bảo hộ
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
protect; safeguard
ほごする【保護する】
prendre quelqu'un sous sa protection, prendre quelqu'un sous sa tutelle, sauvegarder
proteger, ayudar, amparar, resguardar
يحمي
хамгаалах
bảo hộ
ดูแล, คุ้มกัน, ปกป้อง
melindungi, menjaga
защищать; охранять
- To protect and care for something or someone so that it or he/she is not put in a dangerous or difficult situation.危なかったり、困ったりすることがないように守る。Protéger et prendre soin de quelqu’un ou de quelque chose afin de le mettre à l'abri d'un danger ou d'une difficulté.Defender y cuidar para no quedar en peligro o dificultad.يعتني بشيء حتى لا يواجه خطرا أو صعوبةаюул осолд орох буюу хүнд байдалд орохоос сэргийлэн сахих.Giữ gìn và chăm nom để khỏi bị nguy hiểm hay khó khăn.ดูแลและปกป้องไว้เพื่อไม่ให้เกิดอันตรายหรือลำบากmenjaga dan memberikan pengawasan agar tidak dalam bahaya atau kesulitan Оберегать и ограждать от опасностей или трудностей.
- 위험하거나 곤란하지 않게 지키고 보살피다.
bảo hộ, hậu thuẫn, bao che
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
protect
ひごする【庇護する】
protéger, patronner, appuyer
proteger, defender, amparar, patrocinar
يحمي
өмгөөлөх, хамгаалах, хаацайлах
bảo hộ, hậu thuẫn, bao che
ป้องกัน, ปกป้อง, คุ้มครอง, อารักขา, พิทักษ์
melindungi, memihak
покровительствовать; быть под эгидой
- To take the side of one party, defending and protecting that party.どちらかの片方に立ってかばって守る。 Protéger et défendre quelqu'un en se mettant à ses côtés.Proteger o defender un lado.يقف إلى جانب شخص ما ويحميهнэг талдаа удаан байлгаж хамгаалах.Đứng về một phía che chở và bảo hộ. ยืนข้างฝ่ายหนึ่งแล้วปกป้องและคุ้มครองmemihak ke satu sisi lalu menutupi dan melindunginya Принимать чью-либо сторону и предоставлять защиту.
- 한쪽 편에 서서 감싸고 보호하다.
bảo… kia chứ
-neundadeonya
といっているのか【と言っているのか】
bảo… kia chứ?
ได้อย่างไรหรือ
bisakah~, mungkinkah~?
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to question what is being stated, hinting strongly that the opposite is true.(下称)反問するように尋ねることで、述べている内容とは反対の意味を強く主張するのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour poser une question comme pour répliquer, pour souligner fortement une signification contraire à ce qui est évoqué.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para mostrar fuerte oposición o hacer la misma pregunta de vuelta.صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في تأكيد الرأي المعارض عما تحدّث بشكل قويّ من خلال طرح سؤال ما ردّا على سؤال آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) сөрөг асуулт тавьж байгаа мэтээр асууснаар ярьж буй зүйлтэйгээ эсрэгцсэн утгатай агуулгыг хүчтэй илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi chủ trương một cách mạnh mẽ ý phản đối và nói bằng câu hỏi như thể phản vấn.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงความเห็นที่ตรงกันข้ามอย่างหนักแน่นกับสิ่งที่พูดโดยถามเหมือนกับการย้อนถาม (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyatakan pendapat orang yang berbicara dengan keras seperti berbicara seolah bertanya kembali(простой стиль) Выражение в форме встречного вопроса, употребляемое с целью резкого опровержения какого-либо факта.
- (아주낮춤으로) 반문하듯이 물음으로써 말하는 것과 반대의 의미를 강하게 주장할 때 쓰는 표현.
-dadeonya
といっていたのか【と言っていたのか】。といったのか【と言ったのか】
bảo… kia chứ?
ไหนบอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...ไง, บอกว่า...ไง, บอกว่า...อย่างงั้นหรือ
bilang (demikian)
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to question what is being stated, hinting strongly that the opposite is true.(下称)反問するように尋ねることで、述べている内容とは反対の意味を強く主張するのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour poser une question comme pour répliquer, pour souligner fortement une signification contraire à ce qui est évoqué.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para mostrar fuerte oposición o hacer la misma pregunta de vuelta.صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في تأكيد الرأي المعارض عما تحدّث بشكل قويّ من خلال طرح سؤال ما ردّا على سؤال آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) сөрөг зүйл мэт асууснаар хэлж буй зүйлтэй эсрэг утгатай болохыг хүчтэй илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi chủ trương một cách mạnh mẽ ý phản đối và nói bằng câu hỏi như thể phản vấn.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้ตอนยืนกรานอย่างหนักแน่นในความคิดของผู้พูดซึ่งเป็นดั่งการย้อนถาม(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyatakan pendapat orang yang berbicara dengan keras seperti berbicara seolah bertanya kembali(простой стиль) Выражение в форме встречного вопроса, употребляемое с целью резкого опровержения какого-либо факта.
- (아주낮춤으로) 반문하듯이 물음으로써 말하는 것과 반대의 의미를 강하게 주장할 때 쓰는 표현.
-ndadeonya
というのか【と言うのか】
bảo… kia chứ?
ไหนบอกว่า...ไง
(siapa) kata demikian?
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to question what is being stated, hinting strongly that the opposite is true.(下称)反問するように尋ねることで、述べている内容とは反対の意味を強く主張するのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée quand le locuteur affirme fortement une chose contraire à ce qui a été dit, en questionnant comme pour riposter.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para mostrar fuerte oposición o hacer la misma pregunta de vuelta.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في تأكيد الرأي المعارض عما تحدّث بشكل قويّ من خلال طرح سؤال ما ردّا على سؤال آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) лавлах мэтээр эргүүлэн асууснаар хэлсэн зүйлээсээ эсрэг утгатай зүйлийг онцлон тодотгоход хэрэглэдэг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi chủ trương một cách mạnh mẽ ý phản đối và nói bằng câu hỏi như thể phản vấn.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงความเห็นที่ตรงกันข้ามอย่างหนักแน่นกับสิ่งที่พูดโดยถามเหมือนกับการย้อนถาม (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyatakan pendapat orang yang berbicara dengan keras seperti berbicara seolah bertanya kembali(простой стиль) Выражение в форме встречного вопроса, употребляемое с целью резкого опровержения какого-либо факта.
- (아주낮춤으로) 반문하듯이 물음으로써 말하는 것과 반대의 의미를 강하게 주장할 때 쓰는 표현.
bảo là
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
-rana
とか
ـرَانَا
bảo là
...ซะที่ไหนล่ะ
katanya, konon
- A sentence-final ending used to convey someone's remark, and imply that the speaker has a slight doubt or no interest in it.他人の話を伝えながらその内容について軽い疑問を表したり無関心な態度を表す「終結語尾」。Terminaison finale indiquant un léger doute ou l'absence d'intérêt sur ce que dit une autre personne tout en les rapportant.Desinencia de terminación que se usa cuando se transmite lo que dice cierta persona y llega a tener una incertidumbre ligera o muestra desinterés sobre ese contenido.لاحقة ختامية تدلّ على أنّ المتكلم لديه شك طفيف أو لا يهتمّ بذلك المضمون نقلاً عن كلام شخص آخرямар нэгэн хүний үгийг дамжуулж, бага зэрэг эргэлзээ төрөх буюу нэг их анхаарал хандуулахгүй байх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc chuyển lời của người khác và có chút nghi ngờ hoặc không quan tâm về nội dung đó.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ถ่ายทอดคำพูดของผู้อื่นไปพร้อมกับการแสดงมีความสงสัยเล็กน้อยหรือหรือไม่มีความสนใจเกี่ยวกับเนื้อหานั้น ๆakhiran penutup untuk menyatakan tidak ada perhatian pada perkataan orang lainОкончание предиката, употребляемое для передачи слов другого человека и указывающее на лёгкое сомнение или отсутствие особого интереса к содержанию высказывания.
- 다른 사람의 말을 전하며 그 내용에 가벼운 의문을 가지거나 관심이 없음을 나타내는 종결 어미.
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
-eurana
とか
ـوْرَانَا
bảo là
...นะ, ...หรือเปล่านะ, ...แล้วนะ, ...มั้ง, ...ไหมนะ
katanya, konon
- A sentence-final ending used to convey someone's remark, and imply that the speaker has a slight doubt or no interest in it.他人の話を伝えながらその内容について軽い疑問を表したり無関心な態度を表す「終結語尾」。Terminaison finale indiquant un léger doute ou l'absence d'intérêt sur ce que dit une autre personne tout en les rapportant.لاحقة ختامية تدلّ على أنّ المتكلّم له شكّ طفيف أو لا يهتمّ بذلك المضمون نقلاً عن كلام شخص آخرVĩ tố kết thúc câu truyền đạt lời của người khác đồng thời thể hiện có nghi vấn nhẹ hoặc không có quan tâm đến nội dung đó.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ถ่ายทอดคำพูดของผู้อื่นไปพร้อมกับการแสดงมีความสังสัยเล็กน้อยหรือหรือไม่มีความสนใจเกี่ยวกับเนื้อหานั้น ๆakhiran penutup untuk menyatakan tidak ada perhatian pada perkataan orang lain
- 다른 사람의 말을 전하며 그 내용에 가벼운 의문을 가지거나 관심이 없음을 나타내는 종결 어미.
bảo là…
-rani
といっていたのか【と言っていたのか】
bảo là…
...หรือ
apa, apakah, apa benar~
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener about what another person said.(略待下称)他人の話の内容について聞き手に尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour interroger l'interlocuteur sur le contenu des propos d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para preguntar al oyente sobre algo que dice otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في سؤال المتحدّث عن مضمون قول شخصٍ آخر مِن المستمِع(нийтлэг хэллэг) сонсогч этгээд өмнө нь сонссон зүйлийн талаар өгүүлэгч этгээд асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi người nghe về nội dung mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับเนื้อความที่ผู้อื่นพูด(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya kepada orang yang mendengar tentang hal yang dibicarakan orang lain(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для обращения с вопросом к слушающему о том, что говорящий узнал от другого лица.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 말한 내용에 대해 듣는 사람에게 물어볼 때 쓰는 표현.
bảo là, bảo rằng
-euragoyo
しろということですね【しろと言うことですね】
bảo là, bảo rằng
บอกให้...เนี่ยนะคะ(ครับ)
maksudnya~?, katanya~?
