...นะ
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-go
て。なさい
nhé, đi
...นะ
apakah, ~saja
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when ordering gently, as if giving a feeling of having omitted another ordering phrase that should follow.(略待下称) 後にくる命令表現を省略したような感じで柔らかい口調で命令するのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée quand le locuteur donne un ordre doucement, en donnant l'impression d'omettre une autre expression d'ordre qui aurait suivi.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se manda de forma afable dando la impresión de ser oprimida la otra expresión imperativa que viene después.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تستخدم عند الأمر بلطف معطيًا الشعور بأنه تم حذف عبارة أخرى أمرية كان ينبغي أن تَتْبعه(нийтлэг хэллэг) дараа нь болох өөр тушаалыг товчлон хассан мэт мэдрэмж төрүүлэнгээ зөөлөн тушаах үед хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi ra lệnh nhẹ nhàng đồng thời mang lại cảm giác như thể tỉnh lược mệnh lệnh ở phía sau hay mệnh lệnh khác.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อสั่งอย่างนุ่มนวลโดยที่ให้ความรู้สึกเหมือนกับว่าละสำนวนที่แสดงการสั่งอื่นที่จะตามมาข้างหลัง(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang digunakan saat memberi perintah dengan halus sambil memberikan kesan memerintah lain di belakang(нейтральный стиль) Окончание, употребляемое для косвенного выражения повеления в смягчённой форме, опуская повелительное выражение в конце предложения.
- (두루낮춤으로) 뒤에 올 또 다른 명령 표현을 생략한 듯한 느낌을 주면서 부드럽게 명령할 때 쓰는 종결 어미.
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-ne
よ
...นะ
ternyata, sebenarnya
- (formal, moderately addressee-lowering) A sentence-final ending referring to a simple description.(等称) 単純な叙述を表す「終結語尾」。(forme non honorifique modérée) Terminaison finale pour indiquer une simple narration.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Desinencia de terminación que se usa para mostrar una descripción simple.(صيغة عاديّة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على السرد المبسَّط(ерийн хэллэг) энгийн хүүрнэлийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự tường thuật đơn thuần.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการบอกเล่าอย่างเรียบง่าย(dengan bentuk rendah dan sopan) kata penutup final yang menyatakan predikat biasa(фамильярный стиль) Финитное окончание, указывающее на простое повествование.
- (예사 낮춤으로) 단순한 서술을 나타내는 종결 어미.
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-neundane
よ。んだよ
ـنُونْدانايْ
...นะ
sebenarnya
- (formal, moderately addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker says something that he/she already knows in an objective manner and informs the listener of it.(等称)話し手がすでに知っていることを客観化して聞き手に知らせるという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique modérée) Terminaison finale indiquant que le locuteur transmet une chose dont il est déjà au courant à son interlocuteur, d'une manière objective.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante informa al oyente de lo que sabe tras objetivarlo.(صيغة عاديّة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على نقل المتكلِّم خبرًا قد عرفه مسبقًا إلى المستمع بشكل موضوعي(ерийн хэллэг) өгүүлэгч хэдийн мэдэж буй зүйлийг барьж сонсч буй хүнд хэлж өгөх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc người nói khách quan hóa điều mình đã biết rồi cho người nghe biết.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดทำสิ่งที่ตนเองรู้อยู่ให้เป็นภววิสัยแล้วถ่ายทอดแก่ผู้ฟัง"kata penutup final yang menyatakan pendapat atau ungkapan ringan mengenai sesuatu yang telah diketahui diri sendiri (formal, kedudukan penerima cukup rendah)"(фамильярный стиль) Финитное окончание, употребляемое при передаче известной говорящему информации, которое придаёт высказыванию оттенок объективности.
- (예사 낮춤으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 것을 객관화하여 듣는 사람에게 일러 줌을 나타내는 종결 어미.
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-neunde
(だ)ね。(だ)なあ
ـنونْداي
...นะ
sebenarnya, nyatanya
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to admire something while anticipating the listener's response.(略待下称) 聞き手の反応を期待しながら何かについて感嘆しているという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant une exclamation au sujet d'un fait sur lequel le locuteur s'attend à une réaction de son interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se admira cierto hecho del pasado esperando la reacción del oyente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تعجُّب المتكلم من أمرٍ ما وهو متوقع لردّ فعل المستمع(нийтлэг хэллэг) сонсож буй хүний хариу үйлдэлд найдан ямар нэгэн зүйлийн талаар гайхан шагширч буйг илэрхийлсэн төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự cảm thán về việc nào đó và chờ đợi phản ứng của người nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงความประหลาดใจในเรื่องใด ๆ โดยคาดหวังในปฏิกิริยาของผู้ฟัง(bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan seruan terhadap suatu peristiwa sambil mengharapkan tanggapan pendengar(нейтральный стиль) Окончание, передающее восклицание или удивление в ожидании отклика слушающего.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람의 반응을 기대하며 어떤 일에 대해 감탄함을 나타내는 종결 어미.
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-dane
のだ。のである
ـدَانايْ
được biết, đấy
...นะ
sebenarnya
- (formal, moderately addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker says something that he/she already knows in an objective manner and informs the listener of it.(等称)話し手がすでに知っていることを客観化して聞き手に知らせるという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique modérée) Terminaison finale indiquant que le locuteur transmet une chose dont il est déjà au courant à son interlocuteur, d'une manière objective.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante informa al oyente de lo que sabe tras objetivarlo.(صيغة عاديّة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على نقل المتكلِّم خبرًا عرفه مسبقًا إلى المستمع بشكل موضوعيّ(ерийн хэллэг) өөгүүлэгч аль хэдийн мэдэж буй зүйлийг барьж сонсогч этгээдэд хэлж өгөх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc người nói khách quan hóa điều mình đã biết rồi cho người nghe biết.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงความตกใจหรือยืนยันเบา ๆ ในสิ่งที่ตัวเองรู้อยู่kata penutup final yang menyatakan berpendapat atau mengekspresikan perasaan dengan ringan mengenai sesuatu yang telah diketahui diri sendiri (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Финитное окончание, употребляемое при передаче известной говорящему информации, которое придаёт высказыванию оттенок объективности.
- (예사 낮춤으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 것을 객관화하여 듣는 사람에게 일러 줌을 나타내는 종결 어미.
-radeon
だって。といっていたのか【と言っていたのか】
là... nhỉ?, là… vậy?
