บอกว่า...หน่อย, บอกว่า...สิ
-euraera
しろといえ【しろと言え】。しろとつたえろ【しろと伝えろ】
hãy bảo
บอกว่า...หน่อย, บอกว่า...สิ
disuruh~, diperintahkan~, diminta~
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to tell someone to convey a certain order.(下称)他人にある命令を伝えさせるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour dire à quelqu'un de transmettre un ordre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para pedir a otra persona que trasmita una orden.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في الطلب من شخص آخر نقلَ أمر ما(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдад ямар нэгэн тушаалыг дамжуул хэмээн даалгахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi sai khiến rằng hãy truyền đạt mệnh lệnh nào đó đến người khác.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อสั่งว่าให้ถ่ายทอดคำสั่งใด ๆ แก่ผู้อื่น (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan untuk menyuruh menyampaikan suatu perintah kepada orang lain(простой стиль) Выражение, используемое, когда кого-либо заставляют передать какой-либо приказ третьему лицу.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 어떤 명령을 전달하라고 시킬 때 쓰는 표현.
บอกว่า...หนอ, สั่งให้...หนอ
บอกว่า...หรือ
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-ndago
のだって
ـنْداغو
ư, hả, sao
บอกว่า...หรือ
benarkah (itu)
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to ask again about a fact that one heard and confirm it.(略待下称) 聞いた話を聞き返しながら確認する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale exprimant la confirmation de ce qui a été dit en le redemandant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se vuelve a preguntar o verifica lo enterado.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدل على السؤال مرة أخرى للتأكد من الخبر الذي سُمِع(нийтлэг хэллэг) сонссон зүйлээ давтан асуунгаа лавлах явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc hỏi lại đồng thời xác nhận sự việc đã nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการย้อนถามพร้อมกับยืนยันสิ่งที่ได้ยินมาให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) akhiran kalimat penutup yang menyatakan hal bertanya kembali sambil meyakinkan fakta yang didengar(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при переспрашивании у собеседника только что услышанного факта.
- (두루낮춤으로) 들은 사실을 되물으면서 확인함을 나타내는 종결 어미.
บอกว่า...หรือครับ, บอกว่า...นะครับ
-damnikka
といっていますか【と言っていますか】。といっていましたか【と言っていましたか】
nghe nói… ạ?. nghe bảo... ạ?
บอกว่า...หรือครับ(คะ), บอกว่า...นะครับ(คะ)
katanya
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to ask about what the listener heard before.(上称)聞き手が過去に聞いた事実について尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression utilisée pour poser une question sur un fait dont l'interlocuteur a entendu parler.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que usa el oyente para preguntar sobre un hecho que escuchó en el pasado.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال مِن قبل المستمِع عن أمر سمعه في السابق(гүн хүндэтгэл) сонсогч этгээд сонссон зүйлийнхээ талаар асуухыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi hỏi về sự việc mà người nghe đã nghe trước đây.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้านี้(dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang menunjukkan keraguan orang yang berbicara mengenai suatu fakta yang didengar orang yang mendengar(формально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (아주높임으로) 듣는 사람이 이전에 들은 사실에 대해 물을 때 쓰는 표현.
-ndamnikka
といいましたか【と言いましたか】。といっていますか【と言っていますか】。といっていましたか【と言っていましたか】
nghe nói… ạ?. nghe bảo... ạ?
บอกว่า...หรือครับ(คะ), บอกว่า...นะครับ(คะ)
apa benar, mengapa demikian
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to ask about what the listener heard before.(上称)聞き手が過去に聞いた事実について尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression utilisée pour poser une question sur un fait dont l'interlocuteur a entendu parler.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que usa el oyente para preguntar sobre un hecho que escuchó en el pasado.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال مِن قبل مستمِع لأمر سمعه في السابق(гүн хүндэтгэл) сонсогч этгээдийн өмнө нь сонссон агуулгын талаар өгүүлэгч этгээд лавлан асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi hỏi về sự việc mà người nghe đã nghe trước đây.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้านี้ungkapan yang menunjukkan keraguan orang yang berbicara mengenai suatu fakta yang didengar orang yang mendengar (formal, kedudukan penerima sangat dihormati)(формально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (아주높임으로) 듣는 사람이 이전에 들은 사실에 대해 물을 때 쓰는 표현.
บอกว่า...หรือคะ
-raeyo
とのことですか。そうですか。といっていましたか【と言っていましたか】
ـرَايْيُو
nghe nói… à?, nghe bảo… ư?
บอกว่า...หรือคะ(ครับ)
-kah?
- (informal addressee-raising) An expression used to ask about something the listener knows from having heard it.(略待上称)聞き手が過去に聞いて知っている事実について尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour poser une question sur un fait que l'interlocuteur connaît pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que el oyente usa para preguntar sobre un hecho del que ya está al tanto por haberlo escuchado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال مِن قبل المستمِع عن أمر عرفه من خلال السمع في السابق(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч байгаа хүн өөрийн сонсч мэдсэн зүйлийг лавлан асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi sự việc mà người nghe đã biết do nghe trước đây.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้จึงรู้อยู่ดู(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika pendengar menanyakan fakta yang diketahui sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (두루높임으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 사실을 물어볼 때 쓰는 표현.
-raeyo
しろとのことですか。しろといっていましたか【しろと言っていましたか】
ـرَايْيُو
nói là hãy..?, bảo rằng hãy… ?
บอกว่า...หรือคะ(ครับ)
dikatakan bahwa, disuruh bahwa
- (informal addressee-raising) An expression used to ask about the order, request, etc., the listener knows from having heard it.(略待上称)聞き手が過去に聞いて知っている命令や要請などについて尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour poser une question sur un ordre, une demande, etc., que l'interlocuteur connaît pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para preguntar una orden o una petición que el oyente ya conoce al haberla escuchado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن أمر أو طلب سمعه وعرفه المستمع(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч байгаа хүн өмнө нь сонсч мэдсэн захирамж болон хүсэлтийг лавлаж асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi yêu cầu hay mệnh lệnh... mà người nghe đã biết do nghe trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้านี้จึงรู้อยู่ดู(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika pendengar menanyakan perintah atau permintaan dsb yang diketahui sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для обращения к слушающему за уточнением содержания приказа, повеления или просьбы, которые тот слышал ранее.
- (두루높임으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 명령이나 요청 등을 물어볼 때 쓰는 표현.
