ถามว่า... พร้อมกับ..., ถามว่า...หรือเปล่า พร้อมกับ...
-neunyamyeo
かときいて【かと聞いて】。かとききながら【かと聞きながら】
ـنونِياميو
hỏi... đồng thời…, hỏi... bèn…
ถามว่า... พร้อมกับ..., ถามว่า...หรือเปล่า พร้อมกับ...
sambil bertanya
- An expression used to indicate that someone was doing a certain act, while asking a certain question at the same time.他人がある質問をしながら、一緒にある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne effectue une action tout en posant une question.Expresión que se usa para trasmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.عبارة تدلّ على قيام شخص آخر بتصرُّف ما في آنٍ واحِد مع طرح سؤال ماбусад хүн ямар нэгэн юм асуунгаа түүнтэй зэрэгцүүлэн ямар нэгэн үйлдэл хийхийг илэрхийлэн дамжуулах хэлбэр.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác hỏi câu hỏi gì đó đồng thời thực hiện hành động nào đó kèm theo.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงการที่ผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมทั้งถามคำถามใด ๆ ไปด้วยungkapan untuk menyatakan orang lain melakukan sesuatu sambil bertanya.Выражение, используемое при передаче содержания вопроса, заданного третьим лицом, который сопровождался каким-либо действием.
- 다른 사람이 어떤 질문을 하면서 함께 어떤 행동을 하는 것을 나타낼 때 쓰는 표현.
-eunyamyeo
かときいて【かと聞いて】。かとききながら【かと聞きながら】
ـونِياميو
hỏi... đồng thời…, hỏi... bèn…
ถามว่า... พร้อมกับ..., ถามว่า...หรือเปล่า พร้อมกับ...
sambil bertanya
- An expression used to indicate that someone was doing a certain act, while asking a certain question at the same time.他人がある質問をしながら、一緒にある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne effectue une action tout en posant une question.Expresión que se usa para trasmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.عبارة تستخدم في قيام شخص آخر بتصرُّف ما في آنٍ واحِد مع طرح سؤال ماөөр хүн ямар нэгэн юм асуунгаа зэрэг ямар нэгэн үйлдэл хийхийг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác hỏi câu hỏi gì đó đồng thời thực hiện hành động nào đó kèm theo.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงการที่ผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมทั้งถามคำถามใด ๆ ไปด้วยungkapan untuk menyatakan orang lain melakukan sesuatu sambil bertanya.Выражение, используемое при передаче содержания вопроса, заданного третьим лицом, который сопровождался каким-либо действием.
- 다른 사람이 어떤 질문을 하면서 함께 어떤 행동을 하는 것을 나타낼 때 쓰는 표현.
ถามว่า...ล่ะ, ถามว่า...ทีเดียวล่ะ
-neunyaneunguna
かときいているね【かと聞いているね】
hỏi là… đấy
ถามว่า...ล่ะ, ถามว่า...ทีเดียวล่ะ
ternyata ditanya~, wah ditanya
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey a question asked by another person to the listener with wonder.(下称)他人の質問を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre la question de quelqu'un d'autre à un interlocuteur, sur un ton d'exclamation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para transmitir al oyente una pregunta realizada por otra persona pero con sentimiento de admiración.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل سؤال طرحه شخص آخر إلى المستمع مع إعجاب المتحدّث به(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын асуусан асуултыг бахдан гайхсан мэдрэмжээ илэрхийлэн сонсч байгаа хүндээ дамжуулахад хэрэглэдэг хэлбэр.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe câu hỏi mà người khác đã hỏi với cảm xúc cảm thán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำถามที่คนอื่นถามแก่ผู้ฟังพร้อมใส่การอุทาน(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan untuk menyampaikan peranyaan yang diajukan orang lain dengan menambahkan perasaan di dalamnya kepada orang yang mendengar(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи собеседнику чужого вопроса с оттенком восклицания.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 한 질문을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
ถามว่า...ล่ะ, ถามว่า...น่ะ, ถามว่า...เหรอ, ถามว่า...ไหม
-eunyanda
かと。かって。かだって
hỏi rằng, hỏi là
ถามว่า...ล่ะ, ถามว่า...น่ะ, ถามว่า...เหรอ, ถามว่า...ไหม
ditanyakan apakah, ditanya apa~
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey the question heard from another person to the listener.(下称)他人から受けた質問を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre à un interlocuteur la question qu'on a entendue d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para trasmitir al oyente la pregunta de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل سؤال سمعه متحدّث من شخص آخر إلى مستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдаас сонссон асуултыг сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe câu hỏi đã nghe từ người khác.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำถามที่ได้ยินจากผู้อื่นแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan untuk menyampaikan pertanyaan yang didengar dari orang lain kepada orang yang didengar(простой стиль) Выражение, используемое для передачи слушателю вопроса, который был задан другим человеком.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 들은 질문을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
ถามว่า...ล่ะ, ถามว่า...ไหม
-eunyadi
かと。かだって
hỏi là... phải không?
ถามว่า...ล่ะ, ถามว่า...ไหม
ditanya apakah~, ditanya apa~
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to confirm the question asked by another person to the listener.(下称)他人から尋ねられた内容について聞き手に確認を要求するという意を表す表現。 (forme non honorifique très marquée) Expression pour vérifier la question d'une autre personne auprès de l'interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para confirmar al oyente el contenido de una pregunta realizada por otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على طرح سؤال على مستمع عن مضمون سؤال من قبل شخص آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын асуусан зүйлийг сонсогч этгээдээс лавлахыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện việc xác nhận với người nghe về nội dung mà người khác đã hỏi.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการยืนยันเนื้อความที่ผู้อื่นถามดูกับผู้ฟังให้แน่ใจ(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menunjukkan hal meyakinkan hal yang ditanyakan orang lain kepada orang yang mendengar(простой стиль) Выражение, используемое для уточнения у слушателя содержания вопроса, заданного третьим лицом.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 물어본 내용을 듣는 사람에게 확인함을 나타내는 표현.
ถามว่า...หรือคะ
-nyaeyo
かときいていましたか【かと聞いていましたか】。かときかれましたか【かと聞かれましたか】
hỏi là… à?, hỏi rằng…ư?
