Proverbsถ้าผู้หญิงมีความขุ่นแค้นแม้ว่าเป็นเดือนห้าเดือนหกเกล็ดน้ำค้างก็ลง
Frost can fall even in May and June, if a woman harbors a grudge; A woman's vengeance knows no bounds
女が恨みを抱けば、五・六月にも霜が降りる
Si une femme éprouve de la rancune à l'égard de quelqu'un, du givre tombe même en mai ou en juin
si una mujer le tiene odio caen escarchas en pleno mayo
(шууд орч.) эмэгтэй хүн өс хонзон санавал халуун зун ч хяруу оруулна
(phụ nữ mà ôm hận thì tháng năm, tháng sáu cũng có sương rơi), lòng dạ đàn bà
(ป.ต.)ถ้าผู้หญิงมีความขุ่นแค้นแม้ว่าเป็นเดือนห้าเดือนหกเกล็ดน้ำค้างก็ลง; หากผู้หญิงเกิดความเกลียดชังจะน่ากลัวมาก
nyamuk mati, gatal tak lepas
лучше раздразнить собаку, нежели бабу
- Women can become very fierce and spiteful if they bear a grudge against someone.女性が恨む心を持つと、とても恐ろしくて毒々しい。Expression indiquant que si une femme haït quelqu'un, elle peut vraiment devenir redoutable et impitoyable.Cuando una mujer le tiene bronca a alguien, se convierte en maliciosa y tenebrosa.إذا كرهت امرأة شخصا تصبح قاسية وخطيرة جدّاэмэгтэй хүн үзэн ядах сэтгэл төрвөл маш аймшигтай, хатуу.Phụ nữ mà sinh lòng ghét bỏ thì rất đáng sợ và độc địa.หากผู้หญิงมีจิตใจที่มีความเกลียดชังจะทำให้น่ากลัวและรุนแรงเป็นอย่างยิ่งkalau wanita memiliki kebencian hati, maka ia menjadi sangat menakutkan dan kerasЖенщина страшна и опасна в ярости.
- 여자가 미워하는 마음이 생기면 아주 무섭고 독하다.
Idiomถ้าพูดสองครั้งเป็นคำบ่น
nitpicking if something is said twice; sure as shooting
二言すれば小言。当たり前の話
Si une occasion d'en reparler se présente, alors toute parole sera alors inutile
sin lugar a dudas, poder apostar su vida
تصيّد الأخطاء إذا يقال كلام آخر
нэмж хэлвэл улиг болох
không cần bàn cãi thêm, miễn bàn luận
(ป.ต.)ถ้าพูดสองครั้งเป็นคำบ่น ; ไม่จำเป็นต้องพูดซ้ำอีก, ไม่ต้องให้พูดซ้ำซาก
tidak perlu disebut-sebut lagi
ни к чему здесь слова; совершенно точно
- An expression meaning something said earlier is so certain that there is no need to say it again.既に話した内容が間違いないので、さらに言う必要がないことを意味する表現。Terme signifiant que le contenu énoncé est tout à fait correct et qu'il n'est plus nécessaire d'en parler.No es necesario hablar de nuevo por haberlo dicho antes. تعبير يعني بأن ما قيل سابقا لديه حق ولا شك فيه فلا يحتاج إلى تعليق آخرөмнө хэлсэн зүйл баталгаатай үнэн тул дахин өөр юм нэмж хэлэх шаардлага байхгүй.Do điều đã nói là chắc chắn nên không cần phải nói gì thêm.ไม่จำเป็นต้องพูดอีกเนื่องจากตรงกับสิ่งที่ได้พูดไว้ก่อนหน้านี้แล้วperkataan yang sekali diucapkan sudah pasti benar, tidak perlu diucapkan lagi Предельно ясно без лишних слов.
- 이미 말한 내용이 틀림없으므로 더 말할 필요가 없음을 뜻하는 말.
Idiomถ้าพูดอีกครั้ง
saying that again; in other words
言い換えれば。言い換えると。換言すれば
en d'autres mots
es decir, en otras palabras
بالقول مرة أخرى
дахин хэлбэл, өөрөөр хэлбэл
hay nói khác đi, tức là
(ป.ต.)ถ้าพูดอีกครั้ง ; ถ้ากล่าวอีกครั้งหนึ่ง, ถ้าพูดอีกครั้ง, กล่าวคือ, กล่าวอีกอย่างหนึ่งคือ
kalau diucapkan sekali lagi
то есть; другими словами
- To rephrase something that was said ealier in easier words.前述した事を分かりやすく言い換えると。Lorsque l'on exprime des propos précédemment énoncés en des termes simples.Dicho lo anterior en palabras más simples.ليقول شيئا قد ذكره من قبل مرة أخرى لتسهيل فهمه өмнө хэлсэн зүйлээ ойлгоход хялбараар сольж хэлвэл.Nếu thay đổi mà nói một cách dễ hiểu điều đã nói phía trước.ถ้าจะเปลี่ยนคำพูดให้ง่ายขึ้นเพื่อให้เข้าใจสิ่งที่กล่าวไปก่อนหน้านี้ mengulang kata yang diucapkan di depan dengan kata yang lebih mudah dipahamiЕсли сказать по-другому, объяснить проще.