บอกว่า...หรือคะ, พูดว่า...หรือคะ
-euragoyo
しろというんですか【しろと言うんですか】。しろといっているんですか【と言っているんですか】。しろだと。しろだって
bảo rằng... à?, bảo hãy… ư?
บอกว่า...หรือคะ(ครับ), พูดว่า...หรือคะ(ครับ)
maksudnya~?
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener to confirm or deny the listener's remark.(略待上称)相手の話を再び確認したり否定する意味で問い返すという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour redemander les propos d'un interlocuteur, afin de les reconfirmer ou de les nier.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica la reconfirmación del comentario del adversario o la repetición de la pregunta pero con significado negativo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التأكّد من قول الطرف الآخر مرّة ثانية أو الردّ بالسؤال للإنكار(нийтлэг хүндэтгэл) эсрэг талынхаа үгийг дахин батлах буюу тодорхойгүй зүйлийг давтан асуухыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hỏi lại với ý phủ định hoặc xác nhận lại lời của đối phương.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการย้อนถามโดยมีความหมายว่าปฏิเสธหรือยืนยันให้แน่ใจอีกครั้งในคำพูดของอีกฝ่าย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal memastikan lagi perkataan lawan bicara atau bertanya balik dengan maksud untuk menolak(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при переспрашивании, подразумевающее несогласие с высказыванием собеседника или желание уточнить его содержание.
- (두루높임으로) 상대방의 말을 다시 확인하거나 부정하는 뜻으로 되물음을 나타내는 표현.
บอกว่า...หรือ, บอกว่า...หรือเปล่านะ, บอกว่า...หรือไม่นะ
-dadeon-ga
といっていたのか【と言っていたのか】
nghe nói ... phải không?, thấy bảo là ...à?
บอกว่า...หรือ, บอกว่า...หรือเปล่านะ, บอกว่า...หรือไม่นะ
apakah katanya
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to ask the listener something to check.(等称)ある事実について聞き手に確認を要求するという意を表す表現。(forme non honorifique modérée) Expression indiquant que le locuteur pose une question à son interlocuteur sur un fait, en le confirmant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa cuando el hablante hace preguntas al oyente para confirmar una cosa.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تدلّ على طرح سؤال عن أمر ما على مستمِع من أجل تأكيده(ерийн хэллэг) ямар нэгэн зүйлийг сонсогч этгээдээс лавлан асуухыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc thể hiện việc hỏi để xác nhận với người nghe về sự việc nào đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่แสดงการถามผู้ฟังเพื่อยืนยันในสิ่งใดๆที่ฟังมาให้แน่ใจungkapan yang menunjukkan berkata dengan membayangkan sesuatu yang secara langsung baru saja didengar dan diketahui (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Выражение, употребляемое для обращения с вопросом к слушающему с целью уточнения или получения подтверждения.
- (예사 낮춤으로) 어떤 사실을 듣는 사람에게 확인하여 물어봄을 나타내는 표현.
บอกว่า...หรือ, บอกว่า...หรือเปล่า, บอกว่า...เนี่ย
บอกว่า...หรือ, บอกว่า...หรือเปล่า, บอกว่า...เหรอ, บอกว่า...อย่างนั้นเหรอ
-ndaneunya
というのか【と言うのか】
nghe nói…ư?, được biết… à?
บอกว่า...หรือ, บอกว่า...หรือเปล่า, บอกว่า...เหรอ, บอกว่า...อย่างนั้นเหรอ
apakah betul, apa benarkah
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener something the speaker heard from another person to cross-check the information.(下称)他人から聞いて知っている事について聞き手に確認を要求する表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question à l'interlocuteur comme pour vérifier un fait entendu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa al hacer preguntas al oyente para confirmar algo que se ha escuchado de otro.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على السؤال عن الأمر الذي عرفه المتحدّثُ من خلال سمْعِه مِن شخص آخر كأنّه يأكّده(маш даруу,өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүнээс сонссон агуулгыг бусдаас лавлан асуухад хэрэглэдэг хэллэг. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện hỏi như thể xác nhận với người nghe sự việc biết được do nghe từ người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการถามผู้ฟังเพื่อยืนยันเกี่ยวกับสิ่งที่รู้จากการฟังมาจากผู้อื่นให้แน่ใจ(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan untuk menanyakan fakta yang diketahui setelah didengar dari orang lain kemudian menanyakan untuk meyakinkan lagi pada orang yang mendengarnya(простой стиль) Финитное окончание, выражающее вопрос к слушающему с целью проверки факта, услышанного от другого лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 들어서 아는 사실을 듣는 사람에게 확인하듯이 묻는 표현.
บอกว่า...หรือ, บอกว่า...ใช่ไหม
-neundadi
って。んだって。といっていたのか【と言っていたのか】
bảo là… phải không?, bảo ~ ư?
บอกว่า...หรือ, บอกว่า...ใช่ไหม
katanya
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener what another person said.(下称)他人が何を言ったのかについて尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour demander ce qu'a dit une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar lo que ha dicho otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في السؤال عن كلام شخصٍ آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүмүүсийн юу гэж хэлснийг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi xem người khác đã nói gì.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามว่าคนอื่นพูดอะไร (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya apa yang orang lain katakan(простой стиль) Выражение, употребляемое при обращении к слушающему с вопросом о содержании высказывания третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 무슨 말을 했는지 물어볼 때 쓰는 표현.
-dadi
といったのか【と言ったのか】。といっていたのか【と言っていたのか】
bảo là… phải không?, bảo ~ ư?
บอกว่า...หรือ, บอกว่า...ใช่ไหม
katanya -kah?
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener what another person said.(下称)他人が何を言っていたのかについて尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour demander ce qu'a dit une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar lo que ha dicho otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في السؤال عن كلام شخصٍ آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүн юу гэж хэлснийг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi xem người khác đã nói gì.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้อื่นว่าพูดอะไร (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya apa yang orang lain katakan(простой стиль) Выражение, употребляемое при обращении к слушающему с вопросом о содержании высказывания третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 무슨 말을 했는지 물어볼 때 쓰는 표현.
บอกว่า...หรือ, ...อย่างงั้นหรือ
-dadeonya
といっていたか【と言っていたか】
nghe nói… à?
บอกว่า...หรือ, ...อย่างงั้นหรือ
apa (dia, kamu, mereka) bilang~?