ถามว่า...หรือคะ(ครับ)
bertanya apakah, bertanya apa, bertanya bagaimana
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener something the speaker heard to cross-check the information.(略待上称)聞き手が過去に聞いて知っている質問の内容について話し手が確認を要求するのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question, comme pour vérifier le contenu d'une question antérieure dont l'interlocuteur est déjà au courant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para interrogar como si estuviera confirmando el contenido de una pregunta de la que el oyente ya está al tanto por haberla escuchado anteriormente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن مضمونه الذي عرفه المستمع من خلال سماعه في السابق كأنّه يؤكده(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө нь сонсч мэдсэн асуулт асуухдаа хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi như thể xác nhận nội dung của câu hỏi mà người nghe đã biết do nghe trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเนื้อหาคำถามที่ผู้ฟังรู้อยู่แล้วจากการฟังมาก่อนหน้านี้ในทำนองยืนยันให้แน่ใจดู(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika bertanya pertanyaan yang telah diketahui sebelumnya oleh pendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему за уточнением содержания вопроса, который тот слышал ранее.
- (두루높임으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 질문의 내용을 확인하듯이 물어볼 때 쓰는 표현.
ถามว่า...หรือเปล่า, ถามว่า...หรือไม่
ถามว่า...เหรอครับ
-eunyagoyo
かときくんですか【かと聞くんですか】。かだって
(hỏi là)…à, ư?
ถามว่า...เหรอครับ(คะ)
ditanya lagi apakah
- (informal addressee-raising) An expression used when asking a question that was already asked before.(略待上称) 質問をもう一度問い返すという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée pour réitérer la question précédente.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica la repetición de la pregunta ya realizada.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على إعادة طرح السؤال (нийтлэг хүндэтгэл) асуултыг дахин давтаж асуухыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hỏi lại câu hỏi đã hỏi ở trước.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการย้อนถามซ้ำอีกครั้งหนึ่ง (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal menanyakan kembali pertanyaan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при переспросе или просьбе повторить вопрос.
- (두루높임으로) 앞서 했던 질문을 다시 물음을 나타내는 표현.
ถามว่า...เหรอครับ, ถามว่า...น่ะเหรอครับ
ถามว่า...เหรอครับ, ถามว่า...เหรอคะ
ถามว่า...เหรอคะครับ, ถามว่า...น่ะเหรอคะครับ
-eunyaniyo
かだなんて
hỏi là .... ư?, hỏi là .... à?
ถามว่า...เหรอคะ/ครับ, ถามว่า...น่ะเหรอคะ/ครับ
apakah
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker is surprised to hear the question or asks it again, because it is unexpected.(略待上称) 質問を受けてその意外さに驚き、問い返すという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour indiquer que le locuteur est surpris ou qu'il réplique à une question inattendue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica que vuelve a preguntar o se sorprende al haber escuchado una pregunta inesperada.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الدهشة أو الردّ بنفس السؤال الذي سمعه لأنّه أمر غير متوقّع(нийтлэг хүндэтгэл) асуултыг сонсоод гэнэтийн зүйл байсан учир гайхах буюу сөргүүлэн асуулт тавих явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự ngạc nhiên hay hỏi lại vì là việc bất ngờ sau khi nghe câu hỏi.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการตกใจหรือการย้อนถามเนื่องจากคำถามที่ได้ยินมาเป็นเรื่องที่เกินคาด(dengan bentuk tinggi) ungkapan untuk menyatakan kekejutan atau tanya balik karena pertanyaan di luar perkiraan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при переспросе или повторении только что услышанного вопроса собеседника с оттенком удивления из-за неожиданности вопроса.
- (두루높임으로) 질문을 듣고 뜻밖의 일이라서 놀라거나 반문함을 나타내는 표현.
ถามว่า...เหรอ, ถามว่า...งั้นเหรอ
-eunyadeogun
かだと。かだって。かときいていた【かと聞いていた】
hỏi là... đấy, thắc mắc… đấy "
ถามว่า...เหรอ, ถามว่า...งั้นเหรอ
bertanya~
- (informal addressee-lowering) An expression used to convey a question newly heard to the listener.(略待下称)他人から聞いて新しく知った疑問文の内容を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour rapporter à l'interlocuteur un fait qu'on a entendu pour la première fois et dont on a un doute.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir al oyente el contenido de alguna duda de la que se acaba de enterar.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل مضمون جديد مشكوك فيه إلى مستمع والذي عرفه المتحدّث من خلال السماع(нийтлэг хэллэг) шинээр сонсч мэдсэн асуултаа сонсч байгаа хүнд дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe nội dung nghi vấn mới được biết do nghe thấy.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความของคำถามที่ได้ยินมาจึงเพิ่งรู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan pertanyaan yang baru didengar dan diketahui lalu menyampaikannya kepada pendengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое для передачи собеседнику чужого вопроса, который сам говорящий слышал.
- (두루낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 의문의 내용을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
ถามว่า...เหรอ, ถามว่า...นะเหรอ, ถามว่า...ใช่ไหม
ถามว่า...เหรอ, ถามว่า...หรือเปล่า
-neunyaneun-gun
かときいている【かと聞いている】
hỏi rằng... đấy
ถามว่า...เหรอ, ถามว่า...หรือเปล่า
ternyata ditanya~, wah ditanya
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey the question of another person to the listener.(下称)他人の質問を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre la question de quelqu'un d'autre à un interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para trasmitir al adversario la pregunta de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل السؤال مِن قبل شخص آخر إلى الطرف الآخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүний тавьсан асуултыг нөгөө хүндээ дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг хэлбэр.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt câu hỏi của người khác cho đối phương.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำถามของคนอื่นแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan pertanyaan orang lain kepada lawan bicara(простой стиль) Выражение, используемое при передаче вопроса другого человека собеседнику.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 질문을 상대방에게 전할 때 쓰는 표현.
ถามว่า...แต่..., ถามว่า...แต่ก็..., ได้ถามว่า...แต่ถ้า...
-neunyajiman
かときくが【かと聞くが】。かときくけど【かと聞くけど】
ـنونِياجيمان
hỏi... nhưng..., thắc mắc... nhưng...