- 앞에서 말한 것을 알기 쉽게 바꿔 말하면.
Proverbsถ้าพระไม่ชอบเห็นวัดก็ต้องออกไป
A Buddhist monk should leave the temple if he hates that place
寺が嫌なら坊主が去るしかない
Si un moine bouddhiste ne veut pas voir un temple bouddhiste, il faut qu'il le quitte
si no puedes lidiar el toro, quítate de en medio
يترك الشيء أو المكان كرهًا فيه
(шууд орч.) лам сүм харах дургүй бол явах л хэрэгтэй
(sư mà không thích nhìn chùa thì phải đi thôi)
(ป.ต.)ถ้าพระไม่ชอบเห็นวัดก็ต้องออกไป ; ไม่ชอบก็ออกไปสิ, ไม่พอใจก็ออกไปสิ
- You are the one who should leave if you hate a certain place or a person.ある所や対象が嫌になったら、そういう気持ちを持っている人が去るしかない。Expression indiquant que si quelqu’un haït un lieu ou un objet, c'est lui qui doit le quitter.Si a uno no le gusta alguien o algún lugar, que se marche para librarse del disgusto. إذا كره شخص مكانًا ما أو شيئًا ما ، يُضطرّ إلى الرحيل منه أو تركه ямар нэг газар болон объектод дургүй болох юм бол дургүй сэтгэлийг агуулсан хүн нь явах хэрэгтэй.Nếu ghét nơi nào hay đối tượng nào đó thì người có lòng không thích đó phải bỏ đi.ถ้าไม่ชอบสถานที่ใด ๆ หรือสิ่งใด ๆ คนที่มีจิตใจที่ไม่ชอบก็ต้องออกไปorang yang memilki ketidaksukaan akan suatu tempat atau orang harus pergi meninggalkanПри возникновении чувства неприязни к какому-либо месту или объекту, необходимо покинуть это место или объект.
- 어떤 곳이나 대상이 싫어지면 싫은 마음을 가진 사람이 떠나야 한다.
Proverbsถ้าภรรยางาม คำนับแม้กระทั่งเสาคอกวัวคอกม้าที่บ้านพ่อแม่ภรรยา
A man who loves his wife very much would even bow to the post of a stable in his parents-in-law's house; Love me, love my dog
妻が好きだと、妻の実家の牛小屋の杭にもお辞儀をする。
Si notre femme nous plaît, on se prosterne même devant les poteaux de l'étable de la maison des beaux-parents
si la saeksi es bonita rinde reverencias hasta en la estaca de la caballeriza de la familia política, quien bien quiere a Beltrán, bien quiere a su can
يقدم التحية حتى إلى زوايا بيت زوجته إذا أحبها كثيرا
(шууд орч) эхнэр сайхан бол хадмынхаа малын саравчны гадсанд ч мөргөнө
(vợ đáng yêu thì lạy cả cọc chuồng bò nhà vợ), yêu nhau yêu cả tông ti họ hàng
(ป.ต.)ถ้าภรรยางาม คำนับแม้กระทั่งเสาคอกวัวคอกม้าที่บ้านพ่อแม่ภรรยา ; หากภรรยาดีสิ่งที่เกี่ยวข้องกับภรรยาก็จะดีไปด้วย, ถ้าเมียดีอะไร ๆ ก็ดี
- An expression meaning that a man who loves his wife very much will love every little trivial thing around her.妻が好きだと、妻の周辺のつまらないものにまで好意が持てるという意味。Si l'on aime sa femme, même les choses insignifiantes se trouvant autour de cette dernière nous paraissent bonnes.Palabra que refiere a que si le gusta su mujer, mira positivamente hasta las cosas más insignificantes alrededor de ella.تعبير يعني أنه إذا أحب زوجته كثيرا، فسيحسن الظن حتى بالأشياء التافهة المحيطة بزوجتهэхнэртээ хайртай бол эхнэрийн ойр хавийн ялихгүй зүйл ч гэсэн сайхан харагдана гэсэн үг. Lời nói rằng nếu vợ tốt thì cả những cái không ra gì xung quanh vợ trông cũng đẹp.คำที่แสดงว่าหากมีภรรยาดีก็จะดูดีไปจนถึงสิ่งเล็ก ๆ น้อย ๆ ที่อยู่รอบตัวภรรยาkata yang mengatakan bahwa hingga sisi tak penting di sekitar sang istri akan terlihat bagus jika istri memang baikЕсли жена хороша, то вокруг неё всё, что является неприглядным, кажется хорошим.
- 아내가 좋으면 아내 주위의 보잘것없는 것까지 좋게 보인다는 말.