- (informal addressee-raising) An expression used to confirm that the speaker's thought is different from a certain fact.(略待上称)話し手の考えと事実は違うということを確認するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour confirmer que les pensées du locuteur sont différentes d'un fait.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar que el pensamiento del hablante puede ser diferente a la realidad.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التأكّد من الفرق بين فكرة المتحدّث والعمل الفعليّ(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээдийн бодол санаа бодит байдлаас өөр болохыг нотлоход хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự xác nhận sự việc khác với suy nghĩ của người nói."(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการยืนยันในความจริงและความคิดของผู้พูดว่ามีความแตกต่างกัน(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal meyakinkan bahwa pikiran orang yang berbicara berbeda dengan faktanya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, указывающее на подтверждение отличия мнения говорящего от действительности.
- (두루높임으로) 말하는 사람의 생각과 사실이 다르다는 것을 확인함을 나타내는 표현.
bảo là... nên, nói là... nên
-neundanikka
というから【と言うから】。といっているから【と言っているから】
ـنوندانيقا
bảo là... nên, nói là... nên
เนื่องจาก...บอกว่า..., เนื่องจาก...กล่าวว่า...
karena katanya
- An expression used to quote the speaker's or another person's remarks as the reason or basis for the following statement.自分や他人の話を後にくる話の理由や根拠に引用するという意を表す表現。Expression indiquant que ses propres propos ou ceux d'une autre personne sont repris comme raison ou fondement des propos qui suivent.Expresión que se usa para indicar que lo que ha dicho uno mismo u otra persona está citado para emplearlo como base o fundamento. تعبير يدلّ على اقتباس كلام للشخص نفسه أو غيره كسبب أو أساس للكلام اللاحقөөрийн үг яриа буюу бусдын үг яриаг учир, шалтгаан болгож ашиглахыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc dẫn lời của mình hay lời của người khác làm lý do hay căn cứ của vế sau.สำนวนที่แสดงการที่ใช้คำพูดของผู้อื่นหรือคำพูดของตนเองเป็นการอ้างอิงว่าเป็นเหตุผลหรือสาเหตุของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan yang menunjukkan pengutipan kata diri atau orang lain sebagai alasan atau bukti terhadap perkataan belakangВыражение, употребляемое для передачи чужой речи или собственных слов в качестве причины или предпосылки чего-либо.
- 자신의 말이나 다른 사람의 말을 뒤에 오는 말의 이유나 근거로 인용함을 나타내는 표현.
-ndanikka
というから【と言うから】。といっているんだから【と言っているんだから】
ـنْدانيقا
bảo là... nên, nói là... nên
เนื่องจาก...บอกว่า..., เนื่องจาก...กล่าวว่า..., เพราะ...บอกว่า, เพราะ...พูดว่า
karena katanya
- An expression used to quote the speaker's or another person's remarks as the reason or basis for the following statement.自分や他人の話を後にくる話の理由や根拠に引用するという意を表す表現。Expression indiquant que ses propres propos ou ceux d'une autre personne sont repris comme raison ou fondement des propos qui suivent.Expresión que se usa para indicar que lo que ha dicho uno mismo u otra persona es citado para emplearlo como base o fundamento. تعبير يدلّ على اقتباس كلام لنفسه أو غيره كسبب أو أساس للكلام اللاحقөөрийн буюу өрөөлийн үгийг учир шалтгаан, үндэслэл болгож иш татахыг илэрхийлдэг үг хэллэг. Cấu trúc thể hiện việc dẫn lời của mình hay lời của người khác làm lý do hay căn cứ của vế sau.สำนวนที่แสดงการที่ใช้คำพูดของผู้อื่นหรือคำพูดของตนเองเป็นการอ้างอิงว่าเป็นเหตุผลหรือสาเหตุของคำพูดตามมาข้างหลังungkapan yang menunjukkan pengutipan kata diri atau orang lain sebagai alasan atau bukti terhadap perkataan belakangВыражение, употребляемое для передачи чужой речи или собственных слов в качестве причины или предпосылки чего-либо.
- 자신의 말이나 다른 사람의 말을 뒤에 오는 말의 이유나 근거로 인용함을 나타내는 표현.
bảo là..., nói là…
-neundao
という。そうだ
bảo là..., nói là…
ได้ยินว่า...นะครับ(คะ), กล่าวว่า...นะครับ(ค่ะ), บอกว่า...นะครับ(คะ)
katanya~, ~berkata, ~bilang
- (formal, moderately addressee-raising) An expression used to convey what the speaker heard from another person to the listener.(中称)他人から聞いた事実を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique modérée) Expression utilisée quand le locuteur rapporte à son interlocuteur un fait dont il a entendu parler par une autre personne.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Expresión que se usa para transmitir al oyente un hecho que ha escuchado de otra persona.(صيغة عاديّة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل خبر سمعه المتحدّث مِن قبل شخص إلى مستمع(энгийн хүндэтгэл) бусдаас сонссон зүйлийг снөгөө этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng thông thường) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe sự việc đã nghe từ người khác.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมาจากผู้อื่นแก่ผู้ฟังungkapan yang digunakan untuk menyampaikan fakta yang didengar dari orang lain kepada orang yang mendengarnya saat itu (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Финитное окончание, выражающее вопрос к слушающему с целью проверки факта, услышанного от другого лица.
- (예사 높임으로) 다른 사람에게 들은 사실을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
bảo là ..., nói rằng ...
-deoraneun
という
bảo là ..., nói rằng ...
จำได้ว่า..., รู้มาว่า...
yang katanya
- An expression used to quote someone's experience that the speaker heard, while modifying the following noun.他人の経験について聞いた事実を伝えながらその後にくる名詞を修飾するのに用いる表現。Expression utilisée pour rapporter un fait dont le locuteur a entendu parler et concernant ce qu'a vécu une autre personne, et ensuite qualifier le nom qui suit.Expresión que se usa para determinar el sustantivo que sigue a continuación mientras transmite una experiencia de otra persona que conoce por haber escuchado de ella. عبارة تستخدم في نقل خبر سمعه المتحدّث حول تجربة شخصٍ آخر مع وصف الاسم التالي لهбусдын биеэр үзсэн зүйлийн талаар сонссон зүйлээ дамжуулангаа араас нь орох үгийг чимэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi truyền đạt sự việc nghe được về điều mà người khác đã trải nghiệm đồng thời bổ nghĩa cho danh từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเรื่องที่ได้ยินเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้อื่นประสบมาพร้อมทั้งใช้ขยายคำนามที่ตามมาข้างหลังด้วยungkapan yang digunakan untuk menerangkan kata benda yang datang di belakangnya sambil menyampaikan fakta yang didengar mengenai sesuatu yang dialami orang lainВыражение, употребляемое при передаче информации о событии или факте со слов третьего лица, непосредственно испытанном им в прошлом, в форме определения к последующему существительному.
- 다른 사람이 경험한 것에 대하여 들은 사실을 전달하면서 그 뒤에 오는 명사를 꾸며 줄 때 쓰는 표현.
bảo là, nói rằng
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
-deorana
とか
ـدُورَانَا
bảo là, nói rằng
บอกว่า...เสียด้วยนะ
katanya, konon
- A sentence-final ending used to convey someone's remark, and imply that it is displeasing or annoying.他人からの話を伝えながらその内容に対する不満や面倒な気持ちを表す「終結語尾」。Expression indiquant que l'on rapporte les dires de quelqu'un d'autre sans être d'accord ou de le faire avec ennui.Desinencia de terminación que se usa cuando se transmite lo que dice cierta persona y muestra descontento o molestia sobre ese contenido.لاحقة ختامية تدلّ على الاستياء أو الانزعاج من مضمونٍ ما نقلاً عن كلام شخص آخرямар нэгэн хүний үгийг дамжуулахдаа тухайн зүйлд таагүй хандах буюу төвөгшөөх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. Vĩ tố kết thúc câu truyền đạt lời của người khác đồng thời thể hiện nội dung đó không thoả đáng hay phiền phức.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ถ่ายทอดคำพูดของผู้อื่นไปพร้อมกับการแสดงความรำคาญหรือไม่พอใจเนื้อหานั้น ๆakhiran penutup untuk menyatakan ketidaksukaan atau ketidakmauan atas perkataan orang lainФинитное окончание, служащее для выражения оттенка недовольства или раздражения со стороны говорящего при косвенной передаче чьих-либо слов.
- 다른 사람의 말을 전하며 그 내용이 못마땅하거나 귀찮음을 나타내는 종결 어미.
bảo là... phải không
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
bảo là… phải không, bảo ~ ư
-neundadi
って。んだって。といっていたのか【と言っていたのか】
bảo là… phải không?, bảo ~ ư?
บอกว่า...หรือ, บอกว่า...ใช่ไหม
katanya
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener what another person said.(下称)他人が何を言ったのかについて尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour demander ce qu'a dit une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar lo que ha dicho otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في السؤال عن كلام شخصٍ آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүмүүсийн юу гэж хэлснийг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi xem người khác đã nói gì.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามว่าคนอื่นพูดอะไร (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya apa yang orang lain katakan(простой стиль) Выражение, употребляемое при обращении к слушающему с вопросом о содержании высказывания третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 무슨 말을 했는지 물어볼 때 쓰는 표현.
