บอกว่า...ค่ะ, พูดว่า...ค่ะ
-raeyo
とのことです。そうです。といっていました【と言っていました】
ـرَايْيُو
nghe nói, nghe bảo, được biết
บอกว่า...ค่ะ(ครับ), พูดว่า...ค่ะ(ครับ)
sebenarnya, nyatanya, apakah, katanya, pesannya
- (informal addressee-raising) An expression used to tell the listener something the speaker knows from having heard it.(略待上称)話し手が聞いて知っていることを聞き手に伝えるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour indiquer que le locuteur rapporte une chose qu'il avait entendue à un interlocuteur.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que el oyente usa para transmitir a otra persona algo de lo que ya está al tanto por haberlo escuchado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على نقل المتحدّث العمل إلى المستمع والذي عرفه المتحدّث من خلال السمْع(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч сонсч мэдсэн зүйлээ сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt gián tiếp nội dung mà người khác đã nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมาจึงรู้อยู่แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung isi perkataan orang lain (informal, kedudukan penerima agak dihormati)(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для передачи говорящим известной ему информации, которую услышал ранее, слушающему.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 들어서 알고 있는 것을 듣는 사람에게 전달함을 나타내는 표현.
บอกว่า...ค่ะ, พูดว่า...ค่ะ, บอกให้...ค่ะ
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
บอกว่า...ค่ะ, พูดว่า...น่ะค่ะ, สั่งให้...ล่ะค่ะ
-euranda
しろって。しろといっているんだ【しろと言っているんだ】
bảo hãy…, bảo rằng hãy...
บอกว่า...ค่ะ(ครับ), พูดว่า...น่ะค่ะ(ครับ), สั่งให้...ล่ะค่ะ(ครับ)
katanya ~, suruhnya~
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey someone's order to the listener.(下称)他人から聞いた命令の言葉を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre à un interlocuteur un ordre que l'on a entendu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para trasmitir al oyente una orden que escuchó de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل أسلوب أمر سمعه مِن شخص آخر إلى المستمِع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүнээс сонссон захирамж тушаалыг сонсч байгаа хүнд дамжуулж хэлэхдээ хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt đến người nghe lời nói là mệnh lệnh đã nghe được từ người khác.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำสั่งที่ได้ยินจากผู้อื่นแก่(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan untuk menyampaikan perkataan perintah dari orang lain kepada orang yang mendengar(простой стиль) Выражение, используемое при передаче собеседнику услышанного от другого человека повеления или просьбы.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 들은 명령의 말을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
บอกว่า...ค่ะ, สั่งให้...ค่ะ
-ramnida
しろというんです【しろと言うんです】。しろということです。しろとのことです
гэнэ, гэж байна
bảo rằng hãy…
บอกว่า...ค่ะ(ครับ), สั่งให้...ค่ะ(ครับ)
katanya disuruh~, katanya diperintahkan~
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to convey another person's order, request, etc.(上称)他人から受けた命令や要請などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression utilisée quand on rapporte le contenu d'un ordre, d'une demande, etc., d'une autre personne.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que se usa para transmitir el contenido de una orden o una petición que ha dicho otra persona.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في القول ونقل مضمون الأمر أو الطلب الذي قاله شخص آخر(гүн хүндэтгэл) бусдын хэлсэн захирамж тушаал буюу хүсэлт зэргийн агуулгыг сонсогч этгээдэд дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung của mệnh lệnh hay yêu cầu... mà người khác đã nói.(เป็นคำสุภาพอย่างมาก)สำนวนที่ใช้ทำให้คำพูดขอร้องหรือคำสั่งซึ่งผู้พูดรู้อยู่แล้วได้กลายเป็นวัตถุวิสัยและแสดงการถ่ายทอดให้กับผู้ฟัง (dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal memahami perkataan perintah atau permintaan yang telah diketahui oleh orang yang berbicara lalu menyampaikannya kepada orang yang berbicara(вежл.) Выражение, используемое для передачи слушателю содержания приказа или просьбы другого лица.
- (아주높임으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
บอกว่า...จึง...
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-ndago
ために。ため
để, nên
บอกว่า...จึง...
untuk, karena
- A connective ending used when implying the purpose or intention of a certain action, or the reason or cause of a certain situation.ある行為の目的・意図を表したり、ある状況の理由・原因を表す「連結語尾」。Terminaison connective indiquant l'objectif ou le dessein d'une action, ou la raison ou la cause d'une situation.Desinencia conectora que se usa cuando se indica el propósito o la intención de cierta acción, o la causa o la razón de cierta circunstancia.كلمة متّصلة على آخرها تدلّ على هدف، أو فعْل ما مقصود، أو سبب أو عِلَّة لحالة ماямар нэгэн үйлдэл, санаа зорилгыг илэрхийлэх буюу ямар нэгэн нөхцөл байдлын учир шалтгаан, үндэслэлийг илэрхийлдэг холбох нөхцөл.Vĩ tố liên kết thể hiện mục đích, ý đồ của hành vi nào đó hoặc nguyên nhân, lí do của tình huống nào đó.วิภัตติปัจจัยเชื่อมระหว่างประโยคที่แสดงจุดประสงค์หรือความตั้งใจของการกระทำใด ๆ หรือแสดงสาเหตุ เหตุผลของสถานการณ์ใด ๆkata penutup sambung yang menyatakan tujuan atau maksud suatu tindakan atau alasan atau penyebab suatu keadaanСоединительное окончание, указывающее на намерение, цель какого-либо действия или на причину какой-либо ситуации.
- 어떤 행위의 목적, 의도를 나타내거나 어떤 상황의 이유, 원인을 나타내는 연결 어미.
บอกว่าจะ..., บอกว่าจะ...งัย
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
บอกว่าจะ..., บอกว่าจะ...ไง
-neundanikkyo
ってば。んですよ。というのに【と言うのに】
đã bảo là, đã nói là, đã nói rằng
บอกว่าจะ..., บอกว่าจะ...ไง
kan sudah saya bilang
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(略待上称) 前に述べた話の内容を確認しながら話し手自身の話を強調して述べるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para indicar que el hablante pone énfasis en lo que ha dicho él mismo confirmando de nuevo lo que se ha dicho en el comentario anterior.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث قولَه مرّة ثانية مع التأكّد من القول السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч өмнө нь хэлсэн зүйлээ дахин батлангаа өөрийн үгийг онцлон дурьдах явдлыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc xác nhận lại nội dung đã nói trước đó và người nói nhấn mạnh lời của mình.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่คนพูดเน้นย้ำคำพูดของตัวเองและยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าอีกครั้ง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan penekanan perkataan pembicara dengan memastikan sekali lagi isi yang dikatakan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (두루높임으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 표현.
