nghe nói, nghe thấy
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
hear; learn
きく【聞く】
entendre dire, ouïr dire
comunicarse
يسمع، يُخبَر، يعلم
сонсох, хүлээн авах
nghe nói, nghe thấy
ฟัง, ได้ยิน, ได้ฟัง, รับรู้
mendengar, mendapat
выслушивать; слушать; слышать
- To receive a certain news or story from others orally.他人から言葉で、ある内容について報告を受ける。Recevoir un message oral de quelqu'un.Hacerle saber a uno alguna cosa.يستلم خبرا أو رواية من آخر شفهياямар нэгэн агуулгыг өөр хүний үгээр дамжуулан хүлээн авах.Nhận được nội dung nào đó bằng lời nói từ người khác.ได้รับการส่งเนื้อหาใด ๆ ด้วยคำพูดจากผู้อื่นmenerima suatu penjelasan berupa perkataan dari orang lainУзнать какое-либо содержание, услышав от другого человека.
- 다른 사람에게서 말로 어떤 내용을 전달받다.
nghe nói... nhưng…, được biết ... nhưng…
-ndajiman
というが【と言うが】。そうだが
ـنْداجيمان
nghe nói... nhưng…, được biết ... nhưng…
ได้ยินว่า...แต่ก็..., ทราบว่า...แต่..., รู้มาว่า...แต่ก็, ก็...ได้ แต่ก็...
walaupun katanya
- An expression used to indicate that the speaker knows something from having heard it and accepts it as true, but the following content is a situation or content that is not the same as the speaker's thoughts.聞いて知っているか認めている事実ではあるが、それが後に述べる実際の状況や考えとは違いがある時に用いる表現。Expression pour indiquer que bien qu'il s'agisse d'une chose que l'on sait déjà pour l'avoir entendu ou que l'on accepte comme vraie, il y a une différence avec les propos qui suivent qui présentent une situation réelle ou ce que l'on pense.Expresión que se usa para reconocer un hecho porque ya lo había escuchado antes pero el comentario que le sigue difiere al contenido o a la situación pensados.عبارة تُستخدم عند استمرار القول للحالة الحقيقة أو الفكرة الحقيقة ذات وجود فرق في ذلك الأمر أو الطلب مع ذكر الأمر أو الطلب الذي سمعه وعرفهсонсоод мэдэж байгаа буюу хүлээн зөвшөөрч буй зүйл боловч, түүний ард ирэх агуулга төсөөлж байсан нөхцөл байдал буюу агуулгаас ялгаатай байгааг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi mặc dù là sự việc nghe mà biết hoặc đã được công nhận nhưng có sự khác biệt với tình huống thực tế hay suy nghĩ mà vế sau thể hiện.สำนวนที่ใช้ต่อเมื่อแม้ว่าจะเป็นสิ่งที่รู้อยู่จากการได้ยินมาหรือเป็นข้อเท็จจริงที่ยอมรับก็ตาม แต่มีความแตกต่างกับความคิดหรือสถานการณ์ในความเป็นจริงซึ่งคำพูดที่ตามมาข้างหลังได้แสดงไว้ungkapan yang menyatakan suatu kenyataan berbeda dengan keadaan atau pikiran dalam perkataan belakang walalupun kenyataan tersebut telah diketahui atau diakui.Выражение, указывающее на какой-либо факт, о котором говорящий осведомлён, но который при этом отличается от описываемого в последующей части предложения мнения говорящего о некой ситуации.
- 들어서 알고 있거나 인정하는 사실이지만 뒤에 오는 말이 나타내는 실제의 상황이나 생각과는 차이가 있을 때 쓰는 표현.
nghe nói… nhỉ
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
nghe nói… nên...
-ragie
というので【と言うので】。というから【と言うから】
nghe nói… nên...
เนื่องจากได้ยินว่า..., เพราะทราบมาว่า..., เพราะรู้ว่า...
karena katanya~, karena dikatakan~
- An expression used to indicate that something the speaker heard is the reason or basis for the following statement.聞いた事実が後にくる内容の理由や根拠であるという意を表す表現。 Expression indiquant que le fait entendu constitue la raison ou la base des propos suivants.Expresión que indica que un hecho escuchado es condición o fundamento del comentario siguiente.عبارة تدلّ على أنّ العمل الذي سمعه سببٌ أو مبرّرٌ لكلام تالٍ لهсонссон зүйл арын үгийн учир шалтгаан буюу үндэслэл болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự việc nghe được là căn cứ hay lí do của vế sau.สำนวนที่ใช้แสดงว่าคำพูดที่อยู่ข้างหลังมีความเหมาะสมมากกว่าคำพูดที่อยู่ข้างหน้าเมื่อพูดหรือพิจารณาตัดสินเกี่ยวกับเรื่องใดๆ ungkapan yang menunjukkan hal fakta yang didengar adalah alasan atau bukti dari perkataan di belakangВыражение, указывающее на то, что услышанное является причиной или обоснованием того, о чём говорится во второй части предложения.
- 들은 사실이 뒤에 오는 말의 이유나 근거임을 나타내는 표현.
-ragillae
というので【と言うので】。というから【と言うから】
nghe nói… nên...
ได้ยินว่า...ก็เลย, เห็นว่า...ก็เลย...
karena katanya~, karena dikatakan~, karena diajak
- An expression used to say something the speaker heard as the reason or basis for the following statement.後の内容の理由や根拠として、他人から聞いた事実を述べるのに用いる表現。 Expression utilisée pour parler d'un fait entendu dit par une autre personne comme la raison ou la base du contenu suivant.Expresión que se usa para hablar de un hecho que escuchó de otra persona mientras que lo presenta como causa o referencia del comentario posterior.عبارة تستخدم في التكلّم عن عمل سمعه من شخص آخر كسبب أو مبرّر للمضمون اللاحقардах зүйлийн учир шалтгаан буюу үндэслэл болгож бусдад сонссон зүйлээ хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nói với người khác sự việc nghe được là căn cứ hoặc lí do của nội dung sau.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดบอกสิ่งที่ได้ยินมาแก่ผู้อื่นเพื่อเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของเนื้อหาที่ตามมาข้างหลังungkapan yang digunakan saat mengatakan fakta yang didengar dari orang lain sebagai alasan atau bukti hal di belakangnyaВыражение, употребляемое при пересказе факта, услышанного от другого лица, в качестве причины или обоснования того, о чём говорится далее.
