かという【かと言う】かというから【かと言うから】かというが【かと言うが】かというけど【かと言うけど】かというとかというと【かと言うと】かというので【かと言うので】かといったらかといっていますが【かと言っていますが】かといっていますけど【かと言っていますけど】かといっている【かと言っている】かとうだ【過当だ】かとうどうぶつ【下等動物】かとう【下等】かとう【家統】かとう【果糖】かとおもう【かと思う】かとおもうが【かと思うが】かとおもった【かと思った】かとおもったら【かと思ったら】かとかかときいたのに【かと聞いたのに】かときいたら【かと聞いたら】かときいたり【かと聞いたり】かときいたりして【かと聞いたりして】かときいていたか【かと聞いていたか】かときいていた【かと聞いていた】かときいていたのか【かと聞いていたのか】かときいていたんだが【かと聞いていたんだが】かときいていたんだけど【かと聞いていたんだけど】かときいていたんです【かと聞いていたんです】かときいていたんですが【かと聞いていたんですが】かときいていたんですけど【かと聞いていたんですけど】かときいていましたか【かと聞いていましたか】
かという【かと言う】
1. -냐는
- An expression used to quote a certain question, and modify the following statement.質問を引用して伝えながら後にくる言葉を修飾するのに用いる表現。Expression pour rapporter une question en qualifiant le nom suivant.Expresión que se usa para determinar el comentario que le sigue mientras trasmite la pregunta citando algún contenido.تعبير يُستخدم في وصف كلام تالٍ مع اقتباس السؤالасуултыг иш татан дамжуулж ард ирэх үгийг чимэхэд хэрэглэдэг хэлбэр. Cấu trúc dùng khi trích dẫn câu hỏi nào đó và bổ nghĩa cho từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่อขยายคำพูดที่ตามมาข้างหลังโดยอ้างถึงคำถามใด ๆungkapan untuk menerangkan perkataan belakang sambil mengutip suatu pertanyaanВыражение, употребляемое для передачи чужого или собственного вопроса, которое также употребляется в позиции определения к последующему слову.
- 어떤 질문을 인용하며 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현.
-nyaneun
かという【かと言う】
ـنِيانون
hỏi là, hỏi rằng
ที่ว่า...ไหม, ที่ว่า...หรือเปล่า
bertanya tentang
2. -냔
- An expression used to quote a certain question, and modify the following statement.ある質問を引用して後にくる言葉を修飾するのに用いる表現。Expression utilisée pour citer une question, tout en complétant la proposition suivante.Expresión que se usa para determinar el comentario que le sigue mientras transmite la pregunta citando algún contenido.عبارة تستخدم في وصف الكلام التالي من خلال اقتباس سؤال ماямар нэг асуултыг иш татан арын үгийг тодотгоход хэрэглэдэг илэрхийлэл. Cấu trúc dùng khi dẫn câu hỏi nào đó và bổ nghĩa cho từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่ออ้างถึงคำถามใดๆพร้อมขยายคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan yang digunakan ketika menambahkan kata selanjutnya dengan mengutip suatu pertanyaanВыражение, употребляемое для передачи чужого или собственного вопроса, которое может употребляться в позиции определения к последующему слову.
- 어떤 질문을 인용하며 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현.
-nyan
かという【かと言う】
hỏi là, hỏi rằng
ถามว่า...
bertanya apakah, bertanya apa
3. -느냐는
- An expression used to quote a certain question, and modify the following statement.質問を引用して伝えながら後にくる言葉を修飾するのに用いる表現。Expression employée pour qualifier la proposition suivante, en rapportant une question.Expresión que se usa para determinar el comentario que le sigue mientras trasmite la pregunta citando algún contenido.عبارة تستخدم في وصف كلام لاحق من خلال اقتباس السؤال ونقلهасуулт иш татан дамжуулангаа ард ирэх үгийг чимэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi dẫn câu hỏi nào đó và bổ nghĩa cho từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่อขยายคำพูดที่ตามมาข้างหลังโดยอ้างถึงคำถามใด ๆungkapan untuk menerangkan perkataan di belakang sambil mengutip suatu pertanyaanВыражение, употребляемое для передачи чужого или собственного вопроса, которое может употребляться в позиции определения к последующему слову.
- 어떤 질문을 인용하며 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현.
-neunyaneun
かという【かと言う】
ـنونِيانون
hỏi rằng, thắc mắc là
ถามว่า...ไหม
bertanya tentang
4. -느냔
- An expression used to quote a certain question, and modify the following statement.ある質問を引用して後にくる言葉を修飾するのに用いる表現。Expression utilisée pour citer une question, tout en complétant la proposition suivante.Expresión que se usa para determinar el comentario que le sigue mientras trasmite la pregunta citando algún contenido.عبارة تستخدم في وصف الكلام اللاحق من خلال اقتباس سؤال ماямар нэг асуултыг иш татан дараагийн үгийг чимэхдээ хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi dẫn câu hỏi nào đó và bổ nghĩa cho từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่ออ้างถึงคำถามใดๆพร้อมขยายคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan yang digunakan ketika menambahkan perkataan selanjutnya dengan mengutip suatu pertanyaanВыражение, употребляемое для передачи чужого или собственного вопроса, которое может употребляться в позиции определения к последующему слову.
- 어떤 질문을 인용하며 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현.
-neunyan
かという【かと言う】
hỏi là, hỏi rằng
ถามว่า...
ditanya apakah~
5. -으냐는
- An expression used to quote a certain question, and modify the following statement.質問を引用して伝えながら後にくる言葉を修飾するのに用いる表現。Expression employée pour compléter la proposition suivante, en rapportant une question.Expresión que se usa para determinar el comentario que le sigue mientras trasmite la pregunta citando algún contenido.عبارة تستخدم في وصف الكلام اللاحق من خلال اقتباس السؤال ونقلهасуултаас иш татан дамжуулангаа хойно өгүүлэх үгийг чимэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi dẫn câu hỏi nào đó và bổ nghĩa cho từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่อขยายคำพูดที่ตามมาข้างหลังโดยอ้างถึงคำถามใด ๆungkapan untuk menerangkan perkataan di belakang sambil mengutip dan menyampaikan suatu pertanyaanВыражение, используемое для передачи чужого или собственного вопроса, которое может употребляться в позиции определения к последующему слову.
- 어떤 질문을 인용하며 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현.
-eunyaneun
かという【かと言う】
hỏi rằng, hỏi là
ถามว่า...ไหม, พอถามว่า...ก็เลย, พอถามว่า...ไหม ก็...
bertanya tentang
6. -으냔
- An expression used to quote a certain question, and modify the following statement.ある質問を引用して後にくる言葉を修飾するのに用いる表現。Expression utilisée pour qualifier les propos suivants en citant une question.Expresión que se usa para determinar el comentario que le sigue mientras trasmite la pregunta citando algún contenido.عبارة تستخدم في وصف الكلام اللاحق من خلال اقتباس سؤال ماямар нэг асуултыг иш татан дараагийн хэлж буй үгийг тодотгоход хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi dẫn câu hỏi nào đó và bổ nghĩa cho từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่ออ้างอิงคำถามใดๆไปพร้อมกับขยายคำที่ตามมาข้างหลังungkapan yang digunakan ketika menambahkan kata selanjutnya dengan mengutip suatu pertanyaanВыражение, используемое для передачи чужого или собственного вопроса, которое может употребляться в позиции определения к последующему слову.
- 어떤 질문을 인용하며 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현.
-eunyan
かという【かと言う】
hỏi là, hỏi rằng
ถามว่า...
yang bertanya
かというから【かと言うから】
- An expression used to convey the question heard from another person before, adding another comment.他人から受けた質問の内容を聞き手に伝えながら別の内容を付け加えるという意を表す表現。Expression indiquant le fait d'ajouter un propos en rapportant la question entendue dans le passé par une autre personne.Expresión que se usa para añadir algún comentario mientras trasmite la pregunta que en el pasado escuchó de otra persona.عبارة تدلّ على إضافة قول آخر مع نقل السؤال الذي سمعه مِن قبل شخص آخر في السابقөөр хүний асуусан асуултыг шилжүүлж асуунгаа өөр үг нэмж хачирлах явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt câu hỏi trước đây đã nghe cho người khác rồi nói thêm lời khác.สำนวนที่แสดงการหยิบยกคำถามที่ได้ยินมาจากผู้อื่นก่อนหน้านี้มาพูดไปพร้อมกับเสริมคำพูดอื่นเข้าไปอีกungkapan yang menyatakan penambahan perkataan lain dengan memindahkan perkataan yang sebelumnya didengar dari orang lainВыражение, используемое для косвенной передачи вопроса, услышанного ранее, и указания на то, что он послужил причиной или предпосылкой того, о чём говорится в последующем высказывании.
- 이전에 다른 사람에게 들은 질문을 옮기면서 다른 말을 덧붙임을 나타내는 표현.
-eunyaeseo
かというから【かと言うから】。かというので【かと言うので】
hỏi là... rồi…, hỏi là... và…
ถามว่า..., ถามมาว่า...
karena ditanya
かというが【かと言うが】
- An expression used to quote the question the speaker was asked and add the speaker's own thoughts, questions, etc.他人から聞いた質問を聞き手に伝えながら自分の考えや質問などを続けて述べるのに用いる表現。 Expression utilisée pour rapporter une question que l'on a entendue, tout en rajoutant à la suite sa pensée ou une question.Expresión que se usa para continuar hablando de alguna pregunta o pensamiento de sí mismo mientras trasmite la pregunta que ha escuchado.عبارة تستخدم في تحدّث المتحدّث عن فكرته أو سؤاله مع نقل السؤال الذي سمعه من آخرينсонссон асуултыг дамжуулангаа өөрийн бодол буюу асуулт зэргийг залган хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi truyền đạt câu hỏi đã nghe được, đồng thời nói tiếp suy nghĩ hay câu hỏi của mình.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำถามที่ได้ยินมาไปพร้อมกับพูดเชื่อมโยงไปสู่ความคิดหรือคำถามของตนเองungkapan yang digunakan saat berkata dengan menyampaikan pikiran atau perkataan diri sambil menyampaikan pertanyaan yang didengarВыражение, используемое для передачи собеседнику чужого вопроса, за которым следует собственное суждение или вопрос.
- 들은 질문을 전달하면서 자신의 생각이나 질문 등을 이어 말할 때 쓰는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say by conveying the question the speaker heard.(略待下称)他人から聞いた質問を聞き手に伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。 (forme non honorifique non formelle) Expression pour indiquer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question que l'on a entendue.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir la pregunta escuchada.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على التعبير عن رأي المتحدّث بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال الذي سمعه المتحدّث(нийтлэг хэллэг) сонссон асуултыг дамжуулангаа дам хэлэх гэсэн зүйлээ илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện điều định nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt câu hỏi đã nghe được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงความประสงค์ที่ต้องการจะพูดทางอ้อมโดยถ่ายทอดคำถามที่ได้ยินมา(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan hal ingin berkata secara langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루낮춤으로) 들은 질문을 전달함으로써 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-eunyaneunde
かというが【かと言うが】。かというけど【かと言うけど】
hỏi là… song...
ถามว่า...แล้วก็..., พอถามว่า...แล้ว...
bertanya apakah~
-eunyaneunde
かというが【かと言うが】。かというけど【かと言うけど】
hỏi là, hỏi rằng
ถามว่า...น่ะ
bertanya apakah~
かというけど【かと言うけど】
- An expression used to quote the question the speaker was asked and add the speaker's own thoughts, questions, etc.他人から聞いた質問を聞き手に伝えながら自分の考えや質問などを続けて述べるのに用いる表現。 Expression utilisée pour rapporter une question que l'on a entendue, tout en rajoutant à la suite sa pensée ou une question.Expresión que se usa para continuar hablando de alguna pregunta o pensamiento de sí mismo mientras trasmite la pregunta que ha escuchado.عبارة تستخدم في تحدّث المتحدّث عن فكرته أو سؤاله مع نقل السؤال الذي سمعه من آخرينсонссон асуултыг дамжуулангаа өөрийн бодол буюу асуулт зэргийг залган хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi truyền đạt câu hỏi đã nghe được, đồng thời nói tiếp suy nghĩ hay câu hỏi của mình.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำถามที่ได้ยินมาไปพร้อมกับพูดเชื่อมโยงไปสู่ความคิดหรือคำถามของตนเองungkapan yang digunakan saat berkata dengan menyampaikan pikiran atau perkataan diri sambil menyampaikan pertanyaan yang didengarВыражение, используемое для передачи собеседнику чужого вопроса, за которым следует собственное суждение или вопрос.
- 들은 질문을 전달하면서 자신의 생각이나 질문 등을 이어 말할 때 쓰는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say by conveying the question the speaker heard.(略待下称)他人から聞いた質問を聞き手に伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。 (forme non honorifique non formelle) Expression pour indiquer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question que l'on a entendue.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir la pregunta escuchada.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على التعبير عن رأي المتحدّث بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال الذي سمعه المتحدّث(нийтлэг хэллэг) сонссон асуултыг дамжуулангаа дам хэлэх гэсэн зүйлээ илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện điều định nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt câu hỏi đã nghe được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงความประสงค์ที่ต้องการจะพูดทางอ้อมโดยถ่ายทอดคำถามที่ได้ยินมา(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan hal ingin berkata secara langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루낮춤으로) 들은 질문을 전달함으로써 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-eunyaneunde
かというが【かと言うが】。かというけど【かと言うけど】
hỏi là… song...
ถามว่า...แล้วก็..., พอถามว่า...แล้ว...
bertanya apakah~
-eunyaneunde
かというが【かと言うが】。かというけど【かと言うけど】
hỏi là, hỏi rằng
ถามว่า...น่ะ
bertanya apakah~
かというと
- An expression used to start a story by introducing a topic, or explain something by giving an example.ある事実について話すために話題を持ち出して話を始めたり例を挙げて説明するのに用いる表現。Expression utilisée soit pour engager une conversation en évoquant un sujet, soit pour parler d'un fait, soit pour expliquer à l'aide d'un exemple.Expresión que se usa para explicar con ejemplos o para comentar una historia sacando un tema de interés antes de hablar sobre un hecho.عبارة تستخدم في بدء الحديث عن موضوع من أجل القول عن عمل ما أو تقديم الشرح باستعماله كمثالяман нэгэн зүйлийн талаар хэлэхээр цухуйлгах буюу яриаг эхлэн жишээ татаж тайлбарлахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi đưa ra đề tài định nói về sự việc nào đó và bắt đầu nói hoặc nêu ví dụ giải thích.สำนวนที่ใช้เมื่อเริ่มพูดคุยโดยหยิบยกหัวข้อสนทนาที่ตั้งใจจะพูดเกี่ยวกับข้อเท็จจริงใดๆขึ้นมาหรืออธิบายโดยยกตัวอย่างungkapan yang digunakan saat memulai cerita dengan mengeluarkan topik dengan masuk untuk mengatakan suatu fakta atau menjelaskan dengan menguraikan contohВыражение, употребляемое при начале какого-либо рассказа, связанного с каким-либо фактом или же при приведении примера для объяснения.