-danikkayo
ってば。んですよ。といっているのに【と言っているのに】
đã bảo là, đã nói là, đã nói rằng
บอกว่าจะ..., บอกว่าจะ...ไง
kan sudah kubilang
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(略待上称)前に述べた話の内容を確認しながら話し手自身の話を強調して述べるという意を表す表現(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para indicar que el hablante pone énfasis en lo que ha dicho él mismo confirmando de nuevo lo que se ha dicho en el comentario anterior.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث قولَه مرّة ثانية مع التأكّد من القول السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч өмнө нь хэлсэн зүйлээ дахин батлангаа өөрийн үгийг онцолж байгааг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc xác nhận lại nội dung đã nói trước đó và người nói nhấn mạnh lời của mình.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่คนพูดเน้นย้ำคำพูดของตัวเองและยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าอีกครั้ง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan penekanan perkataan pembicara sambil memastikan kembali isi yang dikatakan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (두루높임으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 표현.
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-ndanikka
よ。って。んだってば
ـنْدانِيقا
đã bảo là, đã nói là
บอกว่าจะ..., บอกว่าจะ...ไง
sudah saya bilang, memang demikian
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker emphasizes his/her remark, while reconfirming what was said earlier.(略待下称) 前述した内容を改めて確認しながら話し手が自分の言葉を強調するという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el sujeto enfatiza su palabra reafirmando el contenido mencionado anteriormente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تشديد المتكلّم على قوله مرّة ثانية تأكيدًا للكلام السابق(нийтлэг хэллэг) өмнө нь ярьсан агуулгаа дахин лавлаж, өгүүлэгч өөрийнхөө үгийг онцолж байгаагаа илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự xác nhận lại nội dung đã nói trước đó đồng thời người nói nhấn mạnh lời của bản thân.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าและเน้นย้ำคำพูดของตัวเอง(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan orang yang berbicara menekankan perkataan dirinya sambil memastikan perkataan sebelumnya(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое, когда говорящий хочет подчеркнуть собственные слова, как бы заново подтверждая ранее высказанную мысль.
- (두루낮춤으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 종결 어미.
บอกว่าจะ..., บอกว่าจะ...ไง บอกว่า...นะ, ก็บอกว่า..., ก็บอกว่า...ไง
-ndanikkayo
ってば。なんですよ。というのに【と言うのに】
đã bảo là, đã nói là, đã nói rằng
บอกว่าจะ..., บอกว่าจะ...ไง บอกว่า...นะ, ก็บอกว่า..., ก็บอกว่า...ไง
saya kan sudah bilang, kan sudah dibilang
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(略待上称)前に述べた話の内容を確認しながら話し手自身の話を強調して述べるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para indicar que el hablante pone énfasis en lo que ha dicho él mismo confirmando de nuevo lo que se ha dicho en el comentario anterior.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث قولَه مرّة ثانية تأكيدا للكلام السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өмнөх үгийг дахин бататгаж өгүүлэгч өөрийн үгийг онцолж буйг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc xác nhận lại nội dung đã nói trước đó và người nói nhấn mạnh lời của mình.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นย้ำคำพูดของตัวเองพร้อมทั้งยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าอีกครั้ง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan penekanan perkataan diri dari orang yang berbicara sambil meyakinkan kembali penjelasan yang dikatakan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (두루높임으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 표현.
บอกว่าจะ...หรือ
-neundani
というのか【と言うのか】。んだって
bảo... vậy?
บอกว่าจะ...หรือ
apa katanya
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener about what another person said.(略待下称)他人の話の内容について聞き手に尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour interroger l'interlocuteur sur le contenu des propos d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para preguntar al oyente sobre algo que dice otra persona.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تستخدم في طرح السؤال على المستمع عن مضمون قاله شخص آخر(нийтлэг хэллэг) өмнө нь сонссон зүйлийнхээ талаар өгүүлэгч этгээд асуухад хэрэглэдэг хэлбэр.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi người nghe về nội dung mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับเนื้อหาที่คนอื่นพูด(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya kepada orang yang mendengar mengenai hal yang dibicarakan orang lain(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для обращения с вопросом к слушающему о том, что говорящий узнал от другого лица.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 말한 내용에 대해 듣는 사람에게 물어볼 때 쓰는 표현.
บอกว่าจะ...แต่...
-ndadeoni
といっていたが【と言っていたが】。そうだが
ـندادوني
nghe nói… mà...
บอกว่าจะ...แต่...
katanya
- An expression used to mention something the speaker knows from having heard it and connect this to the following content.聞いて知っている事実を取り上げ、後の話を続けて述べるのに用いる表現。Expression utilisée quand le locuteur, en mentionnant un fait qu'il connaît pour en avoir entendu parler, va énoncer ensuite les propos suivants.Expresión que se usa para seguir con el comentario mencionando un hecho del que ya está al tanto por haberlo escuchado. عبارة تستخدم في استمرار القول مع الحديث عما عرفه شخصٌ من خلال السمْعсонсч мэдсэн зүйлээ дурьдаж дараагийн үгийг үргэлжлүүлэн хэлэхэд хэрэглэдэг хэллэг.Cấu trúc dùng khi đề cập đến sự việc đã nghe nên biết được rồi nói tiếp lời phía sau.สำนวนที่ใช้เมื่อกล่าวถึงสิ่งที่ได้ยินมาจึงรู้อยู่และโยงไปยังสิ่งที่จะพูดต่อไปungkapan untuk melanjutkan berbicara sambil mengutip kenyataan yang didengarВыражение, употребляемое для упоминания ранее услышанного факта, за которым следует связанная с ним мысль.
- 들어서 알고 있는 사실을 언급하며 다음 말을 이어 말할 때 쓰는 표현.