-dadi
といったのか【と言ったのか】。といっていたのか【と言っていたのか】
bảo là… phải không?, bảo ~ ư?
บอกว่า...หรือ, บอกว่า...ใช่ไหม
katanya -kah?
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener what another person said.(下称)他人が何を言っていたのかについて尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour demander ce qu'a dit une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar lo que ha dicho otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في السؤال عن كلام شخصٍ آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүн юу гэж хэлснийг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi xem người khác đã nói gì.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้อื่นว่าพูดอะไร (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya apa yang orang lain katakan(простой стиль) Выражение, употребляемое при обращении к слушающему с вопросом о содержании высказывания третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 무슨 말을 했는지 물어볼 때 쓰는 표현.
bảo là ... phải không, nói là ... nhỉ
-rajyo
なんでしょう。といっていましたよね【と言っていましたよね】。そうですよね
bảo là ... phải không, nói là ... nhỉ?
ได้ยินว่าเป็น...ใช่ไหมครับ(ค่ะ), บอกว่าเป็น...ใช่ไหมครับ(ค่ะ)
katanya -kah?
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she already knows.(略待上称) 話し手がすでに知っている事実について確認を要求するのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question en vérifiant un fait qu'il connaît déjà.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar mediante una pregunta un hecho del que el hablante ya tiene conocimiento.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال أو التأكّد من عمل عرفه المتحدّث مسبقا(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд урьдчилан мэдэж буй зүйлийг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi để xác nhận sự việc mà người nói đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดถามเกี่ยวกับสิ่งที่รู้อยู่แล้วเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk menanyakan kembali fakta yang telah diketahui oleh orang yang berbicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое в вопросительных предложениях со значением уточнения и перепроверки уже известного говорящему факта.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 표현.
bảo là... đúng không ạ, đã nói là... đúng không
-ndajo
んでしょう。んですって。そうなんですよね
bảo là... đúng không ạ?, đã nói là... đúng không?
ได้ยินว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...หรือเปล่า
katanya, saya dengar, apa benar
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she already knows.(略待上称)話し手がすでに知っている事実について確認を要求するのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question en vérifiant un fait qu'il connaît déjà.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante pregunta un hecho que ya conoce para confirmarlo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن أمر عرفه المتحدّث مسبقا من أجل تأكّده(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд хэдийнээ мэдэж байгаа зүйлийн талаар асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi người nói hỏi để xác nhận sự việc đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดถามเกี่ยวกับสิ่งที่รู้อยู่แล้วเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika bertanya kembali untuk meyakinkan fakta yang telah diketahui orang yang berbicara saat itu(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое в вопросительных предложениях со значением уточнения и перепроверки уже известного говорящему факта.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 표현.
bảo là... đấy, nghe nói là... đấy
-ndadeonde
といっていたが【と言っていたが】。そうだが
bảo là... đấy, nghe nói là... đấy
เห็นว่า...นะ, ได้ยินว่า...นะ
katanya
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying what the speaker heard, in an unfinished sentence.(略待下称)過去に聞いた事実を余韻を残しながら伝えることで、述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant un fait qu'on a entendu, sans terminer sa phrase.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante transmite algo que antes se ha escuchado y al mismo tiempo deja abierta la posibilidad para continuar mostrando indirectamente lo que quiere decir.(صيغة متوسطة التواضع) عبارة تستخدم في التعبير غير المباشر عما أراد المتحدّثُ التحدّث عنه من خلال نقل الخبر الذي سمعه المتحدّثُ في الماضي مع ترك الصور العالقة(нийтлэг хэллэг) урьд нь сонссон зүйлийг сэтгэгдэл үлдээн дамжуулснаар хэлэх гэсэн өсанаагаа дам илэрхийлэдэхэд хэрэглэдэг хэллэг. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi người nói diễn đạt một cách gián tiếp điều muốn nói bằng cách vừa truyền đạt vừa để lại dư âm về sự việc đã nghe được trước đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดในสิ่งที่ตั้งใจจะแสดงออกมาทางอ้อมโดยถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมาก่อนหน้าพร้อมใส่ความรู้สึกที่ยังเหลืออยู่เดิมเข้าไปด้วย(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan untuk menunjukkan secara tidak langsung maksud yang ingin dinyatakan dengan menyampaikan fakta yang didengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужой речи по личным воспоминаниям говорящего с оттенком недосказанности.
- (두루낮춤으로) 이전에 들은 사실을 여운을 남기면서 전달함으로써 말하고자 하는 바를 간접적으로 나타낼 때 쓰는 표현.
bảo là… ư
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
-dago
って。んだって
ـداغو
bảo là… ư?
...หรือ
masa,
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to ask again about a fact that one heard and confirm it.(略待下称) 聞いた事実を聞き返しながら確認する意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant le fait de redemander un fait énoncé pour le confirmer.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se vuelve a preguntar o verifica lo enterado.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدل على السؤال مرة أخرى للتأكد من الخبر الذي سُمِع(нийтлэг хэллэг) нөгөө хүнээс сонссон зүйлийг давтаж, лавлах явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (Cách nói hạ thấp chung) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc hỏi lại, đồng thời xác nhận sự việc đã nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถามกลับและยืนยันในความจริงที่ได้ยิน(dengan bentuk rendah) akhiran kalimat penutup yang menanyakan kembali sambil meyakinkan fakta yang didengar(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при переспрашивании у собеседника только что услышанного факта.
- (두루낮춤으로) 들은 사실을 되물으면서 확인함을 나타내는 종결 어미.
bảo lãnh
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
stand surety
ほしょうする【保証する】
garantir, certifier
avalar, garantizar, acreditar, fiar, firmar, apalabrar
يضمن
батлан даах
bảo lãnh
ค้ำประกัน
menjamin
поручаться
- To promise to pay back on behalf of the debtor when he/she cannot repay his/her debt.借金した人が金を返すことができない場合、その人の代わりに金を返すことにする。S'engager auprès du créancier à payer la dette à la place du débiteur en cas d'insolvabilité de celui-ci. Pagar el adeudo en lugar del deudor en caso de no poder efectuar éste el pago de la deuda.يضمن تسديد الديون نيابة عن مدين في حالة عدم تسديد الديون من قبل المدينзээлдэгч этгээд зээлээ төлж чадаагүй тохиолдолд оронд нь зээлийг барагдуулахаар болохTrả nợ thay cho người mắc nợ trong trường hợp người đó không trả được nợ.สัญญาว่าในกรณีที่คนที่สร้างหนี้ไม่สามารถชดใช้หนี้สินได้ จะช่วยปลดหนี้แทนคนนั้นๆ berjanji akan membayar hutang menggantikan orang yang berhutang apabila yang bersangkutan tak mampu membayar hutang tersebutБрать на себя отвественность за выплату долга другого человека в случае его неплатёжеспособности.
- 빚진 사람이 빚을 갚지 못할 경우에 그 사람을 대신하여 빚을 갚아 주기로 하다.
bảo lãnh, bảo hành
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
guarantee
ほしょうする【保証する】
garantir, certifier, assurer
garantizar, asegurar, confirmar
يتكفّل
баталгаа гаргах
bảo lãnh, bảo hành
รับประกัน, ค้ำประกัน
menggaransi, menjamin, mengasuransi
поручаться; гарантировать
- To guarantee that something is true about a person or object.ある人やものに対して責任を持って間違いがないことを証明する。Se porter garant d'une personne ou de quelque chose, et attester de son authenticité. Corroborar la veracidad de cierta persona o cosa con toda responsabilidad.يثبت شخصا أو شيئا أنّه موثوق به وخال من العيوبхэн нэг хүн ба эд зүйлийг хариуцан мөн болохыг батлан даахChịu trách nhiệm và chứng minh cho tính đúng đắn đối với người hay sự vật nào đó.ยืนยันความรับผิดชอบและความไม่ผิดพลาดต่อคนหรือสิ่งของใดๆbertanggung jawab dan membuktikan bahwa tak adanya kesalahan mengenai seseorang atau suatu bendaБрать на себя ответственность за подлинность личности другого человека или вещь и подтверждать правильность чего-либо.
- 어떤 사람이나 사물에 대하여 책임지고 틀림이 없음을 증명하다.
bảo lưu
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
reserve
りゅうほする【留保する】。ほりゅうする【保留する】。たなあげにする【棚上げにする】
reporter, ajourner, remettre à plus tard, mettre en réserve
posponer, aplazar, diferir, dilatar
يؤجّل/يؤخّر
хойшлуулах, хойш нь тавих
bảo lưu
เลื่อนเวลา, ชะลอ, รอไว้, ยืดเวลา
menunda
переносить; отодвинуть
- To put off something, instead of taking care of it, immediately.ある事をすぐには行わないで後に延ばしておく。Ne pas terminer quelque chose sur le champ et le repousser à plus tard.Diferir la ejecución de algo en lugar de hacerlo inmediatamente. يؤجل أمرا ما دون معالجته فوراямар нэг ажлыг хурдан шуурхай хийхгүй хойш тавих.Không xử lí ngay việc nào đó mà dời lại sau. ไม่จัดการงานใด ๆ ในทันทีและผลัดไปในภายหลังtidak menyelesaikan suatu pekerjaan dengan segera melainkan menundanya ke belakang Не выполнить какую-либо работу сразу, а отложить на другое время.