...นะ
katanya~, katanya demikian?, yang mengatakan, katanya suruh~?, yang menyuruh
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener about what the speaker thinks the listener knows.(下称)聞き手が知っているだろうと思うことについて尋ねるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression indiquant que l'on pose une question sur une chose dont on pense que l'interlocuteur est au courant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa al preguntar al oyente sobre lo que se cree que ya era conocido.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على طرح سؤال عن أمر يظنّ المتحدّثُ أنّ المستمِع لديه معرفة به(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ярилцаж байгаа хүнээ мэдэж байгаа байх гэж бодсон зүйлийн талаар асууж буйг илэрхийлнэ.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện việc hỏi về điều mà mình nghĩ rằng người nghe biết.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการถามในสิ่งที่คิดว่าผู้ฟังน่าจะรู้อยู่แล้วดู(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan pertanyaan mengenai hal yang dianggap diketahui oleh pendengar(простой стиль) Выражение, используемое при обращении с вопросом к слушающему о том, что тот предположительно знает.
- (아주낮춤으로) 듣는 사람이 알고 있을 것이라고 생각하는 일에 대해 물어봄을 나타내는 표현.
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-eunde
ね。なあ
ـوُونْداي
đấy, lắm đấy
...นะ
lo
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to admire something while anticipating the listener's response.(略待下称) 聞き手の反応を期待しながら何かについて感嘆しているという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant l'admiration devant un fait en s'attendant à une réaction de la part de l'interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se admira cierto hecho del pasado esperando la reacción del oyente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تعجُّب المتكلم من أمرٍ ما وهو متوقع لردّ فعل المستمع(нийтлэг хэллэг) сонсч буй хүний хариу үйлдэлд найдан ямар нэгэн зүйлийн талаар гайхан шагширч буйг илэрхийлсэн төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự chờ đợi phản ứng của người nghe và cảm thán đối với việc nào đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงความประหลาดใจในเรื่องใด ๆ โดยคาดหวังในปฏิกิริยาของผู้ฟัง(dalam bentuk rendah) akhiran penutup untuk menyatakan seruan terhadap suatu peristiwa sambil mengharapkan tanggapan pendengar(нейтральный стиль) Окончание, передающее восклицание или удивление в ожидании реакции слушающего.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람의 반응을 기대하며 어떤 일에 대해 감탄함을 나타내는 종결 어미.
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-ji
よ。だろう
nhỉ?
...นะ
kan?, bukan?
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker talks about himself/herself or his/her thoughts in a friendly manner.(略待下称) 話し手が自分に関する話や自分の考えを親しみをこめて述べるのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée par le locuteur pour parler d'une chose qui le concerne, ou pour affirmer sa pensée sur un ton familier.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante habla íntimamente sobre su historia o idea.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية يستخدمها المتكلّم عندما يتحدث عن نفسه أو رأيه بشكل ودّي(нийтлэг хэллэг) өгүүлэгч өөрийнхөө тухай ярих буюу өөрийн бодлыг дотноор хэлэхэд хэрэглэхэд төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi người nói kể về mình hay suy nghĩ của mình một cách thân mật với người nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อผู้พูดพูดความคิดของตนเองหรือเรื่องราวเกี่ยวกับตนเองอย่างสนิทสนม(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang digunakan saat pembicara berbicara tentang dirinya atau saat mengatakan pikirannya secara akrab(нейтральный стиль) Финитное окончание предиката, используемое в речи говорящего о самом себе или выражении своей мысли.
- (두루낮춤으로) 말하는 사람이 자신에 대한 이야기나 자신의 생각을 친근하게 말할 때 쓰는 종결 어미.
-ndagoyo
んですよ
lắm đấy
...นะ
sebenarnya
- (informal addressee-raising) An expression used to show off something to others.(略待上称)他人に対して自慢げに述べるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée quand le locuteur parle comme pour se vanter auprès de quelqu'un.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante dice algo en tono orgulloso a otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في سياق الحديث لتفاخر أمام شخص آخر(нийтлэг хүндэтгэл)бусад хүнд бахархан гайхуулах мэтээр ярихад хэрэглэдэг хэллэг. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói như đang khoe với người khác.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดกับผู้อื่นเชิงอวด(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk berkata seperti berbangga diri pada orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое, когда говорящий с гордостью рассказывает о чём-то собеседнику.
- (두루높임으로) 다른 사람에게 자랑하듯이 말할 때 쓰는 표현.
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-nde
(だ)ね。(だ)な
ـنْدِيه
quá, đấy
...นะ
lo
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to admire something while anticipating the listener's response.(略待下称) 聞き手の反応を期待しながら何かについて感嘆するという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant l'admiration devant un fait en s'attendant à une réaction de la part de l'interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se admira cierto hecho del pasado esperando la reacción del oyente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تعجُّب المتكلم من أمرٍ ما وهو متوقع لردّ فعل المستمع(нийтлэг хэллэг) сонсч буй хүний хариу үйлдэлд найдан ямар нэгэн зүйлийн талаар гайхан биширч байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự cảm thán về việc nào đó và chờ đợi phản ứng của người nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานเกี่ยวกับเหตุการณ์ใดๆ โดยคาดหวังปฏิกิริยาของผู้ฟัง(dalam bentuk rendah) akhiran penutup untuk menyatakan seruan terhadap suatu peristiwa sambil mengharapkan tanggapan pendengar(нейтральный стиль) Окончание, передающее восклицание или удивление в ожидании отклика слушающего.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람의 반응을 기대하며 어떤 일에 대해 감탄함을 나타내는 종결 어미.
...น่ะ
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-geodeun
れば。であるなら。たら。なら
đấy
...น่ะ
kalau, seandainya, tentu, sebenarnya, nyatanya
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when talking about the premise of the following content and implying that the story continues.(略待下称) 次に述べる話の前置きを提示し、あとに話が続くという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant, tout en parlant d'une prémisse du contenu qui succédera, qu'une histoire continue par la suite.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando continúa la historia hablando de la premisa del contenido que seguirá más adelante.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على أن الحكاية لا تزال مستمرّة عن طريق افتراض مضمون لاحق(нийтлэг хэллэг) цаашид үргэлжлэх агуулгын урьдчилсан болзлыг ярингаа түүнээс цаашид үргэлжлэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc nói đến tiền đề của nội dung sẽ tiếp nối về sau đồng thời câu chuyện được tiếp nối ở sau.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดถึงเงื่อนไขของสิ่งที่จะเกิดต่อไปในขณะที่เชื่อมโยงต่อเนื่องกับเรื่องที่จะพูดต่อไปด้วย(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan isi kalimat di depan dibutuhkan sementara kalimat di belakang terus dilanjutkan(нейтральный стиль) Финитное окончание, выражающее предпосылку для дальнейшего повествования и указывающее на то, что данная мысль будет продолжена в последующем высказывании.
- (두루낮춤으로) 앞으로 이어질 내용의 전제를 이야기하면서 뒤에 이야기가 계속 이어짐을 나타내는 종결 어미.
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
นะ...
