かときいていました【かと聞いていました】かときいていますが【かと聞いていますが】かときいていますけど【かと聞いていますけど】かときいていますけど【と聞いていますけど】かときいている【かと聞いている】かときいているが【かと聞いているが】かときいているけど【かと聞いているけど】かときいているね【かと聞いているね】かときいているのに【かと聞いているのに】かときいているんだ【かと聞いているんだ】かときいているんだから【かと聞いているんだから】かときいているんですか【かと聞いているんですか】かときいているんです【かと聞いているんです】かときいて【かと聞いて】かときいてから【かと聞いてから】かときいてきた【かと聞いてきた】かときいてたんだ【かと聞いてたんだ】かときいてたんです【かと聞いてたんです】かときかれたのか【かと聞かれたのか】かときかれたら【かと聞かれたら】かときかれましたか【かと聞かれましたか】かときかれると【かと聞かれると】かとききながら【かと聞きながら】かとききましたか【かと聞きましたか】かときくから【かと聞くから】かときくが【かと聞くが】かときくけど【かと聞くけど】かときくと【かと聞くと】かときくなんて【かと聞くなんて】かときくので【かと聞くので】
かときいていました【かと聞いていました】
1. -냐더군요
- (informal addressee-raising) An expression used to convey a question newly heard to the listener.(略待上称) 他人から聞いて新しく知った疑問文の内容を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour rapporter à l'interlocuteur un fait qu'on a entendu pour la première fois et dont on a un doute.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para transmitir al oyente el contenido de alguna duda de la que se acaba de enterar.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل مضمون جديد مشكوك فيه إلى مستمع والذي عرفه المتحدّث من خلال السماع(нийтлэг хүндэтгэл) шинээр соносж мэдсэн асуултын утгыг сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Biểu hiện dùng khi truyền đạt nội dung của câu hỏi mới nghe được đến với người nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อหาของคำถามที่ได้ยินแล้วเพิ่งรู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan hal yang baru saja didengar dan diketahui kepada orang yang mendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при передаче собеседнику чужого вопроса, который сам говорящий впервые услышал.
- (두루높임으로) 들어서 새롭게 알게 된 의문의 내용을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-nyadeogunyo
かときいていたんです【かと聞いていたんです】。かときいていました【かと聞いていました】
hỏi là
ถามว่า...ด้วยล่ะครับ(ค่ะ)
katanya
2. -냬요
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly convey the question asked by another person.(略待上称) 他人から受けた質問の内容を聞き手に間接的に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour rapporter indirectement le contenu d'une question posée par quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para transmitir indirectamente el contenido de la pregunta realizada por otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل مضمون سؤال سأله شخص آخر بشكل غير مباشر(нийтлэг хүндэтгэл) бусад хүний асуусан асуултыг дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt một cách gián tiếp nội dung của câu hỏi mà người khác đã nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อหาคำถามที่ผู้อื่นถามมาทางอ้อม(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung isi pertanyaan yang dikatakan orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при косвенной передаче содержания вопроса, заданного другим человеком.
- (두루높임으로) 다른 사람이 말한 질문의 내용을 간접적으로 전할 때 쓰는 표현.
-nyaeyo
かときいていました【かと聞いていました】
hỏi là, hỏi rằng
ถามว่า...น่ะค่ะ(ครับ)
bertanya
3. -느냬요
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly convey the question asked by another person.(略待上称)他人から受けた質問の内容を聞き手に間接的に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour transmettre indirectement une question posée par quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir indirectamente el contenido de la pregunta realizada por otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل مضمون سؤال سأله شخص آخر بشكل غير مباشر(нийтлэг хүндэтгэл) бусад хүний асуусан асуултыг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt một cách gián tiếp nội dung của câu hỏi mà người khác đã nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อหาคำถามที่ผู้อื่นถามมาทางอ้อม(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung isi pertanyaan orang lain(нейтральный стиль) Выражение, используемое при косвенной передаче содержания вопроса, заданного другим человеком.
- (두루높임으로) 다른 사람이 말한 질문의 내용을 간접적으로 전할 때 쓰는 표현.
-neunyaeyo
かときいていました【かと聞いていました】
hỏi là, hỏi rằng
ถามมาว่า...ค่ะ(เครับ)
ditanya apakah~
4. -으냐더군요
- (informal addressee-raising) An expression used to convey a question newly heard to the listener.(略待上称) 他人から聞いて新しく知った疑問文の内容を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour rapporter à l'interlocuteur un fait qu'on a entendu pour la première fois et dont on a un doute.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir al oyente el contenido de alguna duda de la que se acaba de enterar.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل مضمون جديد مشكوك فيه إلى مستمع والذي عرفه المتحدّث من خلال السمْع(нийтлэг хэллэг) шинээр сонсч мэдсэн асуултаа сонсч байгаа хүнд дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe nội dung nghi vấn mới được biết do nghe thấy.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความของคำถามที่ได้ยินมาจึงเพิ่งรู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan hal yang baru saja didengar dan diketahui kepada orang yang mendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для передачи собеседнику чужого вопроса, который сам говорящий впервые услышал.
- (두루높임으로) 들어서 새롭게 알게 된 의문의 내용을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-eunyadeogunyo
かときいていたんです【かと聞いていたんです】。かときいていました【かと聞いていました】
hỏi là... đấy, hỏi rằng… đấy
ถามว่า...งั้นเหรอ(คะ), ถามว่า...ไหมครับ(คะ)
(dia) bertanya~
5. -으냬요
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly convey the question asked by another person.(略待上称)他人から受けた質問の内容を聞き手に間接的に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour transmettre indirectement le contenu de la question qu'a posée une autre personne.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir indirectamente el contenido de la pregunta realizada por otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل مضمون السؤال الذي سأله شخص آخر بشكل غير مباشر(нийтлэг хүндэтгэл) бусад хүний асуусан зүйлийг дам хэлбэрээр дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt một cách gián tiếp nội dung của câu hỏi mà người khác đã nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความคำถามที่ผู้อื่นพูดมาโดยอ้อม (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung isi pertanyaan orang lain(нейтральный стиль) Выражение, используемое для косвенной передачи содержания вопроса, заданного другим человеком.
- (두루높임으로) 다른 사람이 말한 질문의 내용을 간접적으로 전할 때 쓰는 표현.
-eunyaeyo
かときいていました【かと聞いていました】
hỏi là, hỏi rằng
ถามว่า...ค่ะ(ครับ), เห็นถามว่า...นะคะ(ครับ)
ditanya apakah
かときいていますが【かと聞いていますが】
1. -냐는데요
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by quoting the question the speaker was asked.(略待上称)他人から聞いた質問を聞き手に伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。 (forme honorifique non formelle) Expression pour indiquer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question que l'on a entendue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al transmitir la pregunta que ha escuchado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التعبير عن رأي المتحدّث بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال الذي سمعه(нийтлэг хүндэтгэл) сонссон асуултыг нь дамжуулангаа илэрхийлэх гэж байгаа санаагаа дамаар хэлэхэд хэрэглэнэ. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện điều định nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt câu hỏi đã nghe được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดในสิ่งที่ต้องการแสดงทางอ้อมโดยถ่ายทอดคำถามที่ได้ยิน(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat berkata untuk menunjukkan secara langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루높임으로) 들은 질문을 전달함으로써 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-nyaneundeyo
かときいていますが【かと聞いていますが】。かときいていますけど【かと聞いていますけど】
hỏi (rằng)… đấy
ถามว่า...นะครับ(คะ)
bertanya apakah, bertanya apa, ditanya apakah
2. -느냐는데요
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by quoting the question the speaker was asked.(略待上称) 他人から聞いた質問を聞き手に伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。 (forme honorifique non formelle) Expression pour indiquer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question que l'on a entendue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir la pregunta que ha escuchado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التعبير عن رأي المتحدّث بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال الذي سمعه المتحدّث(нийтлэг хүндэтгэл) сонссон асуултыг дамжуулангуутаа шууд илэрхийлэх гэж байгаа зүйлээ хэлэхэд хэрэглэдэг хэлбэр.(cách nói kính trọng phổ biến) Diễn đạt dùng khi nói một cách gián tiếp thông qua việc truyền đạt lại câu hỏi nghe được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดในสิ่งที่ต้องการแสดงทางอ้อมโดยถ่ายทอดคำถามที่ได้ยิน(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat berkata untuk menunjukkan secara langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루높임으로) 들은 질문을 전달함으로써 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-neunyaneundeyo
かときいていますが【かと聞いていますが】。かときいていますけど【と聞いていますけど】
hỏi ...đấy
ถามว่า...ครับ, ถามว่า...ค่ะ
bertanya apakah, bertanya apa, ditanya apakah
かときいていますけど【かと聞いていますけど】
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by quoting the question the speaker was asked.(略待上称)他人から聞いた質問を聞き手に伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。 (forme honorifique non formelle) Expression pour indiquer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question que l'on a entendue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al transmitir la pregunta que ha escuchado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التعبير عن رأي المتحدّث بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال الذي سمعه(нийтлэг хүндэтгэл) сонссон асуултыг нь дамжуулангаа илэрхийлэх гэж байгаа санаагаа дамаар хэлэхэд хэрэглэнэ. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện điều định nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt câu hỏi đã nghe được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดในสิ่งที่ต้องการแสดงทางอ้อมโดยถ่ายทอดคำถามที่ได้ยิน(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat berkata untuk menunjukkan secara langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루높임으로) 들은 질문을 전달함으로써 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-nyaneundeyo
かときいていますが【かと聞いていますが】。かときいていますけど【かと聞いていますけど】
hỏi (rằng)… đấy
ถามว่า...นะครับ(คะ)
bertanya apakah, bertanya apa, ditanya apakah
かときいていますけど【と聞いていますけど】
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by quoting the question the speaker was asked.(略待上称) 他人から聞いた質問を聞き手に伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。 (forme honorifique non formelle) Expression pour indiquer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question que l'on a entendue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir la pregunta que ha escuchado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التعبير عن رأي المتحدّث بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال الذي سمعه المتحدّث(нийтлэг хүндэтгэл) сонссон асуултыг дамжуулангуутаа шууд илэрхийлэх гэж байгаа зүйлээ хэлэхэд хэрэглэдэг хэлбэр.(cách nói kính trọng phổ biến) Diễn đạt dùng khi nói một cách gián tiếp thông qua việc truyền đạt lại câu hỏi nghe được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดในสิ่งที่ต้องการแสดงทางอ้อมโดยถ่ายทอดคำถามที่ได้ยิน(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat berkata untuk menunjukkan secara langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루높임으로) 들은 질문을 전달함으로써 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-neunyaneundeyo
かときいていますが【かと聞いていますが】。かときいていますけど【と聞いていますけど】
hỏi ...đấy
ถามว่า...ครับ, ถามว่า...ค่ะ
bertanya apakah, bertanya apa, ditanya apakah
かときいている【かと聞いている】
1. -냐는구나
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey a question asked by another person to the listener with wonder.(下称)他人の質問を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre la question de quelqu'un d'autre à un interlocuteur, sur un ton d'exclamation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para transmitir al oyente una pregunta realizada por otra persona pero con sentimiento de admiración.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل سؤال من قبل شخص آخر إلى مستمع مع الشعور بالإعجاب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын асуусан асуултанд гайхширсан мэдрэмж төрүүлж, сонсч байгаа хүндээ дамжуулахад хэрэглэнэ. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe câu hỏi mà người khác đã hỏi với cảm xúc cảm thán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้อื่นใส่อารมณ์ประหลาดใจในคำถามหนึ่งแล้วบอกต่อแก่ผู้ฟัง (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan satu pertanyaan yang diajukan orang lain dengan ditambahkan perasaan baru kemudian disampaikan kepada orang yang mendengar(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи собеседнику чужого вопроса с оттенком восклицания.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 한 질문을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-nyaneunguna
かときいている【かと聞いている】。かときいてきた【かと聞いてきた】
hỏi là… đấy
ถามว่า...ด้วยล่ะ, ถามว่า....เสียด้วยนะ
katanya bertanya
2. -냐는군
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey another person's question to the listener.(下称)他人の質問を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre la question de quelqu'un d'autre à un interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para transmitir al adversario la pregunta de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل سؤال مِن قبل شخص آخر إلى الطرف الآخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүний асуултыг нөгөө хүндээ дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt câu hỏi của người khác cho đối phương.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำถามของผู้อื่นแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan pertanyaan orang lain kepada pendengar(простой стиль) Выражение, используемое при передаче вопроса другого человека собеседнику.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 질문을 상대방에게 전할 때 쓰는 표현.
-nyaneun-gun
かときいている【かと聞いている】。かときいてきた【かと聞いてきた】
hỏi rằng... đấy
ถามว่า...ด้วยล่ะ, ถามว่า....เสียด้วยนะ, ฝากถามว่า...
katanya bertanya
3. -느냐는군
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey the question of another person to the listener.(下称)他人の質問を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre la question de quelqu'un d'autre à un interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para trasmitir al adversario la pregunta de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل السؤال مِن قبل شخص آخر إلى الطرف الآخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүний тавьсан асуултыг нөгөө хүндээ дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг хэлбэр.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt câu hỏi của người khác cho đối phương.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำถามของคนอื่นแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan pertanyaan orang lain kepada lawan bicara(простой стиль) Выражение, используемое при передаче вопроса другого человека собеседнику.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 질문을 상대방에게 전할 때 쓰는 표현.
-neunyaneun-gun
かときいている【かと聞いている】
hỏi rằng... đấy
ถามว่า...เหรอ, ถามว่า...หรือเปล่า
ternyata ditanya~, wah ditanya
かときいているが【かと聞いているが】
1. -냐는데
- An expression used to quote the question the speaker was asked and add the speaker's own thoughts, questions, etc.他人から聞いた質問を聞き手に伝えながら自分の考えや質問などを続けて述べるのに用いる表現。 Expression utilisée pour rapporter une question que l'on a entendue, tout en rajoutant à la suite sa pensée ou une question.Expresión que se usa para continuar hablando de alguna pregunta o pensamiento de sí mismo mientras transmite la pregunta que ha escuchado.عبارة تستخدم في تحدُّث المتحدّث عن فكرته أو سؤاله مع نقله لسؤال سمعه من آخرينсонссон асуултыг дамжуулангаа өөрийн санаа бодол болон асуух асуултаа үргэлжлүүлэн хэлэхэд хэрэглэнэ. Cấu trúc dùng khi truyền đạt câu hỏi đã nghe được, đồng thời nói tiếp suy nghĩ hay câu hỏi của mình.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำถามที่ได้ยินมาพร้อมกับเชื่อมโยงไปถึงคำถามหรือความคิดของตนเองungkapan yang digunakan saat berkata dengan menyampaikan pikiran atau perkataan diri sambil menyampaikan pertanyaan yang didengarВыражение, употребляемое для передачи собеседнику чужого вопроса, за которым следует собственное суждение или вопрос говорящего.