- 어떤 일의 처리를 당장 하지 않고 뒤로 미루다.
bảo lưu, hoãn lại, dời lại
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
defer; put off
ほりゅうする【保留する】
différer, ajourner, remettre à plus tard, renvoyer, suspendre
reservar, guardar, abstener, aplazar, diferir
يرجئ
хойшлуулах, түдгэлзүүлэх
bảo lưu, hoãn lại, dời lại
เลื่อน, ผัด
menunda, mengundur
откладывать; делать оговорку; резервировать; оговаривать
- To delay something to a later time, not dealing with it immediately.ある事をすぐ行わず、先延ばしにする。 Ne pas accomplir quelque chose tout de suite et la reporter à plus tard.Dilatar algún menester en el tiempo sin ser llevado a cabo inmediatamente.لا يقوم بعمله في الوقت الحالي بل يؤجله فيما بعدямар нэг зүйл шууд хийхгүй сүүлд хийхээр хойшлуулах.Không làm ngay việc nào đó mà dời về sau.ไม่ทำสิ่งใด ๆ ทันทีทันใดและเลื่อนไปทำทีหลัง tidak langsung melakukan suatu hal saat itu dan mengundurnya nantiНе совершать какое-либо дело сразу, а откладывать на потом.
- 어떤 일을 바로 하지 않고 나중으로 미루다.
bảo mẫu, mẹ nuôi
Нэр үгNomDanh từимя существительное名詞NominaSustantivoคำนามاسمNoun명사
godmother
だいぼ【代母】
marraine
madrina
عرّابة
загалмайлсан эх
bảo mẫu, mẹ nuôi
แม่อุปถัมภ์, มารดาอุปถัมภ์, แม่ทูนหัว
ibu angkat, ibu baptis
женщина-опекун; крёстная мать (в христианстве)
- A woman close to the parents of a child who is selected to look after the spiritual or general development of the child.母の役割を代わってしてくれる女性。Femme jouant le rôle de remplaçante de la mère. Mujer que reemplaza la función de madre.امرأة تقوم بدور الأمّ نيابة عنهاэх хүний үүргийг орлон гүйцэтгэдэг эмэгтэй.Người phụ nữ làm thay vai trò của người mẹ.ผู้หญิงที่มีบทบาทแทนแม่ wanita yang menggantikan peran dari ibuКрёстная мать; покровительница, выполняющая роль матери.
- 어머니의 역할을 대신해 주는 여자.
bảo mẫu, người giữ trẻ, cô trông trẻ
Нэр үгNomDanh từимя существительное名詞NominaSustantivoคำนามاسمNoun명사
nursery-school teacher; day-care teacher
ほぼ【保母】
puéricultrice (de crèche), jardinière d'enfants, institutrice d'école maternelle
institutriz, maestra
مربية، حضانة
хүүхэд асрагч, асрагч
bảo mẫu, người giữ trẻ, cô trông trẻ
พี่เลี้ยงเด็ก
pengasuh
воспитатель; воспитательница; няня
- A woman who takes care of and teaches children in a day-care center or day nursery.保育園や託児所などで子供の保育にあたる女子職員。Femme qui s'occupe et éduque les enfants dans une crèche, un jardin d'enfants, etc.Mujer que cuida y educa a los niños en una guardería u orfanato.مرأة تعتني بالأولاد وتدرّسهم في روضة الأطفال أو دار الحضانةхүүхэд асрах газарт хүүхдийг асарч, харж хандан, хүмүүжүүлдэг эмэгтэй. Người phụ nữ chăm sóc và dạy trẻ em ở nhà trẻ hay trung tâm gửi trẻ.ผู้หญิงที่ดูแลและสอนเด็กเล็กในสถานรับเลี้ยงเด็กหรือสถานเลี้ยงเด็กกำพร้าwanita yang merawat dan mengajarkan anak-anak kecil di panti asuhan atau tempat penitipanЖенщина, занимающаяся воспитанием и ухаживанием за детьми в детском саду или яслях и т.п.
- 보육원이나 탁아소 등에서 어린이를 돌보아 주며 가르치는 여자.
bảo này bảo nọ, nói này nói kia
yoraerajoraera
ああしろこうしろ。あのようにしろこのようにしろ
fais ci, fais ça
ингэ тэг, ингэж хий тэгж хий
bảo này bảo nọ, nói này nói kia
บอกให้ทำอย่างโน้นอย่างนี้, สั่งให้ทำอย่างนั้นอย่างนี้
menyuruh begini dan begitu, menyuruh ini dan itu
делай так, делай этак
- An abbreviated word for '요리하여라 조리하여라' (do in this way and do in that way).「요리하여라(「요리하다」の活用形) 조리하여라(「조리하다」の活用形)」の縮約形。Forme abrégée de '요리하여라 조리하여라'.Forma abreviada de '요리하여라 조리하여라'.كلمة مختصرة من '요리하여라 조리하여라"'요리하여라 조리하여라'-н товч хэлбэр.Cách viết rút ngắn của '요리하여라 조리하여라'.คำย่อของคำว่า '요리하여라 조리하여라'bentuk singkat dari '요리하여라 조리하여라'Сокращение от '요리하여라 조리하여라'.
- '요리하여라 조리하여라'가 줄어든 말.
bảo quản
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
keep; store
ほかんする【保管する】
conserver, entretenir, consigner, mettre en magasin, emmagasiner, entreposer, stocker, mettre en stock, faire une réserve de, engranger, entreposer
guardar, conservar, archivar, almacenar
يحفظ
хадгалах
bảo quản
เก็บ, ฝาก
menyimpan
хранить; сохранять; беречь
- To have a thing in one's keeping.ものを預かって、保存しておく。Garder un objet confié et ne pas le perdre.Mantener algo tras ser obtenido.يختزن شيئا ويحافظ عليهэд юмыг хариуцан авч хадгалах.Nhận và giữ gìn đồ vật.รับฝากสิ่งของและเก็บไว้dititipi benda atau barang kemudian menyimpannya Взяв на хранение вещь, сохранять и оставлять её.
- 물건을 맡아서 간직하여 두다.
bảo rằng hãy
-eurao
しろということです。しろとのことです
bảo rằng hãy
บอกว่า...
coba~, silakan
- (formal, moderately addressee-raising) An expression used to convey another person's order, request, etc.(中称)他人から受けた命令や要請などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme honorifique modéré) Expression utilisée pour rapporter le contenu d'un ordre, d'une demande, etc. d'une autre personne.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Expresión que se usa para repetir el contenido de una petición o una sugerencia dicha por otra persona.(صيغة عاديّة التبجيل) عبارة تستخدم في قول ونقل مضمون أمر أو مضمون طلب قاله شخص آخر(энгийн хүндэтгэл) өөр хүний хэлсэн тушаал буюу хүсэлт зэргийн агуулгыг зөөж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng thông thường) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung của mệnh lệnh hay yêu cầu... mà người khác đã nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อได้ยินคำสั่งแล้วบอกต่อเนื้อความนั้นแก่ผู้ฟังungkapan yang digunakan untuk memberitahukan kenyataan yang diketahui karena mendengar (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Выражение, используемое при пересказе слушающему содержания повеления, просьбы и т.п. другого человека.
- (예사 높임으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
bảo rằng hãy…
-ramnida
しろというんです【しろと言うんです】。しろということです。しろとのことです
гэнэ, гэж байна
bảo rằng hãy…
บอกว่า...ค่ะ(ครับ), สั่งให้...ค่ะ(ครับ)
katanya disuruh~, katanya diperintahkan~
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to convey another person's order, request, etc.(上称)他人から受けた命令や要請などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression utilisée quand on rapporte le contenu d'un ordre, d'une demande, etc., d'une autre personne.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que se usa para transmitir el contenido de una orden o una petición que ha dicho otra persona.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في القول ونقل مضمون الأمر أو الطلب الذي قاله شخص آخر(гүн хүндэтгэл) бусдын хэлсэн захирамж тушаал буюу хүсэлт зэргийн агуулгыг сонсогч этгээдэд дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung của mệnh lệnh hay yêu cầu... mà người khác đã nói.(เป็นคำสุภาพอย่างมาก)สำนวนที่ใช้ทำให้คำพูดขอร้องหรือคำสั่งซึ่งผู้พูดรู้อยู่แล้วได้กลายเป็นวัตถุวิสัยและแสดงการถ่ายทอดให้กับผู้ฟัง (dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal memahami perkataan perintah atau permintaan yang telah diketahui oleh orang yang berbicara lalu menyampaikannya kepada orang yang berbicara(вежл.) Выражение, используемое для передачи слушателю содержания приказа или просьбы другого лица.
- (아주높임으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
-euramnida
しろといっていました【しろと言っていました】
bảo rằng hãy…
บอกว่า...ค่ะ(ครับ), บอกให้...ค่ะ(ครับ), สั่งให้...ค่ะ(ครับ)
katanya disuruh~, katanya diperintahkan~
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to convey another person's order, request, etc.(上称)他人から受けた命令や要請などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression pour rapporter le contenu d'un ordre, d'une demande, etc., d'une autre personne.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que se usa para repetir el contenido de una orden o una petición dicha por otra persona.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في قول ونقل مضمون أمر أو طلب قاله شخص آخر(гүн хүндэтгэл) өөр хүний хэлсэн тушаал буюу хүсэлт зэргийн агуулгыг зөөж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung của mệnh lệnh hay yêu cầu... mà người khác đã nói.(ใช้ในการยกย่องระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อหยิบยกเนื้อความคำสั่งหรือคำพูดที่ได้ยินมาจากผู้อื่นมาพูด(dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal memahami perkataan perintah atau permintaan yang telah diketahui oleh orang yang berbicara lalu menyampaikannya kepada orang yang berbicara(формально-вежливый стиль) Выражение, используемое при пересказе слушающему содержания повеления, просьбы и т.п. другого человека.