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-eulse
よ
đấy
นะ...
nyatanya, sebenarnya
- (formal, moderately addressee-lowering) A sentence-final ending used to explain the speaker's thoughts to the listener.(等称) 話し手の考えを聞き手に説明する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique modérée) Terminaison finale utilisée par le locuteur pour expliquer son idée à un interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Desinencia de terminación que se usa cuando se explica al oyente la idea del hablante.(صيغة عاديّة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على شرح المتكلّم وجهة نظره للمستمع(ерийн хэллэг) өгүүлэгч этгээд харилцагч этгээдэд өөрийн бодлоо тайлбарлаж байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự giải thích suy nghĩ của người nói cho người nghe.(ใช้ในการลดระดับธรรมดาและเป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอธิบายความคิดของผู้พูดแก่ผู้ฟังkata penutup final yang menyatakan menjelaskan pikiran pembicara kepada pendengar (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Финитное окончание, употребляемое при объяснении мысли говорящего слушающему.
- (예사 낮춤으로) 말하는 사람의 생각을 듣는 사람에게 설명함을 나타내는 종결 어미.
น่ะ
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-geodeullang
れば。であるなら。たら。なら
đấy
น่ะ
sebenarnya
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when talking about the premise of the following content and implying that the story continues.(略待下称) 次に述べる話の前置きを提示し、あとに話が続くという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant qu'en parlant de la présupposition du contenu qui succédera, celui-ci va se poursuivre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando continúa la historia hablando de la premisa del contenido que seguirá más en adelante.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على أن الحكاية لا تزال مستمرّة عن طريق افتراض مضمون لاحق(нийтлэг хэллэг) цаашид үргэлжлэх урдчилсан нөхцөл байдлыг ярингаа ард нь тухайн зүйл үргэлжлэхийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc nói đến tiền đề của nội dung sẽ tiếp nối về sau đồng thời câu chuyện được tiếp nối ở sau.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดถึงเงื่อนไขของสิ่งที่จะเกิดต่อไปในขณะที่เชื่อมโยงต่อเนื่องกับเรื่องที่จะพูดต่อไปด้วยkata penutup final yang menyatakan isi kalimat di depan dibutuhkan sementara kalimat di belakang terus dilanjutkan (formal, penerima rendah)(нейтральный стиль) Финитное окончание, выражающее предпосылку для дальнейшего повествования и указывающее на то, что данная мысль будет продолжена в последующем высказывании.
- (두루낮춤으로) 앞으로 이어질 내용의 전제를 이야기하면서 뒤에 이야기가 계속 이어짐을 나타내는 종결 어미.
...นะ, ...กันนะ, ...ดีนะ
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-neunda
か。のか
nhỉ, đây ta
...นะ, ...กันนะ, ...ดีนะ
sih
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used when asking oneself something.(下称) 自問するのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale employée pour se poser une question.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando alguien se pregunta a sí mismo.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية يستخدمها المتكلم عندما يقوم بسؤال نفسه(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) өөрөө өөрөөсөө асуух үед хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi tự hỏi bản thân.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อถามตนเอง(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang digunakan saat bertanya pada diri sendiri(простой стиль) Финитное окончание, используемое при обращении говорящего с вопросом к самому себе.
- (아주낮춤으로) 자기 자신에게 물을 때 쓰는 종결 어미.
...นะครับ
-neundeyo
ですね。んですね。ますね
đấy chứ
...นะครับ(คะ)
benar, betul, sebenarnya
- (informal addressee-raising) An expression used to tell an unexpected fact with wonder.(略待上称)意外と思われる事実について感嘆して述べる のに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour parler en s'exclamant d'un fait considéré inattendu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para hablar con emoción sobre un hecho inesperado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في التعبير عن التعجّب عن أمرٍ يظنّه المتحدّث مفاجئا(нийтлэг хүндэтгэл) санаснаас өөр мэдрэгдэх ямар нэгэн зүйлийг гайхан ярихад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi cảm thán sự việc nào đó được cảm nhận là ngoài mong đợi.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้ตอนพูดและแสดงความประหลาดใจในความจริงใดที่ได้รู้สึกว่าเกินกว่าที่คิดไว้(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat berkata sambil terkagum akan suatu fakta yang dirasa sungguh di luar dugaan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, передающее восклицание и удивление при обнаружении неожиданного факта.
- (두루높임으로) 의외라 느껴지는 어떤 사실을 감탄하여 말할 때 쓰는 표현.
-neundeyo
ですが。ですけど。ますが。ますけど
đấy, đây, mà
...นะครับ(คะ)
dong, deh
- (informal addressee-raising) An expression used to tell a situation, expecting a response from the listener.(略待上称)ある状況について伝えながら聞き手の反応を期待するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que l'on attend une réaction de l'interlocuteur en lui transmettant une situation.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando se espera una reacción del oyente mientras trasmite una situación.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على توقّع ردّ المستمِع بعد نقل حالة ما(нийтлэг хүндэтгэл) ямар нэгэн зүйлийг дамжуулангаа сонсогч этгээдийн хариу үйлдэлд найдахыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt tình huống nào đó và trông đợi phản ứng của người nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้ถ่ายทอดสถานการณ์ใดไปและแสดงความคาดหวังในปฏิกริยาของผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal menyampaikan suatu kondisi lalu mengharapkan respon dari orang yang mendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при сообщении чего-либо слушающему в ожидании реакции или отклика от него.
- (두루높임으로) 어떤 상황을 전달하여 듣는 사람의 반응을 기대함을 나타내는 표현.
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-ndao
とのことです。というのです
ـنْدَاوُو
...นะครับ(คะ)
sebenarnya
- (formal, moderately addressee-raising) A sentence-final ending used when the speaker says something that he/she already knows in an objective manner and conveys it to the listener.(中称) 話し手がすでに知っていることを客観化して聞き手に伝えるという意を表す「終結語尾」。(forme honorifique modérée) Terminaison finale indiquant que le locuteur transmet une chose dont il est déjà au courant à son interlocuteur, d'une manière objective.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante informa al oyente de lo que sabe tras objetivarlo.(صيغة عاديّة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على نقل المتكلِّم خبرًا قد عرفه مسبقًا بشكل موضوعيّ إلى المستمع(энгийн хүндэтгэл) бусдаас сонссоныгоо ярилцаж буй хүндээ дамжуулах утгыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự khách quan hóa và truyền đạt cho người nghe điều mà người nói đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดา)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดบอกสิ่งที่ตนเองรู้อยู่แก่ผู้ฟังอย่างเป็นรูปธรรมkata penutup final yang menyatakan pembicara merealisasikan sesuatu yang sudah diketahuinya dan menyampaikannya kepada pendengar (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Финитное окончание, употребляемое при передаче известной говорящему информации, которое придаёт высказыванию оттенок объективности.
- (예사 높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 것을 객관화하여 듣는 사람에게 전달함을 나타내는 종결 어미.