ถามว่า...แต่..., ถามว่า...แต่ก็..., ได้ถามว่า...แต่ถ้า...
walaupun bertanya
- An expression used to indicate that the speaker admits the question or objection in the preceding statement, but that the following content is not relevant or opposite to this.前の質問や異議の申し立ては認めるが、後にくる内容はそれと関係ないこと、あるいはそれに反する内容であるという意を表す表現。Expression indiquant que l'on reconnaît la question ou la contestation de la proposition précédente, mais qu'elle n'est pas liée ou qu'elle est contraire à la proposition suivante.Expresión que indica que si bien reconoce la pregunta anterior o el planteamiento de dudas, el contenido que sigue posteriormente no tiene relación a ello o es algo que contradice.عبارة تدلّ على عدم وجود علاقة بين المضمونين السابق واللاحق أو أنهما متناقضان رغما من الاعتراف بالسؤال السابق أو الاعتراض عليهөмнөх асуулт буюу эсрэг саналыг хүлээн зөвшөөрөвч түүний дараах агуулга нь үүнтэй холбоогүй буюу эсрэгцэх утгатай болохыг илэрхийлнэ.Cấu trúc thể hiện mặc dù thừa nhận câu hỏi phía trước hoặc ý kiến đề xuất khác nhưng vế sau lại không có liên quan hoặc trái ngược với điều này.สำนวนที่แสดงการที่แม้ว่าจะยอมรับคำถามหรือการเสนอความเห็นอื่นที่อยู่ข้างหน้าก็ตาม แต่คำพูดที่ตามมาข้างหลังไม่เกี่ยวข้องหรือขัดแย้งกันกับสิ่งนี้ungkapan untuk menyatakan perkataan belakang tidak berkaitan dengan pertanyaan atau bantahan di depan walaupun mengakui pertanyaan atau bantahan tersebut.Выражение, указывающее на противопоставление некому вопросу или возражению, противоречащего ему или отличного от него суждения или факта.
- 앞에 오는 질문이나 이의 제기는 인정하지만 뒤에 오는 말은 이와 관계가 없거나 반대되는 것임을 나타내는 표현.
ถามว่า...แต่..., ได้ถามว่า...แต่...
-eunyajiman
かときくが【かと聞くが】。かときくけど【かと聞くけど】。かときいているが【かと聞いているが】。かときいているけど【かと聞いているけど】
ـوْنِياجيمان
hỏi... nhưng..., thắc mắc... nhưng...
ถามว่า...แต่..., ได้ถามว่า...แต่...
walaupun bertanya
- An expression used to indicate that the speaker admits the question or objection in the preceding statement, but that the following content is not relevant or is the opposite to this.前の質問や異議の申し立ては認めるが、後にくる内容はそれと関係ないこと、あるいはそれに反する内容であるという意を表す表現。Expression indiquant que l'on reconnaît la question ou la contestation de la proposition précédente, mais qu'elle n'est pas liée ou qu'elle est contraire à la proposition suivante.Expresión que indica que si bien reconoce la pregunta anterior o el planteamiento de dudas, el contenido que sigue posteriormente no tiene relación a ello o es algo que contradice.عبارة تدلّ على عدم وجود علاقة بين المضمونين السابق واللاحق أو أنهما متناقضان رغما من الاعتراف بالسؤال السابق أو الاعتراض عليهөмнөх асуулт буюу эсрэг саналыг хүлээн зөвшөөрөвч түүний дараах агуулга нь үүнтэй холбоогүй буюу эсрэгцэх утгатай болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện mặc dù thừa nhận câu hỏi phía trước hoặc đề xuất này nhưng vế sau không có liên quan hoặc trái ngược với điều này.สำนวนที่แสดงการที่แม้จะยอมรับคำถามหรือการเสนอความเห็นอื่นที่อยู่ข้างหน้าก็ตาม แต่คำพูดที่ตามมาข้างหลังไม่เกี่ยวข้องหรือขัดแย้งกันกับสิ่งนี้ungkapan untuk menyatakan perkataan belakang tidak berkaitan dengan pertanyaan atau bantahan di depan walaupun mengakui pertanyaan atau bantahan tersebut.Выражение, указывающее на противопоставление некому вопросу или возражению противоречащего ему или отличного от него суждения или факта.
- 앞에 오는 질문이나 이의 제기는 인정하지만 뒤에 오는 말은 이와 관계가 없거나 반대되는 것임을 나타내는 표현.
ถามว่า...แล้วก็..., พอถามว่า...แล้ว...
ถามว่า...ใช่ไหม
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
ถามว่า...ใช่ไหม, ถามว่า...เหรอ, ถามว่า...หรือเปล่า
-eunyanikkayo
かときいているんです【かと聞いているんです】
đã hỏi là… ?, đã thắc mắc là… ?
ถามว่า...ใช่ไหม, ถามว่า...เหรอ, ถามว่า...หรือเปล่า
maksud Anda~
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener again to press, when the listener did not answer or seemed suspicious.(略待上称) 前に尋ねたことについて聞き手が反応しない時や、不審に思って責めたてて再び質問する時に用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour presser de questions son interlocuteur qui ne réagit pas à ce qu'on lui a précédemment demandé ou en raison de certains soupçons.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para volver a preguntar con presión sobre el comentario anterior debido a sospechas o la falta de reacción del oyente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في إعادة طرح سؤال على المستمِع كأنّه يضغط عليه عندما لا يجيب المستمع على السؤال أو يكون مشكوكا فيه(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө асуусан зүйлийн талаар сонсч байгаа хүн ямар нэг хариу үйлдэл хийхгүй байх буюу эргэлзэж дахин асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi lại như thể giục vì người nghe không có phản ứng hay nghi ngờ về nội dung đã hỏi phía trước.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเชิงรีบให้ตอบอีกครั้งเพราะดูเหมือนสงสัยหรือไม่มีปฏิกิริยาตอบสนองในเนื้อความที่ถามไปก่อนหน้า(dengan bentuk tinggi) ungkapan untuk bertanya lagi jika pendengar tidak menjawab atau tidak mempercayai pertanyaan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при настойчивом повторении собственного вопроса в случае, когда собеседник не отреагировал или не дал точного ответа на заданный прежде вопрос.
- (두루높임으로) 앞서 물은 내용에 대해 듣는 사람이 반응이 없거나 미심쩍어하여 다그치듯이 다시 물을 때 쓰는 표현.
ถามว่า...ไง
-neunyanikkan
かときいているんだから【かと聞いているんだから】
ـنونِيانيقا
đã hỏi là … không?