- 들은 질문을 전달하면서 자신의 생각이나 질문 등을 이어 말할 때 쓰는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying the question the speaker heard.(略待下称)他人から聞いた質問を聞き手に伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。 (forme non honorifique non formelle) Expression pour indiquer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question que l'on a entendue.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir la pregunta escuchada.(صيغة متوسطة التواضع) عبارة تدلّ على التعبير عن رأي المتحدّث بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال الذي سمعه(нийтлэг хэллэг) сонссон асуултыг дамжуулангаа хэлэх гэсэн санаагаа шууд биш дамжуулан хэлэхэд хэрэглэнэ. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện điều định nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt câu hỏi đã nghe được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงสิ่งที่ต้องการจะพูดทางอ้อมโดยการถ่ายทอดคำถามที่ได้ยินมา(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan hal ingin berkata secara langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루낮춤으로) 들은 질문을 전달함으로써 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-nyaneunde
かときいているが【かと聞いているが】。かときくけど【かと聞くけど】
hỏi là... nhưng...
ถามว่า...
bertanya apakah~tetapi
-nyaneunde
かときいているが【かと聞いているが】。かときくけど【かと聞くけど】
hỏi là
ถามว่า...นะ
bertanya apakah, bertanya apa, ditanya apakah
2. -냐지만
- An expression used to indicate that the speaker admits the question or objection in the preceding statement, but that the following content is not relevant or is the opposite to this.前の質問や異議の申し立ては認めるが、後にくる内容はそれと関係ないこと、あるいはそれに反する内容であるという意を表す表現。Expression indiquant que l'on reconnaît la question ou la contestation de la proposition précédente, mais qu'elle n'est pas liée ou qu'elle est contraire à la proposition suivante.Expresión que indica que si bien reconoce la pregunta anterior o el planteamiento de dudas, el contenido que sigue posteriormente no tiene relación a ello o es algo que contradice.عبارة تدلّ على عدم وجود علاقة بين المضمونين السابق واللاحق أو أنهما متناقضان رغما من الاعتراف بالسؤال السابق أو الاعتراض عليهөмнөх асуулт буюу эсрэг саналыг хүлээн зөвшөөрөвч түүний дараах агуулга нь үүнтэй холбоогүй буюу эсрэгцэх утгатай болохыг илэрхийлнэ.Cấu trúc thể hiện mặc dù thừa nhận câu hỏi phía trước hoặc đề xuất này nhưng vế sau không có liên quan hoặc trái ngược với điều này.สำนวนที่แสดงการที่แม้ว่าจะยอมรับคำถามหรือการเสนอความเห็นอื่นที่อยู่ข้างหน้าก็ตาม แต่คำพูดตามมาข้างหลังไม่เกี่ยวข้องหรือคัดแย้งกันกับสิ่งนี้ungkapan untuk menyatakan perkataan belakang tidak berkaitan dengan pertanyaan atau bantahan di depan walaupun mengakui pertanyaan atau bantahan tersebut.Выражение, указывающее на противопоставление некому вопросу или возражению, противоречащего ему или отличного от него суждения или факта.
- 앞에 오는 질문이나 이의 제기는 인정하지만 뒤에 오는 말은 이와 관계가 없거나 반대되는 것임을 나타내는 표현.
-nyajiman
かときくが【かと聞くが】。かときくけど【かと聞くけど】。かときいているが【かと聞いているが】。かときいているけど【かと聞いているけど】
ـنِياجيمان
hỏi... nhưng..., thắc mắc... nhưng...
หรือเปล่า...แต่ว่า
walaupun bertanya
3. -느냐는데
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say by conveying the question the speaker heard.(略待下称)他人から受けた質問を聞き手に伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。 (forme non honorifique non formelle) Expression pour indiquer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question que l'on a entendue.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir la pregunta escuchada.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على التعبير عن رأي المتحدّث بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال الذي سمعه المتحدّث(нийтлэг хэллэг) сонссон асуултыг дамжуулангуутаа шууд хэлэх гэж байгаа зүйлээ илэрхийлдэг хэлбэр.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện điều định nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt câu hỏi đã nghe được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงสิ่งที่ต้องการจะพูดทางอ้อมโดยการถ่ายทอดคำถามที่ได้ยินungkapan yang menunjukkan hal ingin berbicara secara langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar (formal, penerima rendah)(нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루낮춤으로) 들은 질문을 전달함으로써 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-neunyaneunde
かときいているが【かと聞いているが】。かときいているけど【かと聞いているけど】
hỏi là
ถามว่า...
ditanya
4. -으냐지만
- An expression used to indicate that the speaker admits the question or objection in the preceding statement, but that the following content is not relevant or is the opposite to this.前の質問や異議の申し立ては認めるが、後にくる内容はそれと関係ないこと、あるいはそれに反する内容であるという意を表す表現。Expression indiquant que l'on reconnaît la question ou la contestation de la proposition précédente, mais qu'elle n'est pas liée ou qu'elle est contraire à la proposition suivante.Expresión que indica que si bien reconoce la pregunta anterior o el planteamiento de dudas, el contenido que sigue posteriormente no tiene relación a ello o es algo que contradice.عبارة تدلّ على عدم وجود علاقة بين المضمونين السابق واللاحق أو أنهما متناقضان رغما من الاعتراف بالسؤال السابق أو الاعتراض عليهөмнөх асуулт буюу эсрэг саналыг хүлээн зөвшөөрөвч түүний дараах агуулга нь үүнтэй холбоогүй буюу эсрэгцэх утгатай болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện mặc dù thừa nhận câu hỏi phía trước hoặc đề xuất này nhưng vế sau không có liên quan hoặc trái ngược với điều này.สำนวนที่แสดงการที่แม้จะยอมรับคำถามหรือการเสนอความเห็นอื่นที่อยู่ข้างหน้าก็ตาม แต่คำพูดที่ตามมาข้างหลังไม่เกี่ยวข้องหรือขัดแย้งกันกับสิ่งนี้ungkapan untuk menyatakan perkataan belakang tidak berkaitan dengan pertanyaan atau bantahan di depan walaupun mengakui pertanyaan atau bantahan tersebut.Выражение, указывающее на противопоставление некому вопросу или возражению противоречащего ему или отличного от него суждения или факта.
- 앞에 오는 질문이나 이의 제기는 인정하지만 뒤에 오는 말은 이와 관계가 없거나 반대되는 것임을 나타내는 표현.
-eunyajiman
かときくが【かと聞くが】。かときくけど【かと聞くけど】。かときいているが【かと聞いているが】。かときいているけど【かと聞いているけど】
ـوْنِياجيمان
hỏi... nhưng..., thắc mắc... nhưng...
ถามว่า...แต่..., ได้ถามว่า...แต่...
walaupun bertanya
かときいているけど【かと聞いているけど】
1. -냐지만
- An expression used to indicate that the speaker admits the question or objection in the preceding statement, but that the following content is not relevant or is the opposite to this.前の質問や異議の申し立ては認めるが、後にくる内容はそれと関係ないこと、あるいはそれに反する内容であるという意を表す表現。Expression indiquant que l'on reconnaît la question ou la contestation de la proposition précédente, mais qu'elle n'est pas liée ou qu'elle est contraire à la proposition suivante.Expresión que indica que si bien reconoce la pregunta anterior o el planteamiento de dudas, el contenido que sigue posteriormente no tiene relación a ello o es algo que contradice.عبارة تدلّ على عدم وجود علاقة بين المضمونين السابق واللاحق أو أنهما متناقضان رغما من الاعتراف بالسؤال السابق أو الاعتراض عليهөмнөх асуулт буюу эсрэг саналыг хүлээн зөвшөөрөвч түүний дараах агуулга нь үүнтэй холбоогүй буюу эсрэгцэх утгатай болохыг илэрхийлнэ.Cấu trúc thể hiện mặc dù thừa nhận câu hỏi phía trước hoặc đề xuất này nhưng vế sau không có liên quan hoặc trái ngược với điều này.สำนวนที่แสดงการที่แม้ว่าจะยอมรับคำถามหรือการเสนอความเห็นอื่นที่อยู่ข้างหน้าก็ตาม แต่คำพูดตามมาข้างหลังไม่เกี่ยวข้องหรือคัดแย้งกันกับสิ่งนี้ungkapan untuk menyatakan perkataan belakang tidak berkaitan dengan pertanyaan atau bantahan di depan walaupun mengakui pertanyaan atau bantahan tersebut.Выражение, указывающее на противопоставление некому вопросу или возражению, противоречащего ему или отличного от него суждения или факта.
- 앞에 오는 질문이나 이의 제기는 인정하지만 뒤에 오는 말은 이와 관계가 없거나 반대되는 것임을 나타내는 표현.
-nyajiman
かときくが【かと聞くが】。かときくけど【かと聞くけど】。かときいているが【かと聞いているが】。かときいているけど【かと聞いているけど】
ـنِياجيمان
hỏi... nhưng..., thắc mắc... nhưng...
หรือเปล่า...แต่ว่า
walaupun bertanya
2. -느냐는데
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say by conveying the question the speaker heard.(略待下称)他人から受けた質問を聞き手に伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。 (forme non honorifique non formelle) Expression pour indiquer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question que l'on a entendue.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir la pregunta escuchada.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على التعبير عن رأي المتحدّث بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال الذي سمعه المتحدّث(нийтлэг хэллэг) сонссон асуултыг дамжуулангуутаа шууд хэлэх гэж байгаа зүйлээ илэрхийлдэг хэлбэр.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện điều định nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt câu hỏi đã nghe được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงสิ่งที่ต้องการจะพูดทางอ้อมโดยการถ่ายทอดคำถามที่ได้ยินungkapan yang menunjukkan hal ingin berbicara secara langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar (formal, penerima rendah)(нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루낮춤으로) 들은 질문을 전달함으로써 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-neunyaneunde
かときいているが【かと聞いているが】。かときいているけど【かと聞いているけど】
hỏi là
ถามว่า...
ditanya
3. -으냐지만
- An expression used to indicate that the speaker admits the question or objection in the preceding statement, but that the following content is not relevant or is the opposite to this.前の質問や異議の申し立ては認めるが、後にくる内容はそれと関係ないこと、あるいはそれに反する内容であるという意を表す表現。Expression indiquant que l'on reconnaît la question ou la contestation de la proposition précédente, mais qu'elle n'est pas liée ou qu'elle est contraire à la proposition suivante.Expresión que indica que si bien reconoce la pregunta anterior o el planteamiento de dudas, el contenido que sigue posteriormente no tiene relación a ello o es algo que contradice.عبارة تدلّ على عدم وجود علاقة بين المضمونين السابق واللاحق أو أنهما متناقضان رغما من الاعتراف بالسؤال السابق أو الاعتراض عليهөмнөх асуулт буюу эсрэг саналыг хүлээн зөвшөөрөвч түүний дараах агуулга нь үүнтэй холбоогүй буюу эсрэгцэх утгатай болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện mặc dù thừa nhận câu hỏi phía trước hoặc đề xuất này nhưng vế sau không có liên quan hoặc trái ngược với điều này.สำนวนที่แสดงการที่แม้จะยอมรับคำถามหรือการเสนอความเห็นอื่นที่อยู่ข้างหน้าก็ตาม แต่คำพูดที่ตามมาข้างหลังไม่เกี่ยวข้องหรือขัดแย้งกันกับสิ่งนี้ungkapan untuk menyatakan perkataan belakang tidak berkaitan dengan pertanyaan atau bantahan di depan walaupun mengakui pertanyaan atau bantahan tersebut.Выражение, указывающее на противопоставление некому вопросу или возражению противоречащего ему или отличного от него суждения или факта.
- 앞에 오는 질문이나 이의 제기는 인정하지만 뒤에 오는 말은 이와 관계가 없거나 반대되는 것임을 나타내는 표현.
-eunyajiman
かときくが【かと聞くが】。かときくけど【かと聞くけど】。かときいているが【かと聞いているが】。かときいているけど【かと聞いているけど】
ـوْنِياجيمان
hỏi... nhưng..., thắc mắc... nhưng...
ถามว่า...แต่..., ได้ถามว่า...แต่...
walaupun bertanya
かときいているね【かと聞いているね】
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey a question asked by another person to the listener with wonder.(下称)他人の質問を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre la question de quelqu'un d'autre à un interlocuteur, sur un ton d'exclamation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para transmitir al oyente una pregunta realizada por otra persona pero con sentimiento de admiración.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل سؤال طرحه شخص آخر إلى المستمع مع إعجاب المتحدّث به(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын асуусан асуултыг бахдан гайхсан мэдрэмжээ илэрхийлэн сонсч байгаа хүндээ дамжуулахад хэрэглэдэг хэлбэр.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe câu hỏi mà người khác đã hỏi với cảm xúc cảm thán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำถามที่คนอื่นถามแก่ผู้ฟังพร้อมใส่การอุทาน(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan untuk menyampaikan peranyaan yang diajukan orang lain dengan menambahkan perasaan di dalamnya kepada orang yang mendengar(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи собеседнику чужого вопроса с оттенком восклицания.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 한 질문을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-neunyaneunguna
かときいているね【かと聞いているね】
hỏi là… đấy
ถามว่า...ล่ะ, ถามว่า...ทีเดียวล่ะ
ternyata ditanya~, wah ditanya
かときいているのに【かと聞いているのに】
1. -냐는데도
- An expression used to convey the question asked by the speaker or another person, and to imply that the following content is different from or opposite to what is expected.他人または話し手が質問した内容を伝えながら、それに反したり予想と違った事実が後に続くという意を表す表現。Expression utilisée pour transmettre la question d'une autre personne ou du locuteur, en poursuivant avec un fait différent ou contraire à ce que l'on prévoyait.Expresión que indica la continuación de un hecho que se opone al contenido de la pregunta realizada por el hablante o por otra persona mientras lo transmite.تعبير يدلّ على التكلّم عن حدوث أمر معاكس فيما بعد مع نقل السؤال من قبل المتحدّث أو شخص آخرбусдын буюу өөрийн тавьсан асуултыг дамжуулангаа дараа нь түүнээс эсрэг үйл болсныг илэрхийлнэ. Cấu trúc truyền đạt nội dung mà người khác hay người nói đã hỏi đồng thời diễn đạt sự việc trái ngược hoặc khác với dự kiến tiếp nối ở sau.สำนวนที่แสดงการที่ถ่ายทอดเนื้อความที่ผู้พูดหรือผู้อื่นพูดพร้อมทั้งข้อเท็จจริงที่ไม่เหมือนกับที่คาดเดาไว้หรือตรงข้ามกันถูกเชื่อมโยงตามมาทีหลังungkapan untuk menyatakan kenyataan yang berbeda atau berlawanan dengan dugaan sambil menyampaikan pertanyaan orang lain atau pembicaraВыражение, употребляемое для передачи чужого или собственного вопроса, за которым следует противоречащий ему факт или суждение.
- 다른 사람이나 말하는 사람이 질문한 내용을 전달하면서 뒤에 예상과 다르거나 반대되는 사실이 이어짐을 나타내는 표현.
