ได้มา, ได้รับ, ได้ครอบครอง
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
win; acquire; obtain; attain
かくとくする【獲得する】
obtenir, acquérir, prendre possession
adquirir, obtener, lograr
يكتسب
олж авах, гартаа оруулах
giành được, đạt được, thu được, lấy được
ได้มา, ได้รับ, ได้ครอบครอง
mendapatkan, memperoleh
получать
- To earn and possess something. 努力して手に入れる。Réussir à s'approprier une chose.Ganar y hacerse con algo.يحصل على شيء ما ويملكهолж аван эзэмших.Nhận được và có.ได้รับแล้วจึงเอาไว้mendapatkan dan memilikiБрать, завладевать.
- 얻어 내어 가지다.
ได้, มี, ได้รับ
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
...ได้ยังไงกัน
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-gineun
(だ)ね。(だ)なあ
cái gì kia chứ
...ได้ยังไงกัน
- A sentence-final ending used when gently criticizing or scolding the other person.相手を軽く非難したり責める意を表す「終結語尾」。Terminaison finale pour indiquer que le locuteur critique ou reproche légèrement ce que dit un interlocuteur.Desinencia de terminación que se usa cuando se censura o se reprende ligeramente a otra persona.لاحقة ختامية تدلّ على انتقاد الطرف الآخر أو توبيخه بشكل طفيفэсрэг хүнээ ялихгүй шүүмжлэх буюу буруушааж байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự chỉ trích hay chê trách đối phương một cách nhẹ nhàng.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการตำหนิหรือว่ากล่าวฝ่ายตรงข้ามอย่างไม่รุนแรงakhiran kalimat penutup yang menyatakan mengkritik atau memarahi lawan secara ringanФинитное окончание, выражающее на лёгкую критику или упрёк в адрес собеседника.
- 상대방을 가볍게 비난하거나 핀잔함을 나타내는 종결 어미.
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
...ได้ยังไงกันครับ
-gineunyo
なんて。だなんて
cái gì
...ได้ยังไงกันครับ(คะ)
masa, masakan, jangan
- (informal addressee-raising) An expression used to lightly criticize or scold the listener.(略待上称) 相手を軽く非難したり責めるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Terminaison finale pour indiquer que le locuteur critique ou reproche légèrement un interlocuteur.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para criticar o regañar suavemente al adversario.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على انتقاد الطرف الآخر أو اتهامه بشكل طفيف(нийтлэг хүндэтгэл) харилцагч этгээдийг бага зэрэг шүүмжлэх буюу зэмлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc hiện thể hiện sự phê phán hay trách móc đối phương một cách nhẹ nhàng.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการว่ากล่าวหรือตำหนิฝ่ายตรงข้ามเบา ๆ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal mengkritik atau mengomentari lawan bicara dengan ringan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, указывающее на лёгкую критику или упрёк в адрес собеседника.
- (두루높임으로) 상대방을 가볍게 비난하거나 핀잔함을 나타내는 표현.
Idiomได้ยินผ่าน ๆ
brush against the rim of one's ear
耳元を掠める
passer sur le bord des oreilles
rozar el pabellón de la oreja
يمر بحافة الأذن
чихний үзүүрт сонсогдох
lướt qua tai, sượt qua tai
(ป.ต.)เฉียดหู ; ได้ยินผ่าน ๆ
sayup-sayup di telinga
слышать что-либо краем уха
- For a word or sound to vanish immediately after it is heard.言葉や音が聞こえた瞬間、消えてしまう。Oublier une parole ou un son juste après l'avoir entendu(e).Se escucha y desaparece pronto una palabra o un sonido.يُتم سماع أصوات وتختفي بسرعةүг яриа, дуу чимээ сонсогдон тэр даруй алга болох.Lời nói hay âm thanh nghe được rồi lại biến mất ngay.คำพูดหรือเสียงดังขึ้นแล้วอยู่ ๆ ก็เงียบหายไป terdengar ucapan atau suara lalu dalam sekejap menghilangСлышать что-либо вскользь.
- 말이나 소리가 들렸다 금세 사라지다.