ถามว่า...ไง
-kah
- (informal addressee-lowering) An expression used to repeat the question the speaker asked earlier, when the listener did not answer.(略待下称)話し手がすでに聞いた内容について再び質問するのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour souligner à nouveau sa question lorsque l'interlocuteur n'y a pas répondu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para volver a preguntar el contenido que el hablante escuchó anteriormente.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تُستخدم في تأكيد المتحدّث سؤاله مرّة ثانية عندما لا يجيب المستمِع عن السؤال(маш дотно хүндээ, мөн өөрөөсөө насаар бага буюу байр суурь доогуур хүнд хандахдаа) өгүүлэгч этгээд өмнө сонссон зүйлийн талаар дахин нэг удаа лавлан асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện người nói nhấn mạnh lại một lần nữa câu hỏi của mình, trong trường hợp người nghe không trả lời câu hỏi.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ผู้พูดใช้ตอนถามซ้ำเกี่ยวกับเนื้อหาที่ได้ยินข้างหน้า(dalam bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan bahwa orang pembicara menekankan sekali lagi pertanyaan diri saat pendengar tidak menjawab pertanyaannya(нейтральный стиль) Выражение, используемое при повторном обращении говорящего с вопросом о чём-либо ранее уже услышанном.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 질문에 대답하지 않는 경우 말하는 사람이 자신의 질문을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
ถามว่า...ไหม
-neunyaneun
かという【かと言う】
ـنونِيانون
hỏi rằng, thắc mắc là
ถามว่า...ไหม
bertanya tentang
- An expression used to quote a certain question, and modify the following statement.質問を引用して伝えながら後にくる言葉を修飾するのに用いる表現。Expression employée pour qualifier la proposition suivante, en rapportant une question.Expresión que se usa para determinar el comentario que le sigue mientras trasmite la pregunta citando algún contenido.عبارة تستخدم في وصف كلام لاحق من خلال اقتباس السؤال ونقلهасуулт иш татан дамжуулангаа ард ирэх үгийг чимэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi dẫn câu hỏi nào đó và bổ nghĩa cho từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่อขยายคำพูดที่ตามมาข้างหลังโดยอ้างถึงคำถามใด ๆungkapan untuk menerangkan perkataan di belakang sambil mengutip suatu pertanyaanВыражение, употребляемое для передачи чужого или собственного вопроса, которое может употребляться в позиции определения к последующему слову.
- 어떤 질문을 인용하며 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현.
ถามว่า...ไหม, พอถามว่า...ก็เลย, พอถามว่า...ไหม ก็...
ถามว่า...ไหมเหรอ, ถามว่า...ไหมน่ะเหรอ
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-eunyago
かと。かって
hỏi là
ถามว่า...ไหมเหรอ, ถามว่า...ไหมน่ะเหรอ
apakah, maksudnya apakah~, katanya apakah~
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when asking a question that was already asked before.(略待下称) 一度尋ねたことを再度尋ねるという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant le fait de reposer la même question.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se vuelve a interrogar la pregunta anterior.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على إعادة السؤال الذي طُرِح سابقًا(нийтлэг хэллэг) өмнө нь асуусан асуултыг дахин асуух явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự hỏi lại câu đã hỏi trước đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถามคำถามที่ได้ถามไปก่อนหน้าอีกครั้ง(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan menanyakan kembali pertanyaan yang dilakukan di depan(нейтральный стиль) Финитное окончание предиката, указывающее на повторный вопрос.
- (두루낮춤으로) 앞서 했던 질문을 다시 물음을 나타내는 종결 어미.
ถามว่า...ไหม แล้วก็..., ถามว่า...แล้วก็เลย..., ถามว่า...แล้วก็
-nyamyeo
かときいて【かと聞いて】。かとききながら【かと聞きながら】
ـنياميو
hỏi... đồng thời…, hỏi... bèn…
ถามว่า...ไหม แล้วก็..., ถามว่า...แล้วก็เลย..., ถามว่า...แล้วก็
sambil bertanya
- An expression used to indicate that someone was doing a certain act, while asking a certain question at the same time.他人がある質問をしながら、一緒にある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne effectue une action tout en posant une question.Expresión que se usa para transmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.تعبير يدلّ على قيام شخص آخر بتصرُّف ما في آنٍ واحِد مع طرح سؤال ماөөр хүн ямар нэгэн юм асуунгаа зэрэг ямар нэгэн үйлдэл хийхийг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл. Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác hỏi câu hỏi gì đó đồng thời thực hiện hành động nào đó kèm theo.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงการที่ผู้อื่นทำการกระทำสิ่งใด ๆ พร้อมทั้งถามคำถามใด ๆ ไปด้วยungkapan untuk menyatakan orang lain melakukan sesuatu sambil bertanya.Выражение, используемое при передаче содержания вопроса, заданного третьим лицом, который сопровождался каким-либо действием.
- 다른 사람이 어떤 질문을 하면서 함께 어떤 행동을 하는 것을 나타낼 때 쓰는 표현.
ถ้ามัวแต่..., ถ้าเอาแต่...
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-aseoya
ては
ـاسويا
mà
ถ้ามัวแต่..., ถ้าเอาแต่...
kalau, seandainya, apabila
- An expression used to indicate that the speaker thinks the preceding statement is wrong.前の言葉の内容を好ましく思わないという意を表す「連結語尾」。Terminaison connective indiquant que l'on considère les propos précédents comme incorrects.Desinencia conectora que indica que no piensa que el pensamiento anterior es correcto.تعبير يدلّ على الاعتقاد بأنّ الكلام السابق ليس صحيحاөмнөх агуулгыг зөв зүйтэй бус хэмээн бодох явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Vĩ tố liên kết thể hiện sự nghĩ rằng vế trước không đúng.วิภัตติปัจจัยเชื่อมระหว่างประโยคที่แสดงการคิดว่าคำพูดข้างหน้าไม่ถูกต้องเหมาะสมakhiran penghubung untuk menyatakan menganggap anak kalimat tidak jujur.Выражение, указывающее на сомнение говорящего в верности чего-либо.
- 앞의 말을 옳지 않게 생각함을 나타내는 연결 어미.