Proverbsถ้าภรรยาดีอะไรก็ดี
A man who loves his wife so much that he would even bow deeply at the post of his wife's parents' house; Love me, love my dog
妻がかわいければ、妻の実家の杭にもお辞儀をする
Si notre femme est mignonne, on se prosterne même devant le piquet de la maison de ses parents
si la esposa es bonita, hace reverencias incluso mirando la estaca de la casa de su mujer
إذا تحبّ زوجتك، تقدر حتى الشجرة الجافة الموجودة في منزل أسرتها، لأجل الورد ينسقي العليق
(шууд орч.) эхнэр өхөөрдөм бол хадмын гадсанд ч мөргөнө
(nếu vợ mà đáng yêu thì nhìn cái cọc ở nhà vợ cũng chào), thương nhau củ ấu cũng tròn
(ป.ต.)ถ้าภรรยาน่ารัก แม้แค่เห็นเพียงเสาเข็มที่บ้านภรรยาก็คำนับ ; ถ้าภรรยาดีอะไรก็ดี
(досл.) если жена хорошая, то кланяются даже конскому стойлу в семье жены
- A man who loves his wife very much will love every little trivial thing around her and be nice to people around her.妻が好きだと、妻の周辺の全ての物に好意が持て、周りの人にも優しく接する。Si l'on aime sa femme, on aime tout ce qui est autour d'elle et on traite bien ceux qui l'entourent.Si le gusta su mujer, todo lo que la rodea le parece bueno y también trata bien a las personas de su alrededor.إذا تحبّ زوجتك تحبّ جميع الأشياء حولها وهذا يجعلك لطيفا مع جميع الأشخاص حولهاэхнэр сайн бол эхнэрийнх нь ойр тойрны бүх юм таалагдаж эргэн тойрны хүмүүст нь санаа тавьдаг. Nếu mà thấy yêu vợ thì đương nhiên mọi thứ xung quanh vợ đều thấy đáng yêu và muốn đối xử tốt với họ hàng của vợ.หากภรรยาดีทุกสิ่งทุกอย่างรอบตัวภรรยาก็จะดูดีและผู้คนรอบข้างจะได้รับการดูแลอย่างดีตามไปด้วยcinta pada istri akan membuat semua orang di sekeliling istri terlihat menyenangkan sehingga bersikap ramah dan baik terhadap mereka juga Если жена хорошая, то всё вокруг кажется хорошим и к окружающим людям относишься хорошо.
- 아내가 좋으면 아내 주위의 모든 것이 좋아 보이고 주위 사람들에게도 잘하게 된다.
Proverbsถ้าภรรยาน่ารัก แม้แค่เห็นเพียงเสาเข็มที่บ้านภรรยาก็คำนับ
A man who loves his wife so much that he would even bow deeply at the post of his wife's parents' house; Love me, love my dog
妻がかわいければ、妻の実家の杭にもお辞儀をする
Si notre femme est mignonne, on se prosterne même devant le piquet de la maison de ses parents
si la esposa es bonita, hace reverencias incluso mirando la estaca de la casa de su mujer
إذا تحبّ زوجتك، تقدر حتى الشجرة الجافة الموجودة في منزل أسرتها، لأجل الورد ينسقي العليق
(шууд орч.) эхнэр өхөөрдөм бол хадмын гадсанд ч мөргөнө
(nếu vợ mà đáng yêu thì nhìn cái cọc ở nhà vợ cũng chào), thương nhau củ ấu cũng tròn
(ป.ต.)ถ้าภรรยาน่ารัก แม้แค่เห็นเพียงเสาเข็มที่บ้านภรรยาก็คำนับ ; ถ้าภรรยาดีอะไรก็ดี
(досл.) если жена хорошая, то кланяются даже конскому стойлу в семье жены
- A man who loves his wife very much will love every little trivial thing around her and be nice to people around her.妻が好きだと、妻の周辺の全ての物に好意が持て、周りの人にも優しく接する。Si l'on aime sa femme, on aime tout ce qui est autour d'elle et on traite bien ceux qui l'entourent.Si le gusta su mujer, todo lo que la rodea le parece bueno y también trata bien a las personas de su alrededor.إذا تحبّ زوجتك تحبّ جميع الأشياء حولها وهذا يجعلك لطيفا مع جميع الأشخاص حولهاэхнэр сайн бол эхнэрийнх нь ойр тойрны бүх юм таалагдаж эргэн тойрны хүмүүст нь санаа тавьдаг. Nếu mà thấy yêu vợ thì đương nhiên mọi thứ xung quanh vợ đều thấy đáng yêu và muốn đối xử tốt với họ hàng của vợ.หากภรรยาดีทุกสิ่งทุกอย่างรอบตัวภรรยาก็จะดูดีและผู้คนรอบข้างจะได้รับการดูแลอย่างดีตามไปด้วยcinta pada istri akan membuat semua orang di sekeliling istri terlihat menyenangkan sehingga bersikap ramah dan baik terhadap mereka juga Если жена хорошая, то всё вокруг кажется хорошим и к окружающим людям относишься хорошо.
- 아내가 좋으면 아내 주위의 모든 것이 좋아 보이고 주위 사람들에게도 잘하게 된다.
ถาม, กล่าว
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
ถาม, กล่าว, พูด, เรียน, เรียนถาม
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
ask politely
うかがう【伺う】
demander
decir, preguntar
يسأل
айлтгах, хэлж танилцуулах, сонорт хүргэх
thưa, trình
ถาม, กล่าว, พูด, เรียน, เรียนถาม
berkata, bertanya
обращаться к старшему
- To ask one's elders something.目上の人に申し上げる。Informer une personne plus âgée de quelque chose.Hablar con una persona mayor.يتكلم مع الأكبر سناнастай хүнд үг хэлэх.Thưa chuyện với người lớn.พูดบอกกับผู้ใหญ่mengucapkan sesuatu kepada orang yang lebih tuaГоворить старшему.