- 어떤 사실에 대해 말하려고 화제를 꺼내어 이야기를 시작하거나 예를 들어 설명할 때 쓰는 표현.
-eunyamyeon
かというと。かといったら
nếu hỏi… thì...
ถ้าถามว่า..., หากถามว่า..., หากจะถามว่า...
jadi yang dimaksud~, jadi maksudnya~
かというと【かと言うと】
1. -냐면
- An expression used to assume that the preceding statement is asked as a question, and continue the sentence.前の言葉を質問として受けた状況を仮定し、後の内容を続けて述べるという意を表す表現。Expression pour indiquer une supposition sur une situation que le locuteur a entendue sous forme de question dans la proposition précédente, à laquelle il rajoute quelque chose dans la proposition suivante.Expresión que indica la continuación del comentario posterior mientras supone la situación que escuchó anteriormente como una pregunta.عبارة تدلّ على استمرار القول عن مضمون لاحق بالافتراض أن يسمع الكلام السابق كسؤالөмнөх үгийн асуултаар сонссон нөхцөл байдлыг таамаглах буюу дараагийн агуулгыг үргэлжлүүлэх хэлэх явдлыг илэрхийлж буй илэрхийлэл. Cấu trúc thể hiện sự giả định tình huống đã nghe được từ câu hỏi ở vế trước và nói tiếp nội dung ở vế sau.สำนวนที่แสดงการสมมุติสถานการณ์ที่ถูกถามคำถามที่อยู่ในคำพูดข้างหน้าแล้วเชื่อมโยงไปสู่เนื้อหาข้างหลังungkapan yang mengansumsikan dan menunjukkan kondisi yang ditanyakan subjek yang ada di kata depanВыражение, указывающее на какой-либо предполагаемый вопрос и связи его с последующим высказыванием.
- 앞의 말을 질문으로 들은 상황을 가정하여 뒤의 내용을 이어 말함을 나타내는 표현.
-nyamyeon
かというと【かと言うと】。かときかれると【かと聞かれると】。かときかれたら【かと聞かれたら】
nếu hỏi… thì...
ถ้าถามว่า...จะ..., หากถามว่า...จะ, หากจะถามว่า...ก็...
kalau ditanya
2. -느냐면
- An expression used to assume that the preceding statement is asked as a question, and continue the sentence.前の言葉を質問として聞いた状況を仮定し、後の内容を続けて述べるという意を表す表現。Expression pour indiquer une supposition sur une situation rapportée sous la forme de question dans la proposition précédente, à laquelle le locuteur rajoute quelque chose dans la proposition suivante.Expresión que indica la continuación del comentario posterior mientras supone la situación que escuchó anteriormente como una pregunta.عبارة تدلّ على استمرار القول عن مضمون لاحق بالافتراض أن يسمع الكلام السابق كسؤالөмнөх агуулгыг асуултаар сонссон байдлыг тооцоолон дараагийн агуулгыг үргэлжлүүлэн хэлэхийг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện sự giả định tình huống đã nghe ở câu hỏi của vế trước và nói tiếp nội dung ở vế sau.สำนวนที่แสดงการสมมุติสถานการณ์ที่ถูกถามคำถามที่อยู่ในคำพูดข้างหน้าแล้วเชื่อมโยงไปสู่เนื้อหาข้างหลังungkapan yang mengansumsikan dan menunjukkan kondisi yang ditanyakan subjek yang ada di kata depan Выражение, указывающее на предполагаемую ситуацию, о которой может спросить третье лицо.
- 앞의 말을 질문으로 들은 상황을 가정하여 뒤의 내용을 이어 말함을 나타내는 표현.
-neunyamyeon
かときくと【かと聞くと】。かときいたら【かと聞いたら】。かというと【かと言うと】
nếu hỏi… thì...
ถ้าจะถามว่า...
kalau ditanya
3. -으냐면
- An expression used to assume that the preceding statement is asked as a question, and continue the sentence.前の言葉を質問として聞いた状況を仮定し、後の内容を続けて述べるという意を表す表現。Expression indiquant que le locuteur parle du contenu suivant en supposant la situation où il aurait entendu les propos précédents sous forme de question.Expresión que indica la continuación del comentario posterior mientras supone la situación que escuchó anteriormente como una pregunta.عبارة تدلّ على استمرار القول عن مضمون لاحق بالافتراض أن يسمع الكلام السابق كسؤالөмнөх үгийн асуултаар асуусан нөхцөл байдлыг таамаглан илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự giả định tình huống đã nghe câu hỏi vế trước và nói tiếp nội dung sau.สำนวนที่แสดงการสมมุติสถานการณ์ที่ได้ยินคำพูดข้างหน้าเป็นคำถามแล้วเชื่อมโยงไปสู่เนื้อความข้างหลังungkapan yang mengansumsikan dan menunjukkan kondisi yang ditanyakan subjek yang ada di kata depan Выражение, указывающее на предполагаемую ситуацию, о которой может спросить третье лицо.
- 앞의 말을 질문으로 들은 상황을 가정하여 뒤의 내용을 이어 말함을 나타내는 표현.
-eunyamyeon
かというと【かと言うと】。かときかれると【かと聞かれると】。かときかれたら【かと聞かれたら】
nếu hỏi… thì...
ถ้าถามว่า..., หากถามว่า..., หากจะถามว่า...
kalau ditanya
かというので【かと言うので】
- An expression used to convey the question heard from another person before, adding another comment.他人から受けた質問の内容を聞き手に伝えながら別の内容を付け加えるという意を表す表現。Expression indiquant le fait d'ajouter un propos en rapportant la question entendue dans le passé par une autre personne.Expresión que se usa para añadir algún comentario mientras trasmite la pregunta que en el pasado escuchó de otra persona.عبارة تدلّ على إضافة قول آخر مع نقل السؤال الذي سمعه مِن قبل شخص آخر في السابقөөр хүний асуусан асуултыг шилжүүлж асуунгаа өөр үг нэмж хачирлах явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt câu hỏi trước đây đã nghe cho người khác rồi nói thêm lời khác.สำนวนที่แสดงการหยิบยกคำถามที่ได้ยินมาจากผู้อื่นก่อนหน้านี้มาพูดไปพร้อมกับเสริมคำพูดอื่นเข้าไปอีกungkapan yang menyatakan penambahan perkataan lain dengan memindahkan perkataan yang sebelumnya didengar dari orang lainВыражение, используемое для косвенной передачи вопроса, услышанного ранее, и указания на то, что он послужил причиной или предпосылкой того, о чём говорится в последующем высказывании.
- 이전에 다른 사람에게 들은 질문을 옮기면서 다른 말을 덧붙임을 나타내는 표현.
-eunyaeseo
かというから【かと言うから】。かというので【かと言うので】
hỏi là... rồi…, hỏi là... và…
ถามว่า..., ถามมาว่า...
karena ditanya
かといったら
- An expression used to start a story by introducing a topic, or explain something by giving an example.ある事実について話すために話題を持ち出して話を始めたり例を挙げて説明するのに用いる表現。Expression utilisée soit pour engager une conversation en évoquant un sujet, soit pour parler d'un fait, soit pour expliquer à l'aide d'un exemple.Expresión que se usa para explicar con ejemplos o para comentar una historia sacando un tema de interés antes de hablar sobre un hecho.عبارة تستخدم في بدء الحديث عن موضوع من أجل القول عن عمل ما أو تقديم الشرح باستعماله كمثالяман нэгэн зүйлийн талаар хэлэхээр цухуйлгах буюу яриаг эхлэн жишээ татаж тайлбарлахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi đưa ra đề tài định nói về sự việc nào đó và bắt đầu nói hoặc nêu ví dụ giải thích.สำนวนที่ใช้เมื่อเริ่มพูดคุยโดยหยิบยกหัวข้อสนทนาที่ตั้งใจจะพูดเกี่ยวกับข้อเท็จจริงใดๆขึ้นมาหรืออธิบายโดยยกตัวอย่างungkapan yang digunakan saat memulai cerita dengan mengeluarkan topik dengan masuk untuk mengatakan suatu fakta atau menjelaskan dengan menguraikan contohВыражение, употребляемое при начале какого-либо рассказа, связанного с каким-либо фактом или же при приведении примера для объяснения.
- 어떤 사실에 대해 말하려고 화제를 꺼내어 이야기를 시작하거나 예를 들어 설명할 때 쓰는 표현.
-eunyamyeon
かというと。かといったら
nếu hỏi… thì...
ถ้าถามว่า..., หากถามว่า..., หากจะถามว่า...
jadi yang dimaksud~, jadi maksudnya~
かといっていますが【かと言っていますが】
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by quoting the question the speaker was asked.(略待上称) 聞いた質問を聞き手に伝えることで述べたいことを間接的に表す表現。 (forme honorifique non formelle) Expression pour indiquer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question que l'on a entendue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir la pregunta que ha escuchado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التعبير عن رأي المتحدّث بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال الذي سمعه المتحدّث(нийтлэг хүндэтгэл) сонссон асуултыг дамжуулангаа дам илэрхийлэх гэсэн зүйлээ хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện điều định nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt câu hỏi đã nghe được.สำนวนที่แสดงว่าถ่ายทอดเนื้อความที่ผู้อื่นหรือผู้พูดถามไปพร้อมกับแสดงว่าสิ่งที่ตรงกันข้ามเชื่อมต่อจากสิ่งนั้น(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat berkata untuk menunjukkan secara langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루높임으로) 들은 질문을 전달함으로써 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-eunyaneundeyo
かといっていますが【かと言っていますが】。かといっていますけど【かと言っていますけど】
hỏi rằng… đấy
ถามว่า...ครับ(ค่ะ)
bertanya apakah, bertanya apa, ditanya apakah
かといっていますけど【かと言っていますけど】
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by quoting the question the speaker was asked.(略待上称) 聞いた質問を聞き手に伝えることで述べたいことを間接的に表す表現。 (forme honorifique non formelle) Expression pour indiquer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question que l'on a entendue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir la pregunta que ha escuchado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التعبير عن رأي المتحدّث بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال الذي سمعه المتحدّث(нийтлэг хүндэтгэл) сонссон асуултыг дамжуулангаа дам илэрхийлэх гэсэн зүйлээ хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện điều định nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt câu hỏi đã nghe được.สำนวนที่แสดงว่าถ่ายทอดเนื้อความที่ผู้อื่นหรือผู้พูดถามไปพร้อมกับแสดงว่าสิ่งที่ตรงกันข้ามเชื่อมต่อจากสิ่งนั้น(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat berkata untuk menunjukkan secara langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루높임으로) 들은 질문을 전달함으로써 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-eunyaneundeyo
かといっていますが【かと言っていますが】。かといっていますけど【かと言っていますけど】
hỏi rằng… đấy
ถามว่า...ครับ(ค่ะ)
bertanya apakah, bertanya apa, ditanya apakah
かといっている【かと言っている】
1. -으냐는구나
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey a question asked by another person to the listener with wonder.(下称)他人の質問を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre la question de quelqu'un d'autre à un interlocuteur, sur un ton d'exclamation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para transmitir al oyente una pregunta realizada por otra persona pero con sentimiento de admiración.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل السؤال مِن قبل شخص آخر إلى المستمع مع مشاعر الإعجاب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын асуусан асуултад гайхсан мэдрэмж оруулан сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe câu hỏi mà người khác đã hỏi với cảm xúc cảm thán.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำถามที่ผู้อื่นถามมาแก่ผู้ฟังพร้อมทั้งใส่การอุทานเข้าไปด้วย(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan satu pertanyaan yang diajukan orang lain dengan ditambahkan perasaan baru kemudian disampaikan kepada orang yang mendengar(простой стиль) Выражение, используемое для передачи собеседнику чужого вопроса с оттенком восклицания.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 한 질문을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-eunyaneunguna
かといっている【かと言っている】
hỏi là… đấy
ถามว่า...เหรอ, ถามว่า...หรือเปล่า
ternyata bertanya~
2. -으냐는군
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey the question of another person to the listener.(下称)他人の質問を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre la question de quelqu'un d'autre à un interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para trasmitir al adversario la pregunta de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل السؤال من قبل شخص آخر إلى طرف آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүний асуусан асуултыг нөгөө хүндээ дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt câu hỏi của người khác cho đối phương.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำถามของผู้อื่นแก่อีกฝ่าย(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan kepada lawan bicara pertanyaan milik orang lain(простой стиль) Выражение, используемое при передаче вопроса другого человека собеседнику.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 질문을 상대방에게 전할 때 쓰는 표현.
-eunyaneun-gun
かといっている【かと言っている】
hỏi rằng... đấy
ถามว่า...เหรอ, ถามว่า...หรือเปล่า
apakah benar (seperti katanya)
かとうだ【過当だ】
имя прилагательноеصفةAdjectifAdjektivaAdjective形容詞AdjetivoТэмдэг нэрคำคุุณศัพท์Tính từ형용사
- The degree of something exceeding a range.適当な程度を超えている。Qui est d’un niveau exagéré.Más de lo debido. زائد عن الحدхэм хэмжээнээс хэтрэх.Mức độ vượt quá.ระดับเกินปกติ (standar, ukuran sesuatu) terlalu banyak Превосходящий меру.
