушаал буюу гуйлтыг сонсч, санамсаргүй зүйл учир цочирдох буюу гайхахыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện nghe mệnh lệnh hay sự nhờ vả rồi ngạc nhiên hoặc cảm thán vì đó là việc bất ngờ.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการตกใจหรืออุทานเนื่องจากคำสั่งหรือคำขอร้องให้ช่วยที่ได้ยินมาเป็นเรื่องที่เกินคาด(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan keterkejutan atau kekaguman karena suatu hal di luar dugaan setelah mendengar perintah atau permintaan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, передающее удивление говорящего в ответ на неожиданный приказ или просьбу.
- (두루높임으로) 명령이나 부탁의 말을 듣고 뜻밖의 일이라서 놀라거나 감탄함을 나타내는 표현.
bảo hãy… ư
-radeon-ga
しろだっけ。しろだったけ
bảo hãy… ư
บอกให้...หรือเปล่านะ
apa ya?~, apa ini ya~?
- An expression used to talk to oneself and try to remember a certain order or request.ある命令や要請の話を思い出して独り言のように述べるのに用いる表現。Expression utilisée pour parler comme dans un monologue en se rappelant d'un ordre ou d'une demande.Expresión que se usa cuando se habla solo recordando alguna orden o petición.عبارة تستخدم في التحدّث مع الذات عند استرجاع أمر ما أو طلب ماямар нэгэн захирамж тушаал буюу хүсэлтийг ургуулан бодож ганцаараа ярихад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nhớ ra mệnh lệnh hoặc yêu cầu nào đó và nói như thể độc thoại.สำนวนที่ใช้เมื่อนึกถึงคำพูดสั่งหรือขอร้องใดๆพร้อมกับพูดออกมาเชิงพูดอยู่คนเดียวungkapan yang digunakan untuk mengatakan perkataan mengenai suatu perintah atau permintaan sambil mengingatnya seperti berbicara sendiriВыражение, указывающее на вопрос, задаваемый самому себе одновременно с припоминанием содержания приказа или просьбы.
- 어떤 명령이나 요청의 말을 떠올리며 혼잣말하듯 말할 때 쓰는 표현.
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
-euramyeo
しろだってな。しろっていったろ【しろって言ったろ】
bảo hãy… ư?
ไหนบอกว่า...ไม่ใช่เหรอ, ก็พูดว่า...ไม่ใช่เหรอ, ก็บอกว่า...ไม่ใช่เหรอ
katanya ~ (tetapi)
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker confirms and asks questions about what he/she was ordered or demanded to do.(略待下称) 命令や要請を受けた事について聞き手に確認を要求する意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant le fait de s'enquérir du fait d'avoir reçu un ordre ou une demande pour le confirmer.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga tras confirmar el hecho de recibir alguna orden o demanda.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تساؤل المتكلم عمَّا تلقاه من أوامر وتأكده منها(нийтлэг хэллэг) тушаал буюу шаардлагыг хүлээн авсан хүн үнэнийг лавлан асуухад хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi hỏi để xác nhận sự việc được ra lệnh hay chỉ thị.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อถามเรื่องที่ได้รับคำสั่งหรือคำขอร้องเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan bahwa pembicara memastikan dan mempertanyakan kenyataan yang diketahui karena mendengar(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при обращении к слушающему с вопросом с целью подтверждения факта получения какой-либо просьбы или повеления.
- (두루낮춤으로) 명령이나 지시를 받은 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 종결 어미.
bảo hãy…ư, bảo… à
-ragoyo
しろというんですか【しろと言うんですか】。しろといっているんですか【と言っているんですか】。しろだと。しろだって
bảo hãy…ư?, bảo… à?
จะให้...หรือคะ(ไม่มีทาง)
sebenarnya, nyatanya, benarkah, bermaksud
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener to confirm or deny the listener's remark.(略待上称)相手の話を再び確認したり否定する意味で問い返すという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour redemander les propos d'un interlocuteur, afin de les reconfirmer ou de les nier.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica la reconfirmación del comentario del adversario o la repetición de la pregunta pero con significado negativo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التأكّد من قول الطرف الآخر مرّة ثانية أو الردّ بالسؤال للإنكار(нийтлэг хүндэтгэл) эсрэг талынхаа үгийг дахин батлах буюу тодорхой бус утгыг давтан асуухыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hỏi lại với ý xác nhận lại hoặc phủ định lời của đối phương.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการถามซ้ำโดยมีความหมายว่าไม่เห็นด้วยกับสิ่งที่อีกฝ่ายพูดหรือขอยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan pengulangan kata dengan maksud untuk meyakinkan atau menolak perkataan orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при переспрашивании, подразумевающее несогласие с высказыванием собеседника или желание уточнить его содержание.
- (두루높임으로) 상대방의 말을 다시 확인하거나 부정하는 뜻으로 되물음을 나타내는 표현.