- 뒤 내용의 이유나 근거로 다른 사람에게 들은 사실을 말할 때 쓰는 표현.
nghe nói... nên..., nghe bảo... nên...
-ndagie
というので【と言うので】。というから【と言うから】
nghe nói... nên..., nghe bảo... nên...
ได้ยินว่า...ก็เลย, เห็นว่า...ก็เลย...
karena katanya
- An expression used to say that something the speaker heard is the reason or basis for the following statement.聞いた事実が後にくる話の理由や根拠であるという意を表す表現。 Expression indiquant qu'un fait entendu constitue la raison ou le fondement des propos qui suivent.Expresión que se usa para mostrar que lo que se ha escuchado es el fundamento o la razón del comentario que sigue a continuación. عبارة تدلّ على أنّ الأمر الذي سمعه سبب أو مبرّر للكلام الذي يكون بعدهбусад хүнээс сонссон зүйл дараах үгийн учир шалтгаан буюу үндэслэл болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự việc đã nghe là lí do hay căn cứ của vế sau.สำนวนที่แสดงว่าเรื่องที่ได้ยินมาเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของคำพูดที่ตามมาข้างหลัง ungkapan yang menyatakan fakta yang didengar adalah alasan atau bukti dari perkataan yang datang di belakangnyaВыражение, указывающее на то, что услышанный факт является причиной или предпосылкой того, о чём говорится в последующей части предложения.
- 들은 사실이 뒤에 오는 말의 이유나 근거임을 나타내는 표현.
nghe nói... nên, thấy bảo... nên
-ndagillae
というので【と言うので】。というから【と言うから】
nghe nói... nên, thấy bảo... nên
ได้ยินว่า...ก็เลย, เห็นว่า...ก็เลย...
karena katanya
- An expression used to say something the speaker heard as the reason or basis for the following statement.後の内容の理由や根拠として、他人から聞いた事実を述べるのに用いる表現。 Expression utilisée lorsque le locuteur présente un fait dont lui a parlé une autre personne comme étant la raison ou la base des propos qui suivent.Expresión que se usa para hablar de un hecho que escuchó de otra persona mientras que lo presenta como causa o referencia del comentario posterior.عبارة تستخدم في قول الأمر الذي سمعه مِن شخص آخر كَسبب أو مبرّر للمضمون التاليхойдох агуулгын учир шалтгаан буюу үндэслэл болгож өөр хүнээс сонссон зүйлийг хэлэхэд хэрэглэдэг хэллэг. Cấu trúc dùng khi nói về sự việc đã nghe từ người khác như là căn cứ hay lí do của nội dung phía sau.สำนวนที่ใช้เมื่อบอกสิ่งที่ได้ยินมาแก่ผู้อื่นเพื่อเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของเนื้อหาที่ตามมาข้างหลังungkapan yang digunakan untuk mengatakan fakta yang didengar dari orang lain sebagai alasan atau bukti penjelasan di belakangnyaВыражение, используемое для указание на то, что говорящий узнал о каком-то факте от другого лица, и это послужило причиной или обоснованием некого действия, описанного в последующей части предложения.
- 뒤 내용의 이유나 근거로 다른 사람에게 들은 사실을 말할 때 쓰는 표현.
nghe nói… nên..., thấy bảo …nên...
-dani
というから【と言うから】
ـداني
nghe nói… nên..., thấy bảo …nên...
เพราะได้ยินว่า...นะ, เนื่องจากได้ยินมาว่า...นะ
katanya
- An expression used to indicate that the explanation or statement heard is the basis for the speaker's judgment.他人から聞いた説明や叙述が判断の根拠であるという意を表す表現。Expression pour indiquer qu'une explication ou une description qu'on a entendue est le fondement du jugement du locuteur.Expresión que indica que la explicación o la narración que escuchó de otra persona es la evidencia de la evaluación. عبارة تدلّ على أنّ الشرح أو السرد الذي سمعه المتحدّث أساس للحكمсонссон тайлбар буюу өгүүлэмж дүгнэлтийн учир шалтгаан болохыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện sự giải thích hoặc tường thuật đã nghe là căn cứ của phán đoán.สำนวนที่แสดงว่าการบรรยายหรือการอธิบายในสิ่งที่ได้ยินจากผู้อื่นเป็นสาเหตุในการพิจารณาungkapan yang menunjukkan penjelasan atau pernyataan yang didengar dari orang lain adalah landasan penilaianВыражение, употребляемое при передачи чужой речи в качестве обоснования для последующего суждения говорящего.
- 들은 설명이나 서술이 판단의 근거임을 나타내는 표현.
nghe nói… nên, được biết… nên...
nghe nói… nên…, được biết… nên...
nghe nói... phải không
-ndadeon
といっていたのか【と言っていたのか】。ときいたのか【と聞いたのか】
nghe nói... phải không?