- 정도가 지나치다.
excessive
かとうだ【過当だ】
excessif
excesivo, exagerado
فائض
хэрээс хэтрэх
quá đáng, quá mức
เกินไป, มากเกินไป
berlebihan
чрезмерный
かとうどうぶつ【下等動物】
- Animals whose body structures are simple because they are less evolved. 進化の程度が乏しく、体制の単純な動物。Animaux peu évolués et à la structure corporelle simple.Animal cuya estructura del cuerpo es simple porque no está muy evolucionado. حيوان غير متطوّر بشكل كامل فهيكل جسمه بسيطхувьсал хөгжил явагдаагүй биеийн бүтэц нь энгийн амьтан.Động vật chưa tiến hoá lắm và có cấu tạo cơ thể đơn giản.สัตว์ที่มีโครงสร้างไม่ซับซ้อนโดยที่ไม่ค่อยได้วิวัฒนาการเท่าไรhewan yang elemen tubuhnya sederhana dan relatif kurang berevolusiМалоразвитые животные с простым строением организма.
- 진화가 별로 되지 않아 몸의 구조가 단순한 동물.
lower animals; lowest form of life
かとうどうぶつ【下等動物】
animaux inférieurs
animal de orden inferior
حيوان من فصيلة دُنيا
доод хөгжилтэй амьтан
động vật bậc thấp
สัตว์ชั้นต่ำ
makhluk sederhana/tidak kompleks/sel satu
низшие животные
かとう【下等】
имя существительноеاسمNomNominaNoun名詞SustantivoНэр үгคำนามDanh từ명사
- The lowest in class or grade, etc., when classes or grades are divided into top and bottom, or top, middle, and bottom.等級を上下または上中下に分けたときの最も低い等級。Niveau le plus bas lorsque l'on divise les niveaux en catégories supérieure, moyenne et inférieure.El más bajo de entre los grados o niveles divididos en superior e inferior, o superior, medio e inferior.أسفل الدرجة عند تقسيم طبقات إلى "الأعلى، الأسفل" أو "الأعلى، المتوسّط، الأسفل"зэрэглэлийг дээд зэрэг, доод зэрэг ба сайн, дунд, муу гэж хуваах үед хамгийн доод зэрэг.Đẳng cấp dưới cùng khi chia đẳng cấp thành thượng, hạ hoặc thượng, trung, hạ.ระดับที่ต่ำที่สุดตอนที่แบ่งระดับเป็นระดับสูง ต่ำ หรือระดับสูง กลางและต่ำtingkat yang paling bawah ketika membagi tingkat menjadi tinggi, rendah atau tinggi, tengah, rendahсамый низкий уровень среди разделённых на высокий, средний и низкий уровни.
- 등급을 상, 하 또는 상, 중, 하로 나누었을 때 가장 아래인 등급.
- A state of being below average or a standard in terms of quality, level, etc.水準が低いか、程度が劣っていること。(Degré ou niveau) Ce qui est bas ou médiocre.Algo bajo en grado o nivel.تراجع الدرجة أو المستوى للأدنىхэмжээ болон түвшин доогуур зүйл.Cái mà mức độ hay tiêu chuẩn thấp hoặc tụt hậu. การที่มีระดับหรือมาตรฐานต่ำหรือล้าหลังhal yang tingkatannya rendah atau tertinggalнизкий или отсталый (о степени или уровне).
- 정도나 수준이 낮거나 뒤떨어지는 것.
lowest; poor; worst
かとう【下等】
(n.) inférieur
el más bajo
درجة سفليّ
муу зэрэг, доод зэрэг
cấp thấp, bậc thấp
ชั้นต่ำ, ระดับต่ำ, ระดับล่าง
tingkat/kelas rendah
Низкий сорт; низкий класс; низкое качество
being low; being inferior; being poor
かとう【下等】。ていきゅう【低級】
(n.) inférieur
grado inferior
доод зэрэглэл, муу
sự thấp kém
ระดับล่าง
ketertinggalan, tingkat rendah
Предмет низкого качества, отстающий
かとう【家統】
имя существительноеاسمNomNominaNoun名詞SustantivoНэр үгคำนามDanh từ명사
- Family line or tradition.一家の血統や伝統。Habitudes ou tradition d'une famille.La genealogía de una familia, o el conjunto de sus costumbres.النظم والتقاليد العائليةнэгэн гэрийн үе дамжин ирсэн уламжлал, ёс заншил.Hệ thống hay truyền thống của gia đình.เชื้อสายหรือขนบธรรมเนียมที่สืบต่อกันมาของครอบครัวkebiasaan atau sesuatu yang secara turun menurun dilakukan/ diberikan dalam keluarga Родословная семьи и традиции.
- 집안의 계통이나 전통.
family lineage; pedigree
かとう【家統】
tradition familiale, coutume familiale
linaje, estirpe, tradición
تقاليد العائلة
гэрийн өв соёл, уламжлал
thể thống gia đình, truyền thống gia đình
วงศ์ตระกูล, เชื้อสาย, สายโลหิต, เผ่าพันธุ์
tradisi keluarga, warisan keluarga
родословная; семейные обычаи и традиции
かとう【果糖】
имя существительноеاسمNomNominaNoun名詞SustantivoНэр үгคำนามDanh từ명사
- A sweet component in honey or fruit.蜂蜜や果実の中に入っている甘みのある成分。Composant du miel ou des fruits qui donne le goût sucré.Sustancia dulce presente en las frutas o la miel.المكوّن ذو الذوق الحلو الذي يتضمّن العسل أو الفاكهةзөгийн бал болон жимсэнд байдаг чихэр амттай бодис.Thành phần có vị ngọt trong trái cây hay mật.ส่วนประกอบที่มีอยู่ในน้ำผึ้งหรือผลไม้ที่มีรสหวานzat manis pada madu atau buahСладкое вещество, содержащееся в плодах, в мёде.
- 꿀이나 과일 속에 들어 있는 단맛이 나는 성분.
fructose
かとう【果糖】
sucre de fruit, fructose, lévulose
fructosa
سكّر فاكهة
чихэрлэг
đường trong trái cây hay mật
น้ำตาลฟรุกโตส
kandungan gula
фруктоза
かとおもう【かと思う】
1. -을까 싶다
- An expression used to indicate that the speaker is guessing the content indicated in the preceding statement vaguely or worried that the content can really happen.前の言葉の表す内容を不確実に推測したりその内容通りになることを心配する気持ちがあるという意を表す表現。Expression indiquant qu'on suppose avec incertitude ce qui est indiqué dans la proposition précédente, ou qu'on a peur qu'elle se réalise.Expresión que se usa para suponer con inseguridad el contenido del comentario anterior, o para expresar que está preocupado de que ocurra lo dicho. عبارة تدلّ على توقّع غير واضح للمضمون الذي يشير إليها الكلام السابق أو القلق من إتمام أمر مثل هذا المضمونөмнөх үгийн илэрхийлж буй агуулгыг тодорхой бусаар таамаглах буюу тухайн ярьсны дагуу биелчих вий хэмээн санаа зовж буйг сэтгэлийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự suy đoán không chắc chắn nội dung mà vế trước thể hiện hoặc có tâm trạng lo lắng sẽ thành ra như nội dung đó.สำนวนที่แสดงการสันนิษฐานอย่างไม่แน่ชัดเกี่ยวกับเนื้อความที่ปรากฏในคำพูดข้างหน้า หรือแสดงความรู้สึกกังวลว่าจะเป็นไปตามเนื้อความนั้นungkapan yang menyatakan dugaan yang belum pasti tentang isi yang disebutkan dalam kalimat di depan atau memiliki kekhawatiran bahwa isi tersebut akan terjadiВыражение, используемое для указания на неуверенное предположение о возможности возникновения некой ситуации или передачи опасения и беспокойства из-за того, что это может произойти.
- 앞의 말이 나타내는 내용을 불확실하게 추측하거나 그 내용대로 될까 봐 걱정하는 마음이 있음을 나타내는 표현.
-eulkka sipda
かとおもう【かと思う】
ـوولْقاسِيبْدا
e rằng, lo rằng
กลัวว่า..., กังวลว่า..., เกรงว่า...
mau, ingin, akan
думать
2. -ㄹ까 싶다
- An expression used to say that the speaker makes a vague guess about the content mentioned in the preceding statement, or is worried that the content might happen.前の言葉の表す内容を不確実に推測したりその内容通りになることを心配する気持ちがあるという意を表す表現。Expression indiquant le fait de supposer le contenu exprimé par les propos précédents de manière incertaine, ou le fait de s'inquiéter de ce que ce contenu supposé se réalise.Expresión que se usa para suponer con inseguridad el contenido del comentario anterior, o para expresar que está preocupado de que ocurra lo dicho. عبارة تدلّ على توقّع غير واضح عن مضمون يشير إليها كلام سابق أو قلق عن إتمام أمر مثلهөмнөх үгийн илэрхийлж буй агуулгыг тодорхой бусаар таамаглах буюу тухайн ярьсны дагуу биелчих вий гэсэн санаа зовж буйг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự suy đoán không chắc chắn nội dung mà vế trước thể hiện hoặc có tâm trạng lo lắng sẽ thành ra như nội dung đó.สำนวนที่แสดงการคาดคะเนอย่างไม่แน่ชัดเกี่ยวกับเนื้อความที่ปรากฏในคำพูดข้างหน้า หรือแสดงถึงความรู้สึกกังวลว่าจะเป็นไปตามเนื้อความนั้นungkapan yang menyatakan dugaan yang belum pasti tentang isi yang disebutkan dalam kalimat di depan atau memiliki kekhawatiran bahwa isi tersebut akan terjadiВыражение, употребляемое для указания на неуверенное предположение о возможности возникновения некой ситуации или передачи опасения и беспокойства из-за того, что это может произойти.
- 앞의 말이 나타내는 내용을 불확실하게 추측하거나 그 내용대로 될까 봐 걱정하는 마음이 있음을 나타내는 표현.
-l-kka sipda
かとおもう【かと思う】。かもしれないとおもう【かもしれないと思う】
e rằng, lo rằng
ว่าจะ...
kalau-kalau,barangkali
думать
かとおもうが【かと思うが】
1. -랴마는
- An expression used to indicate that, although the speaker accepts the preceding statement, it does not affect the following statement.前の言葉を認めながらも、それが後にくる言葉に影響を及ぼさないという意を表す表現。Expression indiquant que tout en admettant les propos précédents, ces derniers n'exercent aucune influence sur les suivants.Expresión que indica que si bien reconoce lo dicho, eso no repercutirá en el comentario que le sigue.عبارة تدلّ على أنّ الكلمة السابقة لا تؤثّر في الكلمة اللاحقة رغما من الاعتراف بالكلمة السابقةөмнөх үгийг хүлээн зөвшөөрсөн ч тэр нь хойно өгүүлэх үгэнд нөлөө үзүүлэхгүй болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện dù thừa nhận vế trước nhưng điều đó không ảnh hưởng đến vế sau.สำนวนที่แสดงว่าแม้ว่าจะยอมรับคำพูดในประโยคหน้า แต่สิ่งนั้นก็ไม่มีผลกระทบต่อเนื้อความในประโยคหลังungkapan yang menunjukkan hal mengakui perkataan yang ada di depan tetapi tidak memberikan pengaruh pada perkataan yang ada di belakangnyaВыражение, обозначающее, что то, о чём говорится в первой части предложения, признаётся действительным, но при этом не оказывает влияния на то, о чём говорится во второй части предложения.
- 앞에 오는 말을 인정하면서도 그것이 뒤에 오는 말에 영향을 미치지 않음을 나타내는 표현.
-ryamaneun
かとおもうが【かと思うが】
ـرِيامانونْ
tuy... nhưng...
ถ้าจะให้..., แม้ว่าจะ...
pun, walaupun
2. -으랴마는
- An expression used to indicate that, although the speaker accepts the preceding statement, it does not affect the following statement.前の言葉を認めながらも、それが後にくる言葉に影響を及ぼさないという意を表す表現。Expression indiquant que le locuteur reconnaît les propos précédents mais qu'ils n'exercent aucune influence sur les propos qui suivent.Expresión que indica que si bien reconoce lo dicho, eso no repercutirá en el comentario que le sigue.عبارة تدلّ على أنّ الكلمة السابقة لا تؤثّر في الكلمة اللاحقة رغما من الاعتراف بلكلمة السابقةхэлж буй үгийг хүлээн зөвшөөрч байгаа ч түүний хойно хэлж буй үгэнд ямар нэг нөлөө үзүүлэхгүй байгааг илэрхийлдэг хэлбэр.Cấu trúc thể hiện dù thừa nhận vế trước nhưng điều đó không ảnh hưởng đến vế sau.สำนวนที่ใช้แสดงว่าแม้จะยอมรับในคำพูดข้างหน้าแต่ก็ไม่ได้ส่งผลกระทบต่อคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan yang menyatakan menyetujui kata yang diucap sebelumnya namun tidak mempengaruhi akan perkataan yang selanjutnyaВыражение, обозначающее, что то, о чём говорится в первой части предложения, признаётся действительным, но при этом не оказывает влияния на то, о чём говорится во второй части предложения.
- 앞에 오는 말을 인정하면서도 그것이 뒤에 오는 말에 영향을 미치지 않음을 나타내는 표현.
-euryamaneun
かとおもうが【かと思うが】
ـوْرِيامانونْ
dù… nhưng…, tuy… nhưng…
ถึงแม้ว่าจะ...แต่ก็..., แม้ว่า...แต่ก็...
bagusnya kalau~tetapi
かとおもった【かと思った】
- An expression used to exaggerate a certain past state.過去のある状態を誇張して表す表現。Expression pour indiquer une exagération d'un état passé.Expresión que indica un estado del pasado pero con exageración.عبارة تدلّ على المبالغة في حالة ما سابقةөнгөрсөн ямар нэгэн байдлыг хэтрүүлэн илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện cường điệu trạng thái nào đó trong quá khứ. "สำนวนที่ใช้แสดงการกล่าวถึงสภาพใด ๆ ในอดีตอย่างเกินจริงungkapan untuk menyatakan suatu kondisi di masa lalu dengan melebih-lebihkannyaВыражение, используемое для передачи состояния в прошлом с оттенком преувеличения.
- 과거의 어떤 상태를 과장하여 나타내는 표현.
-eul ppeonhada
ところだった。かとおもった【かと思った】
muốn (chết) luôn
เกือบจะ..., แทบจะ...
hampir nyaris
чуть не ...