Idiomบอกว่าฉันไม่รู้เรื่อง
play dumb
私は知らないと言う。我関せず焉。我関せず。知らん振りする
dire qu'on n'en sait rien
hacerse el indiferente
يهمل أمرا، لا يراعي أمرا
мэдэхгүй царайлах, мэдэхгүй дүр эсгэх
mình chả biết
(ป.ต.)บอกว่าฉันไม่รู้เรื่อง ; ทำเป็นไม่แยแส, ทำเป็นไม่รู้เรื่อง
ничего не знаю
- To pretend not to know something by standing by idly in an indifferent manner.何かに無関心な態度で干渉せず知らないふりをするという意を表す語。Rester indifférent et faire semblant de ne rien connaître d'une affaire, sans vouloir intervenir.Ignorar o mostrarse indiferente ante algún asunto, sin intervenir en él.يهمل أمرا ما ويتظاهر أنه لا يعرف عنه شيئا دون التدخل فيهямар нэгэн зүйлд үл ойшоосон хандлагаар ямар ч хөндлөнгийн оролцоогүй, мэдэхгүй дүр үзүүлэх.Coi như không biết và không can thiệp gì với thái độ không quan tâm tới việc nào đó.แกล้งทำเป็นไม่รู้โดยที่ไม่ยุ่งเกี่ยวใด ๆ ด้วยท่าทางที่ไม่สนใจในสิ่งนั้น ๆbersikap tidak peduli pada suatu hal, tidak mau tahu dan tidak terusik sama sekaliПритворяться безучастным и не интересующимся данным делом или событием.
- 어떤 일에 무관심한 태도로 아무런 간섭을 하지 않고 모르는 체 하다.
บอกว่า...นี่, บอกว่า...นั่นเอง, ได้ยินว่า...นี่, ได้ยินว่า...นั่นเอง
-daneunguna
というよ【と言うよ】。といっていたよ【と言っていたよ】
nghe nói rằng… đấy
บอกว่า...นี่, บอกว่า...นั่นเอง, ได้ยินว่า...นี่, ได้ยินว่า...นั่นเอง
ternyata katanya
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey something newly heard to the listener with wonder.(下称)聞いて新しく知った事実を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour rapporter à un interlocuteur un fait qu'il a entendu pour la première fois, avec une nuance d'admiration.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el hablante exclama un reciente conocimiento por haberlo escuchado al oyente.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه متحدّثٌ من خلال سمْعه إلى مستمِع مع مشاعر الإعجاب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр сонсч мэдсэн зүйлийг гайхах мэдрэмж оруулан сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe sự việc mới biết được do nghe thấy, kèm theo sắc thái cảm thán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้ตอนถ่ายทอดความจริงที่ได้ทราบซึ่งเป็นสิ่งแปลกใหม่ที่ได้ยินโดยใส่ความรู้สึกประหลาดใจลงไป (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan rasa kagum atau terkejut pada fakta yang baru didengar dan diketahui kepada orang yang mendengarnya(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком восклицания и обнаружения новой информации.
- (아주낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
บอกว่า...นี่, บอกว่า...นะเนี่ย, บอกว่า...เลยนะ, บอกว่า...นะ
-neundaneunguna
というんだな【と言うんだな】。というのよ【と言うのよ】
nghe nói rằng… đấy
บอกว่า...นี่, บอกว่า...นะเนี่ย, บอกว่า...เลยนะ, บอกว่า...นะ
ternyata katanya
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey something newly heard to the listener with wonder.(下称)聞いて新しく知った事実を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour rapporter à un interlocuteur un fait qu'il a entendu pour la première fois, avec une nuance d'admiration.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el hablante exclama un reciente conocimiento por haberlo escuchado al oyente.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل الخبر الجديد الذي عرفه المتحدّثُ من خلال سمْعه إلى مستمِع مع مشاعر الإعجاب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) сонсч шинээр мэдсэн зүйл нь гайхам мэдрэмжтэйг сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe về sự việc mới biết được do nghe thấy kèm theo sự cảm thán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่เพิ่งรู้มาแก่ผู้ฟังโดยใส่การอุทานเข้าไปด้วย(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan rasa kagum atau terkejut pada fakta yang baru didengar dan diketahui kepada orang yang mendengarnya(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком восклицания и обнаружения новой информации.
- (아주낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-ndaneunguna
というの【と言うの】。というんだな。【と言うんだな】。というのよ【と言うのよ】
nghe nói rằng… đấy
บอกว่า...นี่, บอกว่า...นะเนี่ย, บอกว่า...เลยนะ, บอกว่า...นะ
ternyata katanya
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey something newly heard to the listener with wonder.(下称)聞いて新しく知った事実を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour rapporter à un interlocuteur un fait qu'il a entendu pour la première fois, avec une nuance d'admiration.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el hablante exclama un conocimiento reciente por haberlo escuchado al oyente.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه المتحدّثُ من خلال سماعه إلى مستمِع مع مشاعر الإعجاب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр сонсч мэдсэн зүйлийн талаар гайхах буюу эерэг сэтгэл хөдлөлийн мэдрэмжээ бусдад дамжуулахад хэрэглэдэг хэллэг. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe sự việc mới biết được do nghe thấy kèm theo sự cảm thán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่เพิ่งรู้มาแก่ผู้ฟังโดยใส่การอุทานเข้าไปด้วย(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan rasa kagum atau terkejut pada fakta yang baru didengar dan diketahui kepada orang yang mendengarnya(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи чужой речи с оттенком восклицания и обнаружения новой информации.
- (아주낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-ndaneun-gun
という【と言う】。というんだ【と言うんだ】。というんだな【と言うんだな】
nghe nói rằng… đấy
บอกว่า...นี่, บอกว่า...นะเนี่ย, บอกว่า...เลยนะ, บอกว่า...นะ
ternyata katanya
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey something newly heard to the listener with wonder.(下称)聞いて新しく知った事実を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour rapporter à un interlocuteur un fait qu'il a entendu pour la première fois, avec une nuance d'admiration.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el hablante exclama un conocimiento reciente por haberlo escuchado al oyente.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه المتحدّثُ من خلال سماعه إلى مستمِع مع مشاعر الإعجاب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр сонсч мэдсэн зүйлийн талаар гайхах буюу эерэг сэтгэл хөдлөлийн мэдрэмжээ бусдад дамжуулахад хэрэглэдэг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe sự việc mới biết được do nghe thấy kèm theo sự cảm thán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่เพิ่งรู้มาแก่ผู้ฟังโดยใส่การอุทานเข้าไปด้วย(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan rasa kagum atau terkejut pada fakta yang baru didengar dan diketahui kepada orang yang mendengarnya(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи чужой речи с оттенком восклицания и обнаружения новой информации.