น่ะครับ
-geodeunnyo
んですよ (略待上称)
น่ะครับ(ค่ะ)
tetapi
- (informal addressee-raising) An expression used to express the premise of the following content, indicating that the story continues later.これから続く内容の前提を述べながら後にも話が続くという意を表す表現。 (forme honorifique non formelle) Expression indiquant, tout en parlant d'une prémisse du contenu qui succédera, qu'une histoire continue par la suite.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que usa el hablante para insinuar que lo que acaba de hablar es la premisa de lo que va a decir a continuación, y que su historia continúa.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على استمرار الحديث في اللاحق مع ذكر افتراض أساسيّ لما يحدث في المستقبل(нийтлэг хүндэтгэл) цаашид болох зүйлийн талаар өгүүлэнгээ хойдох яриа үргэлжлэн болохыг илэрхийлнэ. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc nói đến tiền đề của nội dung sẽ tiếp nối về sau đồng thời câu chuyện sẽ được tiếp tục ở sau.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดถึงเงื่อนไขของสิ่งที่จะเกิดต่อไปในขณะที่เชื่อมโยงต่อเนื่องกับเรื่องที่จะพูดต่อไปด้วย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal menceritakan keseluruhan penjelasan yang berlangsung ke depannya sambil terus cerita di belakangnya berlanjut(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание, выражающее предпосылку для дальнейшего повествования и указывающее на то, что данная мысль будет продолжена в последующем высказывании.
- (두루높임으로) 앞으로 이어질 내용의 전제를 이야기하면서 뒤에 이야기가 계속 이어짐을 나타내는 표현.
นะครับ, นะค่ะ
感動詞أداة التعجبвосклицаниеInterjeksiInterjectionคำอุทานThán từInterjecciónOutil exclamatifАялга үг감탄사
please
oui?, s'il vous plaît!
тэх үү, айн
được không ạ, được chứ ạ
นะครับ, นะค่ะ
ya?
а
- An exclamation uttered when the speaker pesters his/her elder to do something.目上の人にせがむ時に用いる語。Exclamation utilisée lorsque l'on réclame quelque chose à une personne plus âgée que soi.Interjección que se usa para pedir insistentemente a una persona mayor.كلمة تُستخدم في الطلب الشديد من شخص أكبر منه سناахмад хүнээс юм гуйж, шалах үг.Lời nói được dùng khi muốn nài nỉ điều gì với người bề trên.คำพูดที่ใช้ตอนอ้อนอะไรกับผู้ใหญ่kata yang digunakan untuk merengek-rengek meminta sesuatu kepada orang yang dituakanВыражение, употребляется при выпрашивании чего-либо у вышестоящего человека.
- 윗사람에게 무엇을 조를 때 쓰는 말.
...นะคะ
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-deyo
でした。かったです。ていました
Vĩ
...นะคะ
nyatanya
- (informal addressee-raising) A sentence-final ending used when the speaker talks about something that he/she personally experienced.(略待上称) 話し手が以前に直接経験した事実を述べる意を表す「終結語尾」。(forme honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que le locuteur parle d'un événement dont il a lui-même fait l’expérience dans le passé.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante comenta sobre el hecho que había experimentado personalmente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على قيام المتكلّم بحكي تجربته الشخصية التي حدثت في الماضي(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч нь өмнө нь биеэрээ мэдэрсэн зүйлийг ярьж байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc người nói nói về sự việc đã trực tiếp trải qua trước đây.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดบอกเรื่องที่ผู้พูดได้ประสบมาโดยตรงก่อนหน้านี้(dengan bentuk tinggi) akhiran kalimat penutup yang menyatakan pembicara mengatakan kenyataan yang dialaminya sendiri sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Окончание предиката, употребляемое при пересказе того, что говорящий слышал, видел или испытал лично в прошлом.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 이전에 직접 경험한 사실을 말함을 나타내는 종결 어미.
-eun-geolyo
ですね
ـوُونْغولْيو
đấy, lắm đấy
...นะคะ(ครับ)
nyatanya
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker says a newly learned fact with admiration.(略待上称) 話し手がある事実について新しく知って感嘆するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que le locuteur parle d'un fait nouveau dont il vient de prendre connaissance, sur un ton d'exclamation.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica emoción después de darse cuenta de un hecho nuevo el hablante.(صيغة متوسّطة التبجيل) تعبير يدلّ على إعجاب المتحدّث بشيء جديد تعرّف عليه(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч ямар нэг зүйлийн талаар шинээр сонсч мэдээд гайхан биширч байгааг илэрхийлдэг хэлбэр.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc nói như để cảm thán về sự việc mà người nói mới biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้แสดงการอุทานเมื่อผู้พูดเพิ่งรู้เรื่องใด ๆ มา(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan pikiran atau perkiraan orang yang berbicara akan isi yang muncul pada perkataan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для придания высказыванию оттенка восклицания в связи с обнаружением говорящим ранее неизвестного ему факта.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 어떤 사실에 대해 새롭게 알게 되어 감탄함을 나타내는 표현.
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-jiyo
ますよ。ですよ。でしょう
nhỉ?
...นะคะ(ครับ)
kan?, bukan?
- (informal addressee-raising) A sentence-final ending used when the speaker talks about himself/herself or his/her thoughts in a friendly manner.(略待上称) 話し手が自分に関する話や自分の考えを親しみをこめて述べるのに用いる「終結語尾」。(forme honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée par le locuteur pour parler d'une chose qui le concerne, ou pour affirmer sa pensée sur un ton familier.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante habla íntimamente sobre su historia o idea.(صيغة متوسطة التبجيل) لاحقة ختامية يستخدمها المتكلّم عندما يتحدث عن نفسه أو رأيه بشكل ودّي(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд өөрийнхөө тухай ярих буюу өөрийн бодлыг найрсгаар илэрхийлэхэд хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói kính trọng phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi người nói kể về mình hay suy nghĩ của mình một cách thân mật với người nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อผู้พูดพูดความคิดของตนเองหรือเรื่องราวเกี่ยวกับตนเองอย่างสนิทสนม(dengan bentuk tinggi) kata penutup final yang digunakan saat pembicara berbicara tentang dirinya atau saat mengatakan pikirannya secara akrab(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката, используемое в речи говорящего о самом себе или выражении своей мысли.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 자신에 대한 이야기나 자신의 생각을 친근하게 말할 때 쓰는 종결 어미.
นะคะ
-syeo
なさい。ましょう
hãy, hãy cùng
นะคะ(ครับ)
silakan
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending when ordering or recommending something.(略待下称)命令や勧誘の意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant un ordre ou une recommandation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que indica orden o sugerencia.(صيغة متوسّطة التواضع) لاحقة ختامية تشير إلى الأمر أو الطلب(нийтлэг хэллэг) захирамж тушаал буюу хүсэлтийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện mệnh lệnh hoặc sự khuyên nhủ.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการสั่งหรือการชักชวน(dengan bentukrendah) akhiran kalimat penutup yang memperlihatkan perintah atau anjuran(нейтральный стиль) Окончание предиката, указывающее на приказ или настоятельную рекомендацию.