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-eoseoya
ては
ـوُوسُويا
mà
ถ้ามัวแต่..., ถ้าเอาแต่...
kalau, seandainya, apabila
- An expression used to indicate that the speaker thinks the preceding statement is wrong.前の言葉の内容を好ましく思わないという意を表す「連結語尾」。Terminaison connective indiquant que l'on considère les propos précédents comme incorrects.Desinencia conectora que indica que no piensa que el pensamiento anterior es correcto.تعبير يدلّ على الاعتقاد بأنّ الكلام السابق ليس صحيحاөмнөх агуулгыг зөв зүйтэй бус хэмээх бодож байгааг илэрхийлдэг үг хэллэг.Vĩ tố liên kết thể hiện sự suy nghĩ rằng nội dung ở trước là không đúng.วิภัตติปัจจัยเชื่อมระหว่างประโยคที่แสดงการคิดว่าคำพูดข้างหน้าไม่ถูกต้องเหมาะสมakhiran penghubung untuk menyatakan menganggap anak kalimat tidak jujur.Выражение, указывающее на сомнение говорящего в верности чего-либо.
- 앞의 말을 옳지 않게 생각함을 나타내는 연결 어미.
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-yeoseoya
ては
ـيوسويا
phải ... thì mới
ถ้ามัวแต่..., ถ้าเอาแต่...
kalau, seandainya, apabila
- An expression used to indicate that the speaker thinks the preceding statement is wrong.前の言葉の内容を好ましく思わないという意を表す「連結語尾」。Terminaison connective indiquant que l'on considère les propos précédents comme incorrects.Desinencia conectora que indica que no piensa que el pensamiento anterior es correcto.تعبير يدلّ على أنّ الاعتقاد بأنّ الكلام السابق ليس صحيحاөмнөх үгийг зөв зүйтэй бус хэмээх бодох явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Vĩ tố liên kết thể hiện sự suy nghĩ rằng nội dung ở trước là không đúng.สำนวนที่แสดงการคิดว่าคำพูดข้างหน้าไม่ถูกต้องเหมาะสมakhiran penghubung untuk menyatakan menganggap anak kalimat tidak jujur.Выражение, указывающее на сомнение говорящего в верности чего-либо.
- 앞의 말을 옳지 않게 생각함을 나타내는 연결 어미.
ถาม, สอบถาม, สำรวจ, หยั่ง
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
sound out; feel out
だしんする【打診する】
observer, examiner, lire (les sentiments)
tantear, considerar
يتأكّد، يتعرّف، يشعر
тандах, тэнсэх, турших, сорих
dò xét, xét đoán
ถาม, สอบถาม, สำรวจ, หยั่ง
mengamati dahulu, mencari tahu
- To study someone's situation or inner thought in advance.他人の事情や意向を前もって調べる。Examiner à l'avance les émotions ou l'intention de quelqu'unAveriguar de antemano una situación o un pensamiento ajeno.يلاحظ ظروفَ أو مشاعر شخص آخر مقدماًбусдын байдал, дотор сэтгэлийг урьдчилан ажиглах.Xem xét trước thâm tâm(tâm trạng) hay sự tình của người khác. สำรวจสภาพหรือส่วนลึกของจิตใจของผู้อื่นล่วงหน้าmelihat terlebih dahulu keadaan atau isi hati orang lainЗаранее проверять чужое положение или настоящее мнение.
- 남의 사정이나 속마음을 미리 살피다.
ถามอย่างตอบอย่าง, ตอบไม่ตรงคำถาม, ไปไหนมาสามวาสองศอก
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
answer irrelevantly
まとはずれなこたえをする【的外れな答えをする】
répondre en dehors du sujet, répondre à côté.
responder incoherentemente
يراوغ في الرد، يعطي جوابا لا صلة له بالسؤال ، يجيب على نحو خارج عن الموضوع، يسأل في الشرق يجيب في الغرب
тэмээ гэхээр ямаа гэх, тэс өөр юм ярих, хамааралгүй зүйл ярих, авцалдаагүй зүйл ярих
hỏi bên Đông trả lời bên Tây, hỏi một đằng trả lời một nẻo
ถามอย่างตอบอย่าง, ตอบไม่ตรงคำถาม, ไปไหนมาสามวาสองศอก
menjawab sekenanya, asal menjawab
отвечать невпопад
- To give an answer that has nothing to do with the question.質問と全く関係のない答えをする。Donner une réponse qui n'a aucun rapport avec la question.Dar una respuesta irrelevante a una pregunta. يعطي إجابة لا صلة لها بالموضوعасуусан асуулттай ямар ч хамааралгүй хариулт хэлэх.Trả lời không hề liên quan đến câu hỏi. ตอบอย่างไม่มีความเกี่ยวข้องใด ๆ เลยกับคำถามmenjawab dengan yang tidak ada hubungannya sama sekali dengan pertanyaanОтвечать что-либо, совершенно не связанное с вопросом.
- 묻는 말과 전혀 상관이 없는 대답을 하다.
ถามเองตอบเอง, ถามและตอบตัวเอง, พูดกับตัวเอง
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
answer one's own question
じもんじとうする【自問自答する】
soliloquer, monologuer
preguntarse y responderse
يسأل نفسه ويجيبه بنفسه
өөрөөсөө асууж хариулах
tự hỏi tự đáp
ถามเองตอบเอง, ถามและตอบตัวเอง, พูดกับตัวเอง
- To question oneself and answer the question.自分で問いかけ、自分で答える。 Se poser une question et y répondre soi-même.Hacer pregunta y respuesta a sí mismo. يطرح سؤالا على نفسه ويجيبه بنفسهөөрөө асууж өөрөө хариулах.Tự hỏi và tự trả lời.ถามตนเองและตอบเองbertanya dan menjawab sendiriЗадавать себе вопрос и самому отвечать.
- 스스로 묻고 스스로 대답하다.
ถามแล้วว่า..., ขอถามอีกครั้งว่า...
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-nyago
かだと。かだって
hỏi là... hả, hỏi là... à
ถามแล้วว่า..., ขอถามอีกครั้งว่า...
apa, maksudnya
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when asking a question that was already asked before.(略待下称) すでにした質問を改めて尋ねる意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale pour indiquer que le locuteur repose la même question.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se vuelve a interrogar la pregunta hecha anteriormente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على إعادة السؤال الذي طُرِح سابقًا(нийтлэг хэллэг) дахин дахин асуусныг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc hỏi lại câu hỏi đã hỏi ở phía trước.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถามคำถามที่เคยถามไปแล้วข้างหน้าซ้ำอีกครั้ง(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan menanyakan kembali pertanyaan yang dilakukan sebelumnya(нейтральный стиль) Финитное окончание предиката, указывающее на повторный вопрос.
- (두루낮춤으로) 앞서 했던 질문을 다시 물음을 나타내는 종결 어미.