- (아주낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
บอกว่า...นะครับคะ, ได้ยินมาว่า...นะครับคะ, ว่ากันว่า...นะครับคะ
บอกว่า...น่ะครับ, บอกว่า...น่ะค่ะ
-neundageodeunnyo
というんです【と言うんです】。といっていました【と言っていました】。そうです
vì nói là, vì bảo là
บอกว่า...น่ะครับ, บอกว่า...น่ะค่ะ
karena katanya~, karena dikatakan~
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker's own behavior is based on another person's remark.(略待上称) 他人の話を話し手の行動の根拠にするという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour indiquer que les propos d'une autre personne constituent un fondement de son action.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante toma lo que ha dicho otra persona como su base de actuación.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على أن يجعل قولَ شخصٍ آخر مبرّرا لفعل المتحدّث(нийтлэг хүндэтгэл) бусдын үг яриаг өгүүлэгч этгээдийн үйлдлийн шалтгаан болгохыг илэрхийлнэ.(Cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc dùng lời nói của người khác làm căn cứ cho hành động của người nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการนำคำพูดของผู้อื่นมาเป็นเหตุผลเกี่ยวกับการกระทำของผู้พูด (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal menganggap perkataan orang lain sebagai bukti akan tindakan orang yang berbicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, указывающее на то, что определенное поведение говорящего обусловлено высказыванием другого лица.
- (두루높임으로) 다른 사람의 말을 말하는 사람의 행동에 대한 근거로 삼음을 나타내는 표현.
-dageodeunnyo
というんです【と言うんです】。といっていました【と言っていました】。そうです
vì rằng...., vì bảo là....
บอกว่า...น่ะครับ, บอกว่า...น่ะค่ะ
katanya
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker's own behavior is based on another person's remark.(略待上称)他人の話を話し手の行動の根拠にするという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour indiquer que les propos d'une autre personne constituent un fondement de son action.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante toma lo que ha dicho otra persona como su base de actuación.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على جعل كلام شخصٍ آخر مبرّر لفعل المتحدّث(нийтлэг хүндэтгэл) бусдын үг яриаг өгүүлэгч этгээдийн үйлийн шалтгаан болгохыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc lấy lời nói của người khác làm căn cứ cho hành động của người nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้แสดงว่านำคำพูดของผู้อื่นมาเป็นเหตุผลเกี่ยวกับการกระทำของผู้พูด (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal menganggap perkataan orang lain sebagai bukti akan tindakan orang yang berbicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, указывающее на то, что определенное поведение говорящего обусловлено высказыванием другого лица.
- (두루높임으로) 다른 사람의 말을 말하는 사람의 행동에 대한 근거로 삼음을 나타내는 표현.
บอกว่า...นะครับ, บอกว่า....แหละครับ
-ndamnida
といっています【と言っています】。といっていました【と言っていました】。そうです。とききました【と聞きました】
nghe nói là, nghe bảo rằng
บอกว่า...นะครับ(ค่ะ), บอกว่า....แหละครับ(ค่ะ)
katanya
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to tell the listener something the speaker knows from having heard it.(上称)話し手が聞いて知っていることを聞き手に伝えるという意を表す表現。(forme honorifique très marquée) Expression pour indiquer que le locuteur rapporte une chose qu'il avait entendue à un interlocuteur.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que indica que el hablante trasmite al oyente algo que ya conoce al haberlo escuchado.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تدلّ على نقل أمر عرفه متحدّثٌ من خلال السمْع إلى مستمِع له(гүн хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд сонсч мэдсэн зүйлийг сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt cho người nghe điều mà người nói đã nghe nên biết được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดถ่ายทอดสิ่งที่รู้จากการได้ยินมาแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang menyatakan pembicara merealisasikan sesuatu yang sudah diketahui dan memberitahukannya kepada pendengar(формально-вежливый стиль) Финитное окончание, указывающее на то, что говорящий передаёт слушающему известную ему информацию, которую услышал ранее.
- (아주높임으로) 말하는 사람이 들어서 알고 있는 것을 듣는 사람에게 전달함을 나타내는 표현.
บอกว่า...น่ะครับ, บอกว่า...ไงครับ
บอกว่า...นะคะ, บอกว่า...น่ะหรือคะ
บอกว่า...น่ะค่ะ, พูดว่า...ค่ะ
-euragoyo
しろっていってるんですよ【しろって言っているんですよ】。しろだってば
bảo hãy, bảo rằng
บอกว่า...น่ะค่ะ(ครับ), พูดว่า...ค่ะ(ครับ)
maksudnya, saya bermaksud
- (informal addressee-raising) An expression used to repeat or stress the speaker's own suggestion, order, opinion, etc.(略待上称)話し手の提案や命令、主張などを繰り返したり強調するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour répéter ou souligner une proposition, un ordre, une affirmation, etc., qu'il a fait.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica énfasis o repetición de una sugerencia, orden o postura del hablante.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تكرار الاقتراح، الأمر، الرأي الذي قدّمه المتحدّث أو تأكيده(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээдийн хэлсэн санаа, захирамж, бодол зэргийг давтах буюу онцлохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự nhấn mạnh hoặc lặp lại đề nghị, mệnh lệnh, chủ trương... mà người nói đã nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการเน้นย้ำหรือกล่าวซ้ำในข้อเสนอ คำสั่ง จุดยืนของผู้พูด(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan mengulang atau menekankan ajakan, perintah, pendapat dsb yang dilontarkan orang yang bicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для разъяснения или подчёркивания говорящим высказанного им утверждения, приказа или предложения.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 한 제안, 명령, 주장 등을 되풀이하거나 강조함을 나타내는 표현.