ได้ยินมาว่า...ครับ
-dapdida
といっていました【と言っていました】
nghe nói, nghe bảo
ได้ยินมาว่า...ครับ(ค่ะ)
katanya
- (formal, moderately addressee-raising) An expression used to pass along the message or fact the speaker heard earlier.(中称)過去に直接聞いた話の内容や事実を伝えるのに用いる表現。(forme honorifique modérée) Expression utilisée quand l'interlocuteur s'interroge sur un contenu ou un fait dont il a entendu parler lui-même dans le passé.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Expresión que se usa para trasmitir un contenido o verdad que escuchó personalmente en el pasado.(صيغة عاديّة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل أمر أو خبر سمعه المتحدّث بشكل مباشر في السابق(энгийн хүндэтгэл) урьд өмнө нь шууд сонссон агуулга юм уу үнэнийг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng thông thường) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung hay sự việc trực tiếp nghe được trước đây.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความหรือเรื่องที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้โดยตรงungkapan yang digunakan ketika menyampaikan isi atau fakta yang didengar langsung sebelumnya (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для передачи какого-либо факта, о котором сам говорящий непосредственно слышал ранее.
- (예사 높임으로) 이전에 직접 들은 내용이나 사실을 전할 때 쓰는 표현.
ได้ยินมาว่า...ครับ, ได้ข่าวมาว่า...ครับ, รู้มาว่า...ครับ
-neundadeogunyo
といっていました【と言っていました】。そうです
nghe nói... đấy, nghe bảo... cơ đấy
ได้ยินมาว่า...ครับ(ค่ะ), ได้ข่าวมาว่า...ครับ(ค่ะ), รู้มาว่า...ครับ(ค่ะ)
ternyata katanya~
- (informal addressee-raising) An expression used to convey a newly learned fact to the listener.(略待上称) 聞いて新しく知った事実を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour transmettre à un interlocuteur un fait nouveau qu'il a entendu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa al transmitir al oyente lo recién conocido por haberlo escuchado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه متحدّثٌ من خلال السمع إلى مستمِع(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч шинээр мэдэж авсан зүйлийг сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe về sự việc mới biết được do nghe thấy.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมาจึงเพิ่งได้รู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan fakta yang baru saja didengar dan diketahui kepada orang yang didengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком обнаружения новой информации.
- (두루높임으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-dadeogunyo
といっていました【と言っていました】。そうです
nghe nói... đấy, nghe bảo... cơ đấy
ได้ยินมาว่า...ครับ(ค่ะ), ได้ข่าวมาว่า...ครับ(ค่ะ), รู้มาว่า...ครับ(ค่ะ)
katanya~
- (informal addressee-raising) An expression used to convey a newly learned fact to the listener.(略待上称)聞いて新しく知った事実を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour transmettre à un interlocuteur un fait nouveau qu'il a entendu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa al transmitir al oyente lo recién conocido por haber escuchado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه المتحدّث من خلال السمع إلى المستمِع(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч шинээр мэдсэн зүйлээ сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe về sự việc mới biết được do nghe thấy.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อเวลาถ่ายทอดความจริงที่ฟังแล้วได้รับรู้ในสิ่งใหม่ให้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk menyampaikan fakta yang baru saja didengar dan diketahui kepada orang yang mendengarnya saat itu(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком обнаружения новой информации.
- (두루높임으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
ได้ยินมาว่า...นี่ครับ, บอกว่า...นี่ครับ, ว่ากันว่า...นี่ครับ
-neundadeondeyo
といっていましたが【と言っていましたか】。そうですが
hỏi là... đấy, thắc mắc… đấy
ได้ยินมาว่า...นี่ครับ(คะ), บอกว่า...นี่ครับ(คะ), ว่ากันว่า...นี่ครับ(คะ)
katanya, saya dengar~, kabarnya
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying what the speaker heard, in an unfinished sentence.(略待上称) 過去に聞いた事実を余韻を残しながら伝えることで、述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant un fait qu'on a entendu, sans terminer sa phrase.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante transmite algo que antes se ha escuchado y al mismo tiempo deja abierta la posibilidad para continuar mostrando indirectamente lo que quiere decir.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في التعبير غير المباشر عما أراد المتحدّثُ التحدّث عنه من خلال نقل الخبر الذي سمعه المتحدّثُ في الماضي مع ترك الصور العالقة(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч өнгөрсөн зүйлийг дамжуулангаа шууд бусаар хэлэх гэж буй зүйлээ шууд бусаар илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt câu hỏi đã nghe trước đó đồng thời để lại dư âm.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดในสิ่งที่ตั้งใจจะแสดงออกมาทางอ้อมโดยถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมาก่อนหน้าพร้อมใส่ความรู้สึกที่ยังเหลืออยู่เดิมเข้าไปด้วย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika berbicara secara tidak langsung sebagai penyampaian sambil mengingat fakta yang didengar sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужой речи по личным воспоминаниям говорящего с оттенком недосказанности.