- (두루낮춤으로) 명령이나 권유를 나타내는 종결 어미.
...น่ะค่ะครับ, ก็...ยังไงหล่ะคะครับ
...นะคะครับ, ...ค่ะครับ
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
...นะคะครับ, ...แล้วค่ะครับ
...นะคะ, ...ล่ะคะ
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
นะ..., ...จัง, ...จังเลย, ...เชียว
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-lse
だよ
นะ..., ...จัง, ...จังเลย, ...เชียว
sepertinya
- (formal, moderately addressee-lowering) A sentence-final ending used to explain the speaker's thoughts to the listener.(等称) 話し手の考えを聞き手に説明する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique modérée) Terminaison finale indiquant le fait d'expliquer sa pensée à son interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Desinencia de terminación que se usa cuando se explica al oyente la idea del hablante.(صيغة عاديّة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على شرح المتكلّم وجهة نظره للمستمع(ерийн хэллэг) өгүүлэгчийн бодлыг сонсч буй хүнд тайлбарлаж буйг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự giải thích suy nghĩ của người nói cho người nghe.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอธิบายความคิดของผู้พูดแก่ผู้ฟังkata penutup final yang menyatakan menjelaskan pikiran pembicara kepada pendengar (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Финитное окончание, употребляемое при объяснении мысли говорящего слушающему.
- (예사 낮춤으로) 말하는 사람의 생각을 듣는 사람에게 설명함을 나타내는 종결 어미.
-lse
(だ)ね。(だ)なあ。(だった)ね。(だった)なあ
lắm, đấy
นะ..., ...จัง, ...จังเลย, ...เชียว
sepertinya
- (formal, moderately addressee-lowering) A sentence-final ending used when one realizes something anew and admires at it.(等称) 何かを新たに悟って感嘆する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique modérée) Terminaison finale indiquant l'admiration pour avoir compris quelque chose pour la première fois.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Desinencia de terminación que se usa cuando se admira algo tras enterarse por primera vez.(صيغة عاديّة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على التعجّب بعد إدراك شيء ما بشكل جديد(ерийн хэллэг) юмыг шинээр ухаарч гайхан биширч буйг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự cảm thán do mới nhận ra điều gì đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงความประหลาดใจเพราะได้รู้อะไรใหม่ ๆ kata penutup final yang menyatakan seruan karena baru menyadari sesuatu (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Финитное окончание, выражающее восклицание при обнаружении или осознании нового факта.
- (예사 낮춤으로) 무엇을 새롭게 깨달아 감탄함을 나타내는 종결 어미.
...นะ, ...จริง ๆ เลย, ...เชียวนะ
-rogumeonyo
ですね。ますね。なんですね
đấy, thật đấy, quả thật là...
...นะ, ...จริง ๆ เลย, ...เชียวนะ
oh, begitu rupanya
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker notices or is impressed by a newly learned fact.(略待上称)新しく知った事実に注目したり感嘆するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que l'on prête attention ou que l'on s'exclame d'un fait nouveau que l'on vient d'apprendre.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica atención o emoción sobre algo nuevo que se acaba de conocer.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الإعجاب أو الانتباه إلى العمل الجديد الذي عرفه(нийтлэг хүндэтгэл) шинээр олж мэдсэн зүйлдээ анхаарлаа хандуулах юм уу гайхан шагшрахыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự chú ý hay cảm thán về sự việc mới biết được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานหรือมุ่งความสนใจไปที่สิ่งที่เพิ่งได้รู้(dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang menyatakan perhatian atau seruan terhadap kenyataan yang baru diketahui(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для выражения восклицания или проявления внимания при обнаружении нового факта.
- (두루높임으로) 새롭게 알게 된 사실에 주목하거나 감탄함을 나타내는 표현.
...นะ, ...ซิ
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-geora
なさい。しろ。せよ
ـغورا
hãy
...นะ, ...ซิ
~lah, ~ saja
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used when ordering.(下称) 命令の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale exprimant un ordre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa para dar órdenes.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على صيغة الفعل الأمر(хүндэтгэлийн бус) тушаан захирах утгыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện nghĩa mệnh lệnh.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่มีความหมายเป็นคำสั่ง(dalam bentuk sangat rendah) akhiran kalimat yang menyatakan arti perintah(простой стиль) Финитное окончание, выражающее повеление или приказ.
- (아주낮춤으로) 명령의 뜻을 나타내는 종결 어미.
นะ, นี่, ซิ
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-n
なさい
đi, thôi, nào
นะ, นี่, ซิ
coba
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used when ordering in a friendly manner.(下称) 親しみをこめて命令するのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour donner un ordre de manière affectueuse.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se da una orden de manera íntima.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تستخدم في الأمر بشكل ودّي(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) найрсгаар тушаах үед хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi ra lệnh một cách thân mật.(ใช้ในการลดระดับอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อเวลาสั่งอย่างสนิทสนม(dalam bentuk sangat rendah) akhiran penutup untuk menghaluskan suruhan atau ajakan(простой стиль) Окончание предиката, указывающее на фамильярную форму повелительного наклонения.
- (아주낮춤으로) 친근하게 명령할 때 쓰는 종결 어미.
นะนะ นะครับ, นะนะ นะคะ
感動詞أداة التعجبвосклицаниеInterjeksiInterjectionคำอุทานThán từInterjecciónOutil exclamatifАялга үг감탄사
please
ね
allez, s'il-vous-plaît ?
¿sí?
نعم
тэг л дээ, тэгэх үү
được chứ ạ
นะนะ นะครับ, นะนะ นะคะ
ya?
да; а
- An exclamation uttered when the speaker pesters his/her elder for something.目上の人に何かをねだる時にいう語。Exclamation utilisée pour insister auprès d'une personne supérieure.Exclamación para insistir sobre algo a una persona mayor.مفردة تعبيرية عند طلب شيء ما من شخص كبير للاحترامахмад хүнээс ямар нэг зүйлийг шалж хоргоох үед хэлэх үг.Từ dùng khi nài nỉ điều gì đó với người trên. คำที่ใช้พูดเมื่อต้องการคำตอบจากฝ่ายตรงข้าม หรือพูดซ้ำในสิ่งที่ตนเองได้พูดไปแล้วkata yang digunakan untuk merengek meminta sesuatu kepada orang yang lebih tua umurnya, atau lebih tinggi posisinya Слово, употребляемое при прошении чего-либо у старшего по возрасту или положению человека.
- 윗사람에게 무엇을 조를 때 쓰는 말.