...เหรอ
katanya, yang mengatakan, yang bermaksud
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener about what the speaker thinks the listener knows.(下称)聞き手が知っているだろうと思うことについて尋ねるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression indiquant que l'on pose une question sur une chose dont on pense que l'interlocuteur est au courant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa al preguntar al oyente sobre lo que se cree que él ya conocía.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على طرح سؤال عن أمر يظنّ المتحدّثُ أنّ المستمِع لديه معرفة به(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) сонсож байгаа хүн нь мэдэж байгаа гэж бодсон зүйлийн талаар асуух явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện việc hỏi về điều mà mình nghĩ rằng người nghe biết.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการถามดูในสิ่งที่คิดว่าผู้ฟังน่าจะรู้อยู่แล้ว(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan pertanyaan mengenai hal yang dirasa tahu oleh pendengar(простой стиль) Выражение, употребляемое при обращении с вопросом к слушающему о том, что тот предположительно знает.
- (아주낮춤으로) 듣는 사람이 알고 있을 것이라고 생각하는 일에 대해 물어봄을 나타내는 표현.
nghe nói… phải không
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
-dae
といっていた【と言っていた】。って。んだって
nghe nói… phải không?
ได้ยินว่า...เหรอ
katanya -kah?
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask about something the listener knows from having heard it.(略待下称)聞き手が過去に聞いて知っている事実について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question sur un fait dont l'interlocuteur est au courant pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que usa el oyente para preguntar un hecho que ya conoce al haberlo escuchado en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال مِن قبل المستمِع عن أمر عرفه من خلال السمع في السابق(нийтлэг хэллэг) сонсч буй хүн урьд нь сонсч мэдсэн үнэнийг лавлан асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi sự việc mà người nghe đã nghe nên biết được trước đây.สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้านี้จึงรู้อยู่(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika pendengar bertanya fakta yang diketahui sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 사실을 물어볼 때 쓰는 표현.
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
nghe nói ... phải không, thấy bảo là ...à
-neundadeon-ga
といっていたのか【と言っていたのか】
nghe nói ... phải không?, thấy bảo là ...à?
บอกว่า...หรือเปล่านะ, บอกว่า...หรือไม่นะ
apakah katanya
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to ask the listener something to check the information.(等称)ある事実について聞き手に確認を要求するという意を表す表現。(forme non honorifique modérée) Expression pour poser une question à un interlocuteur, en vérifiant un fait qu'on a entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa cuando el hablante hace preguntas al oyente para confirmar una cosa.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تدلّ على طرح سؤال عن أمر ما على مستمِع من أجل تأكيده(ерийн хэллэг) ямарваа нэгэн зүйлийг сонсогч этгээдээс лавлан асуухыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc thể hiện việc hỏi để xác nhận với người nghe về sự thật nào đó.สำนวนที่แสดงการถามผู้ฟังเพื่อยืนยันในสิ่งใดๆที่ฟังมาให้แน่ใจungkapan yang menunjukkan berkata dengan membayangkan sesuatu yang secara langsung baru saja didengar dan diketahui (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Выражение, употребляемое для обращения с вопросом к слушающему с целью уточнения или получения подтверждения.
- (예사 낮춤으로) 어떤 사실을 듣는 사람에게 확인하여 물어봄을 나타내는 표현.
-dadeon-ga
といっていたのか【と言っていたのか】
nghe nói ... phải không?, thấy bảo là ...à?
บอกว่า...หรือ, บอกว่า...หรือเปล่านะ, บอกว่า...หรือไม่นะ
apakah katanya
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to ask the listener something to check.(等称)ある事実について聞き手に確認を要求するという意を表す表現。(forme non honorifique modérée) Expression indiquant que le locuteur pose une question à son interlocuteur sur un fait, en le confirmant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa cuando el hablante hace preguntas al oyente para confirmar una cosa.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تدلّ على طرح سؤال عن أمر ما على مستمِع من أجل تأكيده(ерийн хэллэг) ямар нэгэн зүйлийг сонсогч этгээдээс лавлан асуухыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc thể hiện việc hỏi để xác nhận với người nghe về sự việc nào đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่แสดงการถามผู้ฟังเพื่อยืนยันในสิ่งใดๆที่ฟังมาให้แน่ใจungkapan yang menunjukkan berkata dengan membayangkan sesuatu yang secara langsung baru saja didengar dan diketahui (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Выражение, употребляемое для обращения с вопросом к слушающему с целью уточнения или получения подтверждения.
- (예사 낮춤으로) 어떤 사실을 듣는 사람에게 확인하여 물어봄을 나타내는 표현.
nghe nói rằng… đấy
-neundaneunguna
というんだな【と言うんだな】。というのよ【と言うのよ】
nghe nói rằng… đấy
บอกว่า...นี่, บอกว่า...นะเนี่ย, บอกว่า...เลยนะ, บอกว่า...นะ
ternyata katanya
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey something newly heard to the listener with wonder.(下称)聞いて新しく知った事実を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour rapporter à un interlocuteur un fait qu'il a entendu pour la première fois, avec une nuance d'admiration.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el hablante exclama un reciente conocimiento por haberlo escuchado al oyente.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل الخبر الجديد الذي عرفه المتحدّثُ من خلال سمْعه إلى مستمِع مع مشاعر الإعجاب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) сонсч шинээр мэдсэн зүйл нь гайхам мэдрэмжтэйг сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe về sự việc mới biết được do nghe thấy kèm theo sự cảm thán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่เพิ่งรู้มาแก่ผู้ฟังโดยใส่การอุทานเข้าไปด้วย(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan rasa kagum atau terkejut pada fakta yang baru didengar dan diketahui kepada orang yang mendengarnya(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком восклицания и обнаружения новой информации.