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener about what the listener saw or heard.(下称)見たり聞いたりした事実について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour poser une question sur un fait que l'on a vu ou entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar lo que se ha escuchado o visto.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن شيء ما رُئي أو سُمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) харсан буюу сонссон зүйлийн талаар асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi về sự việc đã thấy hoặc nghe.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับความจริงที่ได้ยินหรือเห็น(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya tentang fakta yang dilihat atau didengar(простой стиль) Выражение, употребляемое для задания вопроса о чём-то лично увиденном или услышанном.
- (아주낮춤으로) 보거나 들은 사실에 대해 물어볼 때 쓰는 표현.
บอกว่า...หรือเปล่านะ, บอกว่า...หรือไม่นะ
-neundadeon-ga
といっていたのか【と言っていたのか】
nghe nói ... phải không?, thấy bảo là ...à?
บอกว่า...หรือเปล่านะ, บอกว่า...หรือไม่นะ
apakah katanya
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to ask the listener something to check the information.(等称)ある事実について聞き手に確認を要求するという意を表す表現。(forme non honorifique modérée) Expression pour poser une question à un interlocuteur, en vérifiant un fait qu'on a entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa cuando el hablante hace preguntas al oyente para confirmar una cosa.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تدلّ على طرح سؤال عن أمر ما على مستمِع من أجل تأكيده(ерийн хэллэг) ямарваа нэгэн зүйлийг сонсогч этгээдээс лавлан асуухыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc thể hiện việc hỏi để xác nhận với người nghe về sự thật nào đó.สำนวนที่แสดงการถามผู้ฟังเพื่อยืนยันในสิ่งใดๆที่ฟังมาให้แน่ใจungkapan yang menunjukkan berkata dengan membayangkan sesuatu yang secara langsung baru saja didengar dan diketahui (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Выражение, употребляемое для обращения с вопросом к слушающему с целью уточнения или получения подтверждения.
- (예사 낮춤으로) 어떤 사실을 듣는 사람에게 확인하여 물어봄을 나타내는 표현.
บอกว่า...หรือเปล่านะ, บอกว่า...ใช่ไหมนะ
-ndadeonga
といったのか【と言ったのか】。といっていたのか【と言っていたのか】
nghe nói là ... phải không?, thấy bảo là ...à?
บอกว่า...หรือเปล่านะ, บอกว่า...ใช่ไหมนะ
apa katanya, katanya demikian?
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to ask the listener something to check the information.(等称)ある事実について聞き手に確認を要求するという意を表す表現。(forme non honorifique modérée) Expression utilisée quand le locuteur interroge son interlocuteur sur un fait en le vérifiant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa cuando el hablante hace preguntas al oyente para confirmar una cosa.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تدلّ على طرح سؤال عن أمر ما للمستمِع من أجل تأكيده(ерийн хэллэг) ямар нэгэн зүйлийн талаар сонсч буй хүнээс лавлан асуух явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc thể hiện việc hỏi để xác nhận với người nghe về sự việc nào đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่แสดงการถามผู้ฟังเพื่อยืนยันในสิ่งใดๆให้แน่ใจ ungkapan yang menunjukkan tindakan bertanya dengan menekankan suatu fakta kepada orang yang mendengarnya saat itu (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Выражение, употребляемое для обращения с вопросом к слушающему с целью уточнения или получения подтверждения.
- (예사 낮춤으로) 어떤 사실을 듣는 사람에게 확인하여 물어봄을 나타내는 표현.
บอกว่า...อย่างงั้นหรือ
-ndadeonya
といっていたか【と言っていたか】
nghe nói… à?
บอกว่า...อย่างงั้นหรือ
(siapa) kata demikian?
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener about what the listener saw or heard.(下称)見たり聞いたりした事実について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée quand le locuteur pose une question sur un fait qu'il a vu ou entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar lo que se ha escuchado o visto.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن شيء ما رُئي أو سُمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) харах буюу сонссон зүйлийн талаар асуухад хэрэглэдэг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi về sự việc đã thấy hoặc nghe.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับสิ่งที่ได้ยินหรือเห็นดู(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya tentang fakta yang dilihat atau didengar(простой стиль) Выражение, употребляемое для задания вопроса о чём-то лично увиденном или услышанном.
- (아주낮춤으로) 보거나 들은 사실에 대해 물어볼 때 쓰는 표현.
บอกว่า...อย่างนั้นหรือครับ, บอกว่า...หรือครับ
บอกว่า...อย่างนั้นเหรอคะ, ให้...อย่างนั้นเหรอคะ
-euraniyo
しろだなんて。しろというんですか【と言うんですか】
bảo hãy... ư?
บอกว่า...อย่างนั้นเหรอคะ(ครับ), ให้...อย่างนั้นเหรอคะ(ครับ)
mana mungkin, bagaimana bisa
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker is surprised or impressed to hear an order or request, because it is unexpected.(略待上称) 命令や依頼の言葉を聞いた人がその意外さに対する驚きや感嘆の意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant la surprise ou l'admiration en entendant un ordre ou une demande imprévu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica emoción o sorpresa al escuchar una orden o un favor dado que es algo inesperado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الدهشة أو التعجّب بسبب سماع أمر غير متوقّع أو طلب غير متوقّع(нийтлэг хүндэтгэл) тушаал буюу гуйлтыг сонсч, санамсаргүй зүйл учир цочирдох буюу гайхахыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện nghe mệnh lệnh hay sự nhờ vả rồi ngạc nhiên hoặc cảm thán vì đó là việc bất ngờ.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการตกใจหรืออุทานเนื่องจากคำสั่งหรือคำขอร้องให้ช่วยที่ได้ยินมาเป็นเรื่องที่เกินคาด(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan keterkejutan atau kekaguman karena suatu hal di luar dugaan setelah mendengar perintah atau permintaan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, передающее удивление говорящего в ответ на неожиданный приказ или просьбу.
- (두루높임으로) 명령이나 부탁의 말을 듣고 뜻밖의 일이라서 놀라거나 감탄함을 나타내는 표현.