-nyaneundedo
かときいているのに【かと聞いているのに】。かときいたのに【かと聞いたのに】
ـنيانونْدايدو
dù hỏi là… nhưng cũng…
แม้ว่าจะถามว่า...ก็..., แม้จะถามว่า...ก็..., จะถามว่า...ก็ตามแต่ ก็...
walaupun bertanya tentang
2. -느냐는데도
- An expression used to convey the question asked by the speaker or another person, and to imply that the following content is different from or opposite to what is expected.他人または話し手が質問した内容を伝えながら、それに反したり予想と違った事実が後に続くという意を表す表現。Expression utilisée pour rapporter la question d'une autre personne ou du locuteur, tout en montrant qu'elle est suivie d'un fait différent ou contraire aux attentes.Expresión que indica la continuación de un hecho que se opone al contenido de la pregunta realizada por el hablante o por otra persona mientras lo trasmite.عبارة لوصل كلام المتكلّم وهو ينقل مضموناً يسأل عنه شخصاً آخر، فيلي ذلك أمر مغاير للتوقّعاتбусдаас асуулт сонсох буюу өөрийнхөө асуусан зүйлийг дамжуулангаа ард нь түүнээс эсрэг зүйлийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc truyền đạt nội dung mà người khác hay người nói đã hỏi đồng thời diễn đạt sự việc trái ngược hoặc khác với dự kiến tiếp nối ở sau.สำนวนที่แสดงการที่ถ่ายทอดเนื้อความที่ผู้พูดหรือผู้อื่นพูดพร้อมทั้งข้อเท็จจริงที่ไม่เหมือนกับที่คาดเดาไว้หรือตรงข้ามกันถูกเชื่อมโยงตามมาทีหลังungkapan untuk menyatakan kenyataan yang berbeda atau berlawanan dengan dugaan sambil menyampaikan pertanyaan orang lain atau pembicaraВыражение, употребляемое для передачи чужого или собственного вопроса, за которым следует противоречащий ему факт или суждение.
- 다른 사람이나 말하는 사람이 질문한 내용을 전달하면서 뒤에 예상과 다르거나 반대되는 사실이 이어짐을 나타내는 표현.
-neunyaneundedo
かときいているのに【かと聞いているのに】
ـنونِيانونْدايدو
hỏi rằng...đấy
แม้ว่าจะถามว่า...
walaupun bertanya tentang
3. -으냐는데도
- An expression used to convey the question asked by the speaker or another person, and to imply that the following content is different from or opposite to what is expected.他人または話し手が質問した内容を伝えながら、それに反したり予想と違った事実が後に続くという意を表す表現。Expression utilisée pour rapporter la question d'une autre personne ou du locuteur, tout en montrant qu'elle est suivie d'un fait différent ou contraire aux attentes.Expresión que indica la continuación de un hecho que se opone al contenido de la pregunta realizada por el hablante o por otra persona mientras lo trasmite.عبارة لوصل كلام المتكلّم وهو ينقل مضموناً يسأل عنه شخصاً آخر، فيلي ذلك أمر مغاير للتوقّعاتбусдаас асуулт сонсох буюу өөрийн асуусан зүйлээ дамжуулангаа ард нь түүнээс эсрэг зүйл илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt nội dung mà người khác hay người nói đã hỏi đồng thời sự việc trái ngược hoặc khác với dự kiến tiếp nối ở sau.สำนวนที่แสดงการที่ถ่ายทอดเนื้อความที่ผู้พูดหรือผู้อื่นพูดพร้อมทั้งข้อเท็จจริงที่ไม่เหมือนกับที่คาดเดาไว้หรือตรงข้ามกันถูกเชื่อมโยงตามมาทีหลังwalaupun bertanya tentang: ungkapan untuk menyatakan kenyataan yang berbeda atau berlawanan dengan dugaan sambil menyampaikan pertanyaan orang lain atau pembicaraВыражение, используемое для передачи чужого или собственного вопроса, за которым следует противоречащий ему факт или суждение.
- 다른 사람이나 말하는 사람이 질문한 내용을 전달하면서 뒤에 예상과 다르거나 반대되는 사실이 이어짐을 나타내는 표현.
-eunyaneundedo
かときいているのに【かと聞いているのに】。かときいたのに【かと聞いたのに】
ـونِيانونْدايدو
dù hỏi là… nhưng…
แม้ว่าจะถามว่า...ก็..., จะถามว่า...ก็ตามแต่ ก็...
walaupun bertanya tentang
かときいているんだ【かと聞いているんだ】
1. -냐니까는
- (informal addressee-lowering) An expression used to repeat the question the speaker asked earlier, when the listener did not answer.(略待下称)聞き手が質問に対して返事をしない場合、話し手自身の質問を改めて強調するという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour souligner à nouveau sa question lorsque l'interlocuteur n'y a pas répondu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica énfasis repetido de la pregunta realizada por el hablante en caso de que el oyente no la responda.(صيغة متوسطة التواضع) تعبير يدلّ على تأكيد المتحدّث سؤاله مرّة ثانية عندما لم يجِب المستمِع عن السؤال(нийтлэг хэллэг) сонсогч этгээд асуултанд нь хариулахгүй байгаа тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн асуултыг дахин нэг удаа онцлон хэрэглэхэд хэрэглэнэ. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện người nói nhấn mạnh lại một lần nữa câu hỏi của mình, trong trường hợp người nghe không trả lời câu hỏi.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นคำถามของตนเองอีกครั้งหนึ่ง ในกรณีที่ผู้ฟังไม่ได้ตอบคำถาม(dalam bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan bahwa orang pembicara menekankan sekali lagi pertanyaan diri saat pendengar tidak menjawab pertanyaannya(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое при подчёркнутом повторении говорящим собственного вопроса в случае отсутствия ответа со стороны собеседника.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 질문에 대답하지 않는 경우 말하는 사람이 자신의 질문을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-nyanikkaneun
かだと。かだって。かときいているんだ【かと聞いているんだ】
ـنِيانيقانون
đã hỏi là…không?
ถามว่า...นะ, ถามว่า...อะไรกัน, ถามว่า...เหรอ, ถามว่า...ใช่ไหม
yang ditanya
2. -냐니깐
- (informal addressee-lowering) An expression used to repeat the question the speaker asked earlier, when the listener did not answer.(略待下称)話し手がすでに聞いた内容について再び質問するのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour souligner à nouveau sa question lorsque l'interlocuteur n'y a pas répondu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para volver a preguntar el contenido que el hablante escuchó anteriormente.(صيغة متوسطة التواضع) عبارة تُستخدم لتأكيد المتحدّث سؤاله مرّة ثانية عندما لا يجيب المستمِع عن السؤال(нийтлэг хэллэг) өгүүлэгч этгээд өмнө нь сонссон зүйлийнхээ талаар дахин асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện người nói nhấn mạnh lại một lần nữa câu hỏi của mình, trong trường hợp người nghe không trả lời câu hỏi.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดถามซ้ำอีกครั้งเกี่ยวกับเนื้อหาที่ได้ยินข้างหน้า(dalam bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan bahwa orang pembicara menekankan sekali lagi pertanyaan diri saat pendengar tidak menjawab pertanyaannya(нейтральный стиль) Выражение, используемое при повторном обращении говорящего с вопросом о чём-либо ранее уже услышанном.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 질문에 대답하지 않는 경우 말하는 사람이 자신의 질문을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-nyanikkan
かだと。かだって。かときいているんだ【かと聞いているんだ】
ـنيانيقان
đã hỏi là…không?
ถามว่า...นะ
-kah
3. -느냐니까는
- (informal addressee-lowering) An expression used to repeat the question the speaker asked earlier, when the listener did not answer.(略待下称)聞き手が質問に対して返事をしない場合、話し手自身の質問を改めて強調するという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour souligner à nouveau sa question lorsque l'interlocuteur n'y a pas répondu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica énfasis repetido de la pregunta realizada por el hablante en caso de que el oyente no la responda.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث على سؤاله مرّة ثانية عندما لا يجيب المستمِع عن السؤال(нийтлэг хэллэг) сонсч байгаа хүн асуултанд хариулаагүй тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн асуултыг дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện người nói nhấn mạnh lại một lần nữa câu hỏi của mình, trong trường hợp người nghe không trả lời câu hỏi.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นคำถามของตนเองอีกครั้งหนึ่ง ในกรณีที่ผู้ฟังไม่ได้ตอบคำถาม(dalam bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan bahwa orang pembicara menekankan sekali lagi pertanyaan diri saat pendengar tidak menjawab pertanyaannya(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое при повторении говорящим собственного вопроса в случае отсутствия ответа со стороны собеседника.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 질문에 대답하지 않는 경우 말하는 사람이 자신의 질문을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-neunyanikkaneun
かだと。かだって。かときいているんだ【かと聞いているんだ】
نونِيانيقانون
đã hỏi là…không?
ถามว่า...ไง
-kah
4. -으냐니까는
- (informal addressee-lowering) An expression used to repeat the question the speaker asked earlier, when the listener did not answer.(略待下称)聞き手が質問に対して返事をしない場合、話し手自身の質問を改めて強調するという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour souligner à nouveau sa question lorsque l'interlocuteur n'y a pas répondu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica énfasis repetido de la pregunta realizada por el hablante en caso de que el oyente no la responda.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث سؤاله مرّة ثانية في حالة عدم إجابة المستمِع عن السؤال(нийтлэг хэллэг) сонсогч этгээд асуултанд хариулахгүй тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн асуултыг дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện người nói nhấn mạnh lại một lần nữa câu hỏi của mình, trong trường hợp người nghe không trả lời câu hỏi.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นคำถามของตนเองอีกครั้งหนึ่ง ในกรณีที่ผู้ฟังไม่ได้ตอบคำถาม(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menekankan pertanyaan diri sendiri ketika pendengar tidak menjawab pertanyaan itu.(нейтральный стиль) Выражение, используемое при повторении говорящим собственного вопроса в случае отсутствия ответа со стороны собеседника.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 질문에 대답하지 않는 경우 말하는 사람이 자신의 질문을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-eunyanikkaneun
かだと。かだって。かときいているんだ【かと聞いているんだ】
ـونِيانيقانون
đã hỏi là…không?
ถามว่า...ไง
-kah
5. -으냐니깐
- (informal addressee-lowering) An expression used to repeat the question the speaker asked earlier, when the listener did not answer.(略待下称)話し手がすでに聞いた内容について再び質問するのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour souligner à nouveau sa question lorsque l'interlocuteur n'y a pas répondu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para volver a preguntar el contenido que el hablante escuchó anteriormente.(صيغة متوسطة التواضع) عبارة تستخدم في تأكيد المتحدّث سؤاله مرّة ثانية في حالة عدم إجابة المستمِع عن السؤال(нийтлэг хэллэг) өгүүлэгч этгээд өмнө сонссон зүйлийнхээ талаар дахин нэг удаа давтаж асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện người nói nhấn mạnh lại một lần nữa câu hỏi của mình, trong trường hợp người nghe không trả lời câu hỏi.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นคำถามของตนเองอีกครั้งหนึ่ง ในกรณีที่ผู้ฟังไม่ได้ตอบคำถาม(dalam bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan bahwa orang pembicara menekankan sekali lagi pertanyaan diri saat pendengar tidak menjawab pertanyaannya(нейтральный стиль) Выражение, используемое при повторении говорящим собственного вопроса в случае отсутствия ответа со стороны собеседника.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 질문에 대답하지 않는 경우 말하는 사람이 자신의 질문을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-eunyanikkan
かだと。かだって。かときいているんだ【かと聞いているんだ】
ـونيانيقان
đã hỏi là… không?
ถามว่า...ไง
mengapa
かときいているんだから【かと聞いているんだから】
- (informal addressee-lowering) An expression used to repeat the question the speaker asked earlier, when the listener did not answer.(略待下称)話し手がすでに聞いた内容について再び質問するのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour souligner à nouveau sa question lorsque l'interlocuteur n'y a pas répondu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para volver a preguntar el contenido que el hablante escuchó anteriormente.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تُستخدم في تأكيد المتحدّث سؤاله مرّة ثانية عندما لا يجيب المستمِع عن السؤال(маш дотно хүндээ, мөн өөрөөсөө насаар бага буюу байр суурь доогуур хүнд хандахдаа) өгүүлэгч этгээд өмнө сонссон зүйлийн талаар дахин нэг удаа лавлан асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện người nói nhấn mạnh lại một lần nữa câu hỏi của mình, trong trường hợp người nghe không trả lời câu hỏi.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ผู้พูดใช้ตอนถามซ้ำเกี่ยวกับเนื้อหาที่ได้ยินข้างหน้า(dalam bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan bahwa orang pembicara menekankan sekali lagi pertanyaan diri saat pendengar tidak menjawab pertanyaannya(нейтральный стиль) Выражение, используемое при повторном обращении говорящего с вопросом о чём-либо ранее уже услышанном.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 질문에 대답하지 않는 경우 말하는 사람이 자신의 질문을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-neunyanikkan
かときいているんだから【かと聞いているんだから】
ـنونِيانيقا
đã hỏi là … không?
ถามว่า...ไง
-kah
かときいているんですか【かと聞いているんですか】
- (informal addressee-raising) An expression used when asking a question that was already asked before.(略待上称) 質問をもう一度問い返すという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée pour réitérer la question précédente.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica la repetición de la pregunta ya realizada.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الردّ على السؤال من خلال إعادته(нийтлэг хүндэтгэл) дахин давтаж асуулт асуухыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hỏi lại câu hỏi đã hỏi ở trước.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการย้อนถาม(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal menanyakan kembali pertanyaan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при переспрашивании или просьбе повторить вопрос.
- (두루높임으로) 앞서 했던 질문을 다시 물음을 나타내는 표현.
-neunyagoyo
かときいているんですか【かと聞いているんですか】。かとききましたか【かと聞きましたか】
(hỏi là)…à, ư?
ถามว่า...เหรอครับ, ถามว่า...เหรอคะ
apakah, maksudnya
かときいているんです【かと聞いているんです】
1. -냐니까요
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener again to press, when the listener did not answer or seemed suspicious.(略待上称)前に尋ねたことについて聞き手が反応しない時や、不審に思って責めたてて再び質問する時に用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour reposer une question de manière pressante, car l'interlocuteur n'y a pas réagi ou que le locuteur a un doute.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para volver a preguntar con presión sobre el comentario anterior debido a sospechas o la falta de reacción del oyente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في إعادة طرح سؤال لمستمِع كأنّه يضغط عليه عندما لا يجيب المستمع عن السؤال أو يكون مشكوكا فيه(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө нь асуусан зүйлийн талаар сонсч байгаа хүн нь хариу хэлэхгүй байгаа тохиолдолд эргэлзэж дахин асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi lại như thể giục vì người nghe không có phản ứng hay nghi ngờ về nội dung đã hỏi phía trước.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อเวลาถามคนฟังอีกครั้งเพราะดูเหมือนสงสัยหรือไม่มีปฏิกิริยาตอบสนองในเนื้อหาที่ถามไปก่อนหน้า(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika bertanya kembali mengenai isi pertanyaan sebelumnya seperti menekan karena pendengar tidak bereaksi(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при настойчивом повторении собственного вопроса в случае, когда собеседник не отреагировал или не дал точного ответа на заданный прежде вопрос.
- (두루높임으로) 앞서 물은 내용에 대해 듣는 사람이 반응이 없거나 미심쩍어하여 다그치듯이 다시 물을 때 쓰는 표현.