- (아주높임으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
bảo rằng hãy...mà, bảo hãy… nên
-radeonde
しろといっていたが【しろと言っていたが】
bảo rằng hãy...mà, bảo hãy… nên
บอกให้...
katanya tadi~ , katanya minta~
- An expression used to mention someone's order and relate it to the following content.他人から受けた命令の内容を取り上げ、後の内容と関連付けて述べるという意を表す表現。Expression indiquant que le locuteur parle en mentionnant l'ordre que lui a donné une autre personne, en établissant un lien entre celui-ci et le contenu des propos qui suivent.Expresión que se usa para continuar hablando sobre alguna situación relacionada mencionando el contenido de la orden anterior.عبارة تدلّ على الإشارة إلى وجود علاقة بمضمون لاحق مع ذكر مضمون الأمر مِن قبل شخص آخرбусдаас авсан захирамж тушаалыг дурдан арын утга агуулгатай холбоотой болгож хэлэхийг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện việc đề cập đến nội dung mệnh lệnh nhận được từ người khác, đồng thời thiết lập quan hệ với nội dung ở sau và nói.สำนวนที่แสดงการกล่าวถึงเนื้อหาคำสั่งที่ผู้อื่นสั่งพร้อมกับพูดเชื่อมโยงไปสู่เนื้อความที่อยู่ข้างหลังungkapan yang menunjukkan hal menyebutkan hal perintah yang diterima dari orang lain sambil mengatakan dengan mengaitkannya dengan hal di belakangnyaВыражение, используемое при передаче чужого повеления или просьбы по личным воспоминаниям говорящего, за которым следует связанное с этим содержанием высказывание или суждение.
- 다른 사람으로부터 받은 명령의 내용을 언급하면서 뒤의 내용을 관계 지어 말함을 나타내는 표현.
-euradeonde
しろといっていたが【しろと言っていたが】。しろといっていたけど【しろと言っていたけど】
bảo rằng hãy...mà, bảo hãy… nên
บอกให้...แต่ก็..., พูดว่า...แต่ก็....
katanya disuruh~tetapi~ , katanya disuruh~
- An expression used to mention someone's order and relate it to the following content.他人から受けた命令の内容を取り上げ、後の内容と関連付けて述べるという意を表す表現。Expression indiquant que le locuteur parle en mentionnant l'ordre que lui a donné une autre personne, en établissant un lien entre celui-ci et le contenu des propos qui suivent.Expresión que se usa para continuar hablando sobre alguna situación relacionada mencionando el contenido de la orden anterior.عبارة تدلّ على الإشارة إلى وجود علاقة بمضمون لاحق مع ذكر مضمون أمر سمعه المتحدّث من شخص آخرбусдаас сонссон тушаалыг дурьдангаа арын утгатай холбож хэлэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc đề cập đến nội dung của mệnh lệnh nhận được từ người khác, đồng thời thiết lập quan hệ với nội dung ở sau và nói.สำนวนที่ใช้แสดงการกล่าวถึงเนื้อความคำสั่งที่ผู้อื่นสั่งมาไปพร้อมกับการเชื่อมโยงไปสัมพันธ์กับเนื้อความข้างหลังungkapan yang menunjukkan hal menyebutkan isi perintah yang diterima dari orang lain sambil mengaitkan dan mengatakan hal yang ada di belakangnyaВыражение, используемое при передаче чужого повеления или просьбы по личным воспоминаниям говорящего, за которыми следует связанное с этим содержанием высказывание или суждение.
- 다른 사람으로부터 받은 명령의 내용을 언급하면서 뒤의 내용을 관계 지어 말함을 나타내는 표현.
bảo rằng hãy… mà..., bảo hãy… song…
-euraetneunde
しろといったが【しろと言ったが】。しろといったのに【しろと言ったのに】
ـورايتْنونداي
bảo rằng hãy… mà..., bảo hãy… song…
บอกให้...แต่ว่า..., สั่งให้...แต่ว่า...
katanya
- An expression used to convey the order the speaker heard in the past, implying that the following content is opposite to or related to the order.過去に聞いた命令の内容を伝えながら、後にその命令と対立する内容または関連する事実がくるという意を表す表現。Expression pour transmettre un ordre entendu auparavant, tout en indiquant un fait opposé ou lié dans la proposition suivante.Expresión que se usa para trasmitir la propuesta que se escuchó en el pasado pero que su contenido posterior contradice o no coincide con lo dicho.عبارة تدلّ على حدوث أمر متناقض مع المضمون أو حدوث أمر ذو علاقة مع المضمون في اللاحق مع نقل مضمون قول سمعه المتحدّث في الماضيөмнө сонссон заавар захирамжийн агуулгыг хэлэнгээ тухайн заавар захирамжийн утга агуулгатай зөрчилдөх буюу холбоотой бодит байдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung của mệnh lệnh đã nghe trong quá khứ, đồng thời sự việc liên quan hoặc đối lập với mệnh lệnh đó xuất hiện ở sau.สำนวนที่แสดงการที่ถ่ายทอดเนื้อความของคำสั่งที่เคยได้ยินมาในอดีตพร้อมทั้งแสดงข้อเท็จจริงที่เกี่ยวข้องหรือตรงกันข้ามกับเนื้อความของคำพูดดังกล่าวมาด้วยungkapan untuk menampilkan kenyataan yang bertentangan atau berhubungan dengan perintah yang pernah didengar sambil menyampaikan perintah tersebutВыражение, используемое при передаче услышанного в прошлом чужого повеления, за которым следует связанное с его содержанием суждение или описание противоречащего ему факта.
- 과거에 들었던 명령의 내용을 전하면서 뒤에 그 명령의 내용과 대립되거나 관련되는 사실이 옴을 나타내는 표현.
bảo rằng hãy… mà..., bảo... hãy… song…
bảo rằng hãy… nên…
-euraeseo
しろというので【と言うので】。しろというから【と言うから】
bảo rằng hãy… nên…
บอกให้...ก็เลย..., เนื่องจากบอกว่า...จึง..., สืบเนื่องจาก...ก็เลย...
karena disuruh~, karena diperintahkan~, karena diminta~
- An expression used to indicate that the following content is based on the order heard from another person.他人から聞いた命令の内容を根拠にして次にくる内容を展開させるという意を表す表現。Expression indiquant le fait de développer le contenu suivant en se basant sur le contenu d'un ordre dont on a entendu parler par le biais d'une autre personne.Expresión que indica que en base al contenido que escuchó de otra persona se desarrolla el argumento siguiente.عبارة تدلّ على تنفيذ عمل ثان على أساس مضمون أمر سمعه مِن شخص آخرбусдаас сонссон захирамж тушаалын утгыг үндэслэл болгож дараах утгыг дэлгэрүүлэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc triển khai nội dung tiếp theo căn cứ vào nội dung mệnh lệnh đã nghe được từ người khác.สำนวนที่ใช้แสดงการโยงไปสู่เนื้อความต่อไปโดยมีเนื้อความคำสั่งที่ได้ยินมาจากผู้อื่นเป็นสาเหตุungkapan yang menunjukkan pemberitahuan hal berikutnya dengan menunjukkan perintah yang didengar dari orang lain sebagai dasar Выражение, указывающее на развитие последующего содержания на основе приказа, услышанного от третьего лица.
- 다른 사람에게 들은 명령의 내용을 근거로 다음 내용을 전개함을 나타내는 표현.
bảo rằng hãy… thì…
-raeya
しろといってこそ【しろと言ってこそ】。しろといってはじめて【しろと言って初めて】
bảo rằng hãy… thì…
ต้องบอกว่า...ถึงจะ...
karena, seandainya, kalau
- An expression used to indicate that the preceding statement, such as an order, request, etc., is the requirement for the following statement.前にくる命令や要請などの言葉が後にくる言葉の条件であるという意を表す表現。 Expression indiquant que les propos précédents (ordre, demande, etc.) constituent la condition des propos suivants.Expresión que indica que la orden o la petición mencionada es la condición de lo que le sigue a continuación.عبارة تدلّ على أنّ جملة الأمر أو الطلب التي توجد قبله شرطٌ لكلام يوجد بعدهөмнө өгүүлсэн захирамж тушаал, хүсэлт зэрэг хойно өгүүлэх үгийн болзол болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện lời nói như mệnh lệnh hay yêu cầu ở trước là điều kiện của vế sau.สำนวนที่แสดงว่าคำพูดสั่งหรือขอร้องข้างหน้าเป็นเงื่อนไขของคำพูดที่ตามมาข้างหลัง ungkapan yang menunjukkan perkataan seperti perintah atau permintaan di depan adalah syarat perkataan di belakangВыражение, при котором первая часть предложения, передающая чей-либо приказ или просьбу, указывает на условие или предпосылку того, о чём говорится во второй части.
- 앞에 오는 명령이나 요청 등의 말이 뒤에 오는 말의 조건임을 나타내는 표현.
-euraeya
しろといってこそ【しろと言ってこそ】。しろといってはじめて【しろと言って初めて】
bảo rằng hãy… thì…
ถ้าบอกว่า...ก็จะ..., ต้องบอกให้...ถึงจะ...
seandainya disuruh~, seandainya diperintahkan~, seandainya diminta~
- An expression used to indicate that the preceding statement, such as an order, request, etc., is the requirement for the following statement.前にくる命令や要請などの言葉が後にくる言葉の条件であるという意を表す表現。 Expression indiquant que les propos précédents (ordre, demande, etc.) constituent la condition des propos suivants.Expresión que indica que el comentario anterior es la condición de lo que le sigue a continuación.عبارة تدلّ على أنّ أسلوب الأمر أو أسلوب الطلب السابق شرطٌ للكلام اللاحقөмнө өгүүлсэн захирамж тушаал буюу хүсэлт зэрэг хойно өгүүлэх үгийн болзол болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг. Cấu trúc thể hiện lời nói như mệnh lệnh hay yêu cầu... ở trước là điều kiện của vế sau.สำนวนที่ใช้แสดงว่าคำสั่งหรือคำขอร้องที่อยู่ข้างหน้าเป็นเงื่อนไขของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan yang menunjukkan perkataan seperti perintah atau permintaan di depan adalah syarat perkataan di belakang Выражение, при котором первая часть предложения, передающая чей-либо приказ или просьбу, указывает на условие или предпосылку того, о чём говорится во второй части.