บอกว่า...อย่างนั้นเหรอ, บอกว่า...เหรอ, ได้ยินว่า...เหรอ
Proverbsบอกว่าอา ก็ต่าง บอกว่าออ ก็ต่าง
The pronunciation of '아' and '어' is different
「あ」と言っても違うし、「お」と言っても違う
« ah » et « hae » se prononcent différemment
la pronunciación de '아' es diferente de la de '어'
هناك فرق بين آه وأوه، لسان الجاهل مفتاح حتفه
(шууд орч.) "а" гэх өөр "о" гэх өөр
(nói a thì khác, nói o thì khác)
(ป.ต.)บอกว่าอา ก็ต่าง บอกว่าออ ก็ต่าง ; อะไร ๆ ก็ไม่ใช่, อะไร ๆ ก็ต่าง
- An expression meaning how one speaks makes a difference even if the content is the same.同じ内容の話でも言い様によって違ってくる。Expression indiquant que le contenu de l'histoire en question diffère en fonction de la manière de la raconter bien qu'il n’y ait qu’un seul contenu.Por más que sea una historia del mismo contenido, cambia según cómo se cuenta.عبارة تدلّ على تفسيرات مختلفة حول نفس المضمون حسب طريقة الحديثхэдийгээр адил агуулгатай зүйл байлаа ч хэрхэн яаж ярихаас шалтгаалаад өөр байдаг гэсэн үг. Dù câu chuyện có cùng nội dung nhưng tùy theo cách nói thế nào mà khác nhau.คำพูดที่ว่าแม้จะเป็นเรื่องที่เนื้อหาเหมือนกัน แต่ก็จะต่างกันตามที่พูดอย่างไรwalaupun menceritakan isi yang sama akan berbeda menurut cara diceritakannyaОдно и то же содержание может быть по-разному принято, в зависимости от того, как его рассказать.
- 같은 내용의 이야기라도 어떻게 말하느냐에 따라 다르다는 말.
บอกว่า...เนี่ยนะ, บอกว่า...เลยนะ
บอกว่าเป็น...นะ, บอกว่าเป็น...แหละ
-randa
という【と言う】。そうだ。とのことだ
nghe nói, nghe bảo, được biết
บอกว่าเป็น...นะ, บอกว่าเป็น...แหละ
katanya~
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to tell the listener something the speaker knows from having heard it from another person.(下称)他人から聞いて知っている事実を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre à un interlocuteur un fait que l'on connaît pour l'avoir entendu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para trasmitir a un tercero el comentario que escuchó de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل الخبر الذي عرفه المتحدّث من خلال سمعه مِن قِبَل شخص آخر إلى المستمِع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүнээс сонсч мэдсэн зүйлээ ярилцаж байгаа хүндээ дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người khác sự việc biết được do nghe từ người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมาจากผู้อื่นจึงรู้อยู่แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan kepada pendengar fakta yang diketahui dengan mendengar dari orang lain(простой стиль) Выражение, используемое для передачи слушающему информации, услышанной от третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 들어서 알고 있는 사실을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
บอกว่าเป็น..., บอกว่าคือ...
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-rago
って。だってば
ـراغو
đã bảo là, đã nói là
บอกว่าเป็น..., บอกว่าคือ...
nyatanya, benarkah, kiranya
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to emphatically state the speaker's thoughts or argument to the listener.(略待下称) 話し手の考えや主張を聞き手に強調して述べる意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée par le locuteur pour mettre l'accent sur sa pensée ou son argument à un interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante recalca su idea o argumento al oyente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على أن المتكلّم يقول رأيه للمستمع ويدعم هذا الرأي مؤكدًا إياه(нийтлэг хэллэг) өөрийн бодол саналыг онцлох явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự nhấn mạnh chủ trương hay suy nghĩ của người nói đối với người nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ผู้พูดแสดงการเน้นย้ำจุดยืนหรือความคิดของตัวเองแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan hal menegaskan dan mengatakan pikiran atau pendapat yang berbicara kepada yang mendengar(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое для подчеркивания говорящим своей мысли или утверждения.
- (두루낮춤으로) 말하는 사람의 생각이나 주장을 듣는 사람에게 강조하여 말함을 나타내는 종결 어미.
บอกว่าเป็น...หรือคะ
-ragoyo
というんですか【と言うんですか】。んだって。んですって。
bảo rằng… ư?
บอกว่าเป็น...หรือคะ(ครับ)
sebenarnya, nyatanya, benarkah, bermaksud
- (informal addressee-raising) An expression used to confirm or question another person's remark.(略待上称)他人の話を確認したり問いただしたりするのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour vérifier les propos d'une personne ou pour lui réclamer des explications.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar o chequear lo que dice otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح السؤال أو التأكّد من قول شخص آخر(нийтлэг хүндэтгэл) бусдын үг яриаг нотлох буюу ялган салгаж асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi vặn hoặc xác nhận lời của người khác.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามจับผิดหรือยืนยันคำพูดของผู้อื่นให้แน่ใจ (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk meyakinkan atau menanyakan perkataan orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при переспросе с целью подтвердить или уточнить слова собеседника или при доскональном расспросе.
- (두루높임으로) 다른 사람의 말을 확인하거나 따져 물을 때 쓰는 표현.
บอกว่าเป็น...อย่างนี้ แล้ว...
...บอกว่า...เพราะฉะนั้น...
บอกว่า...เลยน่ะ, พูดว่า...น่ะ, จำได้ว่า...น่ะ
-euradeorago
しろといっていたよ【しろと言っていたよ】
bảo hãy, thấy bảo hãy
บอกว่า...เลยน่ะ, พูดว่า...น่ะ, จำได้ว่า...น่ะ
katanya tadi, tadi disuruh
- (informal addressee-lowering) An expression used to say the order the speaker remembers from having heard it in person.(略待下称)命令の言葉を直接聞いたことを回想して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour indiquer que le locuteur parle en se remémorant un ordre qu'il a entendu directement.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica la forma de hablar recordando una orden que escuchó personalmente.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على التحدّث عن أو تذكّر أمر ما عرفه من خلال السمْع المباشر(нийтлэг хэллэг) өөрийн сонссон захирамж тушаалын үгийг дурсан ярихыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hồi tưởng và nói đến việc đã trực tiếp nghe mệnh lệnh.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการพูดเมื่อระลึกถึงเรื่องที่ได้ยินคำสั่งมาโดยตรง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan hal mengatakan perkataan perintah sambil membayangkan hal yang didengarnya langsung(нейтральный стиль) Выражение, используемое в случае, когда говорящий, вспоминая, рассказывает о непосредственно услышанном приказе.
- (두루낮춤으로) 명령의 말을 직접 들은 일을 회상하여 말함을 나타내는 표현.