- (두루높임으로) 이전에 들은 사실을 여운을 남기면서 전달함으로써 말하고자 하는 바를 간접적으로 나타낼 때 쓰는 표현.
ได้ยินมาว่า...นะคะ, เห็นว่า...นะคะ
-radeondeyo
といっていましたが【と言っていましたが】。そうですが
nghe nói là... đấy, nghe bảo rằng... đấy
ได้ยินมาว่า...นะคะ(ครับ), เห็นว่า...นะคะ(ครับ)
katanya
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying what the speaker heard, in an unfinished sentence.(略待上称) 話し手が過去に聞いた事実を余韻を残しながら伝えることで、述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant un fait qu'on a entendu, sans terminer sa phrase.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante transmite algo lo que antes ha escuchado y al mismo tiempo deja abierta la posibilidad para continuar mostrando indirectamente lo que quiere decir.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في التعبير غير المباشر عما أراد المتحدّثُ التحدّث عنه من خلال نقل خبر سمعه في الماضي مع ترك الصور العالقة(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө нь сонссон зүйлээ ой ухаандаа санаж байгаад дам хэлбэрээр дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi thể hiện một cách gián tiếp điều định nói bằng cách truyền đạt sự việc đã nghe trước đây đồng thời để lại dư âm.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดในสิ่งที่ตั้งใจจะแสดงออกมาทางอ้อมโดยถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมาก่อนหน้าพร้อมใส่ความรู้สึกที่ยังเหลืออยู่เดิมเข้าไปด้วย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat berbicara langsung dengan menyampaikan fakta yang didengar sebelumnya sambil meninggalkan kesan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужой речи по личным воспоминаниям говорящего с оттенком недосказанности.
- (두루높임으로) 이전에 들은 사실을 여운을 남기면서 전달함으로써 말하고자 하는 바를 간접적으로 나타낼 때 쓰는 표현.
ได้ยินมาว่า...น่ะ, ทราบมาว่า...นะ
ได้ยินมาว่า...นะ, ได้ยินมาว่า...ล่ะ
ได้ยินมาว่า...นะ, ได้ยินมาว่า...ล่ะ, บอกว่า...นะ, บอกว่า...นี่
ได้ยินมาว่าว่า...เหรอ
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
ได้ยินมาว่า...หรือ
-raneunya
というのか【と言うのか】
nghe nói… ư?
ได้ยินมาว่า...หรือ
apakah, benarkah
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener something the speaker heard from another person to cross-check the information.(下称)他人から聞いた事実について聞き手に確認を要求するという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question à l'interlocuteur comme pour vérifier un fait entendu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar confirmando al oyente un hecho del que está al tanto por haberlo escuchado.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على السؤال عن أمر عرفه المتحدّثُ من خلال سمْعِه مِن شخص آخر كأنّه يؤكده(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдаас сонсч мэдсэн зүйлээ сонсогч этгээдээс батлан асуух хэлбэр.(Cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc hỏi như xác nhận với người nghe sự việc biết được do nghe từ người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการถามผู้ฟังเพื่อยืนยันเกี่ยวกับสิ่งที่ได้ยินมาจากผู้อื่นจึงรู้ให้แน่ใจ(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan untuk menanyakan fakta yang diketahui setelah didengar dari orang lain kemudian menanyakan untuk meyakinkan lagi pada orang yang mendengarnya(простой стиль) Финитное окончание, выражающее вопрос к слушающему с целью проверки факта, услышанного от другого лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 들어서 아는 사실을 듣는 사람에게 확인하듯이 묻는 표현.
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
ได้ยินมาว่า..., เห็นว่า...