- 웃어른에게 말씀을 드리다.
ถาม, ซัก
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
ask; inquire; interrogate
とう【問う】。きく【聞く・訊く】。たずねる【尋ねる】
interroger quelqu'un, demander quelque chose à quelqu'un
preguntar
يسأل
асуух, шалгаах
hỏi
ถาม, ซัก
bertanya, menanyakan
спрашивать; вопрошать; задавать вопрос
- To say something, demanding an answer or explanation.答えや説明を求めて言う。Parler en exigeant une réponse ou une explication.Hacer preguntas a alguien exigiendo su respuesta o explicación. يتحدّث مطالبا إجابة أو شرحхариулт буюу тайлбар хүсэн хэлэх. Nói để yêu cầu câu trả lời hoặc sự giải thích.พูดเรียกร้องให้ตอบหรืออธิบาย berbicara sambil menuntut jawaban atau penjelasanГоворить для того, чтобы получить ответ или разъяснение.
- 대답이나 설명을 요구하며 말하다.
ถาม, ซักถาม, สอบถาม
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
ask a question
しつもんする【質問する】。きく【聞く】。たずねる【尋ねる】
demander, questionner, interroger
preguntar, cuestionar
يسأل
асуух
đặt câu hỏi, chất vấn, hỏi
ถาม, ซักถาม, สอบถาม
bertanya, menanyakan
задавать вопрос кому-либо; спрашивать кого о чём-либо; осведомляться о чём-либо; справляться о чём-либо
- To ask about something one does not know or wants to know. 知らない点や知りたい点を尋ねる。Poser une question sur ce que l'on ne sait pas ou sur ce que l'on veut savoir.Interrogar algo que se desea saber o se desconoce.يسأل عن شيء لا يعرفه، أو يريد أن يعرف شيئاмэдэхгүй юмуу мэдэхийг хүссэн зүйлийг асуух.Hỏi điều mình không biết hay điều muốn biết.ถามถึงสิ่งที่ไม่รู้หรือสิ่งที่อยากรู้ menanyakan sesuatu yang tidak diketahui atau ingin diketahuiСпрашивать о чём-либо, чего не знаешь или что хочешь узнать.
- 모르는 것이나 알고 싶은 것을 묻다.
ถาม, ซักถาม, สอบถาม, ไต่ถาม, สอบสวน
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
ask a question; make an inquiry
しつぎする【質疑する】
questionner
preguntar
يسأل
асуух
thẩm vấn, sự phỏng vấn
ถาม, ซักถาม, สอบถาม, ไต่ถาม, สอบสวน
bertanya, menanyakan
задавать вопросы; спрашивать
- To ask about something one doubts or does not know. 疑問点や知らない点を尋ねる。Demander au sujet de ce dont on doute ou sur ce que l'on ne connait pas.Interrogar dudas o algo desconocido.يسأل عن شيء مشكُوّ منه أو غير معروفэргэлзэж буй болон мэдэхгүй зүйлээ асуух.Hỏi điểm không biết hoặc nghi ngờ.ถามจุดที่ไม่รู้หรือน่าสงสัยmenanyakan hal yang dicurigai atau hal yang tidak diketahuiЗадавать вопросы о чём-либо неизвестном или сомнительном.
- 의심이 되거나 모르는 점을 묻다.
ถาม, ซักไซร้
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
ถามซ้ำ, ถามใหม่, ถามอีกครั้ง
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
repeat a question; ask again
といかえす【問い返す】。ききかえす【聞き返す】。ききなおす【聞き直す】
répéter une question, demander de nouveau
repreguntar
يسأل مرة أخرى
дахин асуух, давтан асуух
hỏi lại
ถามซ้ำ, ถามใหม่, ถามอีกครั้ง
bertanya kembali
переспрашивать
- To repeat the same question one more time because one did not catch the answer.聞き取れなかったりして、同じことをもう一度聞く。Reposer une nouvelle fois la même question parce qu'on n'a pas entendu la réponse, etc.Repetir una pregunta porque no se oyó bien.يسأل مرةً أخرى بسبب عدم الاستماعбуруу сонссоноос нэг ижил асуултыг давтан асуух.Hỏi lại câu hỏi y hệt một lần nữa do không nghe được.ถามซ้ำอีกครั้งในคำถามเดิมเนื่องจากเกรงว่าจะฟังผิดmenanyakan kembali pertanyaan yang sama karena tidak mendengar dengan baik Не расслышав, спросить еще раз.
- 못 듣거나 해서 똑같은 질문을 다시 한번 더 하다.