かとおもったら【かと思ったら】
окончаниеلاحقةTerminaisonAkhiranEnding of a Word語尾TerminaciónНөхцөлวิภัตติปัจจัยvĩ tố어미
- A connective ending used when there is a new fact different from what one realized from an experience in the past.過去の経験を通して知った事実と異なる新しい事実があるという意を表す「連結語尾」。Terminaison connective indiquant qu'il existe un nouveau fait, différent d'un fait passé qu'on a appris pour la première fois en en faisant l'expérience.Desinencia conectora que se usa cuando se halla un nuevo hecho además del que había experimentado en el pasado.لاحقة للربط تدلّ على وجود أمرٍ مختلفٍ عن أمر عُرِف من خلال تجربة في الماضيөмнө нь өөрөө олж мэдсэн зүйлээс өөр шинэ зүйл байгааг илэрхийлдэг холбох нөхцөл.Vĩ tố liên kết thể hiện việc có sự việc mới khác với sự việc biết được do trải nghiệm trong quá khứ.วิภัตติปัจจัยเชื่อมระหว่างประโยคที่แสดงการมีข้อเท็จจริงที่ได้ประสบในอดีตจึงได้รู้กับข้อเท็จจริงใหม่อันอื่นkata penutup sambung yang menyatakan adanya kenyataan baru yang berbeda dengan kenyataan yang dialami dan diketahui di masa laluСоединительное окончание предиката, вводящее информацию о каком-либо факте, отличном от факта, описанного в первой части предложения, который известен говорящему из личного опыта в прошлом.
- 과거에 경험하여 알게 된 사실과 다른 새로운 사실이 있음을 나타내는 연결 어미.
-deoni
たが。ていたけど。かとおもったら【かと思ったら】
ـدُونِي
mà, nên
...แต่...
karena, sebab
かとか
окончаниеلاحقةTerminaisonAkhiranEnding of a Word語尾TerminaciónНөхцөлวิภัตติปัจจัยvĩ tố어미
- A connective ending used when asking this way or asking that way.ああ尋ねたりこう尋ねたりする意を表す「連結語尾」。Terminaison connective pour indiquer que l'on pose une question de telle ou telle façon. Desinencia conectora que se usa para preguntar de distintas formas.كلمة متّصلة على آخرها تدلّ على السؤال بهذه الطريقة أو تلكингэж ч асууж, тэгж ч асуухыг илэрхийлсэн холбох нөхцөл.Vĩ tố liên kết thể hiện hỏi thế này thế kia.วิภัตติปัจจัยเชื่อมระหว่างประโยคที่แสดงการถามอย่างโน้นถามอย่างนี้kata penutup sambung yang menyatakan bertanya begini dan begituСоединительное окончание, употребляемое при перечислении вопросов.
- 이렇게 묻기도 하고 저렇게 묻기도 함을 나타내는 연결 어미.
-nyaneuni
かとか
hỏi… hỏi...
ถามว่า...บ้าง ...บ้าง
bertanya~bertanya
かときいたのに【かと聞いたのに】
1. -냐는데도
- An expression used to convey the question asked by the speaker or another person, and to imply that the following content is different from or opposite to what is expected.他人または話し手が質問した内容を伝えながら、それに反したり予想と違った事実が後に続くという意を表す表現。Expression utilisée pour transmettre la question d'une autre personne ou du locuteur, en poursuivant avec un fait différent ou contraire à ce que l'on prévoyait.Expresión que indica la continuación de un hecho que se opone al contenido de la pregunta realizada por el hablante o por otra persona mientras lo transmite.تعبير يدلّ على التكلّم عن حدوث أمر معاكس فيما بعد مع نقل السؤال من قبل المتحدّث أو شخص آخرбусдын буюу өөрийн тавьсан асуултыг дамжуулангаа дараа нь түүнээс эсрэг үйл болсныг илэрхийлнэ. Cấu trúc truyền đạt nội dung mà người khác hay người nói đã hỏi đồng thời diễn đạt sự việc trái ngược hoặc khác với dự kiến tiếp nối ở sau.สำนวนที่แสดงการที่ถ่ายทอดเนื้อความที่ผู้พูดหรือผู้อื่นพูดพร้อมทั้งข้อเท็จจริงที่ไม่เหมือนกับที่คาดเดาไว้หรือตรงข้ามกันถูกเชื่อมโยงตามมาทีหลังungkapan untuk menyatakan kenyataan yang berbeda atau berlawanan dengan dugaan sambil menyampaikan pertanyaan orang lain atau pembicaraВыражение, употребляемое для передачи чужого или собственного вопроса, за которым следует противоречащий ему факт или суждение.
- 다른 사람이나 말하는 사람이 질문한 내용을 전달하면서 뒤에 예상과 다르거나 반대되는 사실이 이어짐을 나타내는 표현.
-nyaneundedo
かときいているのに【かと聞いているのに】。かときいたのに【かと聞いたのに】
ـنيانونْدايدو
dù hỏi là… nhưng cũng…
แม้ว่าจะถามว่า...ก็..., แม้จะถามว่า...ก็..., จะถามว่า...ก็ตามแต่ ก็...
walaupun bertanya tentang
2. -으냐는데도
- An expression used to convey the question asked by the speaker or another person, and to imply that the following content is different from or opposite to what is expected.他人または話し手が質問した内容を伝えながら、それに反したり予想と違った事実が後に続くという意を表す表現。Expression utilisée pour rapporter la question d'une autre personne ou du locuteur, tout en montrant qu'elle est suivie d'un fait différent ou contraire aux attentes.Expresión que indica la continuación de un hecho que se opone al contenido de la pregunta realizada por el hablante o por otra persona mientras lo trasmite.عبارة لوصل كلام المتكلّم وهو ينقل مضموناً يسأل عنه شخصاً آخر، فيلي ذلك أمر مغاير للتوقّعاتбусдаас асуулт сонсох буюу өөрийн асуусан зүйлээ дамжуулангаа ард нь түүнээс эсрэг зүйл илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt nội dung mà người khác hay người nói đã hỏi đồng thời sự việc trái ngược hoặc khác với dự kiến tiếp nối ở sau.สำนวนที่แสดงการที่ถ่ายทอดเนื้อความที่ผู้พูดหรือผู้อื่นพูดพร้อมทั้งข้อเท็จจริงที่ไม่เหมือนกับที่คาดเดาไว้หรือตรงข้ามกันถูกเชื่อมโยงตามมาทีหลังwalaupun bertanya tentang: ungkapan untuk menyatakan kenyataan yang berbeda atau berlawanan dengan dugaan sambil menyampaikan pertanyaan orang lain atau pembicaraВыражение, используемое для передачи чужого или собственного вопроса, за которым следует противоречащий ему факт или суждение.
- 다른 사람이나 말하는 사람이 질문한 내용을 전달하면서 뒤에 예상과 다르거나 반대되는 사실이 이어짐을 나타내는 표현.
-eunyaneundedo
かときいているのに【かと聞いているのに】。かときいたのに【かと聞いたのに】
ـونِيانونْدايدو
dù hỏi là… nhưng…
แม้ว่าจะถามว่า...ก็..., จะถามว่า...ก็ตามแต่ ก็...
walaupun bertanya tentang
かときいたら【かと聞いたら】
1. -냐니까
- An expression used to quote what the speaker asked another person, adding his/her response or answer.過去に質問した内容を取りあげ、それに対する反応や返答を続けて述べるのに用いる表現。Expression utilisée pour montrer une réaction ou une réponse à la suite d'une question posée et que l'on rapporte.Expresión que se usa para continuar con la respuesta o la reacción sobre el contenido de una pregunta que ya se hizo antes.تعبير يُستخدم في استمرار القول عن ردّ الفعل أو الإجابة مع إقتباس من محتوى السؤال السابقөмнө нь асуусан зүйлийг дахин хэлж түүнд хариу үйлдэл үзүүлэх юм уу хариултыг нь хэлэхдээ хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi dẫn nội dung đã hỏi trước đây và nói tiếp câu trả lời hay phản ứng đối với điều đó.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงปฏิกิริยาหรือคำตอบโดยเชื่อมต่อ พร้อมทั้งอ้างอิงเนื้อความที่ได้ถามก่อนหน้านี้ungkapan untuk menyatakan respon atau jawab terhadap pertanyaannya sambil mengutip pertanyaan sebelumnyaВыражение, используемое при высказывании реакции или ответа говорящего после повторения прежде заданного вопроса.
- 이전에 질문한 내용을 인용하며 그에 대한 반응이나 대답을 이어 말할 때 쓰는 표현.
-nyanikka
かときいたら【かと聞いたら】
ـنِيانيقا
hỏi là… thế nên…, hỏi là… thế rồi...
พอถามว่า...ก็...
ketika bertanya
2. -냐니까는
- An expression used to quote the question the speaker or another person asked and add his/her response or answer.自分や他人の質問を述べながら、それに対する相手の答えや反応などを続けて伝えるのに用いる表現。Expression pour indiquer la réponse ou la réaction de quelqu'un à la suite de la question du locuteur ou d'une autre personne.Expresión que enfatiza la pregunta hecha por otra persona o por sí mismo como razón o fundamento.تعبير يُستخدم في لمواصلة التكلّم بعد إجابة أو ردّ فعل للطرف الآخر على سؤال المتكلّم أو الشخص الآخرөөрийн асуулт буюу өөр хүний тавьсан асуултыг учир шалтгаан, үндэслэл болгон онцлон илэрхийлж буй илэрхийлэл. Cấu trúc dùng khi nói tiếp ở vế sau phản ứng hay trả lời của đối phương đối với câu hỏi của mình hay người khác.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงปฏิกิริยา คำตอบ หรืออย่างอื่นเกี่ยวกับคำถามของตนเองหรือผู้อื่นโดยเชื่อมต่อจากคำพูดตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan jawab atau respons pendengar terhadap pertanyaan diri atau orang lain menyusul perkataan belakangВыражение, употребляемое для присоединения и передачи ответа или реакции кого-либо на свой или чужой вопрос.
- 자신이나 다른 사람의 질문에 대한 상대의 대답이나 반응 등을 뒤에 오는 말에 이어 말할 때 쓰는 표현.
-nyanikkaneun
かときいたら【かと聞いたら】
ـنِيانيقانون
hỏi rằng… thế là…
พอถามไปว่า...ก็
ketika bertanya
3. -냐니깐
- An expression used to quote the question the speaker or another person asked and add his/her response or answer.話し手や他人がした質問に続き、それに対する反応や返答を表す表現。Expression pour indiquer une réaction ou une réponse à la suite d'une question posée par le locuteur ou par quelqu'un d'autre.Expresión que indica respuesta o reacción sobre una pregunta realizada por el hablante u otra persona.عبارة تدلّ على ردّ فعل أو إجابة للطرف الآخر على سؤال المتكلّم أو الشخص الآخرөгүүлэгч этгээдийн асуулт буюу өөр хүний асуултад үргэлжлүүлэн хариу өгч буйг илэрхийлсэн илэрхийлэл. Cấu trúc thể hiện phản ứng hay trả lời tiếp sau câu hỏi mà người nói hay người khác đã hỏi.สำนวนที่ผู้พูดหรือคนอื่นเชื่อมโยงคำถามที่ถามแล้วแสดงคำตอบหรือปฏิกริยานั้นungkapan untuk menyatakan respon atau jawaban mengenai pertanyaan yang diajukan pembicara atau orang lainВыражение, передающее вопрос, заданный третьим лицом или самим говорящим, и указывающее на следующую за ним реакцию или ответ.
- 말하는 사람이나 다른 사람이 한 질문에 이어 그 반응이나 대답을 나타내는 표현.
-nyanikkan
かときいたら【かと聞いたら】
ـنيانيقان
hỏi rằng… thế là…
พอถามว่า...ก็...
ketika bertanya
4. -느냐니까
- An expression used to quote what the speaker asked another person and add his/her response or answer.過去に質問した内容を取り上げ、それに対する反応や返答を続けて述べるのに用いる表現。Expression utilisée pour montrer une réaction ou une réponse à la suite d'une question posée et que l'on rapporteExpresión que se usa para continuar con la respuesta o la reacción sobre el contenido de una pregunta que ya se hizo antes.عبارة تُستخدم في استمرار القول عن ردّ الفعل أو الإجابة مع إقتباس من محتوى السؤال السابقөмнө нь асуусан зүйлийг дахин хэлж түүний талаарх хариу үйлдэл болон хариултыг үргэлжлүүлэн хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi dẫn nội dung đã hỏi trước đây và nói tiếp câu trả lời hay phản ứng đối với điều đó.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงปฏิกิริยาหรือคำตอบโดยเชื่อมต่อ พร้อมทั้งอ้างอิงเนื้อความที่ได้ถามก่อนหน้านี้ungkapan untuk menyatakan respon atau jawab terhadap pertanyaannya sambil mengutip pertanyaan sebelumnyaВыражение, используемое при высказывании реакции или ответа говорящего после повторения прежде заданного вопроса.
- 이전에 질문한 내용을 인용하며 그에 대한 반응이나 대답을 이어 말할 때 쓰는 표현.
-neunyanikka
かときいたら【かと聞いたら】
ـنونِيانيقا
hỏi là... nên…, hỏi rằng… thế rồi…
พอถามว่า...ก็...
ketika bertanya
5. -느냐니까는
- An expression used to quote the question the speaker or another person asked and add his/her response or answer.自分や他人の質問を述べながら、それに対する相手の答えや反応などを続けて伝えるのに用いる表現。Expression pour indiquer la réponse ou la réaction de quelqu'un à la suite de la question du locuteur ou d'une autre personne.Expresión que enfatiza la pregunta hecha por otra persona o por sí mismo como razón o fundamento.عبارة تُستخدم في التكلّم بِالتَّتَالي إضافة إجابة أو ردّ الفعل للطرف الآخر على سؤال المتكلّم أو الشخص الآخر إلى الكلام اللاحقөөрийн болон бусдын асуултыг учир шалтгаан болгохыг онцлон илэрхийлдэг хэлбэр.Cấu trúc dùng khi nói tiếp ở vế sau phản ứng hay trả lời của đối phương đối với câu hỏi của mình hay người khác.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงปฏิกิริยา คำตอบ หรืออย่างอื่นเกี่ยวกับคำถามของตนเองหรือผู้อื่นโดยเชื่อมต่อจากคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan jawab atau respons pendengar terhadap pertanyaan diri atau orang lain menyusul perkataan belakangВыражение, употребляемое для подчёркнутого повторения своего или чужого вопроса в качестве причины или условия чего-либо.
- 자신이나 다른 사람의 질문에 대한 상대의 대답이나 반응 등을 뒤에 오는 말에 이어 말할 때 쓰는 표현.