บอกว่า...น่ะ, บอกว่า...นะ, บอกให้...ล่ะ
บอกว่า...นะ, บอกว่า...หรือ
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
บอกว่า...นะ, บอกว่า....แหละ
-ndane
そうだ。んだよ
nghe nói… đấy, được biết… đấy
บอกว่า...นะ, บอกว่า....แหละ
katanya, sepertinya
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to tell the listener something the speaker knows from having heard it.(等称)話し手が聞いて知っていることを聞き手に伝えるという意を表す表現。(forme non honorifique modérée) Expression pour indiquer que le locuteur rapporte une chose qu'il avait entendue à un interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa cuando el hablante transmite lo que ha escuchado al oyente.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تدلّ على نقل الخبر الذي سمعه وعرفه المتحدّثُ إلى المستمِع(ерийн хэллэг) өгүүлэгч сонсч мэдсэн зүйлээ сонсогч этгээдэд дамжуулах утгыг илэрхийлэхэд хэрэглэдэг хэллэг. (cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt cho người nghe điều mà người nói đã biết do nghe được.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดถ่ายทอดสิ่งที่รู้จากการได้ยินมาแก่ผู้ฟังungkapan yang menyatakan pemahaman akan sesuatu yang diketahui oleh orang yang bicara lalu berkata (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Финитное окончание, указывающее на то, что говорящий передаёт слушающему известную ему информацию, которую услышал ранее.
- (예사 낮춤으로) 말하는 사람이 들어서 알고 있는 것을 듣는 사람에게 전달함을 나타내는 표현.
บอกว่า...นะ, บอกว่า...แหละ
บอกว่า...นะ, บอกว่า...แหละ, ...ว่านะ, ....ว่าแหละ
บอกว่า...นะ, บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...นะ, ก็บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...แล้วไง
-danikkaneun
んだよ。ってば
ـدانيقانون
đã bảo là...
บอกว่า...นะ, บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...นะ, ก็บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...แล้วไง
sudah dikatakan
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the speaker's position or opinion, when the speaker is asked or requested repeatedly.(略待下称)繰り返し質問や要求を受けた場合、話し手自身の立場や意見をもう一度強調して述べるという意を表す表現。 (forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur sa position ou sur son avis quand on lui pose une question ou qu'on exige qu'il fasse quelque chose de manière récurrente.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante repite el énfasis en su postura u opinión en caso de recibir preguntas o requisiciones de nuevo.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث على موقفه أو رأيه عند مواجهة الأسئلة المتكرّرة أو الطلبات المتكرّرة مرّة ثانية(нийтлэг хэллэг) асуулт, шаардлага зэргийг давтан сонсох тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн байр суурь буюу бодол санааг дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc người nói nhấn mạnh thêm một lần nữa lập trường hay ý kiến của mình trong trường hợp nhận được câu hỏi hay yêu cầu mang tính chất lặp lại.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการเน้นย้ำอีกครั้งในความคิดเห็นหรือสถานะของตนเองสำหรับผู้พูดในกรณีที่ได้รับการขอร้องหรือคำถามซ้ำ(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menunjukkan penekanan sekali lagi akan keadaan atau pendapat diri orang yang berbicara saat menerima berulang-ulang perkataan atau permintaan.(нейтральный стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое при подчёркнутом повторении собственной мысли в ответ на повторный вопрос или требование.
- (두루낮춤으로) 반복적으로 질문이나 요구를 받는 경우 말하는 사람이 자신의 입장이나 의견을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-danikkan
んだよ。ってば
đã bảo là...
บอกว่า...นะ, บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...นะ, ก็บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...แล้วไง
kan aku bilang, kan sudah dibilang
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the speaker's position or opinion, when the speaker is asked or requested repeatedly.(略待下称)繰り返し質問や要求を受けた場合、話し手自身の立場や意見をもう一度強調して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur sa position ou sur son avis quand on lui pose une question ou qu'on exige qu'il fasse quelque chose de manière récurrente.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante repite el énfasis en su postura u opinión en caso de recibir preguntas o requisiciones de nuevo.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على ثبات المتحدث على موقفه أو رأيه مرّة ثانية عند مواجهة الأسئلة المتكرّرة أو الطلبات المتكرّرة(нийтлэг хэллэг) асуулт буюу шаардлага давтан сонсох тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн байр суурь буюу бодол санааг дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc người nói nhấn mạnh thêm một lần nữa lập trường hay ý kiến của mình trong trường hợp nhận được câu hỏi hay yêu cầu mang tính chất lặp lại.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการเน้นย้ำอีกครั้งในความคิดเห็นหรือสถานะของตนเองสำหรับผู้พูดในกรณ๊ที่ได้รับการขอร้องหรือคำถามซ้ำ(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan penekanan satu kali lagi akan posisi atau pendapat diri orang yang berbicara saat menerima berulang-ulang perkataan atau permintaan dari orang lain(нейтральный стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое при подчёркнутом повторении собственной мысли в ответ на повторный вопрос или требование.
- (두루낮춤으로) 반복적으로 질문이나 요구를 받는 경우 말하는 사람이 자신의 입장이나 의견을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-ndanikkaneun
よ。ってば
ـندانيقانون
đã bảo là...
บอกว่า...นะ, บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...นะ, ก็บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...แล้วไง
sudah dikatakan
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the speaker's position or opinion, when the speaker is questioned or given some request repeatedly.(略待下称)繰り返し質問や要求を受けた場合、話し手自身の立場や意見をもう一度強調して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur sa position ou sur son avis quand on lui pose une question ou qu'on exige qu'il fasse quelque chose de manière récurrente.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante repite para dar énfasis en su postura u opinión en caso de recibir preguntas o requisiciones de nuevo.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث على موقفه أو رأيه عند مواجهة الأسئلة المتكرّرة أو الطلبات المتكرّرة مرّة ثانية(нийтлэг хэллэг) харилцагч этгээд давтан асуух буюу шаардахад өгүүлэгч өөрийн байр суурь, санаа бодлыг дахин нэг удаа онцолж буйг илэрхийлдэг үг хэллэг. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc người nói nhấn mạnh thêm một lần nữa lập trường hay ý kiến của mình trong trường hợp nhận được câu hỏi hay yêu cầu mang tính chất lặp lại.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการเน้นย้ำสถานะหรือความเห็นของผู้พูดอีกครั้งหนึ่งในกรณีมีการถามหรือขอร้องซ้ำๆ(dengan bentuk rendah) ungkapan untuk menunjukkan penekanan sekali lagi akan keadaan atau pendapat diri orang yang berbicara saat menerima berulang-ulang perkataan atau permintaan.(нейтральный стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое при подчёркнутом повторении собственной мысли в ответ на повторный вопрос или требование.