ถาม, ตรัสถาม
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
ask; inquire
かもんする【下問する】。かぶんする【下聞する】
interroger, questionner
preguntar, interrogar
يسأل، يستفسر
асуух
hạ vấn, hỏi người dưới
ถาม, ตรัสถาม
menanyakan, bertanya
- To ask a question to someone junior to oneself. 目上の人が目下の者に対して物事を尋ねる。Poser une question à une personne plus jeune ou à un subordonné.Dicho de alguien a otro de edad o rango menor que sí mismo, hacer preguntas.يسأل شخص أكبر سؤالا إلى شخص أصغرахмад хүн дүү хүнээс асуух.Người trên hỏi người dưới.ผู้ใหญ่ถามผู้น้อยatasan bertanya pada bawahanСпрашивать у нижестоящего человека (о вышестоящем человеке).
- 윗사람이 아랫사람에게 묻다.
ถามตัวเอง
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
ask oneself
じもんする【自問する】
s'autoquestionner
preguntarse
يسأل نفسه
өөрөөсөө асуух
tự hỏi
ถามตัวเอง
bertanya sendiri
задавать вопрос себе
- To question oneself.自分で自分に問いかける。 Se poser une question à soi-même.Hacer pregunta a sí mismo. يطرح سؤالا على نفسهөөрөө өөрөөсөө асуух.Hỏi bản thân mình.ถามตนเองbertanya kepada diri sendiriЗадавать вопрос самому себе.
- 자기 자신에게 묻다.
ถามมาว่า...
-neunyae
かと。かって。かだって
hỏi là, hỏi rằng
ถามมาว่า...
ditanya apakah~
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly convey the question asked by another person.(略待下称)他人から受けた質問の内容を聞き手に間接的に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour rapporter indirectement le contenu d'une question posée par quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir el contenido de una pregunta que escuchó de otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل مضمون السؤال الذي سأله شخص آخر بشكل غير مباشر(нийтлэг хэллэг) бусад хүний хэлсэн асуултыг дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt một cách gián tiếp nội dung của câu hỏi mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อหาคำถามที่คนอื่นถามมาทางอ้อม(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung isi pertanyaan orang lain(нейтральный стиль) Выражение, используемое при косвенной передаче содержания вопроса, заданного другим человеком.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 말한 질문의 내용을 간접적으로 전할 때 쓰는 표현.
ถามมาว่า...ค่ะ
-neunyaeyo
かときいていました【かと聞いていました】
hỏi là, hỏi rằng
ถามมาว่า...ค่ะ(เครับ)
ditanya apakah~
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly convey the question asked by another person.(略待上称)他人から受けた質問の内容を聞き手に間接的に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour transmettre indirectement une question posée par quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir indirectamente el contenido de la pregunta realizada por otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل مضمون سؤال سأله شخص آخر بشكل غير مباشر(нийтлэг хүндэтгэл) бусад хүний асуусан асуултыг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt một cách gián tiếp nội dung của câu hỏi mà người khác đã nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อหาคำถามที่ผู้อื่นถามมาทางอ้อม(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung isi pertanyaan orang lain(нейтральный стиль) Выражение, используемое при косвенной передаче содержания вопроса, заданного другим человеком.
- (두루높임으로) 다른 사람이 말한 질문의 내용을 간접적으로 전할 때 쓰는 표현.
ถาม, ยิง
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
raise; bring up
なげかける【投げ掛ける】
preguntar, levantar polémica
тавих, дэвшүүлэх
đưa ra, đề ra
ถาม, ยิง(คำถาม, ปัญหา)
mengajukan, melemparkan, memberikan
подбрасывать; подкинуть; подбросить
- To raise an issue, question, etc.ある問題や質問などを提起する。Évoquer un problème, une question, etc.Lanzar preguntas يطرح سؤال أو قضيةямар нэг асуудал, асуулт зэргийг дэвшүүлэх.Nêu lên câu hỏi hay vấn đề nào đó.เสนอคำถามหรือปัญหาใด ๆ เป็นต้นmengajukan suatu masalah atau pertanyaan dsbПредъявлять какую-либо задачу или вопрос.
- 어떤 문제나 질문 등을 제기하다.
ถาม, ลองถาม
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
ask; inquire; interrogate
きいてみる【聞いてみる】。たずねてみる【尋ねてみる】
demander
preguntar, consultar, averiguar
يسأل
асуух, лавлах
hỏi xem, hỏi thử
ถาม, ลองถาม
bertanya, menanyakan
спрашивать; расспрашивать
- To ask a question to find out something.分からないことを聞く。Poser une question pour se renseigner sur quelque chose.Preguntar para saber algo.يستفسر لمعرفة ماямар нэгэн зүйлийг мэдэхийн тулд асуух. Hỏi để biết được điều gì đó.ถามเพื่อให้ทราบเกี่ยวกับสิ่งใดbertanya untuk mengetahui sesuatuСпрашивать для того, чтобы что-либо узнать.
- 무엇을 알아내기 위하여 묻다.
ถามว่า...
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-neunyago
(の)かと。(の)かって
hỏi là ~
ถามว่า...
maksudnya~
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when asking again about another person's question.(略待下称) 他人の質問に対して聞き返すのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée pour reprendre la question posée par quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se vuelve a interrogar la pregunta de otra persona.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تُستخدم عند إعادة سؤالِ شخصٍ آخر طَرَحه سابقًا(нийтлэг хэллэг) бусдын асуултын талаар давтан асуухад хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi hỏi lại về câu hỏi của người khác.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อย้อนถามคำถามที่ผู้อื่นถามมา(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang mendapatkan permintaan pengulangan dari pendengar tentang isi pertanyaan di depan dan mengucapkan pengulangan(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при переспросе или уточнении вопроса говорящим у собеседника.