บอกว่า, เล่าว่า, กล่าวไว้ว่า
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
call; refer to
さす【指す】
señalar, indicar
يسمي
нэрлэх, нэрийдэх
gọi, chỉ
บอกว่า, เล่าว่า, กล่าวไว้ว่า
menjuluki, memanggil
говорить, указывая на что-либо
- To name or refer to an object or state.ある対象や状態に名をつけるか、それを指して言う。Donner un nom à un objet ou à un état ou bien en parler en le nommant.Poner o marcar con una señal o con un nombre una cosa o un estado para distinguirlo. يطلق على شيء أو وضع اسما أو يشير إليهямар нэгэн зүйл болон нөхцөл байдалд нэр өгөх юмуу түүнийг заан хэлэх. Gắn tên vào trạng thái hay đối tượng nào đó hoặc chỉ điều đó và nói. พูดเล่าโดยเรียกชื่อของวัตถุหรือสภาพใด ๆ หรือชี้ให้เห็นถึงสิ่งนั้นmenamai, memanggil seseorang atau sesuatu dengan nama lainНазывать, указывая на что-либо.
- 어떤 대상이나 상태에 이름을 붙이거나 그것을 가리켜 말하다.
บอกว่า...เสียด้วยนะ
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-neundana
とか。とかいっていた【とか言っていた】
ـنُونْدانا
mà lại
บอกว่า...เสียด้วยนะ
katanya, konon
- A sentence-final ending used to convey someone's remark, and imply that it is displeasing or annoying.他人の話を伝えながらその内容に対する不満や面倒な気持ちを表す「終結語尾」。Expression indiquant que l'on rapporte les dires de quelqu'un d'autre sans être d'accord ou de le faire avec ennui.Desinencia de terminación que se usa cuando se transmite lo que dice cierta persona y muestra descontento o molestia sobre ese contenido.لاحقة ختامية تدلّ على الاستياء أو الانزعاج من مضمونٍ ما نقلاً عن كلام شخص آخرямар нэгэн хүний үгийг дамжуулж, тухайн зүйлд тааламжгүй хандаж түвэгшээхийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. Vĩ tố kết thúc câu truyền đạt lại lời nói của người khác và thể hiện nội dung đó phiền phức hay không thỏa đáng.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ถ่ายทอดคำพูดของผู้อื่นไปพร้อมกับการแสดงความรำคาญหรือไม่พอใจเนื้อหานั้น ๆakhiran penutup untuk menyatakan ketidaksukaan atau ketidakmauan atas perkataan orang lainФинитное окончание, служащее для выражения оттенка недовольства или раздражения со стороны говорящего при косвенной передаче чьих-либо слов.
- 다른 사람의 말을 전하며 그 내용이 못마땅하거나 귀찮음을 나타내는 종결 어미.
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-dana
とか
ـدَانا
nói là… nhưng lại…
บอกว่า...เสียด้วยนะ
katanya, konon
- A sentence-final ending used to convey someone's remark, and imply that it is displeasing or annoying.他人の話を伝えながらその内容に対する不満や面倒な気持ちを表す「終結語尾」。Expression indiquant que l'on rapporte les dires de quelqu'un d'autre sans être d'accord ou de le faire avec ennui.Desinencia de terminación que se usa cuando se transmite lo que dice cierta persona y muestra descontento o molestia sobre ese contenido.لاحقة ختامية تدلّ على الاستياء أو الانزعاج من مضمونٍ ما نقلاً عن كلام شخص آخرямар нэгэн хүний үгийг дамжуулахдаа тухайн зүйлд таагүй хандах буюу төвөгшөөх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. Vĩ tố kết thúc câu truyền đạt lại lời của người khác và thể hiện nội dung đó không hài lòng hay phiền phức.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ถ่ายทอดคำพูดของผู้อื่นไปพร้อมกับการแสดงความรำคาญหรือไม่พอใจเนื้อหานั้น ๆakhiran penutup untuk menyatakan ketidaksukaan atau ketidakmauan atas perkataan orang lainФинитное окончание, служащее для выражения оттенка недовольства или раздражения со стороны говорящего при косвенной передаче чьих-либо слов.
- 다른 사람의 말을 전하며 그 내용이 못마땅하거나 귀찮음을 나타내는 종결 어미.
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-deorana
とか
ـدُورَانَا
bảo là, nói rằng
บอกว่า...เสียด้วยนะ
katanya, konon
- A sentence-final ending used to convey someone's remark, and imply that it is displeasing or annoying.他人からの話を伝えながらその内容に対する不満や面倒な気持ちを表す「終結語尾」。Expression indiquant que l'on rapporte les dires de quelqu'un d'autre sans être d'accord ou de le faire avec ennui.Desinencia de terminación que se usa cuando se transmite lo que dice cierta persona y muestra descontento o molestia sobre ese contenido.لاحقة ختامية تدلّ على الاستياء أو الانزعاج من مضمونٍ ما نقلاً عن كلام شخص آخرямар нэгэн хүний үгийг дамжуулахдаа тухайн зүйлд таагүй хандах буюу төвөгшөөх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. Vĩ tố kết thúc câu truyền đạt lời của người khác đồng thời thể hiện nội dung đó không thoả đáng hay phiền phức.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ถ่ายทอดคำพูดของผู้อื่นไปพร้อมกับการแสดงความรำคาญหรือไม่พอใจเนื้อหานั้น ๆakhiran penutup untuk menyatakan ketidaksukaan atau ketidakmauan atas perkataan orang lainФинитное окончание, служащее для выражения оттенка недовольства или раздражения со стороны говорящего при косвенной передаче чьих-либо слов.
- 다른 사람의 말을 전하며 그 내용이 못마땅하거나 귀찮음을 나타내는 종결 어미.
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-rana
とか
ـرَانَا
thế mà lại bảo
บอกว่า...เสียด้วยนะ
katanya, konon
- A sentence-final ending used to convey someone's remark, and imply that it is displeasing or annoying.他人の話を伝えながらその内容に対する不満や面倒な気持ちを表す「終結語尾」。Terminaison finale indiquant que l'on rapporte les propos de quelqu'un que l'on trouve insatisfaisants ou ennuyeux.Desinencia de terminación que se usa cuando se transmite lo que dice cierta persona y muestra descontento o molestia sobre ese contenido.لاحقة ختامية تدلّ على الاستياء أو الانزعاج من مضمونٍ ما نقلاً عن كلام شخص آخرямар нэгэн хүний үгийг дамжуулж, таагүй байх буюу яршигтай байх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc truyền đạt lời của người khác và nội dung đó không thỏa đáng hay phiền toái.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ถ่ายทอดคำพูดของผู้อื่นไปพร้อมกับการแสดงความรำคาญหรือไม่พอใจเนื้อหานั้น ๆakhiran penutup untuk menyatakan ketidaksukaan atau ketidakmauan atas perkataan orang lainФинитное окончание, служащее для выражения оттенка недовольства или раздражения со стороны говорящего при косвенной передаче чьих-либо слов.