- (두루낮춤으로) 반복적으로 질문이나 요구를 받는 경우 말하는 사람이 자신의 입장이나 의견을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-ndanikkan
よ。ってば
ـندانيقان
đã bảo là...
บอกว่า...นะ, บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...นะ, ก็บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...แล้วไง
saya kan sudah bilang, kan sudah dibilang
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the speaker's position or opinion, when the speaker is questioned or given some request repeatedly.(略待下称)繰り返し質問や要求を受けた場合、話し手自身の立場や意見をもう一度強調して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur sa position ou sur son avis quand on lui pose une question ou qu'on exige qu'il fasse quelque chose de manière récurrente.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante repite el énfasis en su postura u opinión en caso de recibir preguntas o requisiciones de nuevo.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث على موقفه أو رأيه عند مواجهة الأسئلة المتكرّرة أو الطلبات المتكرّرة مرّة ثانية(нийтлэг хэллэг) харилцагч этгээд давтан асуух буюу шаардахад өгүүлэгч өөрийн байр суурь, санаа бодлыг дахин нэг удаа онцолж буйг илэрхийлнэ. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc người nói nhấn mạnh thêm một lần nữa lập trường hay ý kiến của mình trong trường hợp nhận được câu hỏi hay yêu cầu mang tính chất lặp lại.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการเน้นย้ำสถานะหรือความเห็นของผู้พูดอีกครั้งหนึ่งในกรณีมีการถามหรือขอร้องซ้ำๆ(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan penekanan satu kali lagi akan posisi atau pendapat diri orang yang berbicara saat menerima berulang-ulang pertanyaan atau permintaan dari orang lain(нейтральный стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое при подчёркнутом повторении собственной мысли в ответ на повторный вопрос или требование.
- (두루낮춤으로) 반복적으로 질문이나 요구를 받는 경우 말하는 사람이 자신의 입장이나 의견을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
บอกว่า...นะ, พูดว่า...นะ
-radi
だって。といったのか【と言ったのか】
nói là…?
บอกว่า...นะ, พูดว่า...นะ
apa katanya?
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener what another person said.(下称)他人が何を話していたのかについて尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour demander ce qu'a dit une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar lo que ha dicho otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في السؤال عن قول شخصٍ آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүн юу гэж хэлэхийг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi người khác đã nói gì.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามว่าคนอื่นพูดอะไร (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya apa yang orang lain katakan(простой стиль) Выражение, используемое при обращении к слушающему с вопросом о содержании высказывания третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 무슨 말을 했는지 물어볼 때 쓰는 표현.
บอกว่า...นะ, สั่งให้...นะ
บอกว่า..น่ะ, สั่งให้...น่ะ
-eurane
しろという【しろと言う】。しろといっている【しろと言っている】
bảo hãy… đấy
บอกว่า..น่ะ, สั่งให้...น่ะ
wah disuruh~, ternyata disuruh~
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to convey another person's order, request, etc.(等称)他人から受けた命令や要請などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme non honorifique modérée) Expression utilisée pour rapporter le contenu d'un ordre, d'une demande, etc. formulé(e) par une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa para repetir el contenido de una orden o una petición dicha por otra persona.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تستخدم في القول ونقل مضمون الأمر أو الطلب الذي قاله شخص آخر(ерийн хэллэг) бусад хүний хэлсэн тушаал буюу санал зэргийг дамжуулан хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc dùng khi truyền đạt những nội dung như mệnh lệnh hay yêu cầu... mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อหยิบยกเนื้อความคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้อื่นพูดมาพูดungkapan yang digunakan saat menyampaikan perintah atau anjuran dsb yang dikatakan orang lain (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Выражение, используемое при пересказе слушающему содержания повеления, просьбы и т.п. другого человека.
- (예사 낮춤으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
บอกว่า...น่ะหรือ, พูดว่า...น่ะหรือ, สั่งว่า...น่ะหรือ
บอกว่า...น่ะหรือ, พูดว่า...อย่างนั้นหรือ, ...งั้นเหรอ, ...ยังงั้นเหรอ
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
บอกว่า...นะ, ได้ยินมาว่า...นะ, ว่ากันว่า...นะ
บอกว่า..., บอกว่าเห็น...
-deoraneunde
たそうだが。といっていたが【と言っていたが】
ـدورانونداي
гэсэн
thấy bảo, được biết
บอกว่า..., บอกว่าเห็น...
katanya, konon
- (informal addressee-lowering) An expression used to give the speaker's opinion indirectly, by conveying something he/she knows from having heard it.(略待下称)聞いて知っている事実を伝えながら述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression employé pour s'exprimer indirectement en rapportant un fait que l'on a entendu.Expresión que se usa para transmitir con persistencia algo que escuchó. عبارة تستخدم في إبداء الرأي بشكل غير مباشر من خلال نقل خبر سمعه وعرفه المتحدّثُсонссон зүйлээ сэтгэгдэл үлдээн дамжуулахыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cách nói thể hiện sự truyền đạt sự việc biết được do nghe thấy đồng thời nói về điều muốn thể hiện một cách gián tiếp.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดข้อเท็จจริงที่รู้อยู่จากการที่ได้ยินมาพร้อมกับพูดสิ่งที่ต้องการจะแสดงออกโดยอ้อม(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menyatakan keinginan diri secara tidak langsung sambil menyampaikan kenyataan yang didengarВыражение, употребляемое при пересказывании ранее услышанного факта с оттенком недосказанности.
- (두루낮춤으로) 들어서 알고 있는 사실을 전하면서 간접적으로 나타내고자 하는 바를 말할 때 쓰는 표현.
บอกว่า..., บอกให้..., สั่งให้...