ถามแล้วว่า…ไง, ถามแล้วว่า...ใช่ไหม, ถามว่า...หรือเปล่า
-neunyanikkayo
かときいているんです【かと聞いているんです】
đã hỏi là… không?, đã thắc mắc là…không?
ถามแล้วว่า…ไง, ถามแล้วว่า...ใช่ไหม, ถามว่า...หรือเปล่า
ditanya lagi
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener again to press, when the listener did not answer or seemed suspicious.(略待上称) 前に尋ねたことについて聞き手が反応しない時や、不審に思って責めたてて再び質問する時に用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour reposer une question de manière pressante, car l'interlocuteur n'y a pas réagi ou que le locuteur a un doute sur sa réaction.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para volver a preguntar con presión sobre el comentario anterior debido a sospechas o la falta de reacción del oyente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في إعادة طرح سؤال لمستمِع كأنّه يضغط عليه عندما لا يجيب المستمع عن السؤال أو يكون مشكوكا فيه(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө нь асуусан асуултанд сонсч байгаа хүн ямар нэг байдлаар хариулахгүй байх юм уу эсвэл эргэлзэн дахин асуухад хэрэглэнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi lại như thể giục vì người nghe không có phản ứng hay nghi ngờ về nội dung đã hỏi phía trước.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อเวลาถามคนฟังอีกครั้งเพราะดูเหมือนสงสัยหรือไม่มีปฏิกิริยาตอบสนองในเนื้อหาที่ถามไปก่อนหน้า(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika bertanya kembali seperti menekan karena pendengar tidak bereaksi atau mencurigakan mengenai isi yang ditanyakan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при настойчивом повторении собственного вопроса в случае, когда собеседник не отреагировал или не дал точного ответа на заданный прежде вопрос.
- (두루높임으로) 앞서 물은 내용에 대해 듣는 사람이 반응이 없거나 미심쩍어하여 다그치듯이 다시 물을 때 쓰는 표현.
ถามแล้วว่า...ไง, ถามแล้วว่า...ใช่ไหม, ถามแล้วว่า...หรือเปล่า
-nyanikkayo
かときいているんです【かと聞いているんです】
đã hỏi là… không?, đã thắc mắc là… không?
ถามแล้วว่า...ไง, ถามแล้วว่า...ใช่ไหม, ถามแล้วว่า...หรือเปล่า
ditanya juga
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener again to press, when the listener did not answer or seemed suspicious.(略待上称)前に尋ねたことについて聞き手が反応しない時や、不審に思って責めたてて再び質問する時に用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour reposer une question de manière pressante, car l'interlocuteur n'y a pas réagi ou que le locuteur a un doute.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para volver a preguntar con presión sobre el comentario anterior debido a sospechas o la falta de reacción del oyente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في إعادة طرح سؤال لمستمِع كأنّه يضغط عليه عندما لا يجيب المستمع عن السؤال أو يكون مشكوكا فيه(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө нь асуусан зүйлийн талаар сонсч байгаа хүн нь хариу хэлэхгүй байгаа тохиолдолд эргэлзэж дахин асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi lại như thể giục vì người nghe không có phản ứng hay nghi ngờ về nội dung đã hỏi phía trước.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อเวลาถามคนฟังอีกครั้งเพราะดูเหมือนสงสัยหรือไม่มีปฏิกิริยาตอบสนองในเนื้อหาที่ถามไปก่อนหน้า(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika bertanya kembali mengenai isi pertanyaan sebelumnya seperti menekan karena pendengar tidak bereaksi(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при настойчивом повторении собственного вопроса в случае, когда собеседник не отреагировал или не дал точного ответа на заданный прежде вопрос.
- (두루높임으로) 앞서 물은 내용에 대해 듣는 사람이 반응이 없거나 미심쩍어하여 다그치듯이 다시 물을 때 쓰는 표현.
ถามและตอบ
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
question and answer
もんどうする【問答する】
échanger des questions et des réponses
preguntar y responder, dialogar
يسأل ويجيب
асууж хариулах, ярилцах
vấn đáp, hỏi đáp, hỏi và trả lời
ถามและตอบ
bertanya jawab
спрашивать и отвечать
- To question and answer each other.互いに問って答える。Poser des questions et y répondre.Preguntar y responder entre sí. يتبادل السؤال والجوابбие биенээсээ асууж хариулах.Hỏi và trả lời nhau.ทั้งสองฝ่ายถามและตอบคำถามโต้ตอบกันsaling bertanya dan menjawab Задавать друг другу вопросы и отвечать на них.
- 서로 묻고 대답하다.
ถ้ามีใครบอกว่า...
-damyeon
といったら【と言ったら】。というなら【と言うなら】。というならば【と言うならば】。というんだったら【と言うんだったら】
ـداميون
nếu nói là, nếu bảo là
ถ้ามีใครบอกว่า...
kalau, seandainya, asal, jika
- An expression used to assume that someone will express his/her thought or will, which becomes the condition for the following statement.誰かが何かについて意思を表明する場合を仮定して、それが後の事柄の条件になるという意を表す表現。Expression utilisée pour supposer une situation dans laquelle quelqu'un exprime sa pensée ou sa volonté, celle-ci constituant la condition de la proposition qui suit.Expresión que se usa para suponer un caso de que alguien declararía su opinión. تعبير يدلّ على أنه من خلال افتراض حالة عبّر فيها شخصٌ ما عن فكرته أو إرادته، فإن ذلك الافتراض يصبح شرطًا للكلام اللاحقхэн нэгэн ямар нэгэн санал бодол дэвшүүлэх тохиолдлыг тооцох үед хэрэглэдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc giả định trường hợp ai đó nói lên suy nghĩ hay ý định nào đó và điều đó trở thành điều kiện của vế sau.สำนวนที่แสดงการที่สมมุติกรณีที่มีใครแสดงความคิดเห็นหรือความตั้งใจใด ๆ และสิ่งนั้น ๆ จะกลายเป็นเงื่อนไขของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan sebuah pikiran atau tekad menjadi bukti bagi perkataan belakang apabila seseorang mengakui pikiran atau tekad tersebutВыражение, употребляемое в условных придаточных предложениях для указания на предположение о воле другого лица в форме косвенной речи.
- 누군가가 어떤 생각이나 의지를 밝히는 경우를 가정하여 그것이 뒤에 오는 말의 조건이 됨을 나타내는 표현.