- 다른 사람의 말을 전하며 그 내용이 못마땅하거나 귀찮음을 나타내는 종결 어미.
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-ndana
というのか。というのかな
ـندانا
ư, chắc
บอกว่า...เสียด้วยนะ
katanya, konon
- A sentence-final ending used to convey someone's remark, and imply that it is displeasing or annoying.他人の話を伝えながらその内容に対する不満や面倒くさい気持ちを表す「終結語尾」。Expression indiquant que l'on rapporte les dires de quelqu'un d'autre sans être d'accord ou de le faire avec ennui.Desinencia de terminación que se usa cuando se transmite lo que dice cierta persona y muestra disgusto o molestia sobre ese contenido.لاحقة ختامية تدلّ على الاستياء أو الانزعاج من مضمونٍ ما نقلاً عن كلام شخص آخرхэн нэгэн хүний үгийг дамжуулахдаа тухайн зүйлд таагүй хандах буюу төвөгшөөх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.Vĩ tố kết thúc câu truyền đạt lại lời nói của người khác và thể hiện nội dung đó phiền phức hay không thỏa đáng.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ถ่ายทอดคำพูดของผู้อื่นไปพร้อมกับการแสดงความรำคาญหรือไม่พอใจเนื้อหานั้น ๆakhiran penutup yang menyatakan menyampaikan perkataan seseorang dan suatu hal tidak wajar atau menyebalkan mengenai sesuatu yang dikatakan atau kesebalanФинитное окончание, служащее для выражения оттенка недовольства или раздражения со стороны говорящего при косвенной передаче чьих-либо слов.
- 다른 사람의 말을 전하며 그 내용이 못마땅하거나 귀찮음을 나타내는 종결 어미.
บอกว่า...เหรอ
-rae
だって。というのか【と言うのか】
nghe nói… à?, nghe bảo… ư?
บอกว่า...เหรอ
katanya, pesannya, maksudnya
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask about something the listener knows from having heard it.(略待下称)聞き手が過去に聞いて知っている事実について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question sur un fait dont l'interlocuteur est au courant pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que usa el oyente para preguntar un hecho que ya conoce al haberlo escuchado en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح السؤال مِن قبل المستمِع عن الأمر الذي عرفه من خلال السمع في السابق(нийтлэг хэллэг) сонсч байгаа хүн өөрийн сонсч мэдсэн зүйлийг лавлан асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi sự việc mà người nghe đã biết do nghe trước đây.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้จึงรู้อยู่ดู(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika pendengar menanyakan fakta yang diketahui dari mendengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, используемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 사실을 물어볼 때 쓰는 표현.
บอกว่า...เหรอครับ
-neundagoyo
んだって。んですって
nói là… ư?, bảo rằng… ư?
บอกว่า...เหรอครับ(ค่ะ)
-kah?
- (informal addressee-raising) An expression used to confirm or question another person's remark.(略待上称)他人の話を確認したり問いただしたりするのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour vérifier les propos d'une personne ou pour lui réclamer des explications.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar o chequear lo que dice otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في السؤال أو التأكّد من كلام شخص آخر(нийтлэг хүндэтгэл) бусдын хэлсэн үгийг нотолж, лавлаж асуухад хэрэглэдэг хэлбэр.(Cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi tra vấn hoặc xác nhận lời nói của người khác.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามจับผิดหรือยืนยันคำพูดของผู้อื่นให้แน่ใจ (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk meyakinkan atau menanyakan perkataan orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при переспрашивании с целью подтвердить или уточнить слова собеседника или при доскональном расспросе.
- (두루높임으로) 다른 사람의 말을 확인하거나 따져 물을 때 쓰는 표현.
บอกว่า...เหรอคะ
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-ramnikka
なんですか
ـرَابْنِيقا
1. ư, sao
บอกว่า...เหรอคะ(ครับ)
-kah
- (formal, highly addressee-raising) A sentence-final ending used when asking questions about the affirmation or negation of a certain fact, supposing that it is already given.(上称) ある事実を認めた上で、それに対する疑問の意を表す「終結語尾」。(forme honorifique très marquée) Terminaison finale marquant le doute à propos d'une forte affirmation ou négation sur un fait considéré comme donné.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Desinencia de terminación que se usa cuando se duda sobre cierto hecho teniendo en consideración ese hecho.(صيغة فائقة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على طرح سؤالٍ عن إيجَاب أو نفْي حول حقيقة ما يُفترض أنها قد أُعطيت بالفعل(гүн хүндэтгэл) ямар нэгэн зүйлийг өгөгдсөн хэмээн тооцож түүний талаарх эргэлзээг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất kính trọng) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự nghi vấn đối với sự khẳng định hay phủ định mạnh mẽ về sự việc nào đó được nghĩ rằng đã có sẵn.(ใช้ในการยกย่องอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการคิดถึงข้อเท็จจริงใด ๆ ที่ได้รับและแสดงความสงสัยเกี่ยวกับความเห็นด้วยหรือไม่เห็นด้วยอันหนักแน่นต่อข้อเท็จจริงนั้น ๆ(dalam bentuk sangat tinggi) akhiran penutup untuk menyatakan kecurigaan terhadap kepositifan atau kenegatifan tentang kenyataan tertentu(очень вежл.) Финальное окончание, указывающее на вопрос о чём-либо, принимаемом за действительность.
- (아주높임으로) 어떤 사실이 주어진 것으로 생각하고 그 사실에 대한 강한 긍정이나 부정에 대하여 의문을 나타내는 종결 어미.
บอกว่า...เหรอคะ, บอกว่า...อย่างนั้นเหรอคะ, ...นะเหรอคะ
-eullagoyo
んですかね
ư, sao?