- (아주낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-daneunguna
というよ【と言うよ】。といっていたよ【と言っていたよ】
nghe nói rằng… đấy
บอกว่า...นี่, บอกว่า...นั่นเอง, ได้ยินว่า...นี่, ได้ยินว่า...นั่นเอง
ternyata katanya
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey something newly heard to the listener with wonder.(下称)聞いて新しく知った事実を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour rapporter à un interlocuteur un fait qu'il a entendu pour la première fois, avec une nuance d'admiration.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el hablante exclama un reciente conocimiento por haberlo escuchado al oyente.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه متحدّثٌ من خلال سمْعه إلى مستمِع مع مشاعر الإعجاب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр сонсч мэдсэн зүйлийг гайхах мэдрэмж оруулан сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe sự việc mới biết được do nghe thấy, kèm theo sắc thái cảm thán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้ตอนถ่ายทอดความจริงที่ได้ทราบซึ่งเป็นสิ่งแปลกใหม่ที่ได้ยินโดยใส่ความรู้สึกประหลาดใจลงไป (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan rasa kagum atau terkejut pada fakta yang baru didengar dan diketahui kepada orang yang mendengarnya(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком восклицания и обнаружения новой информации.
- (아주낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-ndaneunguna
というの【と言うの】。というんだな。【と言うんだな】。というのよ【と言うのよ】
nghe nói rằng… đấy
บอกว่า...นี่, บอกว่า...นะเนี่ย, บอกว่า...เลยนะ, บอกว่า...นะ
ternyata katanya
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey something newly heard to the listener with wonder.(下称)聞いて新しく知った事実を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour rapporter à un interlocuteur un fait qu'il a entendu pour la première fois, avec une nuance d'admiration.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el hablante exclama un conocimiento reciente por haberlo escuchado al oyente.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه المتحدّثُ من خلال سماعه إلى مستمِع مع مشاعر الإعجاب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр сонсч мэдсэн зүйлийн талаар гайхах буюу эерэг сэтгэл хөдлөлийн мэдрэмжээ бусдад дамжуулахад хэрэглэдэг хэллэг. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe sự việc mới biết được do nghe thấy kèm theo sự cảm thán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่เพิ่งรู้มาแก่ผู้ฟังโดยใส่การอุทานเข้าไปด้วย(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan rasa kagum atau terkejut pada fakta yang baru didengar dan diketahui kepada orang yang mendengarnya(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи чужой речи с оттенком восклицания и обнаружения новой информации.
- (아주낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-ndaneun-gun
という【と言う】。というんだ【と言うんだ】。というんだな【と言うんだな】
nghe nói rằng… đấy
บอกว่า...นี่, บอกว่า...นะเนี่ย, บอกว่า...เลยนะ, บอกว่า...นะ
ternyata katanya
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey something newly heard to the listener with wonder.(下称)聞いて新しく知った事実を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour rapporter à un interlocuteur un fait qu'il a entendu pour la première fois, avec une nuance d'admiration.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el hablante exclama un conocimiento reciente por haberlo escuchado al oyente.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه المتحدّثُ من خلال سماعه إلى مستمِع مع مشاعر الإعجاب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр сонсч мэдсэн зүйлийн талаар гайхах буюу эерэг сэтгэл хөдлөлийн мэдрэмжээ бусдад дамжуулахад хэрэглэдэг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe sự việc mới biết được do nghe thấy kèm theo sự cảm thán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่เพิ่งรู้มาแก่ผู้ฟังโดยใส่การอุทานเข้าไปด้วย(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan rasa kagum atau terkejut pada fakta yang baru didengar dan diketahui kepada orang yang mendengarnya(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи чужой речи с оттенком восклицания и обнаружения новой информации.
- (아주낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
nghe nói… à
-neundadeonya
といっていたのか【と言っていたのか】
nghe nói… à?
...หรือ
dikatakan bahwa
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener about what the listener saw or heard.(下称)見たり聞いたりした事実について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour poser une question sur un fait que l'on a vu ou entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar lo que se ha escuchado o visto.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن شيء ما رُئي أو سُمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) харсан, сонссон зүйлийнхээ талаар асуухдаа хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi về sự việc đã thấy hoặc nghe.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับสิ่งที่ได้ยินหรือเห็นดู(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya tentang fakta yang dilihat atau didengar(простой стиль) Выражение, употребляемое для задания вопроса о чём-то лично увиденном или услышанном.
- (아주낮춤으로) 보거나 들은 사실에 대해 물어볼 때 쓰는 표현.
-dadeonya
といっていたか【と言っていたか】
nghe nói… à?
บอกว่า...หรือ, ...อย่างงั้นหรือ
apa (dia, kamu, mereka) bilang~?
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener about what the listener saw or heard.(下称)見たり聞いたりした事実について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour poser une question sur un fait que l'on a vu ou entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar lo que se ha escuchado o visto.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن شيء ما رُئي أو سُمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) харсан буюу сонссон зүйлийн талаар асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi về sự việc đã thấy hoặc nghe.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับความจริงที่ได้ยินหรือเห็น(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya tentang fakta yang dilihat atau didengar(простой стиль) Выражение, употребляемое для задания вопроса о чём-то лично увиденном или услышанном.
- (아주낮춤으로) 보거나 들은 사실에 대해 물어볼 때 쓰는 표현.
-ndadeonya
といっていたか【と言っていたか】
nghe nói… à?
บอกว่า...อย่างงั้นหรือ
(siapa) kata demikian?
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener about what the listener saw or heard.(下称)見たり聞いたりした事実について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée quand le locuteur pose une question sur un fait qu'il a vu ou entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar lo que se ha escuchado o visto.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن شيء ما رُئي أو سُمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) харах буюу сонссон зүйлийн талаар асуухад хэрэглэдэг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi về sự việc đã thấy hoặc nghe.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับสิ่งที่ได้ยินหรือเห็นดู(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya tentang fakta yang dilihat atau didengar(простой стиль) Выражение, употребляемое для задания вопроса о чём-то лично увиденном или услышанном.
- (아주낮춤으로) 보거나 들은 사실에 대해 물어볼 때 쓰는 표현.
nghe nói… à, nghe bảo… ư
-rae
だって。というのか【と言うのか】
nghe nói… à?, nghe bảo… ư?