...นะ, ...นะเนี่ย, ...เชียวนะ, ...จริง ๆ เลย
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-neun-gun
(だ)ね。(だ)よね。(だ)なあ
ـنُونْغونْ
lắm
...นะ, ...นะเนี่ย, ...เชียวนะ, ...จริง ๆ เลย
toh
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to indicate that the speaker notices or is impressed by a newly learned fact.(下称) 新しく知った事実に注目したり感嘆する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que l'on prête attention ou que l'on s'exclame d'un fait nouveau que l'on vient d'apprendre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando alguien pone atención o admira un nuevo hecho enterado.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الاهتمام أو التعجّب بحقيقة تتم معرفتها من جديد(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр олж мэдсэн зүйлээ гайхан биширч байгаагаа илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự cảm thán hay chú ý đối với sự việc mới biết được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานหรือมุ่งความสนใจไปที่สิ่งที่ได้รับรู้ใหม่(dalam bentuk rendah) akhiran penutup untuk menyatakan perhatian atau seruan atas suatu kenyataan yang baru diketahui(простой стиль) Финитное окончание, выражающее восклицание или проявление внимания при обнаружении нового факта.
- (두루낮춤으로) 새롭게 알게 된 사실에 주목하거나 감탄함을 나타내는 종결 어미.
-neun-gun
(だ)ね。(だ)よね。(だ)なあ
ـنُونْغونْ
quá
...นะ, ...นะเนี่ย, ...เชียวนะ, ...จริง ๆ เลย
toh
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to imply a certain feeling in a newly learned fact.(下称) 新しく知った事実に何らかの感情をこめて述べるという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour parler avec un certain sentiment de fait nouveau dont on a pris connaissance.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se muestra cierto sentimiento tras haberse enterado de un nuevo hecho.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على التكلُّم بانطباعٍ ما عن حقيقة تتم معرفتها من جديد(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр олж мэдсэн зүйлийн талаар ямар нэгэн мэдрэмжийг нэмэн хэлэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc nói với cảm xúc nào đó về sự việc mới biết được.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดโดยใส่ความรู้สึกใด ๆ เข้าไปในเรื่องได้รับรู้ใหม่(dalam bentuk sangat rendah) akhiran penutup untuk menandai pertambahan suatu perasaan terhadap kenyataan yang baru diketahui.(простой стиль) Финитное окончание, выражающее эмоциональную реакцию говорящего на обнаружение какого-либо факта.
- (아주낮춤으로) 새롭게 알게 된 사실에 어떤 느낌을 실어 말함을 나타내는 종결 어미.
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-deogun
たよ。ていたよ
ـدُوغُونْ
đấy, lắm
...นะ, ...นะเนี่ย, ...เชียวนะ, ...จริง ๆ เลย
ternyata
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to convey a newly learned fact from a past personal experience, and indicate that the speaker notices or is impressed by it.(略待下称) 過去に直接経験して知った事実を聞き手に話しながらそれについて感嘆する意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que l'on prête attention ou que l'on s'exclame d'un fait nouveau que l'on connait pour en avoir fait soi-même l'expérience dans le passé.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando alguien presta atención o admira transmitiendo un nuevo hecho enterado mediante su experiencia personal del pasado.لاحقة ختامية تدلّ على الإعجاب أو إثارة الانتباه عند نقل شيء جديد عُرِف من خلال تجربة شخصية(нийтлэг хэллэг) өмнө нь өөрийн биеэр туулж, олж мэдсэн зүйлийн талаар дамжуулангаа тухайн зүйлд анхаарлаа хандуулах буюу шагшрах явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự truyền đạt sự việc mới biết do trực tiếp trải nghiệm trong quá khứ, đồng thời chú ý hay cảm thán về sự việc đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถ่ายทอดเรื่องที่ประสบมาโดยตรงในอดีตจึงได้รู้พร้อมทั้งตั้งข้อสังเกตหรืออุทานเกี่ยวกับเรื่องดังกล่าว(dengan bentuk rendah) akhiran kalimat penutup yang menyatakan perhatian atau seruan terhadap kenyataan yang baru diketahui melalui pengalaman langsung di masa lalu sambil menyampaikannya(простой стиль) Финитное окончание, употребляемое при сообщении о фактах или событиях в прошлом, непосредственно увиденных или испытанных говорящим, с передачей удивления в момент обнаружения или осознания.
- (두루낮춤으로) 과거에 직접 경험하여 새롭게 알게 된 사실을 전하며 그 사실에 주목하거나 감탄함을 나타내는 종결 어미.
-deogun
たよ。たな
ـدُوغُونْ
đấy
...นะ, ...นะเนี่ย, ...เชียวนะ, ...จริง ๆ เลย
ternyata
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to convey a newly learned fact from a personal experience.(下称) 直接経験して新しく知った事実を知らせるのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale utilisée pour informer d'un fait nouveau dont on a soi-même fait l'expérience.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa para informar un nuevo hecho enterado tras su experiencia personal.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تستخدم في إبلاغ شيء جديد عُرف من خلال تجربة شخصية(нийтлэг хэллэг) өмнө нь өөрийн биеэр туулж, шинээр олж мэдсэн зүйлээ гайхан бишрэн дамжуулангаа тухайн зүйлд анхаарлаа хандуулах явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi cho biết sự việc mới biết được do trực tiếp trải nghiệm."(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อแจ้งสิ่งที่ประสบมาโดยตรงจึงเพิ่งได้รู้(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang menyatakan pemusatan perhatian pada arti seruan atas suatu kenyataan yang baru diketahui melalui pengalaman langsung di masa lalu sambil menyampaikannya(простой стиль) Суффикс, употребляемый при сообщении о фактах или событиях в прошлом, лично увиденных или испытанных говорящим, с оттенком удивления в момент обнаружения или осознания.
- (아주낮춤으로) 직접 경험하여 새롭게 알게 된 사실을 알릴 때 쓰는 종결 어미.
...นะนี่, ...เลย, ...นะ
-neundane
んだよ
nghe nói, được biết
...นะนี่, ...เลย, ...นะ
nyatanya
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to tell the listener something the speaker knows from having heard it.(等称)話し手が聞いて知っていることを聞き手に伝えるという意を表す表現。(forme non honorifique modérée) Expression pour indiquer que le locuteur rapporte une chose qu'il avait entendue à un interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que indica que el hablante trasmite al oyente algo que ya conoce al haberlo escuchado.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تدلّ على نقل الخبر الذي سمعه وعرفه المتحدّثُ إلى المستمِع(ерийн хэллэг) өгүүлэгч этгээд мэдэж байгаа зүйлээ обьект болгон хэлэхийг илэрхийлдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc sử dụng khi người nói truyền đạt cho người nghe điều mình đã biết do nghe được.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมาจึงรู้แก่ผู้ฟังungkapan yang menyatakan memahami sesuatu yang diketahui orang yang bicara lalu berkata (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Финитное окончание, указывающее на то, что говорящий передаёт слушающему известную ему информацию, которую услышал ранее.
- (예사 낮춤으로) 말하는 사람이 들어서 알고 있는 것을 듣는 사람에게 전달함을 나타내는 표현.