-nyanikkayo
かときいているんです【かと聞いているんです】
đã hỏi là… không?, đã thắc mắc là… không?
ถามแล้วว่า...ไง, ถามแล้วว่า...ใช่ไหม, ถามแล้วว่า...หรือเปล่า
ditanya juga
2. -느냐니까요
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener again to press, when the listener did not answer or seemed suspicious.(略待上称) 前に尋ねたことについて聞き手が反応しない時や、不審に思って責めたてて再び質問する時に用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour reposer une question de manière pressante, car l'interlocuteur n'y a pas réagi ou que le locuteur a un doute sur sa réaction.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para volver a preguntar con presión sobre el comentario anterior debido a sospechas o la falta de reacción del oyente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في إعادة طرح سؤال لمستمِع كأنّه يضغط عليه عندما لا يجيب المستمع عن السؤال أو يكون مشكوكا فيه(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө нь асуусан асуултанд сонсч байгаа хүн ямар нэг байдлаар хариулахгүй байх юм уу эсвэл эргэлзэн дахин асуухад хэрэглэнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi lại như thể giục vì người nghe không có phản ứng hay nghi ngờ về nội dung đã hỏi phía trước.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อเวลาถามคนฟังอีกครั้งเพราะดูเหมือนสงสัยหรือไม่มีปฏิกิริยาตอบสนองในเนื้อหาที่ถามไปก่อนหน้า(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika bertanya kembali seperti menekan karena pendengar tidak bereaksi atau mencurigakan mengenai isi yang ditanyakan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при настойчивом повторении собственного вопроса в случае, когда собеседник не отреагировал или не дал точного ответа на заданный прежде вопрос.
- (두루높임으로) 앞서 물은 내용에 대해 듣는 사람이 반응이 없거나 미심쩍어하여 다그치듯이 다시 물을 때 쓰는 표현.
-neunyanikkayo
かときいているんです【かと聞いているんです】
đã hỏi là… không?, đã thắc mắc là…không?
ถามแล้วว่า…ไง, ถามแล้วว่า...ใช่ไหม, ถามว่า...หรือเปล่า
ditanya lagi
3. -으냐니까요
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener again to press, when the listener did not answer or seemed suspicious.(略待上称) 前に尋ねたことについて聞き手が反応しない時や、不審に思って責めたてて再び質問する時に用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour presser de questions son interlocuteur qui ne réagit pas à ce qu'on lui a précédemment demandé ou en raison de certains soupçons.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para volver a preguntar con presión sobre el comentario anterior debido a sospechas o la falta de reacción del oyente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في إعادة طرح سؤال على المستمِع كأنّه يضغط عليه عندما لا يجيب المستمع على السؤال أو يكون مشكوكا فيه(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө асуусан зүйлийн талаар сонсч байгаа хүн ямар нэг хариу үйлдэл хийхгүй байх буюу эргэлзэж дахин асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi lại như thể giục vì người nghe không có phản ứng hay nghi ngờ về nội dung đã hỏi phía trước.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเชิงรีบให้ตอบอีกครั้งเพราะดูเหมือนสงสัยหรือไม่มีปฏิกิริยาตอบสนองในเนื้อความที่ถามไปก่อนหน้า(dengan bentuk tinggi) ungkapan untuk bertanya lagi jika pendengar tidak menjawab atau tidak mempercayai pertanyaan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при настойчивом повторении собственного вопроса в случае, когда собеседник не отреагировал или не дал точного ответа на заданный прежде вопрос.
- (두루높임으로) 앞서 물은 내용에 대해 듣는 사람이 반응이 없거나 미심쩍어하여 다그치듯이 다시 물을 때 쓰는 표현.
-eunyanikkayo
かときいているんです【かと聞いているんです】
đã hỏi là… ?, đã thắc mắc là… ?
ถามว่า...ใช่ไหม, ถามว่า...เหรอ, ถามว่า...หรือเปล่า
maksud Anda~
かときいて【かと聞いて】
1. -냐더니
- An expression used to mention the question asked earlier and continue to talk about a related situation.過去に質問した内容を取り上げ、それと関連した状況を続けて述べるのに用いる表現。Expression utilisée pour se référer à une question antérieure, à laquelle le locuteur rajoute une situation concernée.Expresión que se usa para continuar hablando sobre alguna situación relacionada mencionando el contenido de la pregunta anterior.عبارة تستخدم في ذكر مضمون السؤال السابق واستمرار القول حول عمل له علاقة بهөмнө нь асуусан зүйлийг онцлон дурьдаж түүнтэй холбоотой нөхцөл байдлыг үргэлжлүүлэн хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi đề cập nội dung đã hỏi trước đó đồng thời nói tiếp tình huống liên quan với điều đó.สำนวนที่ใช้เมื่อกล่าวถึงเนื้อหาที่ถามก่อนหน้านี้ แล้วโยงไปถึงสถานการณ์ที่เกี่ยวข้องกับสิ่งนั้นungkapan yang menanyakan maksud dari lawan bicara (formal, penerima rendah)Выражение, используемое при упоминании содержания заданного прежде вопроса с последующим сообщением о связанной с этим ситуации.
- 이전에 질문한 내용을 언급하면서 그와 관련된 상황을 이어 말할 때 쓰는 표현.
-nyadeoni
かときいて【かと聞いて】
đã hỏi~ và rồi~
พอถามว่า...ก็..., ถามว่า...แล้วก็...
katanya tapi~
2. -냐며
- An expression used to indicate that someone was doing a certain act, while asking a certain question at the same time.他人がある質問をしながら、一緒にある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne effectue une action tout en posant une question.Expresión que se usa para transmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.تعبير يدلّ على قيام شخص آخر بتصرُّف ما في آنٍ واحِد مع طرح سؤال ماөөр хүн ямар нэгэн юм асуунгаа зэрэг ямар нэгэн үйлдэл хийхийг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл. Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác hỏi câu hỏi gì đó đồng thời thực hiện hành động nào đó kèm theo.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงการที่ผู้อื่นทำการกระทำสิ่งใด ๆ พร้อมทั้งถามคำถามใด ๆ ไปด้วยungkapan untuk menyatakan orang lain melakukan sesuatu sambil bertanya.Выражение, используемое при передаче содержания вопроса, заданного третьим лицом, который сопровождался каким-либо действием.
- 다른 사람이 어떤 질문을 하면서 함께 어떤 행동을 하는 것을 나타낼 때 쓰는 표현.
-nyamyeo
かときいて【かと聞いて】。かとききながら【かと聞きながら】
ـنياميو
hỏi... đồng thời…, hỏi... bèn…
ถามว่า...ไหม แล้วก็..., ถามว่า...แล้วก็เลย..., ถามว่า...แล้วก็
sambil bertanya
3. -냐면서
- An expression used to indicate that someone was doing a certain act, while asking a certain question at the same time.他人がある質問をしながら、一緒にある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne effectue une action tout en posant une question.Expresión que se usa para transmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.عبارة تدلّ على قيام شخص آخر بتصرُّف ما في آنٍ واحِد مع طرح سؤال ماбусад хүн ямар нэгэн асуулт асуухын зэрэгцээ ямар нэгэн зүйл хийж байгааг илэрхийлнэ.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác hỏi câu hỏi gì đó đồng thời thực hiện hành động nào đó kèm theo.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงการที่ผู้อื่นทำการกระทำสิ่งใด ๆ พร้อมทั้งถามคำถามใด ๆ ไปด้วยungkapan untuk menyatakan orang lain melakukan sesuatu sambil bertanya.Выражение, используемое при передаче содержания вопроса, заданного третьим лицом, который сопровождался каким-либо действием.
- 다른 사람이 어떤 질문을 하면서 함께 어떤 행동을 하는 것을 나타낼 때 쓰는 표현.
-nyamyeonseo
かときいて【かと聞いて】。かとききながら【かと聞きながら】
ـنِياميونسو
hỏi... đồng thời…, hỏi... bèn…
หรือเปล่า...พร้อมกับ
sambil bertanya
4. -느냐더니
- An expression used to mention the question asked earlier and continue to talk about a related situation.過去に質問した内容を取り上げ、それと関連した状況を続けて述べるのに用いる表現。Expression utilisée pour se référer à une question antérieure, à laquelle le locuteur rajoute une situation concernée.Expresión que se usa para continuar hablando sobre alguna situación relacionada mencionando el contenido de la pregunta anterior.عبارة تستخدم في ذكر مضمون السؤال السابق واستمرار القول حول عمل له علاقة بهүүний өмнө асуусан зүйлийг онцлон дурьдаж түүнтэй холбоотой нөхцөл байдлыг залгуулан хэлэхэд хэрэглэдэг хэлбэр.Cấu trúc dùng khi đề cập nội dung đã hỏi trước đó đồng thời nói tiếp tình huống liên quan với điều đó.สำนวนที่ใช้เมื่อกล่าวถึงเนื้อหาที่ถามก่อนหน้านี้ แล้วเชื่อมโยงไปถึงสถานการณ์ที่เกี่ยวข้องกับสิ่งนั้นungkapan yang digunakan ketika berkata menyambungkan situasi yang berhubungan dengan isi pertanyaan yang diungkapkan sebelumnyaВыражение, используемое при упоминании содержания заданного прежде вопроса с последующим сообщением о связанной с этим ситуации.
- 이전에 질문한 내용을 언급하면서 그와 관련된 상황을 이어 말할 때 쓰는 표현.
-neunyadeoni
かときいて【かと聞いて】。かときいてから【かと聞いてから】
đã hỏi~ và rồi~
พอถามว่า...ก็...
5. -느냐며
- An expression used to indicate that someone was doing a certain act, while asking a certain question at the same time.他人がある質問をしながら、一緒にある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne effectue une action tout en posant une question.Expresión que se usa para trasmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.عبارة تدلّ على قيام شخص آخر بتصرُّف ما في آنٍ واحِد مع طرح سؤال ماбусад хүн ямар нэгэн юм асуунгаа түүнтэй зэрэгцүүлэн ямар нэгэн үйлдэл хийхийг илэрхийлэн дамжуулах хэлбэр.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác hỏi câu hỏi gì đó đồng thời thực hiện hành động nào đó kèm theo.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงการที่ผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมทั้งถามคำถามใด ๆ ไปด้วยungkapan untuk menyatakan orang lain melakukan sesuatu sambil bertanya.Выражение, используемое при передаче содержания вопроса, заданного третьим лицом, который сопровождался каким-либо действием.
- 다른 사람이 어떤 질문을 하면서 함께 어떤 행동을 하는 것을 나타낼 때 쓰는 표현.
-neunyamyeo
かときいて【かと聞いて】。かとききながら【かと聞きながら】
ـنونِياميو
hỏi... đồng thời…, hỏi... bèn…
ถามว่า... พร้อมกับ..., ถามว่า...หรือเปล่า พร้อมกับ...
sambil bertanya
6. -느냐면서
- An expression used to indicate that someone was doing a certain act, while asking a certain question at the same time.他人がある質問をしながら、一緒にある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne effectue une action tout en posant une question.Expresión que se usa para trasmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.عبارة تدلّ على قيام شخص آخر بتصرُّف ما في آنٍ واحِد مع طرح سؤال ماбусад хүн ямар нэг зүйл асуунгаа хамтдаа түүнийг хийхийг дамжуулан хэлэхэд хэрэглэнэ.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác hỏi câu hỏi gì đó đồng thời thực hiện hành động nào đó kèm theo.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงการที่ผู้อื่นทำการกระทำใดๆ พร้อมทั้งถามคำถามใด ๆ ไปด้วยungkapan untuk menyatakan orang lain melakukan sesuatu sambil bertanya.Выражение, используемое при передаче содержания вопроса, заданного третьим лицом, который сопровождался каким-либо действием.
- 다른 사람이 어떤 질문을 하면서 함께 어떤 행동을 하는 것을 나타낼 때 쓰는 표현.
-neunyamyeonseo
かときいて【かと聞いて】。かとききながら【かと聞きながら】
ـنونِياميونسو
hỏi... đồng thời…, hỏi... bèn…
หรือเปล่า...พร้อมกับ...
sambil bertanya
7. -으냐더니
- An expression used to mention the question asked earlier and continue to talk about a related situation.過去に質問した内容を取り上げ、それと関連した状況を続けて述べるのに用いる表現。Expression utilisée pour mentionner le contenu d'une question passée et ensuite parler de la situation qui s'y rapporte.Expresión que se usa para continuar hablando sobre alguna situación relacionada mencionando el contenido de la pregunta anterior.عبارة تستخدم في ذكر مضمون السؤال السابق واستمرار القول حول عمل ذي علاقة بهөмнө нь асуусан асуултыг онцлон дурьдаж түүнтэй холбоотой нөхцөл байдлыг залгуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi đề cập nội dung đã hỏi trước đó đồng thời nói tiếp tình huống liên quan với điều đó.สำนวนที่ใช้เมื่อกล่าวถึงเนื้อความที่ถามไปก่อนหน้านี้ไปพร้อมกับพูดเชื่อมโยงไปสู่สถานการณ์ที่เกี่ยวข้องกับเรื่องดังกล่าวungkapan yang digunakan ketika melanjutkan berbicara situasi yang berhubungan sambil mengutip isi yang ditanyakan sebelumnya Выражение, используемое при упоминании содержания заданного прежде вопроса с последующим сообщением о связанной с этим ситуации.
- 이전에 질문한 내용을 언급하면서 그와 관련된 상황을 이어 말할 때 쓰는 표현.
-eunyadeoni
かときいて【かと聞いて】
đã hỏi... và rồi...
พอถามว่า...ก็...
setelah menanyakan
8. -으냐며
- An expression used to indicate that someone was doing a certain act, while asking a certain question at the same time.他人がある質問をしながら、一緒にある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne effectue une action tout en posant une question.Expresión que se usa para trasmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.عبارة تستخدم في قيام شخص آخر بتصرُّف ما في آنٍ واحِد مع طرح سؤال ماөөр хүн ямар нэгэн юм асуунгаа зэрэг ямар нэгэн үйлдэл хийхийг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác hỏi câu hỏi gì đó đồng thời thực hiện hành động nào đó kèm theo.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงการที่ผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมทั้งถามคำถามใด ๆ ไปด้วยungkapan untuk menyatakan orang lain melakukan sesuatu sambil bertanya.Выражение, используемое при передаче содержания вопроса, заданного третьим лицом, который сопровождался каким-либо действием.
- 다른 사람이 어떤 질문을 하면서 함께 어떤 행동을 하는 것을 나타낼 때 쓰는 표현.
-eunyamyeo
かときいて【かと聞いて】。かとききながら【かと聞きながら】
ـونِياميو
hỏi... đồng thời…, hỏi... bèn…
ถามว่า... พร้อมกับ..., ถามว่า...หรือเปล่า พร้อมกับ...
sambil bertanya
9. -으냐면서
- An expression used to indicate that someone was doing a certain act, while asking a certain question at the same time.他人がある質問をしながら、一緒にある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne effectue une action tout en posant une question.Expresión que se usa para trasmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.عبارة تدلّ على قيام شخص آخر بتصرُّف ما في آنٍ واحِد مع طرح سؤال ماбусад хүн ямар нэгэн асуулт асуунгаа зэрэг ямар нэгэн үйл хийхийг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác hỏi câu hỏi gì đó đồng thời thực hiện hành động nào đó kèm theo.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงการที่ผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมทั้งถามคำถามใด ๆ ไปด้วยungkapan untuk menyatakan orang lain melakukan sesuatu sambil bertanya.Выражение, используемое при передаче содержания вопроса, заданного третьим лицом, который сопровождался каким-либо действием.