ได้ยินมาว่าให้...ค่ะ
-rapdida
しろというんです【しろと言うんです】。しろといっていました【しろと言っていました】。しろとのことでした
bảo hãy, nghe bảo rằng hãy
ได้ยินมาว่าให้...ค่ะ(ครับ)
katanya, mintanya
- (formal, moderately addressee-raising) An expression used to convey the order the speaker heard earlier.(中称)過去に直接聞いた命令の内容を伝えるのに用いる表現。(forme honorifique modérée) Expression utilisée pour transmettre le contenu d'un ordre qu'on a directement entendu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Expresión que se usa para trasmitir el contenido de una orden escuchada personalmente en el pasado.(صيغة عاديّة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل مضمون الأمر الذي سمعه المتحدّث بشكل مباشر في السابق(энгийн хүндэтгэл) өмнө нь сонссон захирамж тушаалыг дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng thông thường) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung mệnh lệnh đã nghe trực tiếp trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อหาคำสั่งที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้โดยตรงungkapan yang digunakan ketika menyampaikan isi perintah yang didengar langsung sebelumnya (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Выражение, используемое при передаче непосредственно услышанного ранее содержания приказа.
- (예사 높임으로) 이전에 직접 들은 명령의 내용을 전할 때 쓰는 표현.
ได้ยินมาว่า, ได้ข่าวมาว่า, รู้มาว่า
-neundadeogun
といっていたな【と言っていたな】。そうだな
nghe nói... đấy, nghe bảo... cơ đấy
ได้ยินมาว่า, ได้ข่าวมาว่า, รู้มาว่า
katanya
- (informal addressee-lowering) An expression used to convey a newly learned fact to the listener.(略待下称)聞いて新しく知った事実を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour transmettre à un interlocuteur un fait nouveau qu'il a entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa al transmitir al oyente lo recién conocido por haberlo escuchado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه متحدّثٌ من خلال السمع إلى مستمِع(нийтлэг хэллэг) шинээр сонсч мэдсэн зүйлээ ярилцаж байгаа хүндээ дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe về sự việc mới biết được do nghe thấy.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมาจึงเพิ่งได้รู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan fakta yang baru diketahui dari mendengar kepada pendengar(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком обнаружения новой информации.
- (두루낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-ndadeogun
といっていたな【と言っていたな】。そうだな
nghe nói... đấy, nghe bảo... cơ đấy
ได้ยินมาว่า, ได้ข่าวมาว่า, รู้มาว่า
katanya
- (informal addressee-lowering) An expression used to convey a newly learned fact to the listener.(略待下称)聞いて新しく知った事実を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour transmettre à un interlocuteur un fait nouveau qu'il a entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa al transmitir al oyente lo recién conocido por haberlo escuchado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل الخبر الجديد الذي عرفه المتحدّث من خلال السمع إلى المستمِع(нийтлэг хэллэг) шинээр сонсч мэдсэн зүйлээ ярилцаж байгаа хүндээ дамжуулж хэлэхдээ хэрэглэдэг хэллэг.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe về sự việc mới biết được do nghe thấy.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินจึงเพิ่งรู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan untuk menyampaikan fakta yang baru saja didengar dan diketahui kepada orang yang mendengarnya saat itu(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком обнаружения новой информации.
- (두루낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
ได้ยินมาว่า..., ได้ข่าวมาว่า..., รู้มาว่า...
-dadeogun
といっていた【と言っていた】。そうだ
nghe nói... đấy, nghe bảo... cơ đấy
ได้ยินมาว่า..., ได้ข่าวมาว่า..., รู้มาว่า...
katanya
- (informal addressee-lowering) An expression used to convey a newly learned fact to the listener.(略待下称)聞いて新しく知った事実を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour transmettre à un interlocuteur un fait nouveau qu'il a entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa al transmitir al oyente lo recién conocido por haber escuchado.(صيغة متوسطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه المتحدّث من خلال السمع إلى المستمِع(нийтлэг хэллэг) шинээр сонсч мэдсэн зүйлээ сонсч байгаа хүнд дамжуулж хэлэхдээ хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe về sự việc mới biết được do nghe thấy.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อเวลาถ่ายทอดความจริงที่ฟังแล้วได้รับรู้ใหม่ให้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan fakta yang baru diketahui kepada pendengar(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком обнаружения новой информации.