- (두루낮춤으로) 다른 사람의 질문에 대하여 되물을 때 쓰는 종결 어미.
-neunyan
かという【かと言う】
hỏi là, hỏi rằng
ถามว่า...
ditanya apakah~
- An expression used to quote a certain question, and modify the following statement.ある質問を引用して後にくる言葉を修飾するのに用いる表現。Expression utilisée pour citer une question, tout en complétant la proposition suivante.Expresión que se usa para determinar el comentario que le sigue mientras trasmite la pregunta citando algún contenido.عبارة تستخدم في وصف الكلام اللاحق من خلال اقتباس سؤال ماямар нэг асуултыг иш татан дараагийн үгийг чимэхдээ хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi dẫn câu hỏi nào đó và bổ nghĩa cho từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่ออ้างถึงคำถามใดๆพร้อมขยายคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan yang digunakan ketika menambahkan perkataan selanjutnya dengan mengutip suatu pertanyaanВыражение, употребляемое для передачи чужого или собственного вопроса, которое может употребляться в позиции определения к последующему слову.
- 어떤 질문을 인용하며 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현.
-eunyan
かという【かと言う】
hỏi là, hỏi rằng
ถามว่า...
yang bertanya
- An expression used to quote a certain question, and modify the following statement.ある質問を引用して後にくる言葉を修飾するのに用いる表現。Expression utilisée pour qualifier les propos suivants en citant une question.Expresión que se usa para determinar el comentario que le sigue mientras trasmite la pregunta citando algún contenido.عبارة تستخدم في وصف الكلام اللاحق من خلال اقتباس سؤال ماямар нэг асуултыг иш татан дараагийн хэлж буй үгийг тодотгоход хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi dẫn câu hỏi nào đó và bổ nghĩa cho từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่ออ้างอิงคำถามใดๆไปพร้อมกับขยายคำที่ตามมาข้างหลังungkapan yang digunakan ketika menambahkan kata selanjutnya dengan mengutip suatu pertanyaanВыражение, используемое для передачи чужого или собственного вопроса, которое может употребляться в позиции определения к последующему слову.
- 어떤 질문을 인용하며 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현.
ถามว่า....ก็..., ถามว่า....ละก็...
ถามว่า...ก็, ถามว่า...ละก็
ถามว่า...ก็เลย..., ถามมาว่า...ก็เลย
ถามว่า...ครับ
-eunyaneundeyo
かといっていますが【かと言っていますが】。かといっていますけど【かと言っていますけど】
hỏi rằng… đấy
ถามว่า...ครับ(ค่ะ)
bertanya apakah, bertanya apa, ditanya apakah
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by quoting the question the speaker was asked.(略待上称) 聞いた質問を聞き手に伝えることで述べたいことを間接的に表す表現。 (forme honorifique non formelle) Expression pour indiquer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question que l'on a entendue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir la pregunta que ha escuchado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التعبير عن رأي المتحدّث بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال الذي سمعه المتحدّث(нийтлэг хүндэтгэл) сонссон асуултыг дамжуулангаа дам илэрхийлэх гэсэн зүйлээ хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện điều định nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt câu hỏi đã nghe được.สำนวนที่แสดงว่าถ่ายทอดเนื้อความที่ผู้อื่นหรือผู้พูดถามไปพร้อมกับแสดงว่าสิ่งที่ตรงกันข้ามเชื่อมต่อจากสิ่งนั้น(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat berkata untuk menunjukkan secara langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루높임으로) 들은 질문을 전달함으로써 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
ถามว่า...ครับ, ถามว่า...ค่ะ
-neunyaneundeyo
かときいていますが【かと聞いていますが】。かときいていますけど【と聞いていますけど】
hỏi ...đấy
ถามว่า...ครับ, ถามว่า...ค่ะ
bertanya apakah, bertanya apa, ditanya apakah
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by quoting the question the speaker was asked.(略待上称) 他人から聞いた質問を聞き手に伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。 (forme honorifique non formelle) Expression pour indiquer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question que l'on a entendue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir la pregunta que ha escuchado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التعبير عن رأي المتحدّث بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال الذي سمعه المتحدّث(нийтлэг хүндэтгэл) сонссон асуултыг дамжуулангуутаа шууд илэрхийлэх гэж байгаа зүйлээ хэлэхэд хэрэглэдэг хэлбэр.(cách nói kính trọng phổ biến) Diễn đạt dùng khi nói một cách gián tiếp thông qua việc truyền đạt lại câu hỏi nghe được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดในสิ่งที่ต้องการแสดงทางอ้อมโดยถ่ายทอดคำถามที่ได้ยิน(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat berkata untuk menunjukkan secara langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루높임으로) 들은 질문을 전달함으로써 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
ถามว่า...ค่ะ, เห็นถามว่า...นะคะ
ถามว่า...งั้นเหรอ, ถามว่า...ไหมครับ
-eunyadeogunyo
かときいていたんです【かと聞いていたんです】。かときいていました【かと聞いていました】
hỏi là... đấy, hỏi rằng… đấy
ถามว่า...งั้นเหรอ(คะ), ถามว่า...ไหมครับ(คะ)
(dia) bertanya~
- (informal addressee-raising) An expression used to convey a question newly heard to the listener.(略待上称) 他人から聞いて新しく知った疑問文の内容を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour rapporter à l'interlocuteur un fait qu'on a entendu pour la première fois et dont on a un doute.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir al oyente el contenido de alguna duda de la que se acaba de enterar.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل مضمون جديد مشكوك فيه إلى مستمع والذي عرفه المتحدّث من خلال السمْع(нийтлэг хэллэг) шинээр сонсч мэдсэн асуултаа сонсч байгаа хүнд дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe nội dung nghi vấn mới được biết do nghe thấy.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความของคำถามที่ได้ยินมาจึงเพิ่งรู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan hal yang baru saja didengar dan diketahui kepada orang yang mendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для передачи собеседнику чужого вопроса, который сам говорящий впервые услышал.