บอกว่า...เหรอคะ(ครับ), บอกว่า...อย่างนั้นเหรอคะ(ครับ), ...นะเหรอคะ(ครับ)
khawatir kalau-kalau, takut kalau
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that because there is little chance of realization, the speaker doubts or cannot believe the preceding fact.(略待上称)前の内容が実現する可能性が低いため、強い疑問や不信の気持ちを表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant qu'on doute fortement de la proposition précédente ou qu'on n'y croit pas, car il est peu probable qu'elle ne se réalise.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica grandes dudas o que es difícil de creer tal hecho ante la poca posibilidad de su realización.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الشك في الأمر السابق أو عدم الثقة فيه لأنّ إمكانية تحقيق الأمر السابق قليلةٌ جدّا(нийтлэг хүндэтгэл) өмнөх бодит байдал биелэх магадлал бараг байхгүй болохоор сэжиглэх буюу итгэж чадахгүй байгааг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự việc ở trước hầu như không có khả năng xảy ra nên rất nghi ngờ hoặc không thể tin được.(ใช้ในการยกย่องอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงความไม่น่าเชื่อถือหรือสงสัยอย่างหนักเพราะเรื่องข้างหน้าไม่ค่อยมีความเป็นไปได้ที่จะเกิดขึ้นจริง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan kecurigaan atau ketidakpercayaan dengan kuat karena kemungkinan terwujudnya kebenaran perkataan sebelumnya hampir tidak adaВыражение, используемое для выражения отрицательного отношения или сомнения говорящего относительно какого-либо факта.
- (두루높임으로) 앞의 사실이 이루어질 가능성이 별로 없어서 강하게 의심하거나 믿을 수 없음을 나타내는 표현.
บอกว่า...เหรอคะ, พูดว่า...เหรอครับ
บอกว่า...เหรอ, บอกว่า...นะเหรอ, บอกว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...นะ
บอกว่า...เหรอ, บอกว่า...หรือ, บอกว่า...ใช่ไหม, ถามว่า...เหรอ, ถามว่า...หรือ, ถามว่า...ใช่ไหม
-ndadi
といっていたのか【と言っていたのか】
nói rằng… phải không?, bảo là… ư?
บอกว่า...เหรอ, บอกว่า...หรือ, บอกว่า...ใช่ไหม, ถามว่า...เหรอ, ถามว่า...หรือ, ถามว่า...ใช่ไหม
katanya demikian?, apa katanya?
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener what another person said.(下称)他人が何を話していたのかについて尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour demander ce qu'a dit une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar lo que ha dicho otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في سؤال عن قول شخصٍ آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүний юу гэж хэлснийг асуухад хэрэглэдэг үг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi xem người khác đã nói gì.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อคนอื่นถามว่าพูดอะไร (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya apa yang dikatakan oleh orang lain(простой стиль) Выражение, употребляемое при обращении к слушающему с вопросом о содержании высказывания третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 무슨 말을 했는지 물어볼 때 쓰는 표현.
บอกว่า...เหรอ, บอกว่า...ใช่หรือเปล่า, บอกว่า...งั้นเหรอ
-euraneunya
しろというのか【しろと言うのか】。しろといっていたのか【しろと言っていたのか】
bảo hãy…à?
บอกว่า...เหรอ, บอกว่า...ใช่หรือเปล่า, บอกว่า...งั้นเหรอ
apakah katanya menyuruh~:
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener about the order or request the speaker heard from another person to cross-check the information.(略待下称)他人から聞いた命令や要請について聞き手に確認を要求する表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question à l'interlocuteur comme pour vérifier un ordre ou une demande entendu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para confirmar al oyente alguna orden o petición escuchada de otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تسأل مستمع عن أمر أو طلب سمعه من قبل شخص آخر كأنّه يتأكّد منه(нийтлэг хэллэг) бусдаас сонссон захирамж тушаал буюу хүсэлтийг сонсогч этгээдээс батлан асуух хэлбэр.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc hỏi như xác nhận với người nghe yêu cầu hoặc mệnh lệnh nghe được từ người khác.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้ถามผู้ฟังถึงคำสั่งหรือคำขอร้องที่ได้ยินมาจากผู้อื่นเชิงยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) ungkapan untuk menanyakan fakta yang diketahui setelah didengar dari orang lain kemudian menanyakan untuk meyakinkan lagi pada orang yang mendengarnya(нейтральный стиль) Выражение, используемое при обращении к слушающему за уточнением просьбы или приказа, услышанного от другого человека.
- (두루낮춤으로) 다른 사람에게 들은 명령이나 요청을 듣는 사람에게 확인하듯이 묻는 표현.
บอกว่า...เหรอ, พูดว่า...เหรอ
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
บอกว่า...แต่ก็..., กล่าวว่า...แต่ก็..., พูดว่า...แต่ก็...
-neundaetneunde
といっていたが【と言っていたが】。そうだが
nghe bảo là... vậy mà..., nghe nói là... nhưng sao…
บอกว่า...แต่ก็..., กล่าวว่า...แต่ก็..., พูดว่า...แต่ก็...
katanya~tetapi~
- An expression used to express what the speaker heard in the past, implying that the following content is opposite to or related to the content.過去に聞いた話の内容を伝えながら、後にそれと対立する内容か関連する事実がくるという意を表す表現。 Expression pour transmettre une chose entendue auparavant, tout en indiquant un fait opposé ou lié dans la proposition suivante.Expresión que se usa para trasmitir la propuesta que se escuchó en el pasado pero que su contenido posterior contradice o coincide con lo dicho.عبارة تدلّ على نقل مضمون القول الذي سمعه المتحدّث في الماضي مع إشارة إلى حدوث أمر متناقض مع المضمون أو حدوث أمر ذي علاقة بالمضمون في اللاحقурьд нь сонссон үг ярианы утгыг дамжуулангаа ард нь уг үг ярианы утгатай зөрчилтэй буюу холбоотой зүйл гарч ирэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung của lời nói đã nghe trong quá khứ, đồng thời ở sau xuất hiện sự việc liên quan hoặc đối lập với nội dung của lời đó.สำนวนที่ถ่ายทอดเนื้อหาของคำพูดที่เคยได้ยินในอดีตพร้อมกับแสดงความจริงที่เกี่ยวพันหรือตรงกันข้ามกับเนื้อหาของคำพูดดังกล่าวที่ได้ตามมา ungkapan yang menunjukkan hal datangnya suatu fakta yang berlawanan atau berkaitan dengan penjelasan kata yang berada di belakang sambil menyampaikan keterangan dari perkataan yang didengar di masa lampau Выражение, употребляемо при передаче услышанной в прошлом чужой речи, за которой следует связанное с её содержанием суждение или описание противоречащего ему факта.