- (두루낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-ndadeogunyo
といっていました【と言っていました】。そうです
nghe nói... đấy, nghe bảo... cơ đấy
ได้ยินมาว่า..., ได้ข่าวมาว่า..., รู้มาว่า...
ternyata katanya
- (informal addressee-raising) An expression used to convey a newly learned fact to the listener.(略待上称)聞いて新しく知った事実を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour transmettre à un interlocuteur un fait nouveau qu'il a entendu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa al transmitir al oyente lo recién conocido por haberlo escuchado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه متحدّثٌ من خلال سماعه إلى مستمِع(нийтлэг хүндэтгэл) шинээр сонсч мэдсэн зүйлээ сонсч буй хүндээ дамжуулахад хэрэглэдэг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe về sự việc mới biết được do nghe thấy.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่เพิ่งรู้มาแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan fakta yang baru saja didengar dan diketahui kepada pendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком обнаружения новой информации.
- (두루높임으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
ได้ยินมาว่า..., ได้ข่าวมาว่า..., รู้มาว่า..., เขาบอกมาว่า...
-deoraneunguna
たそうだよ。たといっていたよ【たと言っていたよ】
nghe nói… đấy, nghe bảo… đấy
ได้ยินมาว่า..., ได้ข่าวมาว่า..., รู้มาว่า..., เขาบอกมาว่า...
kabarnya, katanya
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to tell the listener someone's experience that the speaker has heard of.(下称)他人が直接経験した話を聞き、その内容を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre à son interlocuteur l'expérience d'une autre personne que l'on a entendue.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para transmitir al oyente el contenido de una experiencia directa de otra persona que conoce por haber escuchado de ella.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في الاستماع إلى تجربة مباشرة مِن قبل شخص آخر ونقلها إلى المستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын шууд үзэж туулсан явдлыг сонсч тэр зүйлээ сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi nghe việc mà người khác đã trực tiếp trải qua và truyền đạt nội dung đó cho người nghe.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อได้ยินเรื่องที่ผู้อื่นประสบโดยตรงแล้วถ่ายทอดเนื้อความดังกล่าวแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan untuk menyampaikan hal setelah mendengar hal yang dialami langsung oleh orang yang lain kepada orang yang mendengar(простой стиль) Выражение, употребляемое, когда говорящий, услышав от третьего лица о том, что лично испытал этот человек , передаёт это слушающему.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 직접 겪은 일을 듣고 그 내용을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
Proverbsได้ยินมาสิบครั้งก็ไม่เท่าได้เห็นครั้งเดียว
Hearing it ten times is not as good as seeing it once
十回聞くのは一回見ることに及ばない。百聞は一見に如かず
Il vaut mieux voir une fois qu'entendre dix fois
más vale ver una vez que escuchar diez veces
(шууд орч.) арван удаа сонсох нь нэг удаа харсан хэмжээнд хүрэхгүй; мянга сонссоноос нэг удаа харах нь дээр
(nghe mười lần không bằng thấy một lần), trăm nghe không bằng một thấy
(ป.ต.)ได้ยินมาสิบครั้งก็ไม่เท่าได้เห็นครั้งเดียว ; สิบปากกว่าไม่เท่าตาเห็น
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
- It is better to see something than only hear about it. 聞くだけより、直接見た方が確実だ。Expression indiquant qu'il est plus sûr de voir directement plutôt que de seulement entendre.Es más seguro verlo personalmente que escucharlo.الرؤية المباشرة أحسن من السماع فقطзөвхөн сонссоноос өөрийн нүдээр харах нь баттай.Điều trực tiếp nhìn chắc chắn hơn điều chỉ nghe thấy.สิ่งที่เห็นโดยตรงย่อมแน่ชัดกว่าสิ่งที่แค่ได้ยินlebih jelas melihat langsung daripada hanya mendengarkannya sajaувидеть один раз собственными глазами лучше, чем просто слышать об этом.
- 듣기만 하는 것보다는 직접 보는 것이 확실하다.
ได้ยินว่า...