...น่ะสิ
感動詞أداة التعجبвосклицаниеInterjeksiInterjectionคำอุทานThán từInterjecciónOutil exclamatifАялга үг감탄사
anyway
だもの
юу вэ?
chớ sao, còn gì nữa
...น่ะสิ
- An exclamation that a child or woman adds to the end of his/her words when acting like a baby playfully.子供や女性が甘える時に文末につけていう語。Exclamation ajoutée à la fin d'une phrase par un enfant ou une femme, lorsqu'il(elle) se fait cajoler.Palabra que se añade a un comentario de los niños o las mujeres al actuar como niño.تعبير يضاف إلى آخر الكلام عند تصرف البعض مثل الأطفالхүүхэд болон эмэгтэй хүн эрхлэх үедээ үгийнхээ хойно залгаж хэлдэг үг.Từ gắn vào cuối lời nói, khi trẻ em hay phụ nữ nũng nịu.คำพูดลงท้ายเมื่อเด็กเล็กหรือผู้หญิงทำตัวเหมือนเป็นเด็กkata yang ditempelkan di akhir kalimat saat anak kecil atau wanita berkelakuan seperti anak-anakВосклицание, используемое маленькими детьми или женщинами в конце речи в знак выражения каприза.
- 어린아이나 여자들이 어리광을 피울 때, 말끝에 붙이는 말.
...น่ะสิครับ,...แล้วล่ะครับ
-geyo
んでしょうか。んですか。んでしょうが。んでしょうけど
ư?
...น่ะสิครับ(คะ),...แล้วล่ะครับ(คะ)
apakah akan, apa benar, (apa, siapa) gerangan, kelihatannya, maukah
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate the following content would obviously be realized if the preceding content were true, but actually it is not.(略待上称)前の内容が事実であれば当然後の内容が実現するだろうが実際はそうでないという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que si le contenu précédent est vrai, alors le contenu suivant devrait naturellement se réaliser, mais qu'en réalité ce n'est pas le cas.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para mostrar que si lo dicho anteriormente fuera correcto, sería obvio lo que se dice a continuación pero en realidad no es así.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على إتمام المضمون اللاحق بالضبط إذا كان المضمون السابق صحيحا لكنّ لا يتم ذلك في الحقيقة(нийтлэг хүндэтгэл) өмнөх агуулга үнэн бол хойдох үгийн агуулга ч гэсэн биелэгдэх боловч бодитоор тийм биш болохыг илэрхийлнэ. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc nếu nội dung trước là sự thật thì đương nhiên nội dung sau sẽ diễn ra nhưng thực tế không như vậy.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงว่าหากเนื้อหาข้างหน้าเป็นจริงก็จะเกิดเนื้อหาข้างหลังอย่างแน่นอนแต่ในความเป็นจริงไม่เป็นอย่างนั้น(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal kalau sesuatu di depan adalah fakta maka sesuatu di belakangnya sudah pasti akan terjadi tetapi pada kenyataannya tidak demikian(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое в риторических вопросах, указывающее на то, что какая-либо ситуация или событие не является непременным следствием того, о чём говорится в предыдущей части предложения.
- (두루높임으로) 앞의 내용이 사실이라면 당연히 뒤의 내용이 이루어지겠지만 실제로는 그렇지 않음을 나타내는 표현.
...น่ะสิ,...แล้วล่ะ
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
...นะ, ...หนอ
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-neun-ga
だろうか。であろうか
không ta?
...นะ, ...หนอ
apakah
- A sentence-final ending used when the speaker is asking himself/herself or assuming something.話し手が自問したり推量するのに用いる「終結語尾」。Terminaison finale utilisée par le locuteur pour se questionner ou faire une supposition.Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante conjetura o se pregunta a sí mismo.لاحقة ختامية يستخدمها المتكلم عندما يقوم باستجواب نفسه أو التخمينөгүүлэгч хүн өөрөөсөө асуух буюу таамаглах үед хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.Vĩ tố kết thúc câu dùng khi người nói tự hỏi bản thân hay suy đoán.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อผู้พูดถามตนเองหรือคาดคะเนakhiran kalimat penutup yang digunakan pembicara saat bertanya pada diri sendiri atau menduga sesuatuФинитное окончание, указывающее на предположение или обращение говорящего с вопросом к самому себе.
- 말하는 사람이 스스로에게 묻거나 추측할 때 쓰는 종결 어미.
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-deon-go
たか。たのか
ـدُونْغُو
vậy ta, vậy kìa?
...นะ, ...หนอ
apatah
- (formal, highly addressee-lowering)(old-fashioned) A sentence-final ending used to ask oneself or guess about a fact of the past.(下称)過去の事実について自問したり推量する意を表す「終結語尾」で、古めかしい言い方。(forme non honorifique très marquée) (vieilli) Terminaison finale indiquant une interrogation ou une supposition sur un fait du passé.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) (ANTICUADO) Desinencia de terminación que se usa cuando se conjetura o se pregunta a sí mismo sobre un hecho pasado.(صيغة فائقة التواضع) (أسلوب قديم) لاحقة ختامية تدلّ على استجواب الذات أو تخمين حقيقة ما في الماضي(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) (эртний) өнгөрсөн явдлын талаар өөрөөсөө асуух асуулт буюу таамаглалыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) (cổ ngữ) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự suy đoán hay tự hỏi bản thân về sự việc quá khứ.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)(เป็นลักษณะคำพูดแบบโบราณ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการคาดคะเนหรือการถามตัวเองเกี่ยวกับเรื่องในอดีต(dalam bentuk sangat rendah)(dalam gaya bahasa tua) akhiran penutup untuk menandai pertanyaan atau perdugaan kepada diri sendiri tentang suatu hal yang terjadi pada masa lampau.(простой стиль) (устар.) Окончание предиката, указывающее на предположение или вопрос, обращённый к самому себе, который касается прошлого.
- (아주낮춤으로)(옛 말투로) 과거 사실에 대하여 자기 자신에게 묻는 물음이나 추측을 나타내는 종결 어미.
...น่ะหรือ, ...นะเนี่ย
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-neundani
というの
ư, vậy
...น่ะหรือ, ...นะเนี่ย
-kah?
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to express a question about a certain fact that is assumed to be already given.(下称) ある事実を認めた上で、それに対する疑問の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour marquer un doute sur un fait qu'on considère comme établi.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se duda sobre cierto hecho teniendo en consideración ese hecho.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الاستفهام عن حقيقة ما ظُنَّ أنها قد أعطت بالفعل(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ямар нэгэн үнэн зүйлийг илэрхийлсэн хэмээн тооцож тэр талаарх эргэлзээг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu cho sự việc nào đó là vậy và thể hiện nghi vấn về điều đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการสงสัยในข้อเท็จจริงที่มีอยู่(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang menyatakan pertanyaan dengan menganggap suatu kenyataan telah diberikan(простой стиль) Финитное окончание, употребляемое для выражения вопроса или сомнения о неком факте, принятом как данность.