-neunyanikkaneun
かときいたら【かと聞いたら】
نونِيانيقانون
hỏi rằng… thế là…
พอถามว่า...ก็...
ketika bertanya
6. -느냐니깐
- An expression used to quote the question the speaker or another person asked and add his/her response or answer.話し手または他人がした質問に続き、それに対する反応や返答を表す表現。Expression pour indiquer une réaction ou une réponse à la suite d'une question posée par le locuteur ou par quelqu'un d'autre.Expresión que indica respuesta o reacción sobre una pregunta realizada por el hablante u otra persona.عبارة تدلّ على ردّ الفعل أو الإجابة بِالتَّتَالي بعد طرح سؤال المتكلّم أو الشخص الآخرөгүүлэгч этгээдийн болон бусад хүний асуусан асуултанд үргэлжлүүлж хариулахыг хариуг илэрхийлдэг.Cấu trúc thể hiện phản ứng hay trả lời tiếp sau câu hỏi mà người nói hay người khác đã hỏi.สำนวนที่เชื่อมโยงคำถามใดที่ผู้อื่นได้ถามหรือคำถามของผู้พูดแล้วแสดงถึงการตอบหรือปฏิกริยานั้นungkapan untuk menyatakan respon atau jawaban mengenai pertanyaan yang diajukan pembicara atau orang lainВыражение, передающее вопрос, заданный третьим лицом или самим говорящим, и указывающее на следующую за ним реакцию или ответ.
- 말하는 사람이나 다른 사람이 한 질문에 이어 그 반응이나 대답을 나타내는 표현.
-neunyanikkan
かときいたら【かと聞いたら】
ـنونِيانيقا
hỏi rằng… thế là…
พอถามว่า...ก็...
ketika bertanya
7. -느냐면
- An expression used to assume that the preceding statement is asked as a question, and continue the sentence.前の言葉を質問として聞いた状況を仮定し、後の内容を続けて述べるという意を表す表現。Expression pour indiquer une supposition sur une situation rapportée sous la forme de question dans la proposition précédente, à laquelle le locuteur rajoute quelque chose dans la proposition suivante.Expresión que indica la continuación del comentario posterior mientras supone la situación que escuchó anteriormente como una pregunta.عبارة تدلّ على استمرار القول عن مضمون لاحق بالافتراض أن يسمع الكلام السابق كسؤالөмнөх агуулгыг асуултаар сонссон байдлыг тооцоолон дараагийн агуулгыг үргэлжлүүлэн хэлэхийг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện sự giả định tình huống đã nghe ở câu hỏi của vế trước và nói tiếp nội dung ở vế sau.สำนวนที่แสดงการสมมุติสถานการณ์ที่ถูกถามคำถามที่อยู่ในคำพูดข้างหน้าแล้วเชื่อมโยงไปสู่เนื้อหาข้างหลังungkapan yang mengansumsikan dan menunjukkan kondisi yang ditanyakan subjek yang ada di kata depan Выражение, указывающее на предполагаемую ситуацию, о которой может спросить третье лицо.
- 앞의 말을 질문으로 들은 상황을 가정하여 뒤의 내용을 이어 말함을 나타내는 표현.
-neunyamyeon
かときくと【かと聞くと】。かときいたら【かと聞いたら】。かというと【かと言うと】
nếu hỏi… thì...
ถ้าจะถามว่า...
kalau ditanya
8. -으냐니까
- An expression used to quote what the speaker asked another person, and add his/her response or answer.過去に質問した内容を取り上げ、それに対する反応や返答を続けて述べるのに用いる表現。Expression utilisée pour montrer une réaction ou une réponse à la suite d'une question antérieure que l'on rapporte.Expresión que se usa para continuar con la respuesta o la reacción sobre el contenido de una pregunta que ya se hizo antes.عبارة تُستخدم في استمرار القول عن ردّ الفعل أو الإجابة مع إقتباس من محتوى السؤال السابقөмнө асуусан зүйлийг дахин хэлж түүний талаар хариу үйлдэл үзүүлэх юм уу хариултыг залгуулан хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi dẫn nội dung đã hỏi trước đây và nói tiếp câu trả lời hay phản ứng đối với điều đó.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงปฏิกิริยาหรือคำตอบโดยเชื่อมต่อ พร้อมทั้งอ้างอิงเนื้อความที่ได้ถามก่อนหน้านี้ungkapan untuk menyatakan respon atau jawab terhadap pertanyaannya sambil mengutip pertanyaan sebelumnyaВыражение, используемое при высказывании реакции или ответа говорящего после повторения прежде заданного вопроса.
- 이전에 질문한 내용을 인용하며 그에 대한 반응이나 대답을 이어 말할 때 쓰는 표현.
-eunyanikka
かときいたら【かと聞いたら】
ـونِيانيقا
hỏi rằng… thế rồi...
พอถามว่า...ก็...
ketika bertanya
9. -으냐니까는
- An expression used to quote the question the speaker or another person asked, and add his/her response or answer.自分や他人の質問を述べながら、それに対する相手の答えや反応などを続けて伝えるのに用いる表現。Expression pour indiquer la réponse ou la réaction de quelqu'un à la suite d'une question émise par le locuteur ou une autre personne.Expresión que enfatiza la pregunta hecha por otra persona o por sí mismo como razón o fundamento.عبارة تدلّ على ردّ الفعل أو الإجابة بِالتَّتَالي بعد طرح سؤال المتكلّم أو الشخص الآخرөөрийн асуулт болон бусдын асуултыг учир шалтгаан буюу үндэслэл болгохыг онцлон илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi nói tiếp ở vế sau phản ứng hay trả lời của đối phương đối với câu hỏi của mình hay người khác.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงปฏิกิริยา คำตอบ หรืออย่างอื่นเกี่ยวกับคำถามของตนเองหรือผู้อื่นโดยเชื่อมต่อจากคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan jawab atau respons pendengar terhadap pertanyaan diri atau orang lain menyusul perkataan belakangВыражение, передающее вопрос, заданный третьим лицом или самим говорящим, и указывающее на следующую за ним реакцию или ответ.
- 자신이나 다른 사람의 질문에 대한 상대의 대답이나 반응 등을 뒤에 오는 말에 이어 말할 때 쓰는 표현.
-eunyanikkaneun
かときいたら【かと聞いたら】
ـونِيانيقانون
hỏi rằng… thế là…
เพราะถามว่า...ก็เลย
ketika bertanya
10. -으냐니깐
- An expression used to quote the question the speaker or another person asked, and add his/her response or answer.話し手や他人の質問に続き、それに対する反応や返答を表す表現。Expression pour indiquer une réaction ou une réponse à la suite de la question posée par le locuteur ou par quelqu'un d'autre.Expresión que indica respuesta o reacción sobre una pregunta realizada por el hablante u otra persona.عبارة تدلّ على ردّ الفعل أو الإجابة بِالتَّتَالي بعد طرح سؤال المتكلّم أو الشخص الآخرөгүүлэгч этгээдийн асуулт болон өөр хүний асуултад үргэлжлүүлэн хариу үйлдэл буюу хариу өгөхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện phản ứng hay trả lời tiếp sau câu hỏi mà người nói hay người khác đã hỏi.สำนวนที่แสดงถึงคำตอบหรือปฏิกิริยาตอบสนองนั้น ๆ ซึ่งต่อเนื่องจากคำถามที่ผู้พูดหรือผู้อื่นถามungkapan untuk menyatakan respon atau jawaban mengenai pertanyaan yang diajukan pembicara atau orang lainВыражение, передающее вопрос, заданный третьим лицом или самим говорящим, и указывающее на следующую за ним реакцию или ответ.
- 말하는 사람이나 다른 사람이 한 질문에 이어 그 반응이나 대답을 나타내는 표현.
-eunyanikkan
かときいたら【かと聞いたら】
ـونيانيقان
hỏi rằng… thế là…
พอถามว่า...ก็...
ketika bertanya
かときいたり【かと聞いたり】
1. -느냐느니
- An expression used to indicate that someone is asking questions this way and that way.ああ尋ねたりこう尋ねたりするという意を表す表現。Expression pour indiquer que l'on pose une question de telle ou telle façon.Expresión que se usa para mostrar una acción de preguntar de una u otra manera. عبارة تدلّ على طرح السؤال بعدّة طرقингэж ч асууж, тэгж ч асуухыг илэрхийлдэг холбох нөхцөл.Cấu trúc thể hiện việc hỏi thế này rồi lại hỏi thế nọ.สำนวนที่แสดงการถามถึงสิ่งโน้นสิ่งนี้akhiran kalimat yang menunjukkan hal ditanya begini atau ditanya begitupunСоединительное окончание, употребляемое при перечислении вопросов.
- 이렇게 묻기도 하고 저렇게 묻기도 함을 나타내는 표현.
-neunyaneuni
かときいたり【かと聞いたり】。のかって
hỏi... hỏi...
ถามว่า... ถามว่า...
ditanya~atau~
2. -으냐느니
окончаниеلاحقةTerminaisonAkhiranEnding of a Word語尾TerminaciónНөхцөлวิภัตติปัจจัยvĩ tố어미
- A connective ending used to ask this way or ask that way.ああ尋ねたりこう尋ねたりする意を表す「連結語尾」。Terminaison connective indiquant le fait de demander d'une manière ou d'une autre.Desinencia conectora que se usa para preguntar de distintas formas.كلمة متّصلة على آخرها تدلّ على السؤال بهذه الطريقة أو تلكингэж ч асууж тэгэж ч асуух явдлыг илэрхийлдэг холбох нөхцөл.Vĩ tố liên kết thể hiện hỏi thế này thế kia.วิภัตติปัจจัยเชื่อมระหว่างประโยคที่แสดงการถามอย่างโน้นถามอย่างนี้kata penutup sambung yang menyatakan bertanya begini dan begituСоединительное окончание, употребляемое при перечислении вопросов.
- 이렇게 묻기도 하고 저렇게 묻기도 함을 나타내는 연결 어미.
-eunyaneuni
かときいたり【かと聞いたり】
hỏi... rồi lại hỏi...
...ได้อย่างไร, ...อย่างไร, ...เชียวหรือ
ditanya ~ atau ~
かときいたりして【かと聞いたりして】
1. -냐니¹
- An expression used to quote the question asked by the listener or another person, and to reveal the emotion of the speaker about this.聞き手または他人から受けた質問を引用しながらそれについての話し手の感情を表す表現。Expression pour rapporter la question de son interlocuteur ou d'un tiers en indiquant son sentiment sur celle-ci.Expresión que indica la emoción del hablante mientras cita la pregunta que escuchó de otra persona.تعبير يدلّ على التعبير عن مشاعر المتحدّث عن السؤال من خلال اقتباس سؤال طرحه مستمع أو شخص آخرбусад хүнээс асуусан асуултыг иш татан авч, түүний талаарх өөрийнхөө сэтгэл хөдлөлийг илэрхийлэхэд хэрэглэнэ.Biểu hiện dùng khi trích dẫn câu hỏi nghe được từ người khác, đồng thời thể hiện cảm xúc của người nói về điều đó.สำนวนที่แสดงการอ้างอิงคำถามที่ได้ยินจากคนอื่นในขณะที่แสดงความรู้สึกของผู้พูดเกี่ยวกับสิ่งนั้นungkapan yang menunjukkan perasaan orang yang berbicara mengenai pertanyaannya sambil mengutip pertanyaan orang lain atau pendengarВыражение, употребляемое для повторения чужого вопроса и выражения в последующей части отношения к нему говорящего.
- 듣는 사람이나 다른 사람이 한 질문을 인용하면서 그것에 대한 말하는 사람의 감정을 나타내는 표현.
-nyani
かだって。かときくなんて【かと聞くなんて】。かときいたりして【かと聞いたりして】
ـنياني
hỏi là... nên
ถามมาได้ว่า...
lho bertanya
2. -느냐니¹
- An expression used to quote the question asked by the listener or another person, and to reveal the emotion of the speaker about this.聞き手または他人から受けた質問を引用しながらそれについての話し手の感情を表す表現。Expression pour rapporter la question de son interlocuteur ou d'un tiers en indiquant son sentiment sur celle-ci.Expresión que indica la emoción del hablante mientras cita la pregunta que escuchó de otra persona.تعبير يدلّ على مشاعر المتحدّث بشأن سؤال تم اقتباسه من مستمع أو شخص آخرбусдаас сонссон асуултыг ашиглан түүний талаар өгүүлэгч этгээдийн сэтгэл хөдлөлийг илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc trích dẫn câu hỏi nghe được từ người khác đồng thời thể hiện tình cảm của người nói về điều đó.สำนวนที่แสดงการอ้างอิงคำถามที่ได้ยินจากคนอื่นในขณะที่แสดงความรู้สึกของผู้พูดเกี่ยวกับสิ่งนั้นไปด้วยungkapan yang menunjukkan perasaan orang yang berbicara mengenai pertanyaannya sambil mengutip pertanyaan orang lain atau pendengarВыражение, употребляемое для повторения чужого вопроса и выражения в последующей части отношения к нему говорящего.
- 듣는 사람이나 다른 사람이 한 질문을 인용하면서 그것에 대한 말하는 사람의 감정을 나타내는 표현.
-neunyani
かときくなんて【かと聞くなんて】。かときいたりして【かと聞いたりして】
ـنونِياني
hỏi ...thì
ถามมาได้ว่า...
lho bertanya
3. -으냐니¹
- An expression used to quote the question asked by the listener or another person, and to reveal the emotion of the speaker about this.聞き手または他人から受けた質問を引用しながらそれについての話し手の感情を表す表現。Expression utilisée par le locuteur pour exprimer ses sentiments à propos d'une question de son interlocuteur ou d'une autre personne qu'il rapporte.Expresión que indica la emoción del hablante mientras cita la pregunta que escuchó de otra persona.تعبير يدلّ على التعبير عن مشاعر المتحدّث عن السؤال من خلال اقتباس سؤال طرحه مستمع أو شخص آخرөөр хүнд тавьсан асуултыг иш татан түүний талаарх өгүүлэгч этгээдийн сэтгэл хөдлөлийг илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Biểu hiện trích dẫn câu hỏi nghe được từ người khác, đồng thời thể hiện cảm tình của người nói về điều đó.สำนวนที่แสดงการอ้างอิงคำถามที่ได้ยินจากคนอื่นในขณะที่แสดงความรู้สึกของผู้พูดเกี่ยวกับสิ่งนั้นungkapan yang menunjukkan perasaan orang yang berbicara mengenai pertanyaannya sambil mengutip pertanyaan orang lain atau pendengarВыражение, употребляемое для повторения чужого вопроса и выражения в последующей части отношения к нему говорящего.