- (두루높임으로) 들어서 새롭게 알게 된 의문의 내용을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
ถามว่า...ด้วยล่ะ, ถามว่า....เสียด้วยนะ
ถามว่า...ด้วยล่ะ, ถามว่า....เสียด้วยนะ, ฝากถามว่า...
-nyaneun-gun
かときいている【かと聞いている】。かときいてきた【かと聞いてきた】
hỏi rằng... đấy
ถามว่า...ด้วยล่ะ, ถามว่า....เสียด้วยนะ, ฝากถามว่า...
katanya bertanya
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey another person's question to the listener.(下称)他人の質問を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre la question de quelqu'un d'autre à un interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para transmitir al adversario la pregunta de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل سؤال مِن قبل شخص آخر إلى الطرف الآخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүний асуултыг нөгөө хүндээ дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt câu hỏi của người khác cho đối phương.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำถามของผู้อื่นแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan pertanyaan orang lain kepada pendengar(простой стиль) Выражение, используемое при передаче вопроса другого человека собеседнику.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 질문을 상대방에게 전할 때 쓰는 표현.
ถามว่า... ถามว่า...
-neunyaneuni
かときいたり【かと聞いたり】。のかって
hỏi... hỏi...
ถามว่า... ถามว่า...
ditanya~atau~
- An expression used to indicate that someone is asking questions this way and that way.ああ尋ねたりこう尋ねたりするという意を表す表現。Expression pour indiquer que l'on pose une question de telle ou telle façon.Expresión que se usa para mostrar una acción de preguntar de una u otra manera. عبارة تدلّ على طرح السؤال بعدّة طرقингэж ч асууж, тэгж ч асуухыг илэрхийлдэг холбох нөхцөл.Cấu trúc thể hiện việc hỏi thế này rồi lại hỏi thế nọ.สำนวนที่แสดงการถามถึงสิ่งโน้นสิ่งนี้akhiran kalimat yang menunjukkan hal ditanya begini atau ditanya begitupunСоединительное окончание, употребляемое при перечислении вопросов.
- 이렇게 묻기도 하고 저렇게 묻기도 함을 나타내는 표현.
ถามว่า...นะ
-nyaneunde
かときいているが【かと聞いているが】。かときくけど【かと聞くけど】
hỏi là
ถามว่า...นะ
bertanya apakah, bertanya apa, ditanya apakah
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying the question the speaker heard.(略待下称)他人から聞いた質問を聞き手に伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。 (forme non honorifique non formelle) Expression pour indiquer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question que l'on a entendue.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir la pregunta escuchada.(صيغة متوسطة التواضع) عبارة تدلّ على التعبير عن رأي المتحدّث بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال الذي سمعه(нийтлэг хэллэг) сонссон асуултыг дамжуулангаа хэлэх гэсэн санаагаа шууд биш дамжуулан хэлэхэд хэрэглэнэ. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện điều định nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt câu hỏi đã nghe được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงสิ่งที่ต้องการจะพูดทางอ้อมโดยการถ่ายทอดคำถามที่ได้ยินมา(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan hal ingin berkata secara langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루낮춤으로) 들은 질문을 전달함으로써 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
ถามว่า...นะครับ
-nyaneundeyo
かときいていますが【かと聞いていますが】。かときいていますけど【かと聞いていますけど】
hỏi (rằng)… đấy
ถามว่า...นะครับ(คะ)
bertanya apakah, bertanya apa, ditanya apakah
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by quoting the question the speaker was asked.(略待上称)他人から聞いた質問を聞き手に伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。 (forme honorifique non formelle) Expression pour indiquer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question que l'on a entendue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al transmitir la pregunta que ha escuchado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التعبير عن رأي المتحدّث بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال الذي سمعه(нийтлэг хүндэтгэл) сонссон асуултыг нь дамжуулангаа илэрхийлэх гэж байгаа санаагаа дамаар хэлэхэд хэрэглэнэ. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện điều định nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt câu hỏi đã nghe được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดในสิ่งที่ต้องการแสดงทางอ้อมโดยถ่ายทอดคำถามที่ได้ยิน(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat berkata untuk menunjukkan secara langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루높임으로) 들은 질문을 전달함으로써 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
ถามว่า...น่ะค่ะ
-nyaeyo
かときいていました【かと聞いていました】
hỏi là, hỏi rằng
ถามว่า...น่ะค่ะ(ครับ)
bertanya
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly convey the question asked by another person.(略待上称) 他人から受けた質問の内容を聞き手に間接的に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour rapporter indirectement le contenu d'une question posée par quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para transmitir indirectamente el contenido de la pregunta realizada por otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل مضمون سؤال سأله شخص آخر بشكل غير مباشر(нийтлэг хүндэтгэл) бусад хүний асуусан асуултыг дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt một cách gián tiếp nội dung của câu hỏi mà người khác đã nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อหาคำถามที่ผู้อื่นถามมาทางอ้อม(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung isi pertanyaan yang dikatakan orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при косвенной передаче содержания вопроса, заданного другим человеком.