บอกว่า...เหรอ
katanya, pesannya, maksudnya
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask about something the listener knows from having heard it.(略待下称)聞き手が過去に聞いて知っている事実について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question sur un fait dont l'interlocuteur est au courant pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que usa el oyente para preguntar un hecho que ya conoce al haberlo escuchado en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح السؤال مِن قبل المستمِع عن الأمر الذي عرفه من خلال السمع في السابق(нийтлэг хэллэг) сонсч байгаа хүн өөрийн сонсч мэдсэн зүйлийг лавлан асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi sự việc mà người nghe đã biết do nghe trước đây.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้จึงรู้อยู่ดู(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika pendengar menanyakan fakta yang diketahui dari mendengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, используемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 사실을 물어볼 때 쓰는 표현.
nghe nói... đúng không, nghe nói... nhỉ
-ndaji
んだろ。んだって。そうだね
nghe nói... đúng không?, nghe nói... nhỉ?
ใช่ไหม
katanya, saya dengar, apa benar
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener again, or confirm what the speaker heard earlier.(略待下称)過去に聞いた事実について聞き手に再び質問したり確認を要求するのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour redemander ou confirmer auprès de l'interlocuteur un fait qu'il sait déjà pour l'avoir entendu dans le passé.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante pregunta otra vez o confirma al oyente lo que ha escuchado antes.(صيغة متوسطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن أمر سمعه المتحدّثُ في الماضي على المستمِع مرّة ثانية أو كلامه للتأكّد منه(нийтлэг хэллэг) өмнө нь сонссон зүйлээ ярилцаж байгаа хүнээсээ дахин асуух буюу лавлаж хэлэх утгыг илэрхийлэхэд хэрэглэнэ. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi để xác nhận hoặc hỏi lại người nghe sự việc nào đó đã nghe trước đây.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งใดๆที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้อีกครั้งหรือยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika pembicara menunjukkan pikiran dengan yakin atau ketika bertanya kembali kepada pendengar akan suatu kebenaran yang pernah didengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое в вопросительных предложениях с целью получения подтверждения у слушающего уже известного говорящему факта.
- (두루낮춤으로) 이전에 들은 어떤 사실을 듣는 사람에게 다시 묻거나 확인하여 말할 때 쓰는 표현.
nghe nói, được biết
-neundane
んだよ
nghe nói, được biết
...นะนี่, ...เลย, ...นะ
nyatanya
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to tell the listener something the speaker knows from having heard it.(等称)話し手が聞いて知っていることを聞き手に伝えるという意を表す表現。(forme non honorifique modérée) Expression pour indiquer que le locuteur rapporte une chose qu'il avait entendue à un interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que indica que el hablante trasmite al oyente algo que ya conoce al haberlo escuchado.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تدلّ على نقل الخبر الذي سمعه وعرفه المتحدّثُ إلى المستمِع(ерийн хэллэг) өгүүлэгч этгээд мэдэж байгаа зүйлээ обьект болгон хэлэхийг илэрхийлдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc sử dụng khi người nói truyền đạt cho người nghe điều mình đã biết do nghe được.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมาจึงรู้แก่ผู้ฟังungkapan yang menyatakan memahami sesuatu yang diketahui orang yang bicara lalu berkata (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Финитное окончание, указывающее на то, что говорящий передаёт слушающему известную ему информацию, которую услышал ранее.
- (예사 낮춤으로) 말하는 사람이 들어서 알고 있는 것을 듣는 사람에게 전달함을 나타내는 표현.
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
-damnida
んです
ـدَابْنِيدَا
nghe nói, được biết
ครับ, ค่ะ
nyatanya
- (formal, highly addressee-raising) A sentence-final ending used when the speaker says something that he/she already knows in an objective manner and informs the listener of it.(上称)話し手がすでに知っていることを客観化して聞き手に知らせるという意を表す「終結語尾」。(forme honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant que le locuteur transmet une chose dont il est déjà au courant à son interlocuteur, d'une manière objective.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante informa al oyente de lo que sabe tras objetivarlo.(صيغة فائقة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على نقل المتكلِّم خبرًا سبق أن عرفه إلى المستمع بشكل موضوعيّ(гүн хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд нэгэнт мэдэж буй зүйлээ гуравдагч эдгээдийн байр сууринаас сонсогч этгээдэд дамжуулж байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất kính trọng) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc khách quan hóa và cho người nghe biết điều mà người nói đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดทำสิ่งที่ตนเองรู้อยู่ให้เป็นภววิสัยแล้วถ่ายทอดแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat tinggi) kata penutup final yang menyatakan pembicara merealisasikan sesuatu yang sudah diketahui dan memberitahukannya kepada pendengar(формально-вежливый стиль) Финитное окончание, употребляемое при передаче известной говорящему информации, которое придаёт высказыванию оттенок объективности.
- (아주높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 것을 객관화하여 듣는 사람에게 일러 줌을 나타내는 종결 어미.
-deoranda
たという【たと言う】。たそうだ
nghe nói, được biết
...เชียวนะ, ...เลยนะ
katanya
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to think about and describe a certain incident that the speaker knows from having heard it before.(下称)過去に聞いて知った事実を思い出して聞き手に伝えるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour transmettre un fait qu'on a entendu avant, en se le rappelant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el hablante recuerda y transmite un hecho que conoce por haberlo escuchado.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على تذكّر عمل ما عرفه المتحدّث من خلال السمْع ونقله(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) өмнө нь сонсч мэдсэн зүйлээ бодон санаж дамжуулж хэлэх явдлыг илэрхийлнэ.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện sự suy nghĩ rồi truyền đạt sự việc nào đó biết được do nghe trước đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการคิดถึงเรื่องใดๆที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้จึงได้รู้พร้อมกับถ่ายทอด(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan memikirkan dan menyampaikan suatu fakta yang diketahui dari mendengar sebelumnya(простой стиль) Выражение, употребляемое, когда говорящий вспоминает и пересказывает то, о чём слышал ранее.