ถามไถ่, ซักถาม, ซักไซ้
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
question closely; interrogate; grill
といつめる【問い詰める】。しつこくたずねる【しつこく尋ねる】
interroger, questionner
interrogar, cuestionar
يطرح سؤالا
шалгаан асуух, нарийн асуух
hỏi vặn vẹo, hỏi cặn kẽ
ถามไถ่, ซักถาม, ซักไซ้
menginterogasi, bertanya dengan jelas
допрашивать
- To persistently ask questions in detail.根掘り葉掘りしつこく聞く。Questionner de manière détaillée et persistante.Preguntar detalladamente y con insistencia.يسأل بشكل دقيق وبمداومةнарийн уйгагүй асуух.Hỏi một cách dai dẳng, chi tiết.ถามเกาะติดอย่างละเอียดbertanya dengan teliti dan gigihНастойчиво и подробно спрашивать о чём-либо.
- 자세히 끈질기게 묻다.
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
question closely; interrogate; grill
といつめる【問い詰める】。しつこくたずねる【しつこく尋ねる】
interroger, questionner
interrogar, cuestionar
يطرح سؤالا
ухан асуух, шалгаан асуух
hỏi vặn vẹo, hỏi cặn kẽ
ถามไถ่, ซักถาม, ซักไซ้
menginterogasi, bertanya dengan jelas
допрашивать
- To persistently ask questions in detail.根掘り葉掘りしつこく聞く。Questionner de manière détaillée et persistante.Preguntar detalladamente y con insistencia.يسأل بشكل دقيق وبمداومةнарийн уйгагүй асуух.Hỏi một cách dai dẳng, cụ thể.ถามเกาะติดอย่างละเอียดbertanya dengan jelas dan gigihНастойчиво и подробно спрашивать о чём-либо.
- 자세히 끈질기게 묻다.
ถ่าย
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
relieve, do
だいしょうべんをする【大小便をする】。ようをたす【用を足す】
aller aux toilettes, faire ses besoins, aller à la selle, uriner, faire la grosse ou petite commission
hacer, expeler
يذهب إلى مرحاض لقضاء حاجته
бие засах
ถ่าย(อุจจาระ, ปัสสาวะ)
berkemih, berhajat
- (euphemism) To defecate or urinate.大小便をすることを婉曲にいう語。(euphémisme) Faire ses besoins ou uriner.(EUFEMISMO) Expeler orina o excremento.(تعبير لطيف)يتغوّط أو يتبوّل(эерүүл.) өтгөн шингэнээ гаргах.(Cách nói giảm nói tránh) Ỉa hoặc đái.(คำหลีกเลี่ยงคำไม่สุภาพ)ถ่ายอุจจาระหรือปัสสาวะ(eufimisme) membuang air besar atau air kecil(эмфемизм) Справлять кал или мочу.
- (완곡한 말로) 똥이나 오줌을 싸다.
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
take
うつす【写す】。とる【撮る】
photographier, filmer
tomar, capturar, filmar, sacar
يلتقط صورة، يصوّر
зураг авах, дарах
chụp
ถ่าย(รูป, หนัง, ละคร)
memotret
фотографировать; делать фотографии
- To transfer an image of an object to a film through a camera.ある対象をカメラでとらえ、その模様をフィルムに移す。Prendre quelque chose en photo et transférer son image sur un film.Pasar a una película fotográfica filmando la escena con una cámara.ينعكس موضع ما بالكاميرا ومن ثمّ ينقل شكل الموضع إلى الفيلمямар нэгэн зүйлийг зураг авах хэрэгсэлд тусгаж, дүрсийг нь хальсанд буулгах.Phản chiếu đối tượng nào đó vào trong máy ảnh (máy quay) rồi chuyển hình ảnh đó thành phim.ถ่ายเป้าหมายใด ๆ ด้วยกล้องแล้วย้ายรูปร่างนั้นไปที่ฟิล์มmencerminkan suatu objek dengan kamera kemudian memindahkan bentuknya ke film Снимать на плёнку что-либо с помощью фотокамеры.
- 어떤 대상을 카메라로 비추어 그 모양을 필름에 옮기다.
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
ถ่ายกองเรี่ยราด
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
urinate or defecate here and there
faire ses besoins naturels n'importe où
evacuar, expeler, defecar, deponer, cagar, mear, orinar, hacer de vientre, hacer pis
шээх, баах
phóng uế
ถ่ายกองเรี่ยราด
sembarangan
гадить
- To urinate or defecate anywhere, usually in public.場所を構わずに大小便をする。Faire ses besoins n'importe où.Expeler excremento u orina en cualquier lugar.يتبول أو يتبرّز في أماكن عشوائيةшээс, баас зэргийг хаа хамаагүй газар ялгаруулах.Đi đại tiện, tiểu tiện bừa bãi bất cứ chỗ nào.ถ่ายปัสสาวะหรืออุจจาระในที่ต่าง ๆ ตามใจชอบsembarangan kencing atau berak dsb di mana saja Ипражняться, где попало.
- 오줌이나 똥 등을 아무 데나 마구 누다.
ถ่าย, ขับถ่าย
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
evacuate; defecate
する
faire ses besoins, faire ses besoins naturels
evacuar, orinar, defecar
يُفرِزُ
бие засах, баах, шээх
ỉa, đái
ถ่าย, ขับถ่าย
membuang air besar, kencing
отправлять естественные потребности; мочиться; испражняться
- To discharge urine or excrement from the body.大便や小便を体の外に出す。Évacuer les excréments ou l'urine hors du corps.Expeler del cuerpo la orina o la materia fecal. يُخرج البراز أو البول إلى خارج الجسمбаас болон шээс зэргийг биеэс гадагшлуулах үйлдэлTống phân hoặc nước tiểu ra bên ngoài cơ thể .ถ่ายอุจจาระหรือปัสสาวะออกนอกร่างกายmengeluarkan tinja atau air seni ke luar tubuhВыводить из организма кал или мочу.
- 똥이나 오줌을 몸 밖으로 내보내다.