- 다른 사람이 어떤 질문을 하면서 함께 어떤 행동을 하는 것을 나타낼 때 쓰는 표현.
-eunyamyeonseo
かときいて【かと聞いて】。かとききながら【かと聞きながら】
ـوْنِيامينسو
hỏi... đồng thời…, hỏi... bèn…
หรือเปล่า...พร้อมกับ...
sambil bertanya
かときいてから【かと聞いてから】
- An expression used to mention the question asked earlier and continue to talk about a related situation.過去に質問した内容を取り上げ、それと関連した状況を続けて述べるのに用いる表現。Expression utilisée pour se référer à une question antérieure, à laquelle le locuteur rajoute une situation concernée.Expresión que se usa para continuar hablando sobre alguna situación relacionada mencionando el contenido de la pregunta anterior.عبارة تستخدم في ذكر مضمون السؤال السابق واستمرار القول حول عمل له علاقة بهүүний өмнө асуусан зүйлийг онцлон дурьдаж түүнтэй холбоотой нөхцөл байдлыг залгуулан хэлэхэд хэрэглэдэг хэлбэр.Cấu trúc dùng khi đề cập nội dung đã hỏi trước đó đồng thời nói tiếp tình huống liên quan với điều đó.สำนวนที่ใช้เมื่อกล่าวถึงเนื้อหาที่ถามก่อนหน้านี้ แล้วเชื่อมโยงไปถึงสถานการณ์ที่เกี่ยวข้องกับสิ่งนั้นungkapan yang digunakan ketika berkata menyambungkan situasi yang berhubungan dengan isi pertanyaan yang diungkapkan sebelumnyaВыражение, используемое при упоминании содержания заданного прежде вопроса с последующим сообщением о связанной с этим ситуации.
- 이전에 질문한 내용을 언급하면서 그와 관련된 상황을 이어 말할 때 쓰는 표현.
-neunyadeoni
かときいて【かと聞いて】。かときいてから【かと聞いてから】
đã hỏi~ và rồi~
พอถามว่า...ก็...
かときいてきた【かと聞いてきた】
1. -냐는구나
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey a question asked by another person to the listener with wonder.(下称)他人の質問を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre la question de quelqu'un d'autre à un interlocuteur, sur un ton d'exclamation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para transmitir al oyente una pregunta realizada por otra persona pero con sentimiento de admiración.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل سؤال من قبل شخص آخر إلى مستمع مع الشعور بالإعجاب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын асуусан асуултанд гайхширсан мэдрэмж төрүүлж, сонсч байгаа хүндээ дамжуулахад хэрэглэнэ. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe câu hỏi mà người khác đã hỏi với cảm xúc cảm thán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้อื่นใส่อารมณ์ประหลาดใจในคำถามหนึ่งแล้วบอกต่อแก่ผู้ฟัง (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan satu pertanyaan yang diajukan orang lain dengan ditambahkan perasaan baru kemudian disampaikan kepada orang yang mendengar(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи собеседнику чужого вопроса с оттенком восклицания.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 한 질문을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-nyaneunguna
かときいている【かと聞いている】。かときいてきた【かと聞いてきた】
hỏi là… đấy
ถามว่า...ด้วยล่ะ, ถามว่า....เสียด้วยนะ
katanya bertanya
2. -냐는군
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey another person's question to the listener.(下称)他人の質問を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre la question de quelqu'un d'autre à un interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para transmitir al adversario la pregunta de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل سؤال مِن قبل شخص آخر إلى الطرف الآخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүний асуултыг нөгөө хүндээ дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt câu hỏi của người khác cho đối phương.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำถามของผู้อื่นแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan pertanyaan orang lain kepada pendengar(простой стиль) Выражение, используемое при передаче вопроса другого человека собеседнику.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 질문을 상대방에게 전할 때 쓰는 표현.
-nyaneun-gun
かときいている【かと聞いている】。かときいてきた【かと聞いてきた】
hỏi rằng... đấy
ถามว่า...ด้วยล่ะ, ถามว่า....เสียด้วยนะ, ฝากถามว่า...
katanya bertanya
かときいてたんだ【かと聞いてたんだ】
- (informal addressee-lowering) An expression used to convey a question newly heard to the listener.(略待下称)他人から聞いて新しく知った疑問文の内容を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour rapporter à l'interlocuteur un fait qu'on a entendu pour la première fois et dont on a un doute.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir al oyente el contenido de alguna duda de la que se acaba de enterar.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل مضمون جديد مشكوك فيه إلى مستمع والذي عرفه المتحدّث من خلال السماع(нийтлэг хэллэг) шинээр олж мэдсэн асуултаа сонсч байгаа хүнд дамжуулж хэлэхэд хэрэглэнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe nội dung nghi vấn mới được biết do nghe thấy.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อหาของคำถามที่ได้ยินจึงเพิ่งรู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan untuk menyampaikan hal keraguan yang baru saja didengar dan diketahui kepada orang yang mendengar(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое при передаче собеседнику чужого вопроса, который сам говорящий слышал.
- (두루낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 의문의 내용을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-neunyadeogun
かときいてたんだ【かと聞いてたんだ】
hỏi là... đấy, thắc mắc… đấy
บอกว่า, รู้มาว่า
bertanya
かときいてたんです【かと聞いてたんです】
- (informal addressee-raising) An expression used to convey a question newly heard to the listener.(略待上称) 他人から聞いて新しく知った疑問文の内容を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour rapporter à l'interlocuteur un fait qu'on a entendu pour la première fois et dont on a un doute.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir al oyente el contenido de alguna duda de la que se acaba de enterar.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل مضمون جديد مشكوك فيه إلى مستمع والذي عرفه المتحدّث من خلال السماع(нийтлэг хүндэтгэл) шинээр олж мэдсэн асуултын утгыг сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe nội dung nghi vấn mới được biết do nghe thấy.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อหาของคำถามที่ได้ยินจึงเพิ่งรู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan hal yang baru saja didengar dan diketahui kepada orang yang mendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при передаче собеседнику чужого вопроса, который сам говорящий впервые услышал.
- (두루높임으로) 들어서 새롭게 알게 된 의문의 내용을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-neunyadeogunyo
かときいてたんです【かと聞いてたんです】
hỏi là... đấy, thắc mắc… đấy
ถามว่า...งั้นเหรอคะ(ครับ)
bertanya
かときかれたのか【かと聞かれたのか】
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener something the speaker heard to cross-check the information.(略待下称)聞き手が過去に聞いて知っている質問の内容について話し手が確認を要求するのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question, comme pour vérifier le contenu d'une question antérieure dont l'interlocuteur est au courant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para preguntar como si estuviera confirmando el contenido de una pregunta de la que el oyente ya está al tanto por haberla escuchado en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن مضمونه الذي عرفه المستمع من خلال سماعه في السابق كأنّه يؤكده(нийтлэг хэллэг) өмнө нь сонсч мэдсэн асуултаа лавлахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi như thể xác nhận nội dung của câu hỏi mà người nghe đã biết do nghe trước đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเนื้อหาคำถามที่ผู้ฟังรู้อยู่แล้วจากการฟังมาก่อนหน้านี้ในทำนองยืนยันให้แน่ใจดู(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika bertanya isi pertanyaan yang didengar dan diketahui sebelumnya oleh pendengar(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему за уточнением содержания вопроса, о который тот ранее слышал.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 질문의 내용을 확인하듯이 물어볼 때 쓰는 표현.
-neunyae
かときかれたのか【かと聞かれたのか】。かときいていたか【かと聞いていたか】
hỏi là… à?, hỏi rằng…ư?
ถามว่า...หรือ
ditanya apakah
かときかれたら【かと聞かれたら】
1. -냐거든
- An expression used to indicate that the doubt or question raised by another person is the condition or basis for the following statement.他人の疑問や質問が後にくる言葉の条件や根拠であるという意を表す表現。Expression pour indiquer que le doute ou la question d'une autre personne est la condition ou le fondement du propos suivant.Expresión que indica que la duda o la pregunta de otra persona es condición o fundamento del comentario siguiente.عبارة تدلّ على أنّ السؤال أو الشكّ مِن قبل شخص آخر يكون أساسا أو شرطا للكلام التاليбусдын санал буюу асуулт ард нь орох үгийн болзол, шалтгаан болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự nghi vấn hay câu hỏi của người khác là điều kiện hoặc căn cứ của vế sau.สำนวนที่แสดงว่าคำถามหรือข้อสงสัยของคนอื่นเป็นเหตุผลหรือเงื่อนไขของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan yang menunjukkan hal keraguan atau pertanyaan orang lain menjadi syarat atau bukti kata yang datang di belakangnyaВыражение, указывающее на то, что обращение третьего лица к слушающему с вопросом или выражением сомнения является условием для действия, описанного в последующей части предложения.
- 다른 사람의 의문이나 질문이 뒤에 오는 말의 조건이나 근거임을 나타내는 표현.
-nyageodeun
かときかれたら【かと聞かれたら】
nếu hỏi… thì…
ถ้าถามว่า..., หากถามว่า...
kalau ditanya~
2. -냐면
- An expression used to assume that the preceding statement is asked as a question, and continue the sentence.前の言葉を質問として受けた状況を仮定し、後の内容を続けて述べるという意を表す表現。Expression pour indiquer une supposition sur une situation que le locuteur a entendue sous forme de question dans la proposition précédente, à laquelle il rajoute quelque chose dans la proposition suivante.Expresión que indica la continuación del comentario posterior mientras supone la situación que escuchó anteriormente como una pregunta.عبارة تدلّ على استمرار القول عن مضمون لاحق بالافتراض أن يسمع الكلام السابق كسؤالөмнөх үгийн асуултаар сонссон нөхцөл байдлыг таамаглах буюу дараагийн агуулгыг үргэлжлүүлэх хэлэх явдлыг илэрхийлж буй илэрхийлэл. Cấu trúc thể hiện sự giả định tình huống đã nghe được từ câu hỏi ở vế trước và nói tiếp nội dung ở vế sau.สำนวนที่แสดงการสมมุติสถานการณ์ที่ถูกถามคำถามที่อยู่ในคำพูดข้างหน้าแล้วเชื่อมโยงไปสู่เนื้อหาข้างหลังungkapan yang mengansumsikan dan menunjukkan kondisi yang ditanyakan subjek yang ada di kata depanВыражение, указывающее на какой-либо предполагаемый вопрос и связи его с последующим высказыванием.
- 앞의 말을 질문으로 들은 상황을 가정하여 뒤의 내용을 이어 말함을 나타내는 표현.
-nyamyeon
かというと【かと言うと】。かときかれると【かと聞かれると】。かときかれたら【かと聞かれたら】
nếu hỏi… thì...
ถ้าถามว่า...จะ..., หากถามว่า...จะ, หากจะถามว่า...ก็...
kalau ditanya
3. -느냐거든
- An expression used to indicate that the doubt or question raised by another person is the condition or basis for the following statement.他人の疑問や質問が後にくる言葉の条件や根拠であるという意を表す表現。Expression pour indiquer que le doute ou la question d'autrui est une condition ou un fondement de la proposition suivante.Expresión que indica que la duda o la pregunta de otra persona es condición o fundamento del comentario siguiente.عبارة تدلّ على أنّ سؤال أو شكّ شخص آخر شرطٌ أو سببٌ للكلام اللاحقбусдын санал буюу асуулт нь дараах үгийн болзол буюу шалтгаан болохыг илэрхийлнэ.Cấu trúc thể hiện sự nghi vấn hay câu hỏi của người khác là điều kiện hoặc căn cứ của vế sau.สำนวนที่แสดงว่าคำถามหรือความสงสัยของคนอื่นเป็นเหตุผลหรือเงื่อนไขของคำพูดข้างหลัง ungkapan yang menunjukkan hal keraguan atau pertanyaan lain adalah syarat atau bukti perkataan yang datang di belakangВыражение, указывающее на то, что обращение третьего лица к слушающему с вопросом или выражением сомнения является условием для действия, описанного в последующей части предложения.
- 다른 사람의 의문이나 질문이 뒤에 오는 말의 조건이나 근거임을 나타내는 표현.
-neunyageodeun
かときかれたら【かと聞かれたら】
nếu hỏi… thì...
เนื่องจากถามมาว่า, เพราะว่าถามมาว่า
seandainya ditanya
4. -으냐거든
- An expression used to indicate that the doubt or question raised by another person is the condition or basis for the following statement.他人の疑問や質問が後にくる言葉の条件や根拠であるという意を表す表現。Expression indiquant que le doute ou l'interrogation d'une autre personne constitue la condition ou le fondement des propos qui suivent.Expresión que indica que la duda o la pregunta de otra persona es condición o fundamento del comentario siguiente.عبارة تدلّ على أنّ الشكّ أو السؤال مِن قبل شخص آخر شرطٌ أو مبرّر للكلام اللاحقбусдын санал буюу асуулт зэрэг ард орох үгийн болзол буюу шалтгаан болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự nghi vấn hay câu hỏi của người khác là điều kiện hoặc căn cứ của vế sau.สำนวนที่แสดงว่าข้อสงสัยหรือคำถามของผู้อื่นเป็นเหตุผลหรือเงื่อนไขของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan yang menunjukkan hal keraguan atau pertanyaan lain adalah syarat atau bukti perkataan yang datang di belakang Выражение, указывающее на то, что обращение третьего лица к слушающему с вопросом или выражением сомнения является условием для действия, описанного в последующей части предложения.
- 다른 사람의 의문이나 질문이 뒤에 오는 말의 조건이나 근거임을 나타내는 표현.
-eunyageodeun
かときかれたら【かと聞かれたら】
nếu hỏi… thì…
เนื่องจากถามมาว่า..., เพราะว่าถามมาว่า...
seandainya ditanya
5. -으냐면
- An expression used to assume that the preceding statement is asked as a question, and continue the sentence.前の言葉を質問として聞いた状況を仮定し、後の内容を続けて述べるという意を表す表現。Expression indiquant que le locuteur parle du contenu suivant en supposant la situation où il aurait entendu les propos précédents sous forme de question.Expresión que indica la continuación del comentario posterior mientras supone la situación que escuchó anteriormente como una pregunta.عبارة تدلّ على استمرار القول عن مضمون لاحق بالافتراض أن يسمع الكلام السابق كسؤالөмнөх үгийн асуултаар асуусан нөхцөл байдлыг таамаглан илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự giả định tình huống đã nghe câu hỏi vế trước và nói tiếp nội dung sau.สำนวนที่แสดงการสมมุติสถานการณ์ที่ได้ยินคำพูดข้างหน้าเป็นคำถามแล้วเชื่อมโยงไปสู่เนื้อความข้างหลังungkapan yang mengansumsikan dan menunjukkan kondisi yang ditanyakan subjek yang ada di kata depan Выражение, указывающее на предполагаемую ситуацию, о которой может спросить третье лицо.