- (아주낮춤으로) 이전에 들어서 알게 된 어떤 사실을 생각하며 전함을 나타내는 표현.
-radeorago
といっていたよ【と言っていたよ】。そうだよ
nghe nói, được biết
เห็นบอกว่า...นะ
nyatanya, sebenarnya
- (informal addressee-lowering) An expression used to say something the speaker remembers from having heard it in person.(略待下称)直接聞いて知ったことを回想して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour indiquer que le locuteur parle en se remémorant une chose qu'il a entendue directement.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante quiere decir algo recordando un hecho del que ya está al tanto por haberlo escuchado directamente.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على القول والتذكّر حول شيء ما عرفه المتحدّث من خلال السمْع المباشر(нийтлэг хэллэг) шууд сонсч мэдсэн зүйлээ дурсан ярихыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hồi tưởng và nói đến việc biết được do đã trực tiếp nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการหวนคิดถึงเรื่องที่ได้ยินมาโดยตรงจึงได้รู้แล้วพูดออกมา(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan berkata dengan membayangkan sesuatu yang secara langsung baru saja didengar dan diketahui(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на то, что говорящий вспоминает что-либо, лично услышанное от кого-либо.
- (두루낮춤으로) 직접 들어서 알게 된 일을 회상하여 말함을 나타내는 표현.
nghe nói, được biết, đấy
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
nghe nói… đấy
-raneundeyo
といっているんですが【と言っているんですが】。といっていますが【と言っていますが】
nghe nói… đấy
กล่าวกันว่า...นะครับ(คะ), เรียกได้ว่า...นะครับ(คะ), สืบเนื่องจาก...นะครับ(คะ)
katanya
- (informal addressee-raising) An expression used to give the speaker's opinion indirectly, by conveying what the speaker heard.(略待上称)聞いた事実を伝えることで述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant un fait que l'on a entendu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para mostrar algo que se ha escuchado con intención de transmitirlo indirectamente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في التعبير عن النية بشكل غير مباشر من خلال نقل الخبر الذي سمعه(нийтлэг хүндэтгэл) сонссон зүйлийг дамжуулангаа дам илэрхийлэх гэсэн зүйлээ хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói về điều định thể hiện gián tiếp bằng cách truyền đạt sự việc nghe được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดสิ่งที่ต้องการแสดงทางอ้อมโดยการถ่ายทอดสิ่งที่ฟังมา(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk berbicara dengan maksud menunjukkan langsung dengan cara menyampaikan fakta yang didengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужой речи.
- (두루높임으로) 들은 사실을 전달함으로써 간접적으로 나타내고자 하는 바를 말할 때 쓰는 표현.
nghe nói... đấy, nghe bảo... cơ đấy
-neundadeogun
といっていたな【と言っていたな】。そうだな
nghe nói... đấy, nghe bảo... cơ đấy
ได้ยินมาว่า, ได้ข่าวมาว่า, รู้มาว่า
katanya
- (informal addressee-lowering) An expression used to convey a newly learned fact to the listener.(略待下称)聞いて新しく知った事実を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour transmettre à un interlocuteur un fait nouveau qu'il a entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa al transmitir al oyente lo recién conocido por haberlo escuchado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه متحدّثٌ من خلال السمع إلى مستمِع(нийтлэг хэллэг) шинээр сонсч мэдсэн зүйлээ ярилцаж байгаа хүндээ дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe về sự việc mới biết được do nghe thấy.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมาจึงเพิ่งได้รู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan fakta yang baru diketahui dari mendengar kepada pendengar(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком обнаружения новой информации.
- (두루낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-neundadeogunyo
といっていました【と言っていました】。そうです
nghe nói... đấy, nghe bảo... cơ đấy
ได้ยินมาว่า...ครับ(ค่ะ), ได้ข่าวมาว่า...ครับ(ค่ะ), รู้มาว่า...ครับ(ค่ะ)
ternyata katanya~
- (informal addressee-raising) An expression used to convey a newly learned fact to the listener.(略待上称) 聞いて新しく知った事実を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour transmettre à un interlocuteur un fait nouveau qu'il a entendu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa al transmitir al oyente lo recién conocido por haberlo escuchado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه متحدّثٌ من خلال السمع إلى مستمِع(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч шинээр мэдэж авсан зүйлийг сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe về sự việc mới biết được do nghe thấy.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมาจึงเพิ่งได้รู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan fakta yang baru saja didengar dan diketahui kepada orang yang didengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком обнаружения новой информации.
- (두루높임으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-dadeogun
といっていた【と言っていた】。そうだ
nghe nói... đấy, nghe bảo... cơ đấy
ได้ยินมาว่า..., ได้ข่าวมาว่า..., รู้มาว่า...
katanya
- (informal addressee-lowering) An expression used to convey a newly learned fact to the listener.(略待下称)聞いて新しく知った事実を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour transmettre à un interlocuteur un fait nouveau qu'il a entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa al transmitir al oyente lo recién conocido por haber escuchado.(صيغة متوسطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه المتحدّث من خلال السمع إلى المستمِع(нийтлэг хэллэг) шинээр сонсч мэдсэн зүйлээ сонсч байгаа хүнд дамжуулж хэлэхдээ хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe về sự việc mới biết được do nghe thấy.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อเวลาถ่ายทอดความจริงที่ฟังแล้วได้รับรู้ใหม่ให้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan fakta yang baru diketahui kepada pendengar(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком обнаружения новой информации.