ถ่ายทอดคำสั่ง, ออกคำสั่ง
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
order
じたつする・したつする【示達する】。かたつする【下達する】
donner des instructions écrites
dar órdenes, notificar, comunicar
يسلّم أمرا
зааварлах, уламжлах
chỉ thị, hướng dẫn
ถ่ายทอดคำสั่ง, ออกคำสั่ง
menyampaikan, mengirimkan, menginstruksikan, mengarahkan
приказывать
- For a high position or institution to deliver an order or document to a lower position or institution.上位の職位・機関がそれより下位の職位・機関に命令や文書を伝える。(Personne en position élevée ou organisation supérieure) Transmettre des ordres ou un document à une personne ou une organisation inférieure.Transmitir una orden o documento de un puesto u órgano superior a un puesto u órgano inferior.ينقل أمرًا ما أو وثيقة ما من مرتبة أو مؤسسة أعلى إلى مرتبة أو مؤسسة أدنىөндөр албан тушаалтан болон байгууллагаас доогуур албан тушаал буюу байгууллагад захирамж, бичиг баримт уламжлах.Chức vụ hay cơ quan cấp cao truyền đạt mệnh lệnh hay văn bản tới chức vụ hay cơ quan thấp hơn.องค์กรหรือตำแหน่งที่สูงกว่าส่งเอกสารหรือคำสั่งไปยังองค์กรหรือตำแหน่งที่ต่ำกว่าmenyampaikan perintah atau dokumen dari posisi atau instansi yang lebih tinggi ke posisi atau instansi yang lebih rendah Отдавать какой-либо приказ или документ нижестоящему работнику (о выщестоящем человеке).
- 높은 직위나 기관에서 그보다 낮은 직위나 기관으로 명령이나 문서를 전달하다.
instruct
じたつする・したつする【示達する】。つうちする【通知する】
donner une notification écrite
notificar, comunicar, transmitir, informar, avisar
уламжлах, хүргэх, дамжуулах
ban hành
ถ่ายทอดคำสั่ง, ออกคำสั่ง
menyampaikan, mengirimkan, mengarahkan
оповещать
- For an institution in charge of national affairs to deliver a document to the people in order to inform them of something.国家の事務を担当する機関が国民に知らせる内容を文書で伝える。(Organisation gouvernementale en charge d'un travail) Transmettre à la population un document contenant des informations à leur faire savoir.Transmitir un órgano que se encarga de asuntos del estado un contenido a informar al público por escrito.يسلّم وثيقة تخبر مضمونًا ما من مؤسسة مسؤولة عن شؤون الدولة إلى الشعبтөрийн хэргийг хариуцдаг байгууллагаас ард түмэнд мэдэгдэх агуулгыг бичгээр уламжлах.Cơ quan phụ trách công việc chung của quốc gia truyền đạt nội dung thông báo tới người dân dưới dạng văn bản.องค์กรรับผิดชอบภารกิจของประเทศถ่ายทอดเนื้อหาที่ต้องแจ้งให้แก่ประชาชนโดยเป็นเอกสารmemberitahukan penjelasan yang akan diberitahukan kepada rakyat dari instansi yang menjalankan tugas negara secara tertulisОбъявлять о чём-либо народу в письменном виде организацией, занимающейся государственными делами.
- 국가의 사무를 담당하는 기관에서 국민에게 알릴 내용을 문서로 전달하다.
ถ่ายทอดซ้ำ, ออกอากาศซ้ำ, กระจายเสียงซ้ำ
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
re-air; re-run
さいほうそうする【再放送する】
rediffuser
retransmitir
يعيد الإذاعة
давтах, дахин нэвтрүүлэх
phát lại
ถ่ายทอดซ้ำ, ออกอากาศซ้ำ, กระจายเสียงซ้ำ
menayangkan ulang, menyiarkan ulang
транслировать снова; показывать снова; повторять
- To air again a show that has already been aired on radio, TV, etc.ラジオやテレビなどで、以前に放送した番組を再び放送する。Repasser une émission passée à la radio, à la télévision, etc.Volver a transmitir programas ya emitidos en la radio o televisión.يعيد الراديو أو التليفزيون بثّ البرنامج الذي بثّه في السابقрадио, телевиз зэргээр нь өмнө нь нэвтрүүлсэн нэвтрүүлгийг дахин нэвтрүүлэх.Việc phát lại chương trình đã phát trên tivi hay radio.ถ่ายทอดรายการที่เคยถ่ายทอดแล้วอีกครั้งในโทรทัศน์หรือวิทยุ เป็นต้น menayangkan kembali program yang sudah pernah ditayangkan di radio atau televisi dsbТранслировать ещё раз какую-либо теле- или радиопрограмму.
- 라디오나 텔레비전 등에서 이미 방송했던 프로그램을 다시 방송하다.
ถ่ายทอด, ตกทอดสู่
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
leave; hand down
のこす【残す】
laisser, transmettre
quedar, dejar, legar, seguir, durar, continuar, permanecer
يترك
нэрээ үлдээх
để lại, lưu truyền
ถ่ายทอด, ตกทอดสู่
meninggalkan, menyisakan
оставлять; завещать
- To cause something not to be forgotten, or to be handed down until later. 忘れられないようにしたり、後世に伝えられるようにする。Faire en sorte que quelque chose ne soit pas oublié ou soit transmis à ses descendants.Hacer que no se olvide o transmitir con posterioridad.يجعل شيئا لا ينسى أو يصبح ذكرىнэр, үйл хэрэг нь мартагдахгүй хойч үедээ уламжлагдах.Làm cho không bị quên lãng hoặc làm cho được truyền lại về sau.ทำให้ไม่ลืมชื่อหรือผลงาน เป็นต้น และเผยแพร่สู่รุ่นหลังmembuat nama atau pekerjaan dsb tidak terlupakan dan terus menurun ke generasi berikutnyaНе терять и передавать потомству имя, предприятие и т.п.
- 잊히지 않게 하거나 나중에까지 전해지게 하다.
hand down
のこす【残す】
léguer
legar, heredar, ceder, dejar
يورَّث
өвлүүлэх, өвлүүлж үлдээх
để lại
ถ่ายทอด, ตกทอดสู่
mewariskan
оставлять; завещать
- To hand down one's property, etc., to posterity. 財産などを後代に譲る。Transmettre des biens, etc. à ses descendants.Dejar los bienes con posterioridad.تتوارث الأجيال التالية الممتلكات أو غيرهاэд хөрөнгө мэтийг хойч үедээ өвлүүлэх.Giao lại tài sản... cho đời sau.ทำให้ทรัพย์สมบัติ เป็นต้น ตกทอดสู่สมัยต่อไปmenurunkan harta dsb ke generasi berikutnyaОставлять потомкам наследство (имущество и т.п.).
- 재산 등을 후대에 물려주다.