- 앞의 말을 질문으로 들은 상황을 가정하여 뒤의 내용을 이어 말함을 나타내는 표현.
-eunyamyeon
かというと【かと言うと】。かときかれると【かと聞かれると】。かときかれたら【かと聞かれたら】
nếu hỏi… thì...
ถ้าถามว่า..., หากถามว่า..., หากจะถามว่า...
kalau ditanya
かときかれましたか【かと聞かれましたか】
1. -냬요
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener something the speaker heard to cross-check the information.(略待上称)聞き手が過去に聞いて知っている質問の内容について話し手が確認を要求するのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question, comme pour vérifier le contenu d'une question antérieure dont l'interlocuteur est déjà au courant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para interrogar como si estuviera confirmando el contenido de una pregunta de la que el oyente ya está al tanto por haberla escuchado anteriormente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن مضمونه الذي عرفه المستمع من خلال سماعه في السابق كأنّه يؤكده(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө нь сонсч мэдсэн асуулт асуухдаа хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi như thể xác nhận nội dung của câu hỏi mà người nghe đã biết do nghe trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเนื้อหาคำถามที่ผู้ฟังรู้อยู่แล้วจากการฟังมาก่อนหน้านี้ในทำนองยืนยันให้แน่ใจดู(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika bertanya pertanyaan yang telah diketahui sebelumnya oleh pendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему за уточнением содержания вопроса, который тот слышал ранее.
- (두루높임으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 질문의 내용을 확인하듯이 물어볼 때 쓰는 표현.
-nyaeyo
かときいていましたか【かと聞いていましたか】。かときかれましたか【かと聞かれましたか】
hỏi là… à?, hỏi rằng…ư?
ถามว่า...หรือคะ(ครับ)
bertanya apakah, bertanya apa, bertanya bagaimana
2. -느냬요
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener something the speaker heard to cross-check the information.(略待上称) 聞き手が過去に聞いて知っている質問の内容について話し手が確認を要求するのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question comme pour en vérifier le contenu dont l'interlocuteur est au courant pour l'avoir entendu auparavant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para interrogar como si estuviera confirmando el contenido de una pregunta de la que el oyente ya está al tanto por haberla escuchado anteriormente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن مضمونه الذي عرفه المستمع من خلال سماعه في السابق كأنّه يؤكده(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч байгаа хүн өмнө нь мэдэж авсан асуултаа лавлахад хэрэглэдэг хэлбэр.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi như thể xác nhận nội dung của câu hỏi mà người nghe đã biết do nghe trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเนื้อหาคำถามที่ผู้ฟังรู้อยู่แล้วจากการฟังมาก่อนหน้านี้ในทำนองยืนยันให้แน่ใจดู(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung isi pertanyaan orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему за уточнением содержания вопроса, который тот слышал ранее.
- (두루높임으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 질문의 내용을 확인하듯이 물어볼 때 쓰는 표현.
-neunyaeyo
かときかれましたか【かと聞かれましたか】。かときいていましたか【かと聞いていましたか】
hỏi là… à?, hỏi rằng…ư?
ถามว่า...หรือคะ(ครับ)
ditanya apakah~
3. -으냬요
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener something the speaker heard to cross-check the information.(略待上称)聞き手がすでに聞いて知っている質問の内容について話し手が確認を要求するのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question comme pour en vérifier le contenu dont l'interlocuteur est au courant pour l'avoir entendu auparavant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para interrogar como si estuviera confirmando el contenido de una pregunta de la que el oyente ya está al tanto por haberla escuchado anteriormente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن مضمون سؤال عرفه مستمع من خلال سماعه في السابق كأنّه يتأكّد منه(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч байгаа хүн өмнө нь сонсч мэдсэн асуултаа лавлаж асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi như thể xác nhận nội dung của câu hỏi mà người nghe đã biết do nghe trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามถึงเนื้อความคำถามที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้าจึงรู้อยู่แล้วเชิงยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika bertanya pertanyaan yang diketahui sebelumnya oleh pendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для обращения к слушающему за уточнением вопроса, который тот слышал ранее.
- (두루높임으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 질문의 내용을 확인하듯이 물어볼 때 쓰는 표현.
-eunyaeyo
かときいていましたか【かと聞いていましたか】。かときかれましたか【かと聞かれましたか】
hỏi là… à?, hỏi rằng…ư?
ถามว่า...หรือคะ(ครับ)
ditanya apakah
かときかれると【かと聞かれると】
1. -냐면
- An expression used to assume that the preceding statement is asked as a question, and continue the sentence.前の言葉を質問として受けた状況を仮定し、後の内容を続けて述べるという意を表す表現。Expression pour indiquer une supposition sur une situation que le locuteur a entendue sous forme de question dans la proposition précédente, à laquelle il rajoute quelque chose dans la proposition suivante.Expresión que indica la continuación del comentario posterior mientras supone la situación que escuchó anteriormente como una pregunta.عبارة تدلّ على استمرار القول عن مضمون لاحق بالافتراض أن يسمع الكلام السابق كسؤالөмнөх үгийн асуултаар сонссон нөхцөл байдлыг таамаглах буюу дараагийн агуулгыг үргэлжлүүлэх хэлэх явдлыг илэрхийлж буй илэрхийлэл. Cấu trúc thể hiện sự giả định tình huống đã nghe được từ câu hỏi ở vế trước và nói tiếp nội dung ở vế sau.สำนวนที่แสดงการสมมุติสถานการณ์ที่ถูกถามคำถามที่อยู่ในคำพูดข้างหน้าแล้วเชื่อมโยงไปสู่เนื้อหาข้างหลังungkapan yang mengansumsikan dan menunjukkan kondisi yang ditanyakan subjek yang ada di kata depanВыражение, указывающее на какой-либо предполагаемый вопрос и связи его с последующим высказыванием.
- 앞의 말을 질문으로 들은 상황을 가정하여 뒤의 내용을 이어 말함을 나타내는 표현.
-nyamyeon
かというと【かと言うと】。かときかれると【かと聞かれると】。かときかれたら【かと聞かれたら】
nếu hỏi… thì...
ถ้าถามว่า...จะ..., หากถามว่า...จะ, หากจะถามว่า...ก็...
kalau ditanya
2. -으냐면
- An expression used to assume that the preceding statement is asked as a question, and continue the sentence.前の言葉を質問として聞いた状況を仮定し、後の内容を続けて述べるという意を表す表現。Expression indiquant que le locuteur parle du contenu suivant en supposant la situation où il aurait entendu les propos précédents sous forme de question.Expresión que indica la continuación del comentario posterior mientras supone la situación que escuchó anteriormente como una pregunta.عبارة تدلّ على استمرار القول عن مضمون لاحق بالافتراض أن يسمع الكلام السابق كسؤالөмнөх үгийн асуултаар асуусан нөхцөл байдлыг таамаглан илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự giả định tình huống đã nghe câu hỏi vế trước và nói tiếp nội dung sau.สำนวนที่แสดงการสมมุติสถานการณ์ที่ได้ยินคำพูดข้างหน้าเป็นคำถามแล้วเชื่อมโยงไปสู่เนื้อความข้างหลังungkapan yang mengansumsikan dan menunjukkan kondisi yang ditanyakan subjek yang ada di kata depan Выражение, указывающее на предполагаемую ситуацию, о которой может спросить третье лицо.
- 앞의 말을 질문으로 들은 상황을 가정하여 뒤의 내용을 이어 말함을 나타내는 표현.
-eunyamyeon
かというと【かと言うと】。かときかれると【かと聞かれると】。かときかれたら【かと聞かれたら】
nếu hỏi… thì...
ถ้าถามว่า..., หากถามว่า..., หากจะถามว่า...
kalau ditanya
かとききながら【かと聞きながら】
1. -냐며
- An expression used to indicate that someone was doing a certain act, while asking a certain question at the same time.他人がある質問をしながら、一緒にある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne effectue une action tout en posant une question.Expresión que se usa para transmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.تعبير يدلّ على قيام شخص آخر بتصرُّف ما في آنٍ واحِد مع طرح سؤال ماөөр хүн ямар нэгэн юм асуунгаа зэрэг ямар нэгэн үйлдэл хийхийг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл. Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác hỏi câu hỏi gì đó đồng thời thực hiện hành động nào đó kèm theo.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงการที่ผู้อื่นทำการกระทำสิ่งใด ๆ พร้อมทั้งถามคำถามใด ๆ ไปด้วยungkapan untuk menyatakan orang lain melakukan sesuatu sambil bertanya.Выражение, используемое при передаче содержания вопроса, заданного третьим лицом, который сопровождался каким-либо действием.
- 다른 사람이 어떤 질문을 하면서 함께 어떤 행동을 하는 것을 나타낼 때 쓰는 표현.
-nyamyeo
かときいて【かと聞いて】。かとききながら【かと聞きながら】
ـنياميو
hỏi... đồng thời…, hỏi... bèn…
ถามว่า...ไหม แล้วก็..., ถามว่า...แล้วก็เลย..., ถามว่า...แล้วก็
sambil bertanya
2. -냐면서
- An expression used to indicate that someone was doing a certain act, while asking a certain question at the same time.他人がある質問をしながら、一緒にある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne effectue une action tout en posant une question.Expresión que se usa para transmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.عبارة تدلّ على قيام شخص آخر بتصرُّف ما في آنٍ واحِد مع طرح سؤال ماбусад хүн ямар нэгэн асуулт асуухын зэрэгцээ ямар нэгэн зүйл хийж байгааг илэрхийлнэ.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác hỏi câu hỏi gì đó đồng thời thực hiện hành động nào đó kèm theo.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงการที่ผู้อื่นทำการกระทำสิ่งใด ๆ พร้อมทั้งถามคำถามใด ๆ ไปด้วยungkapan untuk menyatakan orang lain melakukan sesuatu sambil bertanya.Выражение, используемое при передаче содержания вопроса, заданного третьим лицом, который сопровождался каким-либо действием.
- 다른 사람이 어떤 질문을 하면서 함께 어떤 행동을 하는 것을 나타낼 때 쓰는 표현.
-nyamyeonseo
かときいて【かと聞いて】。かとききながら【かと聞きながら】
ـنِياميونسو
hỏi... đồng thời…, hỏi... bèn…
หรือเปล่า...พร้อมกับ
sambil bertanya
3. -느냐며
- An expression used to indicate that someone was doing a certain act, while asking a certain question at the same time.他人がある質問をしながら、一緒にある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne effectue une action tout en posant une question.Expresión que se usa para trasmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.عبارة تدلّ على قيام شخص آخر بتصرُّف ما في آنٍ واحِد مع طرح سؤال ماбусад хүн ямар нэгэн юм асуунгаа түүнтэй зэрэгцүүлэн ямар нэгэн үйлдэл хийхийг илэрхийлэн дамжуулах хэлбэр.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác hỏi câu hỏi gì đó đồng thời thực hiện hành động nào đó kèm theo.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงการที่ผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมทั้งถามคำถามใด ๆ ไปด้วยungkapan untuk menyatakan orang lain melakukan sesuatu sambil bertanya.Выражение, используемое при передаче содержания вопроса, заданного третьим лицом, который сопровождался каким-либо действием.
- 다른 사람이 어떤 질문을 하면서 함께 어떤 행동을 하는 것을 나타낼 때 쓰는 표현.
-neunyamyeo
かときいて【かと聞いて】。かとききながら【かと聞きながら】
ـنونِياميو
hỏi... đồng thời…, hỏi... bèn…
ถามว่า... พร้อมกับ..., ถามว่า...หรือเปล่า พร้อมกับ...
sambil bertanya
4. -느냐면서
- An expression used to indicate that someone was doing a certain act, while asking a certain question at the same time.他人がある質問をしながら、一緒にある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne effectue une action tout en posant une question.Expresión que se usa para trasmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.عبارة تدلّ على قيام شخص آخر بتصرُّف ما في آنٍ واحِد مع طرح سؤال ماбусад хүн ямар нэг зүйл асуунгаа хамтдаа түүнийг хийхийг дамжуулан хэлэхэд хэрэглэнэ.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác hỏi câu hỏi gì đó đồng thời thực hiện hành động nào đó kèm theo.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงการที่ผู้อื่นทำการกระทำใดๆ พร้อมทั้งถามคำถามใด ๆ ไปด้วยungkapan untuk menyatakan orang lain melakukan sesuatu sambil bertanya.Выражение, используемое при передаче содержания вопроса, заданного третьим лицом, который сопровождался каким-либо действием.
- 다른 사람이 어떤 질문을 하면서 함께 어떤 행동을 하는 것을 나타낼 때 쓰는 표현.
-neunyamyeonseo
かときいて【かと聞いて】。かとききながら【かと聞きながら】
ـنونِياميونسو
hỏi... đồng thời…, hỏi... bèn…
หรือเปล่า...พร้อมกับ...
sambil bertanya
5. -으냐며
- An expression used to indicate that someone was doing a certain act, while asking a certain question at the same time.他人がある質問をしながら、一緒にある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne effectue une action tout en posant une question.Expresión que se usa para trasmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.عبارة تستخدم في قيام شخص آخر بتصرُّف ما في آنٍ واحِد مع طرح سؤال ماөөр хүн ямар нэгэн юм асуунгаа зэрэг ямар нэгэн үйлдэл хийхийг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác hỏi câu hỏi gì đó đồng thời thực hiện hành động nào đó kèm theo.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงการที่ผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมทั้งถามคำถามใด ๆ ไปด้วยungkapan untuk menyatakan orang lain melakukan sesuatu sambil bertanya.Выражение, используемое при передаче содержания вопроса, заданного третьим лицом, который сопровождался каким-либо действием.
- 다른 사람이 어떤 질문을 하면서 함께 어떤 행동을 하는 것을 나타낼 때 쓰는 표현.
-eunyamyeo
かときいて【かと聞いて】。かとききながら【かと聞きながら】
ـونِياميو
hỏi... đồng thời…, hỏi... bèn…
ถามว่า... พร้อมกับ..., ถามว่า...หรือเปล่า พร้อมกับ...
sambil bertanya
6. -으냐면서
- An expression used to indicate that someone was doing a certain act, while asking a certain question at the same time.他人がある質問をしながら、一緒にある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne effectue une action tout en posant une question.Expresión que se usa para trasmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.عبارة تدلّ على قيام شخص آخر بتصرُّف ما في آنٍ واحِد مع طرح سؤال ماбусад хүн ямар нэгэн асуулт асуунгаа зэрэг ямар нэгэн үйл хийхийг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác hỏi câu hỏi gì đó đồng thời thực hiện hành động nào đó kèm theo.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงการที่ผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมทั้งถามคำถามใด ๆ ไปด้วยungkapan untuk menyatakan orang lain melakukan sesuatu sambil bertanya.Выражение, используемое при передаче содержания вопроса, заданного третьим лицом, который сопровождался каким-либо действием.
- 다른 사람이 어떤 질문을 하면서 함께 어떤 행동을 하는 것을 나타낼 때 쓰는 표현.