- 앞에 오는 명령이나 요청 등의 말이 뒤에 오는 말의 조건임을 나타내는 표현.
bảo rằng hãy… thì…, bảo rằng hãy… mà…
-raeseoya
しろといっては【しろと言っては】。しろといっても【しろと言っても】。しろというなんて【しろと言うなんて】
bảo rằng hãy… thì…?, bảo rằng hãy… mà…?
ในเมื่อบอกว่าให้...อย่างนี้ แล้ว...
- An expression used to convey an order and to question or make a negative judgment.命令の内容を伝えながらその内容について疑問を提起したりそれを否定的に判断するという意を表す表現。Expression indiquant qu'en transmettant le contenu d'un ordre, on s'interroge sur ce contenu ou on le juge négativement.Expresión que se usa para plantear dudas o juzgar negativamente sobre el contenido de una orden mientras que la trasmite a otra persona.عبارة تدلّ على طرح السؤال أو الحكم السلبيّ حول مضمون الأمر عند نقلهзахирамж тушаалыг дамжуулангаа түүний талаар асуулт дэвшүүлэх болон сөрөгөөр дүгнэх явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung mệnh lệnh đồng thời đưa ra câu hỏi hoặc phán đoán mang tính phủ định về nội dung đó.สำนวนที่ใช้ถ่ายทอดเนื้อหาคำสั่งพร้อมกับแสดงความสงสัยเกี่ยวกับเนื้อหาดังกล่าวหรือแสดงความเห็นในแง่ลบungkapan yang menyatakan pertanyaan atau penilaian negatif mengenai isi perintah sambil menyampaikan hal tersebutВыражение, используемое для передачи содержания чужого волеизъявления с последующим высказыванием сомнения или отрицательной оценки со стороны говорящего.
- 명령의 내용을 전달하면서 그 내용에 대해 의문을 제기하거나 부정적으로 판단함을 나타내는 표현.
-euraeseoya
しろといっては【しろと言っては】。しろだなんて
bảo rằng hãy… thì…?, bảo rằng hãy… mà…?
สั่งให้...แล้วจะ...เหรอ, บอกให้...แล้วจะ...เหรอ
kalau disuruh, kalau diminta
- An expression used to convey an order and to question or make a negative judgment on it.命令の内容を伝えながらその内容について疑問を提起したりそれを否定的に判断するという意を表す表現。Expression indiquant le fait de rapporter et de s'interroger sur le contenu d'un ordre ou de le juger négativement.Expresión que se usa para plantear dudas o juzgar negativamente sobre el contenido de una orden mientras se trasmite a otra persona.عبارة تدلّ على طرح سؤال أو حكم سلبيّ حول مضمون الأمر عند نقلهзахирамж тушаалыг дамжуулангаа түүний талаар асуулт дэвшүүлэх болон эсрэгээр дүгнэх явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung mệnh lệnh đồng thời đưa ra câu hỏi hoặc phán đoán mang tính phủ định về nội dung đó.สำนวนที่ใช้ถ่ายทอดเนื้อความคำสั่งไปพร้อมกับแสดงการตัดสินในทางลบหรือแสดงความสงสัยในเนื้อความดังกล่าวungkapan yang menyatakan pertanyaan atau penilaian negatif mengenai isi perintah sambil menyampaikan isi tersebutВыражение, используемое при передаче содержания чужого волеизъявления с последующим высказыванием сомнения или отрицательной оценки со стороны говорящего.
- 명령의 내용을 전달하면서 그 내용에 대해 의문을 제기하거나 부정적으로 판단함을 나타내는 표현.
bảo rằng hãy… đấy, bảo hãy… đấy
-radeonde
しろといっていたが【しろと言っていたが】。しろといっていたよ【しろと言っていたよ】
bảo rằng hãy… đấy, bảo hãy… đấy
บอกให้...เสียด้วยสิ
katanya tadi~ , katanya minta~
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying someone's order.(略待下称)他人から受けた命令の内容を伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant un ordre donné par une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir el contenido de una pregunta que escuchó de otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على التعبير عن النية بشكل غير مباشر من خلال نقل مضمون الأمر مِن قبل شخص آخر(нийтлэг хэллэг) бусдаас авсан захирамж тушаалыг дамжуулангаа дам хэлэх гэсэн зүйлээ илэрхийлэх хэлбэр.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện điều định nói gián tiếp và truyền đạt nội dung của mệnh lệnh nghe được từ người khác.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงสิ่งที่ต้องการจะพูดทางอ้อมโดยการถ่ายทอดเนื้อหาคำถามที่ผู้อื่นถามungkapan yang menunjukkan hal ingin berbicara secara langsung dengan menyampaikan hal perintah yang diterima dari orang lain (formal, penerima rendah)(нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого повеления.
- (두루낮춤으로) 다른 사람으로부터 받은 명령의 내용을 전달하여 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-euradeonde
しろといっていたが【しろと言っていたが】。しろといっていたよ【しろと言っていたよ】
bảo rằng hãy… đấy, bảo hãy… đấy
บอกให้...นะ, พูดว่า...นะ
katanya disuruh~tetapi~ , katanya disuruh~
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying someone's order.(略待下称)他人から受けた命令の内容を伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant un ordre donné par une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir el contenido de una pregunta que escuchó de otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على التعبير عن النية بشكل غير مباشر من خلال نقل مضمون الأمر مِن قبل شخص آخر(нийтлэг хэллэг) бусдаас сонссон тушаалыг дамжуулангаа дам хэлэх гэсэн зүйлээ илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện điều định nói gián tiếp và truyền đạt nội dung của mệnh lệnh nghe được từ người khác.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้แสดงการประสงค์จะพูดเพื่อถ่ายทอดเนื้อความคำสั่งที่ผู้อื่นสั่งมาโดยอ้อม(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan hal ingin menyampaikan hal perintah yang diterima dari orang lain lalu mengatakanya secara tidak langsung(нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого повеления.
- (두루낮춤으로) 다른 사람으로부터 받은 명령의 내용을 전달하여 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
bảo rằng, nói rằng
-neundani
とは。なんて。というなんて【と言うなんて】
ـنونداني
bảo rằng, nói rằng
ที่บอกว่า...
karena katanya
- An expression used to indicate that the speaker is surprised or impressed by what another person explained or stated.他人から聞いた説明や叙述に対する話し手の驚きや感嘆の意を表す表現。Expression pour indiquer la surprise ou l'admiration du locuteur vis-à-vis d'une explication ou d'une description entendue ailleurs.Expresión que se usa cuando el hablante muestra sorpresa o admiración sobre una explicación o narración que ha escuchado de otra persona.عبارة تدلّ على التعبير عن تعجّب المتحدّث أو دهشته حول شرح أو سرد يسمعه مِن قِبل شخص آخرбусдаас сонссон тайлбар буюу өгүүлэмжийн талаар өгүүлэгч этгээд цочих буюу гайхахыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc người nói ngạc nhiên hay cảm thán về sự giải thích hay trần thuật nghe được từ người khác.สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดประหลาดใจหรือประทับใจต่อคำบอกเล่าหรือคำอธิบายที่ได้ยินมาจากผู้อื่นungkapan yang menunjukkan kekagetan atau kekaguman akan sesuatu dari orang yang berbicara tentang perkataan atau pernyataan yang didengar dari orang lainВыражение, показывающее удивление и реакцию говорящего на слова другого лица путём повторения чужой речи с оттенком восклицания.
- 다른 사람에게 들은 설명이나 서술에 대해 말하는 사람이 놀라거나 감탄함을 나타내는 표현.
bảo rằng... à, bảo hãy… ư
-euragoyo
しろというんですか【しろと言うんですか】。しろといっているんですか【と言っているんですか】。しろだと。しろだって
bảo rằng... à?, bảo hãy… ư?
บอกว่า...หรือคะ(ครับ), พูดว่า...หรือคะ(ครับ)
maksudnya~?
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener to confirm or deny the listener's remark.(略待上称)相手の話を再び確認したり否定する意味で問い返すという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour redemander les propos d'un interlocuteur, afin de les reconfirmer ou de les nier.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica la reconfirmación del comentario del adversario o la repetición de la pregunta pero con significado negativo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التأكّد من قول الطرف الآخر مرّة ثانية أو الردّ بالسؤال للإنكار(нийтлэг хүндэтгэл) эсрэг талынхаа үгийг дахин батлах буюу тодорхойгүй зүйлийг давтан асуухыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hỏi lại với ý phủ định hoặc xác nhận lại lời của đối phương.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการย้อนถามโดยมีความหมายว่าปฏิเสธหรือยืนยันให้แน่ใจอีกครั้งในคำพูดของอีกฝ่าย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal memastikan lagi perkataan lawan bicara atau bertanya balik dengan maksud untuk menolak(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при переспрашивании, подразумевающее несогласие с высказыванием собеседника или желание уточнить его содержание.
- (두루높임으로) 상대방의 말을 다시 확인하거나 부정하는 뜻으로 되물음을 나타내는 표현.
bảo rằng … đấy
-raneundeyo
しろといっているんですが【しろと言っているんですが】。しろといっていますが【しろと言っていますが】
bảo rằng … đấy
ขอให้...น่ะครับ(ค่ะ), สั่งว่า...น่ะครับ(ค่ะ), บอกให้...น่ะครับ(ค่ะ)
katanya disuruh~, katanya diperintahkan~, katanya diminta~
- (informal addressee-raising) An expression used to give the speaker's opinion indirectly, by conveying the order or request the speaker heard.(略待上称)聞いた命令や要請を伝えることで述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant un ordre ou une demande qu'on a entendu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir al adversario una orden o una petición realizada por otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في التعبير عن النية بشكل غير مباشر من خلال نقل الأمر أو الطلب الذي سمعه(нийтлэг хүндэтгэл) сонссон захирамж тушаал буюу хүсэлтийг дамжуулангаа дам илэрхийлэх гэсэн зүйлээ хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói về điều định thể hiện gián tiếp bằng cách truyền đạt mệnh lệnh hay yêu cầu đã nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดสิ่งที่ต้องการแสดงทางอ้อมโดยการถ่ายทอดคำสั่งหรือคำขอร้องที่ได้ยินมา(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk berbicara sesuatu dengan maksud menunjukkan secara langsung dengan cara menyampaikan perintah atau permintaan yang didengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужой просьбы или повеления.