- (아주낮춤으로) 어떤 사실을 주어진 것으로 치고 그에 대한 의문을 나타내는 종결 어미.
...นะ, ...หรือเปล่านะ, ...แล้วนะ, ...มั้ง, ...ไหมนะ
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-eurana
とか
ـوْرَانَا
bảo là
...นะ, ...หรือเปล่านะ, ...แล้วนะ, ...มั้ง, ...ไหมนะ
katanya, konon
- A sentence-final ending used to convey someone's remark, and imply that the speaker has a slight doubt or no interest in it.他人の話を伝えながらその内容について軽い疑問を表したり無関心な態度を表す「終結語尾」。Terminaison finale indiquant un léger doute ou l'absence d'intérêt sur ce que dit une autre personne tout en les rapportant.لاحقة ختامية تدلّ على أنّ المتكلّم له شكّ طفيف أو لا يهتمّ بذلك المضمون نقلاً عن كلام شخص آخرVĩ tố kết thúc câu truyền đạt lời của người khác đồng thời thể hiện có nghi vấn nhẹ hoặc không có quan tâm đến nội dung đó.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ถ่ายทอดคำพูดของผู้อื่นไปพร้อมกับการแสดงมีความสังสัยเล็กน้อยหรือหรือไม่มีความสนใจเกี่ยวกับเนื้อหานั้น ๆakhiran penutup untuk menyatakan tidak ada perhatian pada perkataan orang lain
- 다른 사람의 말을 전하며 그 내용에 가벼운 의문을 가지거나 관심이 없음을 나타내는 종결 어미.
-eurana
とか
ـوْرَانَا
thế mà lại bảo...
...นะ, ...หรือเปล่านะ, ...แล้วนะ, ...มั้ง, ...ไหมนะ
katanya, konon
- A sentence-final ending used to convey someone's remark, and imply that it is displeasing or annoying.他人の話を伝えながらその内容に対する不満や面倒くさい気持ちを表す「終結語尾」。Terminaison finale indiquant que l'on rapporte les propos de quelqu'un que l'on trouve insatisfaisants ou ennuyeux.Desinencia de terminación que se usa cuando se transmite lo que dice cierta persona y muestra descontento o molestia sobre ese contenido.لاحقة ختامية تدلّ على الاستياء أو الانزعاج من مضمونٍ ما نقلاً عن كلام شخص آخرхэн нэгний үгийг дамжуулж байгаа бөгөөд тухайн агуулга зохисгүй, яршигтай болохыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc truyền đạt lời của người khác và nội dung đó không thỏa đáng hay phiền toái.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ถ่ายทอดคำพูดของผู้อื่นไปพร้อมกับการแสดงความรำคาญหรือไม่พอใจเนื้อหานั้น ๆakhiran penutup untuk menyatakan ketidaksukaan atau ketidakmauan atas perkataan orang lainФинитное окончание, служащее для выражения оттенка недовольства или раздражения со стороны говорящего при косвенной передаче чьих-либо слов.
- 다른 사람의 말을 전하며 그 내용이 못마땅하거나 귀찮음을 나타내는 종결 어미.
...นะ, ...อย่างนี้
助詞كلمة ملحقةпадежное окончаниеPartikelPostpositional Particleคำชี้Trợ từPosposiciónParticuleНөхцөл조사
ya
は
ч, л, ч бол
này
...นะ, ...อย่างนี้
- A postpositional particle used to emphasize the preceding word.強調の意を表す助詞。Particule exprimant l'insistance.Posposición que indica énfasis.لاحقة تُضاف للكلام للدلالة على معنى التأكيدчухалчилж буй утгыг илэрхийлдэг нөхцөл. Trợ từ (tiểu từ) thể hiện nghĩa nhấn mạnh.คำชี้ที่แสดงความหมายของการเน้นย้ำpartikel yang menyatakan arti penekananОкончание, указывающее на значения акцента.
- 강조의 뜻을 나타내는 조사.
助詞كلمة ملحقةпадежное окончаниеPartikelPostpositional Particleคำชี้Trợ từPosposiciónParticuleНөхцөл조사
iya
は
thì…
...นะ, ...อย่างนี้
- A postpositional particle used to emphasize the preceding word.強調の意を表す助詞。Particule exprimant l'insistance.Posposición que indica énfasis.كلمة ملحقة تدلّ على معنى التأكيدонцолсон утгыг илэрхийлдэг нэрийн нөхцөл.Trợ từ thể hiện nghĩa nhấn mạnh.คำชี้แสดงความหมายของการเน้นย้ำpartikel yang menyatakan maksud penekananОкончание, выражающее усиление.
- 강조의 뜻을 나타내는 조사.
...น่ะ, ...อย่างนี้, ...อย่างงี้
助詞كلمة ملحقةпадежное окончаниеPartikelPostpositional Particleคำชี้Trợ từPosposiciónParticuleНөхцөл조사
seollang
...น่ะ, ...อย่างนี้, ...อย่างงี้
только; лишь; только лишь
- A postpositional particle used to stress in particular the previous statement.前の言葉を強調する意味を持つ助詞。Particule utilisée pour souligner plus particulièrement le mot précédent.Posposición que pone énfasis en lo que dice la palabra anterior.كلمة ملحقة تدلّ على التأكيد على الكلام السابق بشكل خاصөмнөх үгийг онцлон хүч нэмэгдүүлэх утга бүхий нөхцөл. Trợ từ (tiểu từ) thể hiện ý nhấn mạnh từ ngữ phía trước một cách đặc biệt.คำชี้ที่แสดงความหมายที่เน้นย้ำคำพูดข้างหน้าอย่างพิเศษpartikel yang menyatakan arti khusus menekankan kalimat di depanОкончание, указывающее на акцентирование впередистоящего слова.
- 특별히 앞의 말을 강조하는 뜻을 나타내는 조사.
助詞كلمة ملحقةпадежное окончаниеPartikelPostpositional Particleคำชี้Trợ từPosposiciónParticuleНөхцөл조사
seollang-eun
...น่ะ, ...อย่างนี้, ...อย่างงี้
только; лишь; только лишь
- A postpositional particle used to stress the previous statement, in particular.前の言葉を強調する意味を持つ助詞。Particule utilisée pour souligner plus particulièrement le mot précédent.Posposición que pone énfasis en lo que dice la palabra anterior.كلمة ملحقة تدلّ على التأكيد على الكلام السابق بشكل خاصөмнөх үгийг онцлон чухалчилж хүч нэмэгдүүлэх утга бүхий нөхцөл. Trợ từ (tiểu từ) thể hiện ý nhấn mạnh từ ngữ phía trước một cách đặc biệt.คำชี้ที่แสดงความหมายที่เน้นย้ำคำพูดข้างหน้าอย่างพิเศษpartikel yang menyatakan arti khusus menekankan kalimat di depanОкончание, указывающее на акцентирование впередистоящего слова.
- 특별히 앞의 말을 강조하는 뜻을 나타내는 조사.