-euragon
しろとは
bảo hãy, bảo rằng
บอกว่า..., บอกให้..., สั่งให้...
kalau untuk disuruh~, kalau untuk diperintahkan~
- An expression used to quote an order, request, etc., and give its opposite fact.命令や要請などの言葉を引用しながらそれと対照になる事実を述べるのに用いる表現。Expression utilisée pour parler d'un fait s'opposant à un ordre, une demande, etc. que l'on cite.Expresión que se usa para hablar de un hecho que contrasta mientas cita una orden o una petición.عبارة تستخدم في التحدّث عن عمل متناقض من خلال اقتباس قول مثل الأمر أو الطلبзахирамж тушаал буюу хүсэлт зэргээс иш татаж түүнтэй харьцуулагдах зүйлийг хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi dẫn lời như mệnh lệnh hay yêu cầu… và nói về sự việc được đối chiếu với điều đó.สำนวนที่ใช้เมื่ออ้างอิงคำพูดที่เป็นคำสั่งหรือคำขอร้อง เป็นต้น ปพร้อมกับพูดข้อเท็จจริงที่เปรียบเทียบกับสิ่งดังกล่าวungkapan yang digunakan saat mengutip perkataan seperti perintah atau permintaan dan mengatakan fakta yang berlawanan dengan itu Выражение, используемое, когда говорят что-либо, противоположное цитируемому приказу или просьбе.
- 명령이나 요청 등의 말을 인용하며 그와 대조되는 사실을 말할 때 쓰는 표현.
บอกว่า..., พูดว่า
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-neundaeyo
ですって。そうです
nghe nói là, nghe bảo là
บอกว่า..., พูดว่า
katanya, kabarnya, konon
- (informal addressee-raising) A sentence-final ending used when the speaker talks about something that he/she knows.(略待上称) 話し手が知っていることを他人に言いつける意を表す「終結語尾」。 (forme honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée par le locuteur pour rapporter une chose dont il est au courant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante acusa lo que sabe.(صيغة متوسطة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على الوشاية بأمرٍ عرفه المتكلِّم(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч өөрийн мэдэж буй зүйлийг ховлож байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng phổ biến) Vĩ tố kết thúc thể hiện sự tố giác điều mà người nói đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ผู้พูดใช้ฟ้องสิ่งที่รู้อยู่(dengan bentuk tinggi) akhiran penutup yang menyatakan pembicara memberitahukan yang diketahuinya(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание, употребляемое при раскрытии говорящим известного ему факта с оттенком жалобы, доноса.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 알고 있는 것을 일러바침을 나타내는 종결 어미.
บอกว่า..., พูดว่า...
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-seupne
とか
cứ, cứ như
บอกว่า..., พูดว่า...
katanya seperti
- A sentence-final ending used when one finds a certain fact displeasing and says something as if quoting someone.何かについて悪く評価し、引用するように述べるのに用いる「終結語尾」。Terminaison finale utilisée quand le locuteur cite un fait qu'il considère comme insatisfaisant.Desinencia de terminación que se usa cuando se habla como si se citara cierto hecho considerándolo fastidioso.لاحقة ختامية يستخدمها شخص ما عند الكلام عن أمر ما وكأنه يقتبس بسبب الاسْتِياء من هذا الأمرямар нэгэн зүйлийг тааламжгүй хэмээн үзэж, иш татаж ярих үед хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.Vĩ tố kết thúc câu dùng khi suy nghĩ không vừa ý về sự việc nào đó và nói như dẫn lời.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อพูดเชิงอ้างอิงขณะคิดถึงเรื่องใดๆอย่างไม่พอใจungkapan yang digunakan saat memikirkan suatu kenyataan dengan tidak bersuka hati dan mengatakannya seperti mengutipПредикативное окончание, употребляемое при описании какого-либо факта в форме косвенной речи с оттенком недовольства и неодобрения.
- 어떤 사실을 못마땅하게 생각하며 인용하듯이 말할 때 쓰는 종결 어미.
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-ndaeyo
ですって。そうです
nghe nói là, nghe bảo là
บอกว่า..., พูดว่า...
kabarnya, konon
- (informal addressee-raising) A sentence-final ending used when the speaker talks about something that he/she knows.(略待上称) 話し手が知っていることを他人に言いつける意を表す「終結語尾」。 (forme honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée par le locuteur pour rapporter une chose dont il est au courant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante acusa lo que sabe.(صيغة متوسطة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على الوشاية بأمرٍ عرفه المتكلِّم(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч өөрийн мэдэж буй зүйлийг ховлож байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc người nói tố giác điều mình biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ผู้พูดใช้ฟ้องสิ่งที่รู้อยู่(dengan bentuk tinggi) kata penutup final yang menyatakan pembicara memberitahukan yang diketahuinya(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание, употребляемое при раскрытии говорящим известного ему факта с оттенком жалобы, доноса.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 알고 있는 것을 일러바침을 나타내는 종결 어미.
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-pne
とか。だの
cứ bảo là
บอกว่า..., พูดว่า...
- A sentence-final ending used when one finds a certain fact displeasing and says something as if quoting someone.ある事実について悪く評価し、引用するように述べるのに用いる「終結語尾」。Terminaison finale utilisée quand le locuteur parle d'un fait considéré insatisfaisant, en le citant.Desinencia de terminación que se usa cuando se habla como si se citara cierto hecho estando molesto.لاحقة ختامية يستخدمها شخص ما عند الكلام عن أمر ما وكأنه يقتبس بسبب الاسْتِياء من هذا الأمرямар нэгэн зүйлийг таагүйд тооцож, иш татаж буй мэтээр ярих үед хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.Vĩ tố kết thúc câu dùng khi suy nghĩ không vừa ý về sự việc nào đó và nói như dẫn lời.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อพูดเหมือนอ้างอิงเมื่อคิดถึงเรื่องใด ๆ อย่างไม่พอใจungkapan yang digunakan saat memikirkan suatu kenyataan dengan tidak bersuka hati dan mengatakannya seperti mengutipПредикативное окончание, употребляемое при описании какого-либо факта в форме косвенной речи с оттенком недовольства и неодобрения.
- 어떤 사실을 못마땅하게 생각하며 인용하듯이 말할 때 쓰는 종결 어미.
บอกว่า...พร้อมกับ..., บอกว่า...แล้วก็...