-eunyamyeonseo
かときいて【かと聞いて】。かとききながら【かと聞きながら】
ـوْنِيامينسو
hỏi... đồng thời…, hỏi... bèn…
หรือเปล่า...พร้อมกับ...
sambil bertanya
かとききましたか【かと聞きましたか】
- (informal addressee-raising) An expression used when asking a question that was already asked before.(略待上称) 質問をもう一度問い返すという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée pour réitérer la question précédente.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica la repetición de la pregunta ya realizada.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الردّ على السؤال من خلال إعادته(нийтлэг хүндэтгэл) дахин давтаж асуулт асуухыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hỏi lại câu hỏi đã hỏi ở trước.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการย้อนถาม(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal menanyakan kembali pertanyaan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при переспрашивании или просьбе повторить вопрос.
- (두루높임으로) 앞서 했던 질문을 다시 물음을 나타내는 표현.
-neunyagoyo
かときいているんですか【かと聞いているんですか】。かとききましたか【かと聞きましたか】
(hỏi là)…à, ư?
ถามว่า...เหรอครับ, ถามว่า...เหรอคะ
apakah, maksudnya
かときくから【かと聞くから】
1. -냬서
- An expression used to convey the question heard from another person before, adding another comment.他人から受けた質問の内容を聞き手に伝えながら別の内容を付け加えるという意を表す表現。Expression utilisée pour rapporter une question antérieure qu'a posée une autre personne, tout en rajoutant une information supplémentaire.Expresión que se usa para añadir algún comentario mientras transmite la pregunta que en el pasado escuchó de otra persona.عبارة تدلّ على إضافة قول آخر مع نقل سؤال سمعه مِن قبَل شخص آخر سابقاөмнө нь бусад хүнээс сонссон асуултыг дамжуулангаа бусад хүний нэмж хэлснийг илэрхийлнэ.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt câu hỏi trước đây đã nghe cho người khác rồi nói thêm lời khác.สำนวนที่แสดงการถ่ายทอดคำถามที่ฟังมาจากผู้อื่นก่อนหน้านี้พร้อมทั้งเสริมคำพูดอื่นเข้าไปด้วยungkapan yang menyatakan penambahan perkataan lain dengan memindahkan pertanyaan yang didengar sebelumnya dari orang lainВыражение, употребляемое для косвенной передачи вопроса, услышанного ранее, и указание на то, что он послужил причиной или предпосылкой того, о чем говорится в последующем высказывании.
- 이전에 다른 사람에게 들은 질문을 옮기면서 다른 말을 덧붙임을 나타내는 표현.
-nyaeseo
かときくから【かと聞くから】。かときくので【かと聞くので】
hỏi là... và…
ถามว่า...ก็เลย..., ถามมาว่า...ก็เลย
karena ditanya
2. -느냬서
- An expression used to convey the question heard from another person before, adding another comment.他人に受けた質問の内容を聞き手に伝えながら別の内容を付け加えるという意を表す表現。Expression pour rapporter une question antérieure qu'a posée une autre personne, tout en rajoutant une information supplémentaire.Expresión que se usa para añadir algún comentario mientras trasmite la pregunta que en el pasado escuchó de otra persona.عبارة تدلّ على إضافة قول آخر مع نقل سؤال سمعه مِن قبَل شخص آخر في السابقөмнө нь бусад хүнээс сонссон асуултыг дамжуулж хэлэнгээ өөр үг нэмж хачирлан хэлэхийг илэрхийлсэн утгатай.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt câu hỏi trước đây đã nghe cho người khác rồi nói thêm lời khác.สำนวนที่แสดงการถ่ายทอดคำถามที่ได้ยินมาจากผู้อื่นก่อนหน้านี้พร้อมทั้งเสริมคำพูดอื่นเข้าไปด้วยungkapan yang menyatakan penambahan perkataan lain dengan memindahkan perkataan yang sebelumnya didengar dari orang lainВыражение, употребляемое для косвенной передачи вопроса, услышанного ранее, и указание на то, что он послужил причиной или предпосылкой того, о чем говорится в последующем высказывании.
- 이전에 다른 사람에게 들은 질문을 옮기면서 다른 말을 덧붙임을 나타내는 표현.
-neunyaeseo
かときくので【かと聞くので】。かときくから【かと聞くから】
hỏi là... và…
ถามว่า..., ถามมาว่า...
karena ditanya
かときくが【かと聞くが】
1. -냐지만
- An expression used to indicate that the speaker admits the question or objection in the preceding statement, but that the following content is not relevant or is the opposite to this.前の質問や異議の申し立ては認めるが、後にくる内容はそれと関係ないこと、あるいはそれに反する内容であるという意を表す表現。Expression indiquant que l'on reconnaît la question ou la contestation de la proposition précédente, mais qu'elle n'est pas liée ou qu'elle est contraire à la proposition suivante.Expresión que indica que si bien reconoce la pregunta anterior o el planteamiento de dudas, el contenido que sigue posteriormente no tiene relación a ello o es algo que contradice.عبارة تدلّ على عدم وجود علاقة بين المضمونين السابق واللاحق أو أنهما متناقضان رغما من الاعتراف بالسؤال السابق أو الاعتراض عليهөмнөх асуулт буюу эсрэг саналыг хүлээн зөвшөөрөвч түүний дараах агуулга нь үүнтэй холбоогүй буюу эсрэгцэх утгатай болохыг илэрхийлнэ.Cấu trúc thể hiện mặc dù thừa nhận câu hỏi phía trước hoặc đề xuất này nhưng vế sau không có liên quan hoặc trái ngược với điều này.สำนวนที่แสดงการที่แม้ว่าจะยอมรับคำถามหรือการเสนอความเห็นอื่นที่อยู่ข้างหน้าก็ตาม แต่คำพูดตามมาข้างหลังไม่เกี่ยวข้องหรือคัดแย้งกันกับสิ่งนี้ungkapan untuk menyatakan perkataan belakang tidak berkaitan dengan pertanyaan atau bantahan di depan walaupun mengakui pertanyaan atau bantahan tersebut.Выражение, указывающее на противопоставление некому вопросу или возражению, противоречащего ему или отличного от него суждения или факта.
- 앞에 오는 질문이나 이의 제기는 인정하지만 뒤에 오는 말은 이와 관계가 없거나 반대되는 것임을 나타내는 표현.
-nyajiman
かときくが【かと聞くが】。かときくけど【かと聞くけど】。かときいているが【かと聞いているが】。かときいているけど【かと聞いているけど】
ـنِياجيمان
hỏi... nhưng..., thắc mắc... nhưng...
หรือเปล่า...แต่ว่า
walaupun bertanya
2. -느냐지만
- An expression used to indicate that the speaker admits the question or objection in the preceding statement, but that the following content is not relevant or opposite to this.前の質問や異議の申し立ては認めるが、後にくる内容はそれと関係ないこと、あるいはそれに反する内容であるという意を表す表現。Expression indiquant que l'on reconnaît la question ou la contestation de la proposition précédente, mais qu'elle n'est pas liée ou qu'elle est contraire à la proposition suivante.Expresión que indica que si bien reconoce la pregunta anterior o el planteamiento de dudas, el contenido que sigue posteriormente no tiene relación a ello o es algo que contradice.عبارة تدلّ على عدم وجود علاقة بين المضمونين السابق واللاحق أو أنهما متناقضان رغما من الاعتراف بالسؤال السابق أو الاعتراض عليهөмнөх асуулт буюу эсрэг саналыг хүлээн зөвшөөрөвч түүний дараах агуулга нь үүнтэй холбоогүй буюу эсрэгцэх утгатай болохыг илэрхийлнэ.Cấu trúc thể hiện mặc dù thừa nhận câu hỏi phía trước hoặc ý kiến đề xuất khác nhưng vế sau lại không có liên quan hoặc trái ngược với điều này.สำนวนที่แสดงการที่แม้ว่าจะยอมรับคำถามหรือการเสนอความเห็นอื่นที่อยู่ข้างหน้าก็ตาม แต่คำพูดที่ตามมาข้างหลังไม่เกี่ยวข้องหรือขัดแย้งกันกับสิ่งนี้ungkapan untuk menyatakan perkataan belakang tidak berkaitan dengan pertanyaan atau bantahan di depan walaupun mengakui pertanyaan atau bantahan tersebut.Выражение, указывающее на противопоставление некому вопросу или возражению, противоречащего ему или отличного от него суждения или факта.
- 앞에 오는 질문이나 이의 제기는 인정하지만 뒤에 오는 말은 이와 관계가 없거나 반대되는 것임을 나타내는 표현.
-neunyajiman
かときくが【かと聞くが】。かときくけど【かと聞くけど】
ـنونِياجيمان
hỏi... nhưng..., thắc mắc... nhưng...
ถามว่า...แต่..., ถามว่า...แต่ก็..., ได้ถามว่า...แต่ถ้า...
walaupun bertanya
3. -으냐지만
- An expression used to indicate that the speaker admits the question or objection in the preceding statement, but that the following content is not relevant or is the opposite to this.前の質問や異議の申し立ては認めるが、後にくる内容はそれと関係ないこと、あるいはそれに反する内容であるという意を表す表現。Expression indiquant que l'on reconnaît la question ou la contestation de la proposition précédente, mais qu'elle n'est pas liée ou qu'elle est contraire à la proposition suivante.Expresión que indica que si bien reconoce la pregunta anterior o el planteamiento de dudas, el contenido que sigue posteriormente no tiene relación a ello o es algo que contradice.عبارة تدلّ على عدم وجود علاقة بين المضمونين السابق واللاحق أو أنهما متناقضان رغما من الاعتراف بالسؤال السابق أو الاعتراض عليهөмнөх асуулт буюу эсрэг саналыг хүлээн зөвшөөрөвч түүний дараах агуулга нь үүнтэй холбоогүй буюу эсрэгцэх утгатай болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện mặc dù thừa nhận câu hỏi phía trước hoặc đề xuất này nhưng vế sau không có liên quan hoặc trái ngược với điều này.สำนวนที่แสดงการที่แม้จะยอมรับคำถามหรือการเสนอความเห็นอื่นที่อยู่ข้างหน้าก็ตาม แต่คำพูดที่ตามมาข้างหลังไม่เกี่ยวข้องหรือขัดแย้งกันกับสิ่งนี้ungkapan untuk menyatakan perkataan belakang tidak berkaitan dengan pertanyaan atau bantahan di depan walaupun mengakui pertanyaan atau bantahan tersebut.Выражение, указывающее на противопоставление некому вопросу или возражению противоречащего ему или отличного от него суждения или факта.
- 앞에 오는 질문이나 이의 제기는 인정하지만 뒤에 오는 말은 이와 관계가 없거나 반대되는 것임을 나타내는 표현.
-eunyajiman
かときくが【かと聞くが】。かときくけど【かと聞くけど】。かときいているが【かと聞いているが】。かときいているけど【かと聞いているけど】
ـوْنِياجيمان
hỏi... nhưng..., thắc mắc... nhưng...
ถามว่า...แต่..., ได้ถามว่า...แต่...
walaupun bertanya
かときくけど【かと聞くけど】
1. -냐는데
- An expression used to quote the question the speaker was asked and add the speaker's own thoughts, questions, etc.他人から聞いた質問を聞き手に伝えながら自分の考えや質問などを続けて述べるのに用いる表現。 Expression utilisée pour rapporter une question que l'on a entendue, tout en rajoutant à la suite sa pensée ou une question.Expresión que se usa para continuar hablando de alguna pregunta o pensamiento de sí mismo mientras transmite la pregunta que ha escuchado.عبارة تستخدم في تحدُّث المتحدّث عن فكرته أو سؤاله مع نقله لسؤال سمعه من آخرينсонссон асуултыг дамжуулангаа өөрийн санаа бодол болон асуух асуултаа үргэлжлүүлэн хэлэхэд хэрэглэнэ. Cấu trúc dùng khi truyền đạt câu hỏi đã nghe được, đồng thời nói tiếp suy nghĩ hay câu hỏi của mình.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำถามที่ได้ยินมาพร้อมกับเชื่อมโยงไปถึงคำถามหรือความคิดของตนเองungkapan yang digunakan saat berkata dengan menyampaikan pikiran atau perkataan diri sambil menyampaikan pertanyaan yang didengarВыражение, употребляемое для передачи собеседнику чужого вопроса, за которым следует собственное суждение или вопрос говорящего.
- 들은 질문을 전달하면서 자신의 생각이나 질문 등을 이어 말할 때 쓰는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying the question the speaker heard.(略待下称)他人から聞いた質問を聞き手に伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。 (forme non honorifique non formelle) Expression pour indiquer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question que l'on a entendue.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir la pregunta escuchada.(صيغة متوسطة التواضع) عبارة تدلّ على التعبير عن رأي المتحدّث بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال الذي سمعه(нийтлэг хэллэг) сонссон асуултыг дамжуулангаа хэлэх гэсэн санаагаа шууд биш дамжуулан хэлэхэд хэрэглэнэ. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện điều định nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt câu hỏi đã nghe được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงสิ่งที่ต้องการจะพูดทางอ้อมโดยการถ่ายทอดคำถามที่ได้ยินมา(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan hal ingin berkata secara langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루낮춤으로) 들은 질문을 전달함으로써 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-nyaneunde
かときいているが【かと聞いているが】。かときくけど【かと聞くけど】
hỏi là... nhưng...
ถามว่า...
bertanya apakah~tetapi
-nyaneunde
かときいているが【かと聞いているが】。かときくけど【かと聞くけど】
hỏi là
ถามว่า...นะ
bertanya apakah, bertanya apa, ditanya apakah
2. -냐지만
- An expression used to indicate that the speaker admits the question or objection in the preceding statement, but that the following content is not relevant or is the opposite to this.前の質問や異議の申し立ては認めるが、後にくる内容はそれと関係ないこと、あるいはそれに反する内容であるという意を表す表現。Expression indiquant que l'on reconnaît la question ou la contestation de la proposition précédente, mais qu'elle n'est pas liée ou qu'elle est contraire à la proposition suivante.Expresión que indica que si bien reconoce la pregunta anterior o el planteamiento de dudas, el contenido que sigue posteriormente no tiene relación a ello o es algo que contradice.عبارة تدلّ على عدم وجود علاقة بين المضمونين السابق واللاحق أو أنهما متناقضان رغما من الاعتراف بالسؤال السابق أو الاعتراض عليهөмнөх асуулт буюу эсрэг саналыг хүлээн зөвшөөрөвч түүний дараах агуулга нь үүнтэй холбоогүй буюу эсрэгцэх утгатай болохыг илэрхийлнэ.Cấu trúc thể hiện mặc dù thừa nhận câu hỏi phía trước hoặc đề xuất này nhưng vế sau không có liên quan hoặc trái ngược với điều này.สำนวนที่แสดงการที่แม้ว่าจะยอมรับคำถามหรือการเสนอความเห็นอื่นที่อยู่ข้างหน้าก็ตาม แต่คำพูดตามมาข้างหลังไม่เกี่ยวข้องหรือคัดแย้งกันกับสิ่งนี้ungkapan untuk menyatakan perkataan belakang tidak berkaitan dengan pertanyaan atau bantahan di depan walaupun mengakui pertanyaan atau bantahan tersebut.Выражение, указывающее на противопоставление некому вопросу или возражению, противоречащего ему или отличного от него суждения или факта.