- (두루낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-dadeogunyo
といっていました【と言っていました】。そうです
nghe nói... đấy, nghe bảo... cơ đấy
ได้ยินมาว่า...ครับ(ค่ะ), ได้ข่าวมาว่า...ครับ(ค่ะ), รู้มาว่า...ครับ(ค่ะ)
katanya~
- (informal addressee-raising) An expression used to convey a newly learned fact to the listener.(略待上称)聞いて新しく知った事実を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour transmettre à un interlocuteur un fait nouveau qu'il a entendu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa al transmitir al oyente lo recién conocido por haber escuchado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه المتحدّث من خلال السمع إلى المستمِع(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч шинээр мэдсэн зүйлээ сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe về sự việc mới biết được do nghe thấy.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อเวลาถ่ายทอดความจริงที่ฟังแล้วได้รับรู้ในสิ่งใหม่ให้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk menyampaikan fakta yang baru saja didengar dan diketahui kepada orang yang mendengarnya saat itu(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком обнаружения новой информации.
- (두루높임으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-ndadeogun
といっていたな【と言っていたな】。そうだな
nghe nói... đấy, nghe bảo... cơ đấy
ได้ยินมาว่า, ได้ข่าวมาว่า, รู้มาว่า
katanya
- (informal addressee-lowering) An expression used to convey a newly learned fact to the listener.(略待下称)聞いて新しく知った事実を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour transmettre à un interlocuteur un fait nouveau qu'il a entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa al transmitir al oyente lo recién conocido por haberlo escuchado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل الخبر الجديد الذي عرفه المتحدّث من خلال السمع إلى المستمِع(нийтлэг хэллэг) шинээр сонсч мэдсэн зүйлээ ярилцаж байгаа хүндээ дамжуулж хэлэхдээ хэрэглэдэг хэллэг.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe về sự việc mới biết được do nghe thấy.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินจึงเพิ่งรู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan untuk menyampaikan fakta yang baru saja didengar dan diketahui kepada orang yang mendengarnya saat itu(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком обнаружения новой информации.
- (두루낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-ndadeogunyo
といっていました【と言っていました】。そうです
nghe nói... đấy, nghe bảo... cơ đấy
ได้ยินมาว่า..., ได้ข่าวมาว่า..., รู้มาว่า...
ternyata katanya
- (informal addressee-raising) An expression used to convey a newly learned fact to the listener.(略待上称)聞いて新しく知った事実を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour transmettre à un interlocuteur un fait nouveau qu'il a entendu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa al transmitir al oyente lo recién conocido por haberlo escuchado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه متحدّثٌ من خلال سماعه إلى مستمِع(нийтлэг хүндэтгэл) шинээр сонсч мэдсэн зүйлээ сонсч буй хүндээ дамжуулахад хэрэглэдэг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe về sự việc mới biết được do nghe thấy.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่เพิ่งรู้มาแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan fakta yang baru saja didengar dan diketahui kepada pendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком обнаружения новой информации.
- (두루높임으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
nghe nói… đấy, nghe bảo… đấy
-deoraneunguna
たそうだよ。たといっていたよ【たと言っていたよ】
nghe nói… đấy, nghe bảo… đấy
ได้ยินมาว่า..., ได้ข่าวมาว่า..., รู้มาว่า..., เขาบอกมาว่า...
kabarnya, katanya
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to tell the listener someone's experience that the speaker has heard of.(下称)他人が直接経験した話を聞き、その内容を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre à son interlocuteur l'expérience d'une autre personne que l'on a entendue.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para transmitir al oyente el contenido de una experiencia directa de otra persona que conoce por haber escuchado de ella.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في الاستماع إلى تجربة مباشرة مِن قبل شخص آخر ونقلها إلى المستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын шууд үзэж туулсан явдлыг сонсч тэр зүйлээ сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi nghe việc mà người khác đã trực tiếp trải qua và truyền đạt nội dung đó cho người nghe.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อได้ยินเรื่องที่ผู้อื่นประสบโดยตรงแล้วถ่ายทอดเนื้อความดังกล่าวแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan untuk menyampaikan hal setelah mendengar hal yang dialami langsung oleh orang yang lain kepada orang yang mendengar(простой стиль) Выражение, употребляемое, когда говорящий, услышав от третьего лица о том, что лично испытал этот человек , передаёт это слушающему.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 직접 겪은 일을 듣고 그 내용을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
nghe nói… đấy. nghe nói… mà
nghe nói… đấy, được biết… đấy
-raneunguna
といっているね【と言っているね】。といっているよ【と言っているよ】
nghe nói… đấy, được biết… đấy
เป็น...นั่นเอง, เป็น...น่ะเอง
ternyata katanya
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey a newly learned fact to the listener with wonder.(下称)聞いて新しく知った事実を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour rapporter à un interlocuteur un fait qu'il a entendu pour la première fois, avec une nuance d'admiration.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el hablante exclama un reciente conocimiento por haberlo escuchado al oyente.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه المتحدّثُ من خلال سماعه إلى المستمع مع مشاعر الإعجاب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) сонсч шинээр мэдсэн зүйлд гайхах мэдрэмж оруулан сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэлдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe sự việc mới biết do nghe được kèm theo cảm xúc cảm thán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมาจึงเพิ่งรู้มาแก่ผู้ฟังโดยใส่การอุทานเข้าไปด้วย (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat merasakan kekaguman pada fakta yang baru didengar dan diketahui lalu menyampaikannya kepada orang yang mendengar(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком восклицания и обнаружения новой информации.