- 듣는 사람이나 다른 사람이 한 질문을 인용하면서 그것에 대한 말하는 사람의 감정을 나타내는 표현.
-eunyani
かだって。かときくなんて【かと聞くなんて】。かときいたりして【かと聞いたりして】
ـونِياني
(vĩ tố liên kết câu)
ถามมาได้ว่า...
lho bertanya
かときいていたか【かと聞いていたか】
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener something the speaker heard to cross-check the information.(略待下称)聞き手が過去に聞いて知っている質問の内容について話し手が確認を要求するのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question, comme pour vérifier le contenu d'une question antérieure dont l'interlocuteur est au courant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para preguntar como si estuviera confirmando el contenido de una pregunta de la que el oyente ya está al tanto por haberla escuchado en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن مضمونه الذي عرفه المستمع من خلال سماعه في السابق كأنّه يؤكده(нийтлэг хэллэг) өмнө нь сонсч мэдсэн асуултаа лавлахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi như thể xác nhận nội dung của câu hỏi mà người nghe đã biết do nghe trước đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเนื้อหาคำถามที่ผู้ฟังรู้อยู่แล้วจากการฟังมาก่อนหน้านี้ในทำนองยืนยันให้แน่ใจดู(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika bertanya isi pertanyaan yang didengar dan diketahui sebelumnya oleh pendengar(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему за уточнением содержания вопроса, о который тот ранее слышал.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 질문의 내용을 확인하듯이 물어볼 때 쓰는 표현.
-neunyae
かときかれたのか【かと聞かれたのか】。かときいていたか【かと聞いていたか】
hỏi là… à?, hỏi rằng…ư?
ถามว่า...หรือ
ditanya apakah
かときいていた【かと聞いていた】
1. -냐더군
- (informal addressee-lowering) An expression used to convey a question newly heard to the listener.(略待下称)他人から聞いて新しく知った疑問文の内容を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour rapporter à l'interlocuteur un fait qu'on a entendu pour la première fois et dont on a un doute.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para transmitir al oyente el contenido de alguna duda de la que se acaba de enterar.(صيغة متوسطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل مضمون جديد مشكوك فيه إلى مستمع والذي عرفه المتحدّث من خلال السماع(нийтлэг хэллэг) шинээр мэдсэн асуултын агуулгыг сонсч байгаа хүнд дамжуулж хэлэхдээ хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe nội dung nghi vấn mới được biết do nghe thấy.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อหาของคำถามที่ได้ยินแล้วเพิ่งรู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan hal keraguan yang baru didengar dan diketahui lalu menyampaikannya kepada orang yang didengar(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое при передаче собеседнику чужого вопроса, который сам говорящий впервые слышал.
- (두루낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 의문의 내용을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-nyadeogun
かだと。かだって。かときいていた【かと聞いていた】
hỏi là... đấy, thắc mắc… đấy
ถามว่า...ด้วยล่ะ
katanya
2. -냐더라고
- (informal addressee-lowering) An expression used to say the question the speaker remembers from having heard it in person.(略待下称)質問を直接受けたことを回想しながら述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour indiquer que le locuteur parle en se remémorant une question qu'il a entendue directement.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica la forma de hablar recordando una pregunta que escuchó personalmente.(صيغة متوسطة التواضع) عبارة تدلّ على التحدّث مع استذكار السؤال الذي سمعه بشكل مباشر(нийтлэг хэллэг) сонссон зүйлээ эргэн санаж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hồi tưởng và nói về việc đã trực tiếp nghe câu hỏi.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการหวนคิดและพูดเรื่องที่ได้ยินในคำถามโดยตรง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan hal membayangkan lalu berkata kembali hal yang langsung didengar(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на то, что говорящий воспроизводит лично услышанный ранее вопрос.
- (두루낮춤으로) 질문을 직접 들은 일을 회상하여 말함을 나타내는 표현.
-nyadeorago
かだと。かだって。かときいていた【かと聞いていた】
hỏi rằng…, hỏi là...
เห็นถามว่า..., ถามว่า...ด้วยล่ะ
bertanya apakah
3. -느냐더라고
- (informal addressee-lowering) An expression used to say the question the speaker remembers from having heard it in person.(略待下称)質問を直接受けたことを回想しながら述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour indiquer que le locuteur parle en se remémorant une question qu'il a entendue directement.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica la forma de hablar recordando una pregunta que escuchó personalmente.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على التحدّث مع استذكار السؤال الذي سمعه بشكل مباشر(нийтлэг хэллэг) сонссон асуултаа шууд дамжуулан хэлэхийг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hồi tưởng và nói về việc đã trực tiếp nghe câu hỏi.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการหวนคิดและพูดเรื่องที่ได้ยินคำถามมาโดยตรง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan hal membayangkan lalu berkata kembali hal yang langsung didengar(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на то, что говорящий воспроизводит лично услышанный ранее вопрос.
- (두루낮춤으로) 질문을 직접 들은 일을 회상하여 말함을 나타내는 표현.
-neunyadeorago
かときいていた【かと聞いていた】
hỏi là ..., hỏi rằng ...
ก็ถามว่า...
bertanya apakah~, tanya apa~, ditanya~
4. -으냐더군
- (informal addressee-lowering) An expression used to convey a question newly heard to the listener.(略待下称)他人から聞いて新しく知った疑問文の内容を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour rapporter à l'interlocuteur un fait qu'on a entendu pour la première fois et dont on a un doute.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir al oyente el contenido de alguna duda de la que se acaba de enterar.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل مضمون جديد مشكوك فيه إلى مستمع والذي عرفه المتحدّث من خلال السماع(нийтлэг хэллэг) шинээр сонсч мэдсэн асуултаа сонсч байгаа хүнд дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe nội dung nghi vấn mới được biết do nghe thấy.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความของคำถามที่ได้ยินมาจึงเพิ่งรู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan pertanyaan yang baru didengar dan diketahui lalu menyampaikannya kepada pendengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое для передачи собеседнику чужого вопроса, который сам говорящий слышал.
- (두루낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 의문의 내용을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-eunyadeogun
かだと。かだって。かときいていた【かと聞いていた】
hỏi là... đấy, thắc mắc… đấy "
ถามว่า...เหรอ, ถามว่า...งั้นเหรอ
bertanya~
5. -으냐더라고
- (informal addressee-lowering) An expression used to say the question the speaker remembers from having heard it in person.(略待下称)質問を直接受けたことを回想しながら述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour indiquer que le locuteur parle en se remémorant une question qu'il a entendue directement.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica la forma de hablar recordando una pregunta que escuchó personalmente.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على التحدّث مع تذكّر السؤال الذي سمعه بشكل مباشر(нийтлэг хэллэг) асуултыг сонссон зүйлийнхээ талаар эргэн дурсаж ярихад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hồi tưởng và nói về việc đã trực tiếp nghe câu hỏi(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการพูดเมื่อระลึกถึงเรื่องที่ได้ยินคำถามมาโดยตรง(dengan bentuk rendah) ungkapan untuk menyatakan bahwa seseorang berbicara dengan memperingati saat yang ditanyakan(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на то, что говорящий воспроизводит лично услышанный ранее вопрос.
- (두루낮춤으로) 질문을 직접 들은 일을 회상하여 말함을 나타내는 표현.
-eunyadeorago
かだと。かだって。かときいていた【かと聞いていた】
hỏi rằng…, hỏi là…
ก็ถามว่า...เลยนะ, ก็ถามว่า...เชียวนะ, ก็ถามว่า...เลยเหรอ
bertanya apakah~, tanya apa~, ditanya~
かときいていたのか【かと聞いていたのか】
1. -냬
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener something the speaker heard to cross-check the information.(略待下称)聞き手が過去に聞いて知っている質問の内容について話し手が確認を要求するのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question à l'interlocuteur comme pour vérifier le contenu d'une question antérieure.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para preguntar como si estuviera confirmando el contenido de una pregunta de la que el oyente ya está al tanto por haberla escuchado en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن مضمونه الذي عرفه المستمع من خلال سماعه في السابق كأنّه يؤكده(нийтлэг хэллэг) сонсогч өмнө нь сонсч мэдсэн асуултыг давтан асуухдаа хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi như thể xác nhận nội dung của câu hỏi mà người nghe đã biết do nghe trước đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเนื้อหาคำถามที่ผู้ฟังรู้อยู่แล้วจากการฟังมาก่อนหน้านี้ในทำนองยืนยันให้แน่ใจดู(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika bertanya isi pertanyaan yang diketahui sebelumnya oleh pendengar(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему за уточнением содержания вопроса, который тот слышал ранее.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 질문의 내용을 확인하듯이 물어볼 때 쓰는 표현.
-nyae
かと。かって。かだって。かときいていたのか【かと聞いていたのか】
hỏi là… à?, hỏi rằng…ư?
ถามว่า...หรือ
bertanya apakah, bertanya apa
2. -으냬
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener something the speaker heard to cross-check the information.(略待下称)聞き手がすでに聞いて知っている質問の内容について話し手が確認を要求するのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour s'enquérir du contenu de la question que l'interlocuteur a entendu dans le passé et ainsi le confirmer.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para preguntar como si estuviera confirmando el contenido de una pregunta de la que el oyente ya está al tanto por haberla escuchado en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن مضمون سؤال عرفه مستمع من خلال سماعه في السابق كأنّه يتأكّد منه(нийтлэг хэллэг) сонсч байгаа хүн өмнө нь сонссон асуултаа лавлаж асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi như thể xác nhận nội dung của câu hỏi mà người nghe đã biết do nghe trước đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามถึงเนื้อความคำถามที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้าจึงรู้อยู่แล้ว(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika bertanya isi pertanyaan yang diketahui sebelumnya oleh pendengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое для обращения к слушающему за уточнением вопроса, который тот слышал ранее.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 질문의 내용을 확인하듯이 물어볼 때 쓰는 표현.
-eunyae
かと。かって。かだって。かときいていたのか【かと聞いていたのか】
hỏi là… à?, hỏi rằng…ư?
ถามว่า...หรือ
ditanyakan apakah, ditanya apa~
かときいていたんだが【かと聞いていたんだが】
1. -냐던데
- An expression used to mention the question asked by another person and relate it to the following content.他人から受けた質問の内容を取り上げ、後の内容と関連付けて述べるという意を表す表現。Expression indiquant que le locuteur parle en mentionnant une question qu'il a entendue d'une autre personne, en établissant un lien entre celle-ci et les propos qui suivent.Expresión que indica que continúa hablando pero relacionando y mencionando tal comentario con la pregunta que recibió de otra persona.تعبير يدلّ على التكلّم من خلال ربط علاقة بالمضمون اللاحق مع ذكر مضمون السؤال مِن قبل شخص آخرбусдын асуусан асуултын утгыг дурьдангаа хойдох агуулгатай холбож хэлэхийг илэрхийлсэн илэрхийлэл. Cấu trúc thể hiện việc đề cập đến nội dung của câu hỏi nhận được từ người khác đồng thời kết nối với nội dung sau.สำนวนที่แสดงการที่บอกถึงเนื้อหาข้างหลังโดยสร้างความสัมพันธ์พร้อมทั้งกล่าวถึงเนื้อหาของคำถามที่ผู้อื่นถามungkapan untuk menghubungkan perkataan belakang dengan pertanyaan orang lain sambil menyebutkan pertanyaan tersebut.Выражение, употребляемое для связи упоминания полученного ранее вопроса с содержанием последующего высказывания.
- 다른 사람으로부터 받은 질문의 내용을 언급하면서 뒤의 내용을 관계 지어 말함을 나타내는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying someone's question.(略待下称)他人から受けた質問の内容を聞き手に伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en transmettant la question de quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir el contenido de una pregunta que escuchó de otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) تعبير يدلّ على ما يريد المتحدّثُ قولَه بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال من قبل شخص آخر(нийтлэг хэллэг) бусдын асуусан асуултын утгыг дамжуулангаа өөрийн санааг дамаар илэрхийлнэ. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc truyền đạt nội dung của câu hỏi nhận được từ người khác và thể hiện điều định nói một cách gián tiếp.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงสิ่งที่ต้องการจะพูดทางอ้อมโดยการถ่ายทอดเนื้อหาของคำถามที่ผู้อื่นถาม(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menyatakan keinginan diri secara tidak langsung dengan menyampaikan pertanyaan orang lain.(нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루낮춤으로) 다른 사람으로부터 받은 질문의 내용을 전달하여 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-nyadeonde
かときいていたんだが【かと聞いていたんだが】。かときいていたんだけど【かと聞いていたんだけど】
ـنِيادونْداي
hỏi là... nên
ถามมาว่า... แล้ว...
tanyanya
-nyadeonde
かだと。かだって。かときいていたんだが【かと聞いていたんだが】。かときいていたんだけど【かと聞いていたんだけど】
ـنِيادونْداي
hỏi là... đấy, hỏi rằng… đấy
ถามว่า...นะ
tanyanya
2. -느냐던데
- An expression used to mention the question asked by another person and relate it to the following content.他人から受けた質問の内容を取り上げ、後の内容と関連付けて述べるという意を表す表現。Expression indiquant que le locuteur parle en mentionnant une question qu'il a entendue d'une autre personne, en établissant un lien entre celle-ci et les propos qui suivent.Expresión que indica que continúa hablando pero relacionando y mencionando tal comentario con la pregunta que recibió de otra persona.تعبير يدلّ على التكلّم من خلال ربط علاقة بالمضمون اللاحق مع ذكر مضمون السؤال مِن قبل شخص آخرбусдын асуусан асуултын утгыг дурьдангаа дараах агуулгатай холбож хэлэхийг илэрхийлнэ.Cấu trúc thể hiện việc đề cập đến nội dung của câu hỏi nhận được từ người khác đồng thời kết nối với nội dung sau.สำนวนที่แสดงการที่บอกถึงเนื้อหาข้างหลังโดยสร้างความสัมพันธ์พร้อมทั้งกล่าวถึงเนื้อหาของคำถามที่ผู้อื่นถามungkapan untuk menghubungkan perkataan belakang dengan pertanyaan orang lain sambil menyebutkan pertanyaan tersebut.Выражение, употребляемое для указание на связь содержания высказывания с услышанным в прошлом от третьего лица вопросом.