- (두루높임으로) 들은 명령이나 요청을 전달함으로써 간접적으로 나타내고자 하는 바를 말할 때 쓰는 표현.
bảo rằng… ư
-ragoyo
というんですか【と言うんですか】。んだって。んですって。
bảo rằng… ư?
บอกว่าเป็น...หรือคะ(ครับ)
sebenarnya, nyatanya, benarkah, bermaksud
- (informal addressee-raising) An expression used to confirm or question another person's remark.(略待上称)他人の話を確認したり問いただしたりするのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour vérifier les propos d'une personne ou pour lui réclamer des explications.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar o chequear lo que dice otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح السؤال أو التأكّد من قول شخص آخر(нийтлэг хүндэтгэл) бусдын үг яриаг нотлох буюу ялган салгаж асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi vặn hoặc xác nhận lời của người khác.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามจับผิดหรือยืนยันคำพูดของผู้อื่นให้แน่ใจ (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk meyakinkan atau menanyakan perkataan orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при переспросе с целью подтвердить или уточнить слова собеседника или при доскональном расспросе.
- (두루높임으로) 다른 사람의 말을 확인하거나 따져 물을 때 쓰는 표현.
bảo thế này thế nọ
iraerajeoraera
こうしろああしろ
ингэ тэг гэх, ингэж хий тэгж хий гэх
bảo thế này thế nọ
อย่างโน้นอย่างนี้, อย่างนั้นอย่างนี้
menyuruh begini dan begitu, menyuruh ini dan itu
делай так, делай сяк
- An abbreviated word for '이리하여라 저리하여라' (a conjugated form of '이리하다 저리하다' (do in this way and do in that way)).「이리하여라(「이리하다」の活用形) 저리하여라(「저리하다」の活用形)」の縮約形。 Abréviation de l'expression '이리하여라 저리하여라'.Forma abreviada de ‘이리하여라 저리하여라(tal y tal)’.كلمة مختصرة من ’이리하여라 저리하여라‘‘이리하여라 저리하여라’-н товч хэлбэр.Cách viết tắt của ‘이리하여라 저리하여라’.คำย่อของคำว่า ‘이리하여라 저리하여라’bentuk singkat dari ‘이리하여라 저리하여라’Сокращение от ‘이리하여라 저리하여라’.
- ‘이리하여라 저리하여라’가 줄어든 말.
bảo thế này thế nọ, nói thế này thế kia
geureonijeoreoni
どうのこうの
ийм тийм, ингэлээ тэглээ, энэ тэр
bảo thế này thế nọ, nói thế này thế kia
อย่างโน้นอย่างนี้, อย่างนั้นอย่างนี้
berkata begini dan begitu, berbicara begini dan begitu
- An abbreviated word for '그러하다느니 저러하다느니' (saying this or that).「그러하다느니 저러하다느니」の縮約形。Abréviation du terme '그러하다느니 저러하다느니'.Forma abreviada de ‘그러하다느니 저러하다느니’.كلمة مختصرة من ’그러하다느니 저러하다느니‘‘그러하다느니저러하다느니’-н товч хэлбэр.Dạng rút gọn của ‘그러하다느니 저러하다느니’.คำย่อของคำว่า ‘그러하다느니 저러하다느니’bentuk singkat dari ‘그러하다느니 저러하다느니’Сокращение от ‘그러하다느니 저러하다느니’.
- ‘그러하다느니 저러하다느니’가 줄어든 말.
bảo toàn, bảo tồn
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
preserve; conserve
ほぜんする【保全する】
sauvegarder, préserver, conserver
conservar, mantener, salvaguardar
يحفظ على
хамгаалах, сахин хамгаалах
bảo toàn, bảo tồn
อนุรักษ์, ดูแลรักษา, ป้องกันรักษา
memelihara, menjaga, melindungi, mempertahankan
сохранить; сохранять
- To protect and maintain something so that it does not change.変わることがないようによく守り維持する。Protéger ou maintenir en l'état de manière à ne pas changer.Cuidar y mantener bien para que no haya cambios.يحمي شيئا ويحافظ عليه بشكل سليم حتى لا يتغيّرөөрчлөгдөж хувирсан юмгүй сайтар сахин хамгаалах.Giữ gìn và duy trì tốt để không có gì thay đổi. ป้องกันและรักษาไว้อย่างดีเพื่อไม่ให้มีสิ่งที่เปลี่ยนแปลงmenjaga dan mempertahankan dengan baik agar tidak ada yang berubahХорошо хранить и поддерживать прежнее состояние.
- 변하는 것이 없도록 잘 지키고 유지하다.
bảo trợ, đỡ đầu
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
bảo tàng dân gian, bảo tàng dân tộc
folk museum
みんぞくはくぶつかん【民俗博物館】
musée folklorique
museo folclórico
متحف شعبي
үндэсний музей, соёл түүхийн музей
bảo tàng dân gian, bảo tàng dân tộc
พิพิธภัณฑ์พื้นบ้าน
museum folklor
народный музей
- The facilities for exhibition of objects or materials, related to the folks' lifestyle or customs.民族の生活様式や風俗と関連した物や資料などを集めて展示する施設。Établissement où sont amassés et exposés des produits ou des données liés au mode de vie ou aux mœurs du peuple.Establecimiento dedicado a muestras de objetos y/o datos relacionados al estilo de vida y las costumbres tradicionales. مكان يجمع ويعرض المصادر أو الأشياء المتعلقة بعادات وتقاليد ونمط حياة شعب أو مجموعة عرقية ماнэг үндэстний ахуй амьдрлын хэв маяг, ёс заншилтай холбоотой эд зүйл болон материалыг цуглуулан тавьж үзмэр болгон үзүүлдэг байгуууламж. Cơ sở thu thập và trưng bày các đồ vật hay tài liệu liên quan đến lối sống hay phong tục của dân tộc.สถานที่ที่รวบรวมและจัดแสดงนิทรรศการสิ่งของหรือข้อมูลต่าง ๆ ที่เกี่ยวข้องกับวิถีการดำเนินชีวิตหรือขนบธรรมเนียมประเพณีของชาวพื้นเมืองsarana untuk mempertunjukkan barang-barang atau bahan-bahan yang terkait dengan cara, kebiasaan, dan adat hidup rakyatУчреждение, занимающееся собиранием и экспонированием материалов и предметов, связанных с образом жизни и традициями народа.
- 민족의 생활 양식이나 풍속과 관련된 물건이나 자료들을 모아서 전시하는 시설.
bảo tồn
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
bảo vật, báu vật
Нэр үгNomDanh từимя существительное名詞NominaSustantivoคำนามاسمNoun명사
bảo... vậy
-neundani
というのか【と言うのか】。んだって
bảo... vậy?
บอกว่าจะ...หรือ
apa katanya
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener about what another person said.(略待下称)他人の話の内容について聞き手に尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour interroger l'interlocuteur sur le contenu des propos d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para preguntar al oyente sobre algo que dice otra persona.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تستخدم في طرح السؤال على المستمع عن مضمون قاله شخص آخر(нийтлэг хэллэг) өмнө нь сонссон зүйлийнхээ талаар өгүүлэгч этгээд асуухад хэрэглэдэг хэлбэр.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi người nghe về nội dung mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับเนื้อหาที่คนอื่นพูด(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya kepada orang yang mendengar mengenai hal yang dibicarakan orang lain(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для обращения с вопросом к слушающему о том, что говорящий узнал от другого лица.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 말한 내용에 대해 듣는 사람에게 물어볼 때 쓰는 표현.
bảo vậy, nói vậy
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
say something this way
こういう【こう言う】
(v.) en faisant ainsi
hablar así
يتكلّم بهذه الطريقة
ингэж хэлэх, ингэж ярих
bảo vậy, nói vậy
พูดเช่นนี้, พูดแบบนี้, พูดอย่างนี้
говорить так; говорить таким образом
- To say this way.このように言う。Parler ainsi.Hablar así.يتكلّم بهذه الطريقةингэж хэлэх.Nói như vậy.พูดเช่นนี้berkata seperti ini, berkata beginiГоворить подобным образом.
- 요렇게 말하다.
bảo vệ
Нэр үгNomDanh từимя существительное名詞NominaSustantivoคำนามاسمNoun명사
guarding; keeping watch
けいび【警備】
défense, garde, surveillance, guet, veille, service de sécurité
vigilancia, seguridad
حراسة ، حارس
манаа, хамгаалалт
bảo vệ
การคุ้มกัน, การเฝ้ายาม, งานรักษาความปลอดภัย
pengamanan, penjagaan, pengawasan, satuan pengaman (satpam), penjaga, pengawas
охрана; патрулирование
- The act of keeping an eye on a building or area in order to prevent theft, break-ins and other such crimes.盗難や侵略などの事故が起こらないように警戒し、防備すること。Action de protéger, de surveiller un lieu pour prévenir un incident comme un cambriolage ou une pénétration illicite.Trabajo que consiste en cuidar y vigilar para que no se produzcan incidentes como robos o saqueos.عمل يقوم بالحراسة والمراقبة لمنع الحوادث مثل السرقة أو الاعتداءхулгай, халдлага мэтийн хэрэг төвөг гарахаас сэргийлэн сахин хамгаалах ажил.Việc canh giữ để không xảy ra sự cố như trộm cướp hay xâm lược…งานที่เฝ้าดูแลไม่ให้เกิดเหตุร้าย เช่น การขโมยของหรือการบุกรุกpekerjaan menjaga atau mengawasi agar pencurian, kecelakaan, dsb tidak terjadi, atau untuk menyebut orang yang memiliki pekerjaan demikianНаблюдение и защитные меры для предупреждения несчастных случаев, аварий, краж и вторжений.