-deogumeonyo
たんですよ。ていたんですよ
cơ đấy, hoá ra, thì ra
ได้ยินว่า...
rupanya, ternyata
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker notices or is impressed by a newly learned fact.(略待上称)過去に直接経験して新しく知った事実を伝えながらその事実に注目したり感嘆するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que l'on prête attention ou que l'on s'exclame d'un fait nouveau que l'on vient d'apprendre.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para transmitir algo nuevo que acaba de conocer por haberlo experimentado directamente en el pasado dándole interés o emoción alguna.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على نقل عمل عرفه المتحدّث بشكل جديد من خلال التجربة المباشرة والتعبير عن إعجابه أو اهتمامه بالعمل(нийтлэг хүндэтгэл) өөрөө шинээр олж мэдсэн зүйлээ дамжуулж хэлэнгээ тухайн зүйлдээ анхаарлаа хандуулах юм уу гайхан шагшрахыг илтгэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự chú ý hoặc cảm thán với sự việc mới biết được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถ่ายทอดเรื่องที่ประสบมาโดยตรงในอดีตจึงได้รู้พร้อมทั้งตั้งข้อสังเกตหรืออุทานเกี่ยวกับเรื่องดังกล่าว(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan perhatian atau seruan terhadap fakta yang baru diketahui melalui pengalaman langsung di masa lalu sambil menyampaikannya(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание, употребляемое при сообщении о фактах или событиях в прошлом, непосредственно увиденных или испытанных говорящим, с передачей удивления в момент обнаружения или осознания.
- (두루높임으로) 새롭게 알게 된 사실에 주목하거나 감탄함을 나타내는 표현.
ได้ยินว่า...ก็เลย, เห็นว่า...ก็เลย...
-dagie
というから【と言うから】。というので【と言うので】
vì rằng..., vì nghe nói là… nên...
ได้ยินว่า...ก็เลย, เห็นว่า...ก็เลย...
karena katanya
- An expression used to indicate that something the speaker heard is the reason or basis for the following statement.聞いた事実が後にくる内容の理由や根拠であるという意を表す表現。 Expression indiquant qu'un fait entendu constitue la raison ou la base des propos suivants.Expresión que se usa para mostrar que un hecho del que ya está al tanto por haberlo escuchado es la causa o el fundamento del comentario posterior. عبارة تدلّ على أنّ الأمر الذي سمعه سبب أو مبرّر للكلام الذي يكون بعدهсонссон зүйл хойно өгүүлсэн үгийн учир, шалтгаан болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự thật nghe được là căn cứ hoặc lý do của vế sau.สำนวนที่ใช้แสดงว่าความจริงที่ได้ยินเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของคำพูดที่ตามมาข้างหลัง ungkapan yang menyatakan fakta yang didengar adalah alasan atau bukti dari perkataan yang datang di belakangnya Выражение, указывающее на то, что услышанный факт является причиной или предпосылкой того, о чём говорится в последующей части предложения.
- 들은 사실이 뒤에 오는 말의 이유나 근거임을 나타내는 표현.
-ragillae
というので【と言うので】。というから【と言うから】
nghe nói… nên...
ได้ยินว่า...ก็เลย, เห็นว่า...ก็เลย...
karena katanya~, karena dikatakan~, karena diajak
- An expression used to say something the speaker heard as the reason or basis for the following statement.後の内容の理由や根拠として、他人から聞いた事実を述べるのに用いる表現。 Expression utilisée pour parler d'un fait entendu dit par une autre personne comme la raison ou la base du contenu suivant.Expresión que se usa para hablar de un hecho que escuchó de otra persona mientras que lo presenta como causa o referencia del comentario posterior.عبارة تستخدم في التكلّم عن عمل سمعه من شخص آخر كسبب أو مبرّر للمضمون اللاحقардах зүйлийн учир шалтгаан буюу үндэслэл болгож бусдад сонссон зүйлээ хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nói với người khác sự việc nghe được là căn cứ hoặc lí do của nội dung sau.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดบอกสิ่งที่ได้ยินมาแก่ผู้อื่นเพื่อเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของเนื้อหาที่ตามมาข้างหลังungkapan yang digunakan saat mengatakan fakta yang didengar dari orang lain sebagai alasan atau bukti hal di belakangnyaВыражение, употребляемое при пересказе факта, услышанного от другого лица, в качестве причины или обоснования того, о чём говорится далее.