- 다른 사람으로부터 받은 질문의 내용을 언급하면서 뒤의 내용을 관계 지어 말함을 나타내는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying someone's question.(略待下称)他人から受けた質問の内容を聞き手に伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en transmettant la question de quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir el contenido de una pregunta que escuchó de otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) تعبير يدلّ على ما يريد المتحدّثُ قوله بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال مِن قبَل شخص آخر(маш дотно хүндээ, мөн өөрөөсөө насаар бага буюу байр суурь доогуур хүнд хандахдаа) бусдын асуусан асуултын агуулгыг дамаар дамжуулж байгааг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) cấu trúc truyền đạt nội dung của câu hỏi nhận được từ người khác và thể hiện điều định nói một cách gián tiếp.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงสิ่งที่ต้องการจะพูดทางอ้อมโดยการถ่ายทอดเนื้อหาของคำถามที่ผู้อื่นถาม(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menyatakan keinginan diri secara tidak langsung dengan menyampaikan pertanyaan orang lain.(нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루낮춤으로) 다른 사람으로부터 받은 질문의 내용을 전달하여 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-neunyadeonde
かときいていたんだが【かと聞いていたんだが】。かときいていたんだけど【かと聞いていたんだけど】
ـنونِيادونْداي
hỏi là, hỏi rằng
เห็นถามว่า..., ถามมาว่า...
tanyanya
-neunyadeonde
かときいていたんだが【かと聞いていたんだが】。かときいていたんだけど【かと聞いていたんだけど】
ـنونِيادونْداي
hỏi là... đấy, thắc mắc rằng… đấy
เห็นถามว่า..., ถามมาว่า...
tanyanya
3. -느냐던데요
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly say something, by conveying the question the speaker heard earlier, in an unfinished sentence.(略待上称) 過去に受けた質問を余韻を残しながら伝えることで、述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question qu'on a entendue, sans terminer sa phrase.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para hablar indirectamente al trasmitir con persistencia una pregunta que escuchó.(صيغة متوسّطة التبجيل) تعبير يُستخدم في الكلام غير المباشر من خلال ترك انطباع حول السؤال الذي سمعه من قبل(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө нь сонсч мэдсэн асуултаа ой ухаандаа санаж байгаад улмаар дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt câu hỏi đã nghe trước đó đồng thời để lại dư âm.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อเวลาพูดโดยอ้อมที่เป็นการถ่ายทอดคำถามที่ได้ยินมาก่อนหน้าพร้อมกับสื่อความรู้สึกนั้นด้วย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat bicara secara langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar sambil meninggalkan kesan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса по личным воспоминаниям говорящего с оттенком недосказанности.
- (두루높임으로) 이전에 들은 질문을 여운을 남기면서 전함으로써 간접적으로 말할 때 쓰는 표현.
-neunyadeondeyo
かときいていたんだが【かと聞いていたんだが】。かときいていたんだけど【かと聞いていたんだけど】
ـنُونيادوندايّو
hỏi rằng... đấy, chất vấn… đấy
เห็นถามว่า..., ถามไปว่า...
ditanya apakah~
4. -으냐던데
- An expression used to mention someone's question and relate it to the following content.他人から受けた質問の内容を取り上げ、後の内容と関連付けて述べるという意を表す表現。Expression indiquant que le locuteur parle en mentionnant une question qu'il a entendue d'une autre personne, en établissant un lien entre celle-ci et le contenu des propos qui suivent.Expresión que indica que continúa hablando pero relacionando y mencionando tal comentario con la pregunta que recibió de otra persona.تعبير يدلّ على التكلّم من خلال ربط علاقة بالمضمون اللاحق مع ذكر مضمون السؤال مِن قبل شخص آخرбусдын асуусан асуултын утгыг дурьдангаа хойдох агуулгатай холбож хэлэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc đề cập đến nội dung của câu hỏi nhận được từ người khác đồng thời kết nối với nội dung sau.สำนวนที่แสดงการที่บอกถึงเนื้อหาข้างหลังโดยสร้างความสัมพันธ์พร้อมทั้งกล่าวถึงเนื้อหาของคำถามที่ผู้อื่นถามungkapan untuk menghubungkan perkataan belakang dengan pertanyaan orang lain sambil menyebutkan pertanyaan tersebut.Выражение, используемое для указания на связь содержания высказывания с услышанным в прошлом от третьего лица вопросом.
- 다른 사람으로부터 받은 질문의 내용을 언급하면서 뒤의 내용을 관계 지어 말함을 나타내는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying someone's question.(略待下称)他人から受けた質問の内容を聞き手に伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant la question de quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir el contenido de una pregunta que escuchó de otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) تعبير يدلّ على التعبير عما يريد المتحدّثُ قولَه بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال من قبل شخص آخر(нийтлэг хэллэг) бусдын тавьсан хүсэлт буюу шаардлагыг дамжуулангаа дам хэлэх гэсэн зүйлээ илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc truyền đạt nội dung của câu hỏi nhận được từ người khác và thể hiện điều định nói một cách gián tiếp.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงสิ่งที่ต้องการจะพูดทางอ้อมโดยการถ่ายทอดเนื้อหาของคำถามที่ผู้อื่นถาม(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menyatakan keinginan diri secara tidak langsung dengan menyampaikan pertanyaan orang lain.(нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루낮춤으로) 다른 사람으로부터 받은 질문의 내용을 전달하여 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-eunyadeonde
かときいていたんだが【かと聞いていたんだが】。かときいていたんだけど【かと聞いていたんだけど】
ـونيادونداي
hỏi là, hỏi rằng
เห็นถามว่า...น่ะ แล้ว..., ถามมาว่า...น่ะ แล้ว...
tanyanya
-eunyadeonde
かだと。かだって。かときいていたんだが【かと聞いていたんだが】。かときいていたんだけど【かと聞いていたんだけど】
ـونيادونداي
hỏi là... đấy, hỏi rằng… đấy
เห็นถามว่า...น่ะ แล้ว..., ถามมาว่า...น่ะ แล้ว...
tanyanya
かときいていたんだけど【かと聞いていたんだけど】
1. -냐던데
- An expression used to mention the question asked by another person and relate it to the following content.他人から受けた質問の内容を取り上げ、後の内容と関連付けて述べるという意を表す表現。Expression indiquant que le locuteur parle en mentionnant une question qu'il a entendue d'une autre personne, en établissant un lien entre celle-ci et les propos qui suivent.Expresión que indica que continúa hablando pero relacionando y mencionando tal comentario con la pregunta que recibió de otra persona.تعبير يدلّ على التكلّم من خلال ربط علاقة بالمضمون اللاحق مع ذكر مضمون السؤال مِن قبل شخص آخرбусдын асуусан асуултын утгыг дурьдангаа хойдох агуулгатай холбож хэлэхийг илэрхийлсэн илэрхийлэл. Cấu trúc thể hiện việc đề cập đến nội dung của câu hỏi nhận được từ người khác đồng thời kết nối với nội dung sau.สำนวนที่แสดงการที่บอกถึงเนื้อหาข้างหลังโดยสร้างความสัมพันธ์พร้อมทั้งกล่าวถึงเนื้อหาของคำถามที่ผู้อื่นถามungkapan untuk menghubungkan perkataan belakang dengan pertanyaan orang lain sambil menyebutkan pertanyaan tersebut.Выражение, употребляемое для связи упоминания полученного ранее вопроса с содержанием последующего высказывания.
- 다른 사람으로부터 받은 질문의 내용을 언급하면서 뒤의 내용을 관계 지어 말함을 나타내는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying someone's question.(略待下称)他人から受けた質問の内容を聞き手に伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en transmettant la question de quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir el contenido de una pregunta que escuchó de otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) تعبير يدلّ على ما يريد المتحدّثُ قولَه بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال من قبل شخص آخر(нийтлэг хэллэг) бусдын асуусан асуултын утгыг дамжуулангаа өөрийн санааг дамаар илэрхийлнэ. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc truyền đạt nội dung của câu hỏi nhận được từ người khác và thể hiện điều định nói một cách gián tiếp.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงสิ่งที่ต้องการจะพูดทางอ้อมโดยการถ่ายทอดเนื้อหาของคำถามที่ผู้อื่นถาม(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menyatakan keinginan diri secara tidak langsung dengan menyampaikan pertanyaan orang lain.(нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루낮춤으로) 다른 사람으로부터 받은 질문의 내용을 전달하여 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-nyadeonde
かときいていたんだが【かと聞いていたんだが】。かときいていたんだけど【かと聞いていたんだけど】
ـنِيادونْداي
hỏi là... nên
ถามมาว่า... แล้ว...
tanyanya
-nyadeonde
かだと。かだって。かときいていたんだが【かと聞いていたんだが】。かときいていたんだけど【かと聞いていたんだけど】
ـنِيادونْداي
hỏi là... đấy, hỏi rằng… đấy
ถามว่า...นะ
tanyanya
2. -느냐던데
- An expression used to mention the question asked by another person and relate it to the following content.他人から受けた質問の内容を取り上げ、後の内容と関連付けて述べるという意を表す表現。Expression indiquant que le locuteur parle en mentionnant une question qu'il a entendue d'une autre personne, en établissant un lien entre celle-ci et les propos qui suivent.Expresión que indica que continúa hablando pero relacionando y mencionando tal comentario con la pregunta que recibió de otra persona.تعبير يدلّ على التكلّم من خلال ربط علاقة بالمضمون اللاحق مع ذكر مضمون السؤال مِن قبل شخص آخرбусдын асуусан асуултын утгыг дурьдангаа дараах агуулгатай холбож хэлэхийг илэрхийлнэ.Cấu trúc thể hiện việc đề cập đến nội dung của câu hỏi nhận được từ người khác đồng thời kết nối với nội dung sau.สำนวนที่แสดงการที่บอกถึงเนื้อหาข้างหลังโดยสร้างความสัมพันธ์พร้อมทั้งกล่าวถึงเนื้อหาของคำถามที่ผู้อื่นถามungkapan untuk menghubungkan perkataan belakang dengan pertanyaan orang lain sambil menyebutkan pertanyaan tersebut.Выражение, употребляемое для указание на связь содержания высказывания с услышанным в прошлом от третьего лица вопросом.
- 다른 사람으로부터 받은 질문의 내용을 언급하면서 뒤의 내용을 관계 지어 말함을 나타내는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying someone's question.(略待下称)他人から受けた質問の内容を聞き手に伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en transmettant la question de quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir el contenido de una pregunta que escuchó de otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) تعبير يدلّ على ما يريد المتحدّثُ قوله بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال مِن قبَل شخص آخر(маш дотно хүндээ, мөн өөрөөсөө насаар бага буюу байр суурь доогуур хүнд хандахдаа) бусдын асуусан асуултын агуулгыг дамаар дамжуулж байгааг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) cấu trúc truyền đạt nội dung của câu hỏi nhận được từ người khác và thể hiện điều định nói một cách gián tiếp.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงสิ่งที่ต้องการจะพูดทางอ้อมโดยการถ่ายทอดเนื้อหาของคำถามที่ผู้อื่นถาม(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menyatakan keinginan diri secara tidak langsung dengan menyampaikan pertanyaan orang lain.(нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루낮춤으로) 다른 사람으로부터 받은 질문의 내용을 전달하여 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-neunyadeonde
かときいていたんだが【かと聞いていたんだが】。かときいていたんだけど【かと聞いていたんだけど】
ـنونِيادونْداي
hỏi là, hỏi rằng
เห็นถามว่า..., ถามมาว่า...
tanyanya
-neunyadeonde
かときいていたんだが【かと聞いていたんだが】。かときいていたんだけど【かと聞いていたんだけど】
ـنونِيادونْداي
hỏi là... đấy, thắc mắc rằng… đấy
เห็นถามว่า..., ถามมาว่า...
tanyanya
3. -느냐던데요
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly say something, by conveying the question the speaker heard earlier, in an unfinished sentence.(略待上称) 過去に受けた質問を余韻を残しながら伝えることで、述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question qu'on a entendue, sans terminer sa phrase.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para hablar indirectamente al trasmitir con persistencia una pregunta que escuchó.(صيغة متوسّطة التبجيل) تعبير يُستخدم في الكلام غير المباشر من خلال ترك انطباع حول السؤال الذي سمعه من قبل(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө нь сонсч мэдсэн асуултаа ой ухаандаа санаж байгаад улмаар дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt câu hỏi đã nghe trước đó đồng thời để lại dư âm.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อเวลาพูดโดยอ้อมที่เป็นการถ่ายทอดคำถามที่ได้ยินมาก่อนหน้าพร้อมกับสื่อความรู้สึกนั้นด้วย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat bicara secara langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar sambil meninggalkan kesan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса по личным воспоминаниям говорящего с оттенком недосказанности.
- (두루높임으로) 이전에 들은 질문을 여운을 남기면서 전함으로써 간접적으로 말할 때 쓰는 표현.
-neunyadeondeyo
かときいていたんだが【かと聞いていたんだが】。かときいていたんだけど【かと聞いていたんだけど】
ـنُونيادوندايّو
hỏi rằng... đấy, chất vấn… đấy
เห็นถามว่า..., ถามไปว่า...
ditanya apakah~
4. -으냐던데
- An expression used to mention someone's question and relate it to the following content.他人から受けた質問の内容を取り上げ、後の内容と関連付けて述べるという意を表す表現。Expression indiquant que le locuteur parle en mentionnant une question qu'il a entendue d'une autre personne, en établissant un lien entre celle-ci et le contenu des propos qui suivent.Expresión que indica que continúa hablando pero relacionando y mencionando tal comentario con la pregunta que recibió de otra persona.تعبير يدلّ على التكلّم من خلال ربط علاقة بالمضمون اللاحق مع ذكر مضمون السؤال مِن قبل شخص آخرбусдын асуусан асуултын утгыг дурьдангаа хойдох агуулгатай холбож хэлэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc đề cập đến nội dung của câu hỏi nhận được từ người khác đồng thời kết nối với nội dung sau.สำนวนที่แสดงการที่บอกถึงเนื้อหาข้างหลังโดยสร้างความสัมพันธ์พร้อมทั้งกล่าวถึงเนื้อหาของคำถามที่ผู้อื่นถามungkapan untuk menghubungkan perkataan belakang dengan pertanyaan orang lain sambil menyebutkan pertanyaan tersebut.Выражение, используемое для указания на связь содержания высказывания с услышанным в прошлом от третьего лица вопросом.