- 도난이나 침략 등의 사고가 일어나지 않도록 살피고 지키는 일.
guard; security
けいびいん【警備員】
gardien(ne), concierge
guarda, agente de seguridad
харуул, сахиул, манаач, хамгаалагч
(nhân viên) bảo vệ
ยาม, ผู้ดูแล, ยามรักษาการณ์, เจ้าหน้าที่รักษาความปลอดภัย, พนักงานรักษาความปลอดภัย
охрана; стража; караул; патруль
- A person who keeps an eye on a building or area in order to prevent theft, break-ins and other such crimes.盗難や侵略などの事故が起こらないように警戒し、防備する人。Personne dont le travail est de protéger, de surveiller un lieu pour prévenir un incident comme un cambriolage ou une pénétration illicite.Persona que cuida y vigila para que no se produzcan incidentes como robos o saqueos.عامل أو شخص يقوم بالحراسة والمراقبة لمنع الحوادث مثل السرقة أو الاعتداءхулгай, халдлага мэтийн хэрэг төвөг гарахаас сэргийлэн сахин хамгаалах ажил хийдэг хүн.Người làm việc canh giữ để không xảy ra sự cố như trộm cướp hay xâm lược…ผู้ที่ทำงานเฝ้าดูแลไม่ให้เกิดเหตุร้าย เช่น การขโมยของหรือการบุกรุกЛицо, выполняющее наблюдение и защитные меры для предупреждения несчастных случаев, аварий, краж и вторжений.
- 도난이나 침략 등의 사고가 일어나지 않도록 살피고 지키는 일을 하는 사람.
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
protect; defend
ほえいする【保衛する】
sauvegarder
defender, amparar, proteger, resguardar, preservar
يحمي
хамгаалах, хадгалах, сахих
bảo vệ
คุ้มครอง, ปกป้อง, คุ้มกัน, อารักขา
mempertahankan, melindungi, menjaga
сохранять; защищать
- To defend and protect something against attacks.攻撃を防いで、守って保護する。 Protéger quelqu'un ou quelque chose en le défendant contre une attaque.Proteger y defender impidiendo el ataque.يدافع عن هجوم معتدي لتوفير الأمنдайралт, довтолгооноос сахин хамгаалах.Ngăn chặn sự tấn công, giữ gìn và bảo vệ.เฝ้าดูแลและป้องกันด้วยการขัดขวางการโจมตีmenjaga dan melindungi dengan menghambat seranganОберегать от опасности.
- 공격을 막아서 지키고 보호하다.
bảo vệ, bảo hộ
Нэр үгNomDanh từимя существительное名詞NominaSustantivoคำนามاسمNoun명사
protection
ほご【保護】
protection
protección
حماية
хамгаалал
bảo vệ, bảo hộ
การดูแล, การคุ้มกัน, การปกป้อง
perlindungan, pemeliharaan
защита; охрана; покровительство; опека
- The act of protecting and caring for something or someone so that it or he/she is not put in a dangerous or difficult situation. 危なかったり、困ることがないように守ること。Fait de protéger et de prendre soin de quelqu’un ou de quelque chose afin de le mettre à l'abri d'un danger ou d'une difficulté.Acción de dar amparo y cuidar para que alguien no caiga en peligro o aprietos.محافظة عليه واعتناء به لمنع الخطر أو الصعوبةаюул, хүдрэл бэрхшээлтэй тулгарахгүйгээр сайн харж хамгаалах явдал. Chăm nom và giữ cẩn thận để không phải chịu khó khăn hay nguy hiểm. การดูแลและรักษาไว้เพื่อไม่ให้ได้รับอันตรายหรือความลำบากhal menjaga dan merawat dengan baik agar tidak terkena bahaya atau kesulitan atau menjadi buruk Предосторожность, защита от попадания в опасную или тяжëлую ситуацию.
- 위험하거나 곤란하지 않게 지키고 보살핌.
bảo vệ, cảnh giới, canh gác
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
defend; guard; keep watch
けいびする【警備する】
défendre, garder, surveiller, veiller, protéger
guardar
يدافع عن
сахих, манах, харах, хамгаалах
bảo vệ, cảnh giới, canh gác
เฝ้ายาม, คุ้มกัน, รักษาความปลอดภัย, เฝ้าดูแล
menjaga, mengawasi, mengamankan
охранять; сторожить
- To keep an eye on a building or area in order to prevent theft and other such crimes.盗難や侵略などの事故が起きないように、見回り守る。Surveiller et protéger un lieu pour prévenir un incident comme un cambriolage ou une intrusion illicite etc.Cuidar o proteger algo para prevenir incidentes como robo, invasiones, etc.يحرس لكي لا تحدث الحوادث كالسرق أو الإعتداءхулгай, халдлага мэтийн хэрэг төвөг гарахаас сэргийлэн, сахин хамгаалах.Quan sát và giữ gìn không để cho sự cố như trộm cắp hoặc sự xâm lược xảy ra. เฝ้าดูแลไม่ให้เกิดเหตุร้าย เช่น การขโมยหรือการบุกรุก เป็นต้นmenjaga dan mengawasi agar tidak terjadi pencurian, kecelakaan, dsb Следить за тем, чтобы не произошла какая-либо кража или не возникло какое-либо чрезвычайное происшествие.
- 도난이나 침략 등의 사고가 일어나지 않도록 살피고 지키다.
bảo vệ, giữ gìn
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
protect
しゅごする【守護する】
défendre
proteger, custodiar
يحرس
хамгаалах
bảo vệ, giữ gìn
คุ้มครอง, พิทักษ์, รักษา, ปกป้อง, อนุรักษ์
melindungi, menjaga
защищать; стоять на страже
- To guard and defend.守って保護する。Garder et protéger.Defender y proteger.يحفظ ويحميсахин хамгаалах.Giữ gìn và bảo vệ.ปกป้องและรักษา menjaga dan melindungi sesuatuОхранять, оберегать.
- 지키고 보호하다.
bảo vệ, hộ vệ, hộ tống
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
guard; escort
けいごする【警護する】。けいえいする【警衛する】。ごえいする【護衛する】
garder, escorter
resguardar
يحمي ، يحرس
хамгаалах, бие хамгаалах
bảo vệ, hộ vệ, hộ tống
ป้องกันรักษา, อารักขา, พิทักษ์, ดูแล, เฝ้า
mengawal
охранять; защищать
- To protect an important person, object, facilities, etc., from possible danger.危険な事件に備えて重要な人や物、施設などを保護する。Protéger une personne, un objet ou une installation importante pour se préparer à un risque éventuel.Proteger a una persona, un objeto o instalación como medida de prevención contra un posible daño. يحفظ الأشخاص أو الأشياء أو التسهيلات المهمة من الأخطارхэн нэгэн чухал хүн, эд зүйл, барилга байгууламж зэргийг аюул ослоос сэргийлэн, сахин хамгаалах.Làm công tác bảo vệ những người quan trọng hay đồ vật, trang thiết bị để đối phó với những nguy hiểm.เตรียมพร้อมรับมือสิ่งอันตรายและปกป้องคน สิ่งของหรือสิ่งปลูกสร้าง เป็นต้น ที่สำคัญmelindungi orang penting atau benda, fasilitas, dsb dari situasi berbahaya(для защиты от опасной ситуации) Обеспечивать безопасность важного лица, заранее пройдя специальную подготовку.
- 위험한 일에 대비하여 중요한 사람, 물건, 시설 등을 보호하다.
bảo vệ môi trường, bảo vệ thiên nhiên
protection of nature; conservation of nature; preservation of nature
しぜんほご【自然保護】
protection de la nature, conservation de la nature, préservation de la nature
conservación de la naturaleza
المحافظة على البيئة
байгаль хамгаалал
bảo vệ môi trường, bảo vệ thiên nhiên
การอนุรักษ์ธรรมชาติ, การสงวนรักษาธรรมชาติ
perlindungan alam
охрана природы
- The act of protecting nature, the base of human beings, against being destroyed, and taking care of it so that it is in a better condition.人間生活の基盤である自然環境を破壊から守って、より良い環境を作っていくこと。Fait de protéger la nature, espace de vie des hommes, de manière à ce qu'elle ne soit pas détruite, et de créer un meilleur environnement. Acción de conservar la naturaleza que es el terreno donde vive el hombre para que no se destruya y de cuidarla para que sea mejor el ambiente.عمل يحافظ على الطبيعة التي تكون أساسا لحياة الإنسان من أجل تحسينها ومنع تدميرهاхүний амьдарч буй эх нутаг болсон байгаль ертөнц эвдэрч сүйдэхээс хамгаалж, илүү сайн орчныг бий болгохоор тордон янзлах үйл.Việc giữ gìn để tự nhiên - nơi mà con người đang sinh sống và tồn tại - không bị phá hủy và cải thiện nó để có được điều kiện môi trường tốt hơn.การทำให้ธรรมชาติดีขึ้นและรักษาธรรมชาติที่มนุษย์อาศัยอยู่ไว้ไม่ให้ถูกทำลายpekerjaan menjaga alam yang menjadi tempat hidup dan tinggal manusia agar tidak rusak serta membangun agar menjadi lingkungan yang lebih baikЗащита природы, которая является средой обитания человека, от разрушения; или создание более благополучной среды.
- 인간이 살아가는 터전이 되는 자연이 파괴되지 않도록 지키고, 더 좋은 환경으로 가꾸는 일.