- 앞에 오는 질문이나 이의 제기는 인정하지만 뒤에 오는 말은 이와 관계가 없거나 반대되는 것임을 나타내는 표현.
-nyajiman
かときくが【かと聞くが】。かときくけど【かと聞くけど】。かときいているが【かと聞いているが】。かときいているけど【かと聞いているけど】
ـنِياجيمان
hỏi... nhưng..., thắc mắc... nhưng...
หรือเปล่า...แต่ว่า
walaupun bertanya
3. -느냐지만
- An expression used to indicate that the speaker admits the question or objection in the preceding statement, but that the following content is not relevant or opposite to this.前の質問や異議の申し立ては認めるが、後にくる内容はそれと関係ないこと、あるいはそれに反する内容であるという意を表す表現。Expression indiquant que l'on reconnaît la question ou la contestation de la proposition précédente, mais qu'elle n'est pas liée ou qu'elle est contraire à la proposition suivante.Expresión que indica que si bien reconoce la pregunta anterior o el planteamiento de dudas, el contenido que sigue posteriormente no tiene relación a ello o es algo que contradice.عبارة تدلّ على عدم وجود علاقة بين المضمونين السابق واللاحق أو أنهما متناقضان رغما من الاعتراف بالسؤال السابق أو الاعتراض عليهөмнөх асуулт буюу эсрэг саналыг хүлээн зөвшөөрөвч түүний дараах агуулга нь үүнтэй холбоогүй буюу эсрэгцэх утгатай болохыг илэрхийлнэ.Cấu trúc thể hiện mặc dù thừa nhận câu hỏi phía trước hoặc ý kiến đề xuất khác nhưng vế sau lại không có liên quan hoặc trái ngược với điều này.สำนวนที่แสดงการที่แม้ว่าจะยอมรับคำถามหรือการเสนอความเห็นอื่นที่อยู่ข้างหน้าก็ตาม แต่คำพูดที่ตามมาข้างหลังไม่เกี่ยวข้องหรือขัดแย้งกันกับสิ่งนี้ungkapan untuk menyatakan perkataan belakang tidak berkaitan dengan pertanyaan atau bantahan di depan walaupun mengakui pertanyaan atau bantahan tersebut.Выражение, указывающее на противопоставление некому вопросу или возражению, противоречащего ему или отличного от него суждения или факта.
- 앞에 오는 질문이나 이의 제기는 인정하지만 뒤에 오는 말은 이와 관계가 없거나 반대되는 것임을 나타내는 표현.
-neunyajiman
かときくが【かと聞くが】。かときくけど【かと聞くけど】
ـنونِياجيمان
hỏi... nhưng..., thắc mắc... nhưng...
ถามว่า...แต่..., ถามว่า...แต่ก็..., ได้ถามว่า...แต่ถ้า...
walaupun bertanya
4. -으냐지만
- An expression used to indicate that the speaker admits the question or objection in the preceding statement, but that the following content is not relevant or is the opposite to this.前の質問や異議の申し立ては認めるが、後にくる内容はそれと関係ないこと、あるいはそれに反する内容であるという意を表す表現。Expression indiquant que l'on reconnaît la question ou la contestation de la proposition précédente, mais qu'elle n'est pas liée ou qu'elle est contraire à la proposition suivante.Expresión que indica que si bien reconoce la pregunta anterior o el planteamiento de dudas, el contenido que sigue posteriormente no tiene relación a ello o es algo que contradice.عبارة تدلّ على عدم وجود علاقة بين المضمونين السابق واللاحق أو أنهما متناقضان رغما من الاعتراف بالسؤال السابق أو الاعتراض عليهөмнөх асуулт буюу эсрэг саналыг хүлээн зөвшөөрөвч түүний дараах агуулга нь үүнтэй холбоогүй буюу эсрэгцэх утгатай болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện mặc dù thừa nhận câu hỏi phía trước hoặc đề xuất này nhưng vế sau không có liên quan hoặc trái ngược với điều này.สำนวนที่แสดงการที่แม้จะยอมรับคำถามหรือการเสนอความเห็นอื่นที่อยู่ข้างหน้าก็ตาม แต่คำพูดที่ตามมาข้างหลังไม่เกี่ยวข้องหรือขัดแย้งกันกับสิ่งนี้ungkapan untuk menyatakan perkataan belakang tidak berkaitan dengan pertanyaan atau bantahan di depan walaupun mengakui pertanyaan atau bantahan tersebut.Выражение, указывающее на противопоставление некому вопросу или возражению противоречащего ему или отличного от него суждения или факта.
- 앞에 오는 질문이나 이의 제기는 인정하지만 뒤에 오는 말은 이와 관계가 없거나 반대되는 것임을 나타내는 표현.
-eunyajiman
かときくが【かと聞くが】。かときくけど【かと聞くけど】。かときいているが【かと聞いているが】。かときいているけど【かと聞いているけど】
ـوْنِياجيمان
hỏi... nhưng..., thắc mắc... nhưng...
ถามว่า...แต่..., ได้ถามว่า...แต่...
walaupun bertanya
かときくと【かと聞くと】
- An expression used to assume that the preceding statement is asked as a question, and continue the sentence.前の言葉を質問として聞いた状況を仮定し、後の内容を続けて述べるという意を表す表現。Expression pour indiquer une supposition sur une situation rapportée sous la forme de question dans la proposition précédente, à laquelle le locuteur rajoute quelque chose dans la proposition suivante.Expresión que indica la continuación del comentario posterior mientras supone la situación que escuchó anteriormente como una pregunta.عبارة تدلّ على استمرار القول عن مضمون لاحق بالافتراض أن يسمع الكلام السابق كسؤالөмнөх агуулгыг асуултаар сонссон байдлыг тооцоолон дараагийн агуулгыг үргэлжлүүлэн хэлэхийг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện sự giả định tình huống đã nghe ở câu hỏi của vế trước và nói tiếp nội dung ở vế sau.สำนวนที่แสดงการสมมุติสถานการณ์ที่ถูกถามคำถามที่อยู่ในคำพูดข้างหน้าแล้วเชื่อมโยงไปสู่เนื้อหาข้างหลังungkapan yang mengansumsikan dan menunjukkan kondisi yang ditanyakan subjek yang ada di kata depan Выражение, указывающее на предполагаемую ситуацию, о которой может спросить третье лицо.
- 앞의 말을 질문으로 들은 상황을 가정하여 뒤의 내용을 이어 말함을 나타내는 표현.
-neunyamyeon
かときくと【かと聞くと】。かときいたら【かと聞いたら】。かというと【かと言うと】
nếu hỏi… thì...
ถ้าจะถามว่า...
kalau ditanya
かときくなんて【かと聞くなんて】
1. -냐니¹
- An expression used to quote the question asked by the listener or another person, and to reveal the emotion of the speaker about this.聞き手または他人から受けた質問を引用しながらそれについての話し手の感情を表す表現。Expression pour rapporter la question de son interlocuteur ou d'un tiers en indiquant son sentiment sur celle-ci.Expresión que indica la emoción del hablante mientras cita la pregunta que escuchó de otra persona.تعبير يدلّ على التعبير عن مشاعر المتحدّث عن السؤال من خلال اقتباس سؤال طرحه مستمع أو شخص آخرбусад хүнээс асуусан асуултыг иш татан авч, түүний талаарх өөрийнхөө сэтгэл хөдлөлийг илэрхийлэхэд хэрэглэнэ.Biểu hiện dùng khi trích dẫn câu hỏi nghe được từ người khác, đồng thời thể hiện cảm xúc của người nói về điều đó.สำนวนที่แสดงการอ้างอิงคำถามที่ได้ยินจากคนอื่นในขณะที่แสดงความรู้สึกของผู้พูดเกี่ยวกับสิ่งนั้นungkapan yang menunjukkan perasaan orang yang berbicara mengenai pertanyaannya sambil mengutip pertanyaan orang lain atau pendengarВыражение, употребляемое для повторения чужого вопроса и выражения в последующей части отношения к нему говорящего.
- 듣는 사람이나 다른 사람이 한 질문을 인용하면서 그것에 대한 말하는 사람의 감정을 나타내는 표현.
-nyani
かだって。かときくなんて【かと聞くなんて】。かときいたりして【かと聞いたりして】
ـنياني
hỏi là... nên
ถามมาได้ว่า...
lho bertanya
2. -느냐니¹
- An expression used to quote the question asked by the listener or another person, and to reveal the emotion of the speaker about this.聞き手または他人から受けた質問を引用しながらそれについての話し手の感情を表す表現。Expression pour rapporter la question de son interlocuteur ou d'un tiers en indiquant son sentiment sur celle-ci.Expresión que indica la emoción del hablante mientras cita la pregunta que escuchó de otra persona.تعبير يدلّ على مشاعر المتحدّث بشأن سؤال تم اقتباسه من مستمع أو شخص آخرбусдаас сонссон асуултыг ашиглан түүний талаар өгүүлэгч этгээдийн сэтгэл хөдлөлийг илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc trích dẫn câu hỏi nghe được từ người khác đồng thời thể hiện tình cảm của người nói về điều đó.สำนวนที่แสดงการอ้างอิงคำถามที่ได้ยินจากคนอื่นในขณะที่แสดงความรู้สึกของผู้พูดเกี่ยวกับสิ่งนั้นไปด้วยungkapan yang menunjukkan perasaan orang yang berbicara mengenai pertanyaannya sambil mengutip pertanyaan orang lain atau pendengarВыражение, употребляемое для повторения чужого вопроса и выражения в последующей части отношения к нему говорящего.
- 듣는 사람이나 다른 사람이 한 질문을 인용하면서 그것에 대한 말하는 사람의 감정을 나타내는 표현.
-neunyani
かときくなんて【かと聞くなんて】。かときいたりして【かと聞いたりして】
ـنونِياني
hỏi ...thì
ถามมาได้ว่า...
lho bertanya
3. -으냐니¹
- An expression used to quote the question asked by the listener or another person, and to reveal the emotion of the speaker about this.聞き手または他人から受けた質問を引用しながらそれについての話し手の感情を表す表現。Expression utilisée par le locuteur pour exprimer ses sentiments à propos d'une question de son interlocuteur ou d'une autre personne qu'il rapporte.Expresión que indica la emoción del hablante mientras cita la pregunta que escuchó de otra persona.تعبير يدلّ على التعبير عن مشاعر المتحدّث عن السؤال من خلال اقتباس سؤال طرحه مستمع أو شخص آخرөөр хүнд тавьсан асуултыг иш татан түүний талаарх өгүүлэгч этгээдийн сэтгэл хөдлөлийг илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Biểu hiện trích dẫn câu hỏi nghe được từ người khác, đồng thời thể hiện cảm tình của người nói về điều đó.สำนวนที่แสดงการอ้างอิงคำถามที่ได้ยินจากคนอื่นในขณะที่แสดงความรู้สึกของผู้พูดเกี่ยวกับสิ่งนั้นungkapan yang menunjukkan perasaan orang yang berbicara mengenai pertanyaannya sambil mengutip pertanyaan orang lain atau pendengarВыражение, употребляемое для повторения чужого вопроса и выражения в последующей части отношения к нему говорящего.
- 듣는 사람이나 다른 사람이 한 질문을 인용하면서 그것에 대한 말하는 사람의 감정을 나타내는 표현.
-eunyani
かだって。かときくなんて【かと聞くなんて】。かときいたりして【かと聞いたりして】
ـونِياني
(vĩ tố liên kết câu)
ถามมาได้ว่า...
lho bertanya
かときくので【かと聞くので】
1. -냬서
- An expression used to convey the question heard from another person before, adding another comment.他人から受けた質問の内容を聞き手に伝えながら別の内容を付け加えるという意を表す表現。Expression utilisée pour rapporter une question antérieure qu'a posée une autre personne, tout en rajoutant une information supplémentaire.Expresión que se usa para añadir algún comentario mientras transmite la pregunta que en el pasado escuchó de otra persona.عبارة تدلّ على إضافة قول آخر مع نقل سؤال سمعه مِن قبَل شخص آخر سابقاөмнө нь бусад хүнээс сонссон асуултыг дамжуулангаа бусад хүний нэмж хэлснийг илэрхийлнэ.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt câu hỏi trước đây đã nghe cho người khác rồi nói thêm lời khác.สำนวนที่แสดงการถ่ายทอดคำถามที่ฟังมาจากผู้อื่นก่อนหน้านี้พร้อมทั้งเสริมคำพูดอื่นเข้าไปด้วยungkapan yang menyatakan penambahan perkataan lain dengan memindahkan pertanyaan yang didengar sebelumnya dari orang lainВыражение, употребляемое для косвенной передачи вопроса, услышанного ранее, и указание на то, что он послужил причиной или предпосылкой того, о чем говорится в последующем высказывании.
- 이전에 다른 사람에게 들은 질문을 옮기면서 다른 말을 덧붙임을 나타내는 표현.
-nyaeseo
かときくから【かと聞くから】。かときくので【かと聞くので】
hỏi là... và…
ถามว่า...ก็เลย..., ถามมาว่า...ก็เลย
karena ditanya
2. -느냬서
- An expression used to convey the question heard from another person before, adding another comment.他人に受けた質問の内容を聞き手に伝えながら別の内容を付け加えるという意を表す表現。Expression pour rapporter une question antérieure qu'a posée une autre personne, tout en rajoutant une information supplémentaire.Expresión que se usa para añadir algún comentario mientras trasmite la pregunta que en el pasado escuchó de otra persona.عبارة تدلّ على إضافة قول آخر مع نقل سؤال سمعه مِن قبَل شخص آخر في السابقөмнө нь бусад хүнээс сонссон асуултыг дамжуулж хэлэнгээ өөр үг нэмж хачирлан хэлэхийг илэрхийлсэн утгатай.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt câu hỏi trước đây đã nghe cho người khác rồi nói thêm lời khác.สำนวนที่แสดงการถ่ายทอดคำถามที่ได้ยินมาจากผู้อื่นก่อนหน้านี้พร้อมทั้งเสริมคำพูดอื่นเข้าไปด้วยungkapan yang menyatakan penambahan perkataan lain dengan memindahkan perkataan yang sebelumnya didengar dari orang lainВыражение, употребляемое для косвенной передачи вопроса, услышанного ранее, и указание на то, что он послужил причиной или предпосылкой того, о чем говорится в последующем высказывании.
- 이전에 다른 사람에게 들은 질문을 옮기면서 다른 말을 덧붙임을 나타내는 표현.
-neunyaeseo
かときくので【かと聞くので】。かときくから【かと聞くから】
hỏi là... và…
ถามว่า..., ถามมาว่า...
karena ditanya
'日本語 - 韓国語 > かきくけこ' 카테고리의 다른 글
かなぐし【金串】 - かねつされる【加熱される】 (0) | 2020.02.07 |
---|---|
かときくのに【かと聞くのに】 - かなぐさり【金鎖】 (0) | 2020.02.07 |
かという【かと言う】 - かときいていましたか【かと聞いていましたか】 (0) | 2020.02.07 |
かつやくきん【括約筋】 - かと (0) | 2020.02.07 |
かっとうする【葛藤する】 - かつもくしてあいまつ【刮目して相待つ】 (0) | 2020.02.07 |