- 뒤 내용의 이유나 근거로 다른 사람에게 들은 사실을 말할 때 쓰는 표현.
-ragillae
しろというので【しろと言うので】。しろというから【しろと言うから】
bảo hãy… nên…
ได้ยินว่า...ก็เลย, เห็นว่า...ก็เลย...
karena katanya~, karena dikatakan~, karena diajak
- An expression used to convey an order given to the speaker as the reason or basis for the following statement.後の内容の理由や根拠として、他人から聞いた命令の内容を述べるのに用いる表現。 Expression utilisée quand le locuteur parle du contenu d'un ordre qu'il a entendu par une autre personne, en tant que raison ou fondement du contenu suivant.Expresión que se usa para hablar del contenido de una orden que escuchó de otra persona mientras que lo presenta como causa o referencia del comentario posterior.عبارة تستخدم في التكلّم عن مضمون أمر سمعه من شخص آخر كسبب أو مبرّر للمضمون اللاحقардах зүйлийн учир шалтгаан болгож бусдад сонссон захирамж тушаалын утгыг хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nói với người khác nội dung của mệnh lệnh nghe được là căn cứ hay lí do của nội dung sau.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดบอกเนื้อความคำสั่งที่ได้ยินมาแก่ผู้อื่นเพื่อเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของเนื้อหาที่ตามมาข้างหลังungkapan yang digunakan saat mengatakan hal perintah yang didengar dari orang lain sebagai alasan atau bukti perkataan di belakangnya Выражение, употребляемое при пересказе приказа или повеления, услышанного от другого лица, в качестве причины или обоснования того, о чём говорится далее.
- 뒤 내용의 이유나 근거로 다른 사람에게 들은 명령의 내용을 말할 때 쓰는 표현.
-ndagie
というので【と言うので】。というから【と言うから】
nghe nói... nên..., nghe bảo... nên...
ได้ยินว่า...ก็เลย, เห็นว่า...ก็เลย...
karena katanya
- An expression used to say that something the speaker heard is the reason or basis for the following statement.聞いた事実が後にくる話の理由や根拠であるという意を表す表現。 Expression indiquant qu'un fait entendu constitue la raison ou le fondement des propos qui suivent.Expresión que se usa para mostrar que lo que se ha escuchado es el fundamento o la razón del comentario que sigue a continuación. عبارة تدلّ على أنّ الأمر الذي سمعه سبب أو مبرّر للكلام الذي يكون بعدهбусад хүнээс сонссон зүйл дараах үгийн учир шалтгаан буюу үндэслэл болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự việc đã nghe là lí do hay căn cứ của vế sau.สำนวนที่แสดงว่าเรื่องที่ได้ยินมาเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของคำพูดที่ตามมาข้างหลัง ungkapan yang menyatakan fakta yang didengar adalah alasan atau bukti dari perkataan yang datang di belakangnyaВыражение, указывающее на то, что услышанный факт является причиной или предпосылкой того, о чём говорится в последующей части предложения.
- 들은 사실이 뒤에 오는 말의 이유나 근거임을 나타내는 표현.
-ndagillae
というので【と言うので】。というから【と言うから】
nghe nói... nên, thấy bảo... nên
ได้ยินว่า...ก็เลย, เห็นว่า...ก็เลย...
karena katanya
- An expression used to say something the speaker heard as the reason or basis for the following statement.後の内容の理由や根拠として、他人から聞いた事実を述べるのに用いる表現。 Expression utilisée lorsque le locuteur présente un fait dont lui a parlé une autre personne comme étant la raison ou la base des propos qui suivent.Expresión que se usa para hablar de un hecho que escuchó de otra persona mientras que lo presenta como causa o referencia del comentario posterior.عبارة تستخدم في قول الأمر الذي سمعه مِن شخص آخر كَسبب أو مبرّر للمضمون التاليхойдох агуулгын учир шалтгаан буюу үндэслэл болгож өөр хүнээс сонссон зүйлийг хэлэхэд хэрэглэдэг хэллэг. Cấu trúc dùng khi nói về sự việc đã nghe từ người khác như là căn cứ hay lí do của nội dung phía sau.สำนวนที่ใช้เมื่อบอกสิ่งที่ได้ยินมาแก่ผู้อื่นเพื่อเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของเนื้อหาที่ตามมาข้างหลังungkapan yang digunakan untuk mengatakan fakta yang didengar dari orang lain sebagai alasan atau bukti penjelasan di belakangnyaВыражение, используемое для указание на то, что говорящий узнал о каком-то факте от другого лица, и это послужило причиной или обоснованием некого действия, описанного в последующей части предложения.