- 과거에 들었던 말의 내용을 전하면서 뒤에 그 말의 내용과 대립되거나 관련되는 사실이 옴을 나타내는 표현.
daetneunde
といっていたが【と言っていたが】。といっていたのに【と言っていたのに】
nghe bảo là... vậy mà..., nghe nói là... nhưng sao…
บอกว่า...แต่ก็..., กล่าวว่า...แต่ก็..., พูดว่า...แต่ก็...
katanya~tetapi~
- An expression used to tell what the speaker heard in the past, implying that the following content is opposite to or related to the content.過去に聞いた話の内容を伝えながら、後にそれと対立する内容か関連する事実がくるという意を表す表現。 Expression pour transmettre une chose entendue auparavant, tout en indiquant un fait opposé ou lié dans la proposition suivante.Expresión que se usa para trasmitir la propuesta que se escuchó en el pasado pero que su contenido posterior contradice o coincide con lo dicho.عبارة تدلّ على نقل مضمون القول الذي سمعه المتحدّث في الماضي مع إشارة إلى حدوث أمر متناقض مع المضمون أو حدوث أمر ذي علاقة بالمضمون في اللاحقурьд нь сонссон үг ярианы утгыг дамжуулангаа ард нь уг үг ярианы утгатай зөрчилтэй буюу холбоотой зүйл гарч ирэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung của lời nói đã nghe trong quá khứ, đồng thời ở sau xuất hiện sự việc liên quan hoặc đối lập với nội dung của lời đó.สำนวนที่แสดงการถ่ายทอดเนื้อความคำพูดที่เคยฟังมาในอดีตพร้อมแสดงสิ่งที่เกี่ยวข้องหรือตรงกันข้ามกับเนื้อความคำพูดดังกล่าวungkapan yang menunjukkan hal datangnya suatu fakta yang berlawanan atau berkaitan dengan penjelasan kata yang berada di belakang sambil menyampaikan keterangan dari perkataan yang didengar di masa lampau Выражение, употребляемо при передаче услышанной в прошлом чужой речи, за которой следует связанное с её содержанием суждение или описание противоречащего ему факта.
- 과거에 들었던 말의 내용을 전하면서 뒤에 그 말의 내용과 대립되거나 관련되는 사실이 옴을 나타내는 표현.
-raetneunde
といったが【と言ったが】。といったのに【と言ったのに】
ـراتْنونداي
nghe nói là... mà…, nghe nói rằng… song...
บอกว่า...แต่ก็..., กล่าวว่า...แต่ก็..., พูดว่า...แต่ก็...
katanya
- An expression used to tell what the speaker heard in the past, implying that the following content is opposite to or related to the content.過去に聞いた話の内容を伝えながら、後にそれと対立する内容または関連する事実がくるという意を表す表現。Expression pour rapporter une chose entendue auparavant, tout en indiquant un fait opposé ou lié dans la proposition suivante.Expresión que se usa para transmitir la propuesta que se escuchó en el pasado pero que su contenido posterior contradice o coincide con lo dicho.عبارة تدلّ على حدوث أمر متناقض مع المضمون أو حدوث أمر ذو علاقة مع المضمون في اللاحق مع نقل مضمون قول سمعه المتحدّث في الماضيөмнө сонссон зүйлийг дамжуулангаа ард нь түүнтэй зөрчилдөх буюу холбоотой явдал болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung của lời nói đã nghe trong quá khứ, đồng thời sự việc liên quan hoặc đối lập với nội dung của lời nói đó xuất hiện ở sau.สำนวนที่แสดงการที่ถ่ายทอดเนื้อความของคำพูดที่เคยได้ยินมาในอดีตพร้อมทั้งแสดงข้อเท็จจริงที่เกี่ยวข้องหรือตรงกันข้ามกับเนื้อความของคำพูดดังกล่าวมาด้วยungkapan untuk menampilkan kenyataan yang bertentangan atau berhubungan dengan perkataan yang pernah didengar sambil menyampaikan perkataan tersebutВыражение, используемое для передачи услышанной в прошлом чужой речи, за которой следует связанное с её содержанием суждение или описание противоречащего ему факта.
- 과거에 들었던 말의 내용을 전하면서 뒤에 그 말의 내용과 대립되거나 관련되는 사실이 옴을 나타내는 표현.
-ndaetneunde
といっていたが【と言っていたが】。そうだが
ـندايتْنونداي
nghe bảo là... vậy mà..., nghe nói là... nhưng sao…
บอกว่า...แต่ก็..., กล่าวว่า...แต่ก็..., พูดว่า...แต่ก็...
katanya~tetapi~
- An expression used to express what the speaker heard in the past, implying that the following content is opposite to or related to the content.過去に聞いた話の内容を伝えながら、後にそれと対立する内容か関連する事実がくるという意を表す表現。 Expression pour transmettre une chose entendue auparavant, tout en indiquant un fait opposé ou lié dans la proposition suivante.Expresión que se usa para transmitir la propuesta que se escuchó en el pasado pero que su contenido posterior contradice o coincide con lo dicho.عبارة تدلّ على حدوث أمر متناقض مع المضمون أو حدوث أمر ذو علاقة مع المضمون في اللاحق مع نقل مضمون قول سمعه المتحدّث في الماضيурьд нь сонссон зүйлээ дамжуулангаа дараах үгтэй эсрэгцэх буюу холбоотой зүйлийг болохыг заадаг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung của lời nói đã nghe trong quá khứ, đồng thời ở sau xuất hiện sự việc liên quan hoặc đối lập với nội dung của lời đó.สำนวนที่แสดงการถ่ายทอดเนื้อความคำพูดที่เคยฟังมาในอดีตพร้อมแสดงสิ่งที่เกี่ยวข้องหรือตรงกันข้ามกับเนื้อความคำพูดดังกล่าวungkapan yang menunjukkan hal datangnya suatu fakta yang berlawanan atau berkaitan dengan penjelasan kata yang berada di belakang sambil menyampaikan keterangan dari perkataan yang didengar di masa lampauВыражение, употребляемо при передаче услышанной в прошлом чужой речи, за которой следует связанное с её содержанием суждение или описание противоречащего ему факта.
- 과거에 들었던 말의 내용을 전하면서 뒤에 그 말의 내용과 대립되거나 관련되는 사실이 옴을 나타내는 표현.