- 다른 사람으로부터 받은 질문의 내용을 언급하면서 뒤의 내용을 관계 지어 말함을 나타내는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying someone's question.(略待下称)他人から受けた質問の内容を聞き手に伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant la question de quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir el contenido de una pregunta que escuchó de otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) تعبير يدلّ على التعبير عما يريد المتحدّثُ قولَه بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال من قبل شخص آخر(нийтлэг хэллэг) бусдын тавьсан хүсэлт буюу шаардлагыг дамжуулангаа дам хэлэх гэсэн зүйлээ илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc truyền đạt nội dung của câu hỏi nhận được từ người khác và thể hiện điều định nói một cách gián tiếp.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงสิ่งที่ต้องการจะพูดทางอ้อมโดยการถ่ายทอดเนื้อหาของคำถามที่ผู้อื่นถาม(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menyatakan keinginan diri secara tidak langsung dengan menyampaikan pertanyaan orang lain.(нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루낮춤으로) 다른 사람으로부터 받은 질문의 내용을 전달하여 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-eunyadeonde
かときいていたんだが【かと聞いていたんだが】。かときいていたんだけど【かと聞いていたんだけど】
ـونيادونداي
hỏi là, hỏi rằng
เห็นถามว่า...น่ะ แล้ว..., ถามมาว่า...น่ะ แล้ว...
tanyanya
-eunyadeonde
かだと。かだって。かときいていたんだが【かと聞いていたんだが】。かときいていたんだけど【かと聞いていたんだけど】
ـونيادونداي
hỏi là... đấy, hỏi rằng… đấy
เห็นถามว่า...น่ะ แล้ว..., ถามมาว่า...น่ะ แล้ว...
tanyanya
かときいていたんです【かと聞いていたんです】
1. -냐더군요
- (informal addressee-raising) An expression used to convey a question newly heard to the listener.(略待上称) 他人から聞いて新しく知った疑問文の内容を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour rapporter à l'interlocuteur un fait qu'on a entendu pour la première fois et dont on a un doute.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para transmitir al oyente el contenido de alguna duda de la que se acaba de enterar.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل مضمون جديد مشكوك فيه إلى مستمع والذي عرفه المتحدّث من خلال السماع(нийтлэг хүндэтгэл) шинээр соносж мэдсэн асуултын утгыг сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Biểu hiện dùng khi truyền đạt nội dung của câu hỏi mới nghe được đến với người nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อหาของคำถามที่ได้ยินแล้วเพิ่งรู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan hal yang baru saja didengar dan diketahui kepada orang yang mendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при передаче собеседнику чужого вопроса, который сам говорящий впервые услышал.
- (두루높임으로) 들어서 새롭게 알게 된 의문의 내용을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-nyadeogunyo
かときいていたんです【かと聞いていたんです】。かときいていました【かと聞いていました】
hỏi là
ถามว่า...ด้วยล่ะครับ(ค่ะ)
katanya
2. -으냐더군요
- (informal addressee-raising) An expression used to convey a question newly heard to the listener.(略待上称) 他人から聞いて新しく知った疑問文の内容を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour rapporter à l'interlocuteur un fait qu'on a entendu pour la première fois et dont on a un doute.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir al oyente el contenido de alguna duda de la que se acaba de enterar.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل مضمون جديد مشكوك فيه إلى مستمع والذي عرفه المتحدّث من خلال السمْع(нийтлэг хэллэг) шинээр сонсч мэдсэн асуултаа сонсч байгаа хүнд дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe nội dung nghi vấn mới được biết do nghe thấy.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความของคำถามที่ได้ยินมาจึงเพิ่งรู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan hal yang baru saja didengar dan diketahui kepada orang yang mendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для передачи собеседнику чужого вопроса, который сам говорящий впервые услышал.
- (두루높임으로) 들어서 새롭게 알게 된 의문의 내용을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-eunyadeogunyo
かときいていたんです【かと聞いていたんです】。かときいていました【かと聞いていました】
hỏi là... đấy, hỏi rằng… đấy
ถามว่า...งั้นเหรอ(คะ), ถามว่า...ไหมครับ(คะ)
(dia) bertanya~
かときいていたんですが【かと聞いていたんですが】
1. -냐던데요
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly say something, by conveying the question the speaker heard earlier, in an unfinished sentence.(略待上称) 過去に受けた質問を余韻を残しながら伝えることで、述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question qu'on a entendue, sans terminer sa phrase.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para hablar indirectamente al transmitir con persistencia una pregunta que escuchó.(صيغة متوسّطة التبجيل) تعبير يُستخدم في الكلام غير المباشر من خلال ترك انطباع حول السؤال الذي سمعه من قبل(нийтлэг хүндэтгэл) ой ухаандаа тогтоосон өмнөх асуултыг дамжуулж дам хэлбэрээр хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt câu hỏi đã nghe trước đó đồng thời để lại dư âm.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดทางอ้อม โดยการถ่ายทอดคำถามที่ได้ยินมาก่อนหน้าพร้อมกับใส่ความรู้สึกที่ยังเหลืออยู่เข้าไปด้วย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat bicara secara langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar sambil meninggalkan kesan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса по личным воспоминаниям говорящего с оттенком недосказанности.
- (두루높임으로) 이전에 들은 질문을 여운을 남기면서 전함으로써 간접적으로 말할 때 쓰는 표현.
-nyadeondeyo
かときいていたんですが【かと聞いていたんですが】。かときいていたんですけど【かと聞いていたんですけど】
ـنِيادونْدايُّو
hỏi rằng... đấy, thắc mắc là… đấy
เห็นถามว่า..., ถามไปว่า...
ditanya apakah
2. -으냐던데요
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly express something, by conveying the question the speaker heard earlier, in an unfinished sentence.(略待上称)過去に受けた質問を余韻を残しながら伝えることで、述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question qu'on a entendue, sans terminer sa phrase.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para hablar indirectamente al trasmitir con persistencia una pregunta que escuchó.(صيغة متوسّطة التبجيل) تعبير يُستخدم في الكلام غير المباشر من خلال ترك انطباع حول السؤال الذي سمعه من قبل(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө нь сонссон асуултыг ой тойндоо санаж байгаад дам хэлбэрээр дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt câu hỏi đã nghe trước đó đồng thời để lại dư âm.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดทางอ้อมโดยถ่ายทอดคำถามที่ได้ยินมาก่อนหน้าพร้อมทั้งใส่ความรู้สึกที่เหลืออยู่เข้าไปด้วย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat bicara secara tidak langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar sambil meninggalkan kesan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса по личным воспоминаниям говорящего с оттенком недосказанности.
- (두루높임으로) 이전에 들은 질문을 여운을 남기면서 전함으로써 간접적으로 말할 때 쓰는 표현.
-eunyadeondeyo
かときいていたんですが【かと聞いていたんですが】。かときいていたんですけど【かと聞いていたんですけど】
ـونيادوندايّو
hỏi rằng... đấy, hỏi là… đấy
เห็นถามว่า..., ถามไปว่า...
bertanya apakah~, tanya apa~, ditanya~
かときいていたんですけど【かと聞いていたんですけど】
1. -냐던데요
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly say something, by conveying the question the speaker heard earlier, in an unfinished sentence.(略待上称) 過去に受けた質問を余韻を残しながら伝えることで、述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question qu'on a entendue, sans terminer sa phrase.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para hablar indirectamente al transmitir con persistencia una pregunta que escuchó.(صيغة متوسّطة التبجيل) تعبير يُستخدم في الكلام غير المباشر من خلال ترك انطباع حول السؤال الذي سمعه من قبل(нийтлэг хүндэтгэл) ой ухаандаа тогтоосон өмнөх асуултыг дамжуулж дам хэлбэрээр хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt câu hỏi đã nghe trước đó đồng thời để lại dư âm.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดทางอ้อม โดยการถ่ายทอดคำถามที่ได้ยินมาก่อนหน้าพร้อมกับใส่ความรู้สึกที่ยังเหลืออยู่เข้าไปด้วย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat bicara secara langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar sambil meninggalkan kesan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса по личным воспоминаниям говорящего с оттенком недосказанности.
- (두루높임으로) 이전에 들은 질문을 여운을 남기면서 전함으로써 간접적으로 말할 때 쓰는 표현.
-nyadeondeyo
かときいていたんですが【かと聞いていたんですが】。かときいていたんですけど【かと聞いていたんですけど】
ـنِيادونْدايُّو
hỏi rằng... đấy, thắc mắc là… đấy
เห็นถามว่า..., ถามไปว่า...
ditanya apakah
2. -으냐던데요
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly express something, by conveying the question the speaker heard earlier, in an unfinished sentence.(略待上称)過去に受けた質問を余韻を残しながら伝えることで、述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question qu'on a entendue, sans terminer sa phrase.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para hablar indirectamente al trasmitir con persistencia una pregunta que escuchó.(صيغة متوسّطة التبجيل) تعبير يُستخدم في الكلام غير المباشر من خلال ترك انطباع حول السؤال الذي سمعه من قبل(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө нь сонссон асуултыг ой тойндоо санаж байгаад дам хэлбэрээр дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt câu hỏi đã nghe trước đó đồng thời để lại dư âm.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดทางอ้อมโดยถ่ายทอดคำถามที่ได้ยินมาก่อนหน้าพร้อมทั้งใส่ความรู้สึกที่เหลืออยู่เข้าไปด้วย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat bicara secara tidak langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar sambil meninggalkan kesan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса по личным воспоминаниям говорящего с оттенком недосказанности.
- (두루높임으로) 이전에 들은 질문을 여운을 남기면서 전함으로써 간접적으로 말할 때 쓰는 표현.
-eunyadeondeyo
かときいていたんですが【かと聞いていたんですが】。かときいていたんですけど【かと聞いていたんですけど】
ـونيادوندايّو
hỏi rằng... đấy, hỏi là… đấy
เห็นถามว่า..., ถามไปว่า...
bertanya apakah~, tanya apa~, ditanya~
かときいていましたか【かと聞いていましたか】
1. -냬요
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener something the speaker heard to cross-check the information.(略待上称)聞き手が過去に聞いて知っている質問の内容について話し手が確認を要求するのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question, comme pour vérifier le contenu d'une question antérieure dont l'interlocuteur est déjà au courant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para interrogar como si estuviera confirmando el contenido de una pregunta de la que el oyente ya está al tanto por haberla escuchado anteriormente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن مضمونه الذي عرفه المستمع من خلال سماعه في السابق كأنّه يؤكده(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө нь сонсч мэдсэн асуулт асуухдаа хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi như thể xác nhận nội dung của câu hỏi mà người nghe đã biết do nghe trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเนื้อหาคำถามที่ผู้ฟังรู้อยู่แล้วจากการฟังมาก่อนหน้านี้ในทำนองยืนยันให้แน่ใจดู(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika bertanya pertanyaan yang telah diketahui sebelumnya oleh pendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему за уточнением содержания вопроса, который тот слышал ранее.
- (두루높임으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 질문의 내용을 확인하듯이 물어볼 때 쓰는 표현.
-nyaeyo
かときいていましたか【かと聞いていましたか】。かときかれましたか【かと聞かれましたか】
hỏi là… à?, hỏi rằng…ư?
ถามว่า...หรือคะ(ครับ)
bertanya apakah, bertanya apa, bertanya bagaimana
2. -느냬요
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener something the speaker heard to cross-check the information.(略待上称) 聞き手が過去に聞いて知っている質問の内容について話し手が確認を要求するのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question comme pour en vérifier le contenu dont l'interlocuteur est au courant pour l'avoir entendu auparavant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para interrogar como si estuviera confirmando el contenido de una pregunta de la que el oyente ya está al tanto por haberla escuchado anteriormente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن مضمونه الذي عرفه المستمع من خلال سماعه في السابق كأنّه يؤكده(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч байгаа хүн өмнө нь мэдэж авсан асуултаа лавлахад хэрэглэдэг хэлбэр.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi như thể xác nhận nội dung của câu hỏi mà người nghe đã biết do nghe trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเนื้อหาคำถามที่ผู้ฟังรู้อยู่แล้วจากการฟังมาก่อนหน้านี้ในทำนองยืนยันให้แน่ใจดู(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung isi pertanyaan orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему за уточнением содержания вопроса, который тот слышал ранее.
- (두루높임으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 질문의 내용을 확인하듯이 물어볼 때 쓰는 표현.
-neunyaeyo
かときかれましたか【かと聞かれましたか】。かときいていましたか【かと聞いていましたか】
hỏi là… à?, hỏi rằng…ư?
ถามว่า...หรือคะ(ครับ)
ditanya apakah~
3. -으냬요
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener something the speaker heard to cross-check the information.(略待上称)聞き手がすでに聞いて知っている質問の内容について話し手が確認を要求するのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question comme pour en vérifier le contenu dont l'interlocuteur est au courant pour l'avoir entendu auparavant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para interrogar como si estuviera confirmando el contenido de una pregunta de la que el oyente ya está al tanto por haberla escuchado anteriormente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن مضمون سؤال عرفه مستمع من خلال سماعه في السابق كأنّه يتأكّد منه(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч байгаа хүн өмнө нь сонсч мэдсэн асуултаа лавлаж асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi như thể xác nhận nội dung của câu hỏi mà người nghe đã biết do nghe trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามถึงเนื้อความคำถามที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้าจึงรู้อยู่แล้วเชิงยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika bertanya pertanyaan yang diketahui sebelumnya oleh pendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для обращения к слушающему за уточнением вопроса, который тот слышал ранее.
- (두루높임으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 질문의 내용을 확인하듯이 물어볼 때 쓰는 표현.
-eunyaeyo
かときいていましたか【かと聞いていましたか】。かときかれましたか【かと聞かれましたか】
hỏi là… à?, hỏi rằng…ư?
ถามว่า...หรือคะ(ครับ)
ditanya apakah
'日本語 - 韓国語 > かきくけこ' 카테고리의 다른 글
かときくのに【かと聞くのに】 - かなぐさり【金鎖】 (0) | 2020.02.07 |
---|---|
かときいていました【かと聞いていました】 - かときくので【かと聞くので】 (0) | 2020.02.07 |
かつやくきん【括約筋】 - かと (0) | 2020.02.07 |
かっとうする【葛藤する】 - かつもくしてあいまつ【刮目して相待つ】 (0) | 2020.02.07 |
かっこう【かっこう】 - かっと (0) | 2020.02.07 |