- 뒤 내용의 이유나 근거로 다른 사람에게 들은 사실을 말할 때 쓰는 표현.
ได้ยินว่า...ครับ
-ndaeyo
といっています【と言っています】。といっていました【と言っていた】。そうです。ですって
nói rằng, bảo rằng
ได้ยินว่า...ครับ(ค่ะ)
katanya, kabarnya, benarkah
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly tell something the speaker heard from another person.(略待上称)他人の話の内容を間接的に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour transmettre indirectement le contenu de ce qu'a dit quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para transmitir indirectamente el contenido que ha dicho otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل قول شخص آخر بشكل غير مباشر(нийтлэг хүндэтгэл) бусад хүний хэлсэн зүйлийг дам хэлбэрээр дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt một cách gián tiếp nội dung mà người khác đã nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความที่ผู้อื่นพูดโดยอ้อม(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung isi perkataan orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для передачи чужих слов в форме косвенной речи.
- (두루높임으로) 다른 사람이 말한 내용을 간접적으로 전할 때 쓰는 표현.
ได้ยินว่าจะ...นะคะ, บอกว่าจะ...นะคะ
ได้ยินว่าจะ..., ได้ข่าวว่าจะ..., รู้มาว่าจะ...
ได้ยินว่า..., ทราบมาว่า..., เขาว่ากันว่า...
-dadeora
といっていた。ときいた【と聞いた】。そうだ。らしい
ـدادورا
nghe nói, nghe bảo
ได้ยินว่า..., ทราบมาว่า..., เขาว่ากันว่า...
katanya, konon, kabarnya
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-closing ending used when the speaker conveys what he/she heard to the listener.(下称) 話し手が聞いた内容を聞き手に伝えるという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée par le locuteur pour transmettre ce dont il a entendu parler à un interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el hablante transmite al oyente lo que ha escuchado.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على نقل الخبر الذي سمعه المتكلّم إلى المستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) өгүүлэгч сонссон зүйлээ сонсч буй хүнд дамжуулж байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt điều mà người nói đã nghe cho người nghe.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมาแก่ผู้ฟัง(dalam bentuk sangat rendah) ungkapan untuk menyatakan bahwa pembicara menyampaikan apa yang didengarnya kepada pendengar(простой стиль) Финитное окончание, употребляемое при передаче информации, которую говорящий лично услышал от кого-то.
- (아주낮춤으로) 말하는 사람이 들은 것을 듣는 사람에게 전달함을 나타내는 표현.
ได้ยินว่า...นะ
-dane
そうだ。というんだよ【と言うんだよ】
nghe nói là...đấy
ได้ยินว่า...นะ
ternyata
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to tell the listener something the speaker knows from having heard it.(等称)話し手が聞いて知っていることを聞き手に伝えるという意を表す表現。(forme non honorifique modérée) Expression pour indiquer que le locuteur rapporte une chose qu'il avait entendue à un interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que indica que el hablante trasmite al oyente algo que ya conoce al haberlo escuchado.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تدلّ على نقل خبر سمعه وعرفه متحدّثٌ إلى مستمِع(ерийн хэллэг) өгүүлэгч этгээд мэдэж байгаа зүйлээ сонсогч этгээдэд дамжуулахыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt cho người nghe điều mà người nói đã biết do nghe thấy.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่แสดงว่าผู้พูดได้กล่าวในสิ่งที่รู้โดยทำให้เห็นเป็นรูปธรรม ungkapan yang menyatakan memahami sesuatu yang diketahui orang yang bicara lalu berkata (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Финитное окончание, указывающее на то, что говорящий передаёт слушающему известную ему информацию, которую услышал ранее.
- (예사 낮춤으로) 말하는 사람이 들어서 알고 있는 것을 듣는 사람에게 전달함을 나타내는 표현.