- (두루높임으로) 다른 사람이 말한 질문의 내용을 간접적으로 전할 때 쓰는 표현.
ถามว่า...นะ, ถามว่า...อะไรกัน, ถามว่า...เหรอ, ถามว่า...ใช่ไหม
-nyanikkaneun
かだと。かだって。かときいているんだ【かと聞いているんだ】
ـنِيانيقانون
đã hỏi là…không?
ถามว่า...นะ, ถามว่า...อะไรกัน, ถามว่า...เหรอ, ถามว่า...ใช่ไหม
yang ditanya
- (informal addressee-lowering) An expression used to repeat the question the speaker asked earlier, when the listener did not answer.(略待下称)聞き手が質問に対して返事をしない場合、話し手自身の質問を改めて強調するという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour souligner à nouveau sa question lorsque l'interlocuteur n'y a pas répondu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica énfasis repetido de la pregunta realizada por el hablante en caso de que el oyente no la responda.(صيغة متوسطة التواضع) تعبير يدلّ على تأكيد المتحدّث سؤاله مرّة ثانية عندما لم يجِب المستمِع عن السؤال(нийтлэг хэллэг) сонсогч этгээд асуултанд нь хариулахгүй байгаа тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн асуултыг дахин нэг удаа онцлон хэрэглэхэд хэрэглэнэ. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện người nói nhấn mạnh lại một lần nữa câu hỏi của mình, trong trường hợp người nghe không trả lời câu hỏi.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นคำถามของตนเองอีกครั้งหนึ่ง ในกรณีที่ผู้ฟังไม่ได้ตอบคำถาม(dalam bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan bahwa orang pembicara menekankan sekali lagi pertanyaan diri saat pendengar tidak menjawab pertanyaannya(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое при подчёркнутом повторении говорящим собственного вопроса в случае отсутствия ответа со стороны собеседника.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 질문에 대답하지 않는 경우 말하는 사람이 자신의 질문을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
ถามว่า...นะ, ถามว่า...ใช่ไหม, ถามว่า...เหรอ
ถามว่า...น่ะเหรอ
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-neunyago
(の)かと。(の)かって
ư, à
ถามว่า...น่ะเหรอ
maksudnya~
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when asking a question that was already asked before.(略待下称) すでにした質問を改めて尋ねる意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale pour indiquer qu'une question est reposée.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se vuelve a interrogar la pregunta hecha anteriormente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على إعادة السؤال الذي طُرِح سابقًا(нийтлэг хэллэг) дахин давтаж асуулт асуухыг илэрхийлдэг хэлбэр.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự hỏi lại câu đã hỏi trước đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถามคำถามที่ได้ถามไปก่อนหน้าอีกครั้ง(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan menanyakan kembali pertanyaan yang dilakukan di depan(нейтральный стиль) Финитное окончание предиката, указывающее на повторный вопрос.
- (두루낮춤으로) 앞서 했던 질문을 다시 물음을 나타내는 종결 어미.
ถามว่า...บ้าง ...บ้าง
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-nyaneuni
かとか
hỏi… hỏi...
ถามว่า...บ้าง ...บ้าง
bertanya~bertanya
- A connective ending used when asking this way or asking that way.ああ尋ねたりこう尋ねたりする意を表す「連結語尾」。Terminaison connective pour indiquer que l'on pose une question de telle ou telle façon. Desinencia conectora que se usa para preguntar de distintas formas.كلمة متّصلة على آخرها تدلّ على السؤال بهذه الطريقة أو تلكингэж ч асууж, тэгж ч асуухыг илэрхийлсэн холбох нөхцөл.Vĩ tố liên kết thể hiện hỏi thế này thế kia.วิภัตติปัจจัยเชื่อมระหว่างประโยคที่แสดงการถามอย่างโน้นถามอย่างนี้kata penutup sambung yang menyatakan bertanya begini dan begituСоединительное окончание, употребляемое при перечислении вопросов.
- 이렇게 묻기도 하고 저렇게 묻기도 함을 나타내는 연결 어미.