- (아주낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-ndane
そうだ。んだよ
nghe nói… đấy, được biết… đấy
บอกว่า...นะ, บอกว่า....แหละ
katanya, sepertinya
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to tell the listener something the speaker knows from having heard it.(等称)話し手が聞いて知っていることを聞き手に伝えるという意を表す表現。(forme non honorifique modérée) Expression pour indiquer que le locuteur rapporte une chose qu'il avait entendue à un interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa cuando el hablante transmite lo que ha escuchado al oyente.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تدلّ على نقل الخبر الذي سمعه وعرفه المتحدّثُ إلى المستمِع(ерийн хэллэг) өгүүлэгч сонсч мэдсэн зүйлээ сонсогч этгээдэд дамжуулах утгыг илэрхийлэхэд хэрэглэдэг хэллэг. (cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt cho người nghe điều mà người nói đã biết do nghe được.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดถ่ายทอดสิ่งที่รู้จากการได้ยินมาแก่ผู้ฟังungkapan yang menyatakan pemahaman akan sesuatu yang diketahui oleh orang yang bicara lalu berkata (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Финитное окончание, указывающее на то, что говорящий передаёт слушающему известную ему информацию, которую услышал ранее.
- (예사 낮춤으로) 말하는 사람이 들어서 알고 있는 것을 듣는 사람에게 전달함을 나타내는 표현.
nghe nói… ư
-raneunya
というのか【と言うのか】
nghe nói… ư?
ได้ยินมาว่า...หรือ
apakah, benarkah
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener something the speaker heard from another person to cross-check the information.(下称)他人から聞いた事実について聞き手に確認を要求するという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question à l'interlocuteur comme pour vérifier un fait entendu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar confirmando al oyente un hecho del que está al tanto por haberlo escuchado.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على السؤال عن أمر عرفه المتحدّثُ من خلال سمْعِه مِن شخص آخر كأنّه يؤكده(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдаас сонсч мэдсэн зүйлээ сонсогч этгээдээс батлан асуух хэлбэр.(Cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc hỏi như xác nhận với người nghe sự việc biết được do nghe từ người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการถามผู้ฟังเพื่อยืนยันเกี่ยวกับสิ่งที่ได้ยินมาจากผู้อื่นจึงรู้ให้แน่ใจ(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan untuk menanyakan fakta yang diketahui setelah didengar dari orang lain kemudian menanyakan untuk meyakinkan lagi pada orang yang mendengarnya(простой стиль) Финитное окончание, выражающее вопрос к слушающему с целью проверки факта, услышанного от другого лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 들어서 아는 사실을 듣는 사람에게 확인하듯이 묻는 표현.
nghe nói…ư, được biết… à
-ndaneunya
というのか【と言うのか】
nghe nói…ư?, được biết… à?
บอกว่า...หรือ, บอกว่า...หรือเปล่า, บอกว่า...เหรอ, บอกว่า...อย่างนั้นเหรอ
apakah betul, apa benarkah
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener something the speaker heard from another person to cross-check the information.(下称)他人から聞いて知っている事について聞き手に確認を要求する表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question à l'interlocuteur comme pour vérifier un fait entendu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa al hacer preguntas al oyente para confirmar algo que se ha escuchado de otro.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على السؤال عن الأمر الذي عرفه المتحدّثُ من خلال سمْعِه مِن شخص آخر كأنّه يأكّده(маш даруу,өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүнээс сонссон агуулгыг бусдаас лавлан асуухад хэрэглэдэг хэллэг. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện hỏi như thể xác nhận với người nghe sự việc biết được do nghe từ người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการถามผู้ฟังเพื่อยืนยันเกี่ยวกับสิ่งที่รู้จากการฟังมาจากผู้อื่นให้แน่ใจ(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan untuk menanyakan fakta yang diketahui setelah didengar dari orang lain kemudian menanyakan untuk meyakinkan lagi pada orang yang mendengarnya(простой стиль) Финитное окончание, выражающее вопрос к слушающему с целью проверки факта, услышанного от другого лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 들어서 아는 사실을 듣는 사람에게 확인하듯이 묻는 표현.
nghe nói… ạ. nghe bảo... ạ
-damnikka
といっていますか【と言っていますか】。といっていましたか【と言っていましたか】
nghe nói… ạ?. nghe bảo... ạ?
บอกว่า...หรือครับ(คะ), บอกว่า...นะครับ(คะ)
katanya
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to ask about what the listener heard before.(上称)聞き手が過去に聞いた事実について尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression utilisée pour poser une question sur un fait dont l'interlocuteur a entendu parler.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que usa el oyente para preguntar sobre un hecho que escuchó en el pasado.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال مِن قبل المستمِع عن أمر سمعه في السابق(гүн хүндэтгэл) сонсогч этгээд сонссон зүйлийнхээ талаар асуухыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi hỏi về sự việc mà người nghe đã nghe trước đây.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้านี้(dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang menunjukkan keraguan orang yang berbicara mengenai suatu fakta yang didengar orang yang mendengar(формально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (아주높임으로) 듣는 사람이 이전에 들은 사실에 대해 물을 때 쓰는 표현.
-ndamnikka
といいましたか【と言いましたか】。といっていますか【と言っていますか】。といっていましたか【と言っていましたか】
nghe nói… ạ?. nghe bảo... ạ?
บอกว่า...หรือครับ(คะ), บอกว่า...นะครับ(คะ)
apa benar, mengapa demikian
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to ask about what the listener heard before.(上称)聞き手が過去に聞いた事実について尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression utilisée pour poser une question sur un fait dont l'interlocuteur a entendu parler.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que usa el oyente para preguntar sobre un hecho que escuchó en el pasado.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال مِن قبل مستمِع لأمر سمعه في السابق(гүн хүндэтгэл) сонсогч этгээдийн өмнө нь сонссон агуулгын талаар өгүүлэгч этгээд лавлан асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi hỏi về sự việc mà người nghe đã nghe trước đây.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้านี้ungkapan yang menunjukkan keraguan orang yang berbicara mengenai suatu fakta yang didengar orang yang mendengar (formal, kedudukan penerima sangat dihormati)(формально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (아주높임으로) 듣는 사람이 이전에 들은 사실에 대해 물을 때 쓰는 표현.