-damyeo
といって【と言って】。といいながら【と言いながら】
ـداميو، بينما تقول
vừa nói là… vừa…, bảo là... đồng thời
บอกว่า...พร้อมกับ..., บอกว่า...แล้วก็...
sambil mengatakan, dengan mengatakan
- An expression used to indicate that another person was saying something, while doing a certain act at the same time.他人がある話をしながらある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne fait une action en disant quelque chose.Expresión que se usa para mostrar que otra persona está diciendo una cosa y haciendo otra.عبارة تدلّ على أنّ شخصًا آخر يتحدّث بشئ ما بينما يفعل شيئا معيّنًا في آنٍ واحِدбусад хүн ямар нэгэн үг хэлэнгээ хамт ямар нэгэн үйл хийхийг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác nói lời nào đó và đồng thời thực hiện hành động nào đó.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงว่าผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมกับพูดอะไรไปด้วยungkapan untuk menyatakan bahwa orang lain melakukan suatu tindakan sambil mengatakan sesuatuВыражение, употребляемое для передачи чужой речи, сопровождающей некое действие.
- 다른 사람이 어떤 말을 하면서 함께 어떤 행동을 하는 것을 나타낼 때 쓰는 표현.
บอกว่า...พร้อมกับ..., สั่งว่า...พร้อมกับ..., บอกให้...พร้อมทั้ง...
-euramyeo
しろといって【しろと言って】。しろといいながら【しろと言いながら】
ـوراميو
bảo hãy...đồng thời…
บอกว่า...พร้อมกับ..., สั่งว่า...พร้อมกับ..., บอกให้...พร้อมทั้ง...
selama menyuruh, dengan menyuruh
- An expression used to report that someone was doing a certain act, while giving a certain order at the same time.他人がある命令をしながらある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne effectue une action tout en donnant un ordre.Expresión que se usa para trasmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.عبارة تُستخدم في التعبير عن قيام شخصٍ آخر بفعل ما مع إعطاء أمر ماбусад хүн ямар нэгэн тушаал хэлэнгээ хамт ямар нэгэн үйл хийхийг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác ra lệnh đồng thời thực hiện hành động nào đó.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงว่าผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมกับออกคำสั่งใด ๆ ไปด้วยungkapan untuk menyatakan bahwa orang lain melakukan suatu tindakan sambil menyuruhВыражение, используемое для передачи чужой речи в повелительном наклонении, сопровождающей некое действие другого лица.
- 다른 사람이 명령을 하면서 동시에 어떤 행동을 함을 나타낼 때 쓰는 표현.
บอกว่า...พร้อมกับ...ไปด้วย
-damyeonseo
といって【と言って】。といいながら【と言いながら】
ـداميونسو، وهو يقول، بينما يقول
vừa nói là… vừa…, bảo là... đồng thời
บอกว่า...พร้อมกับ...ไปด้วย
sambil mengatakan, dengan mengatakan
- An expression used to indicate that another person is saying something while doing a certain thing.他人がある話をしながらある行為をすることを伝えるのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne fait une action en disant quelque chose.Expresión que se usa para transmitir un hecho de que otra persona está haciendo algo mientras habla. عبارة تدلّ على أنّ شخصًا آخر يتحدّث بشئ ما بينما يفعل شيئا معيّنًا في آنٍ واحِدбусад хүн ямар нэгэн юм хэлэнгээ хамт ямар нэгэн үйл хийхийг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác nói lời nào đó và đồng thời thực hiện hành động nào đó.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงว่าผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมกับพูดอะไรไปด้วยungkapan untuk menyatakan bahwa orang lain melakukan sesutau sambil mengatakan sesuatuВыражение, употребляемое для передачи чужой речи, сопровождающей некое действие.
- 다른 사람이 어떤 말을 하면서 함께 어떤 행동을 하는 것을 전할 때 쓰는 표현.
-ramyeonseo
といって【と言って】。といいながら【と言いながら】
ـراميونسو
nói rằng ...đồng thời..., bảo là ...đồng thời…
บอกว่า...พร้อมกับ...ไปด้วย
sambil mengatakan, dengan mengatakan
- An expression used to indicate that another person is saying something while doing a certain thing.他人がある話をしながらある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne fait une action en disant quelque chose.Expresión que se usa para transmitir un hecho de que otra persona está haciendo algo mientras habla. عبارة تدلّ على أنّ شخصًا آخر يتحدّث بشئ ما بينما يفعل شيئا ما في آنٍ واحِدбусад хүн ямар нэгэн үг хэлэнгээ хамт ямар нэгэн үйл хийхийг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác nói lời nào đó đồng thời thực hiện hành động nào kèm theo.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงว่าผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมกับพูดอะไรไปด้วยungkapan untuk menyatakan bahwa orang lain melakukan sesutau sambil mengatakan sesuatuВыражение, используемое для передачи чужой речи, сопровождающей некое действие.
- 다른 사람이 어떤 말을 하면서 함께 어떤 행동을 하는 것을 나타낼 때 쓰는 표현.
บอกว่า...พร้อมกับ...ไปด้วย, กล่าวว่า...พร้อมกับ...ไปด้วย, พูดว่า...พร้อมกับ...ไปด้วย
-ramyeo
といって【と言って】。といいながら【と言いながら】
ـراميو، بينما تقول
nói rằng ...đồng thời..., bảo là ...đồng thời…
บอกว่า...พร้อมกับ...ไปด้วย, กล่าวว่า...พร้อมกับ...ไปด้วย, พูดว่า...พร้อมกับ...ไปด้วย
sambil mengatakan, dengan mengatakan
- An expression used to indicate that another person was saying something while doing a certain act at the same time.他人がある話をしながらある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne fait une action en disant quelque chose.Expresión que se usa para mostrar que otra persona está diciendo una cosa y haciendo otra.عبارة تدلّ على أنّ شخصًا آخر يتحدّث بشئ ما بينما يفعل شيئا معيّنًا في آنٍ واحِدбусад хүн ямар нэгэн үг хэлэнгээ хамт ямар нэгэн үйл хийхийг илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác nói lời nào đó đồng thời thực hiện hành động nào kèm theo.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงว่าผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมกับพูดอะไรไปด้วยungkapan untuk menyatakan bahwa orang lain melakukan suatu tindakan sambil mengatakan sesuatuВыражение, используемое для передачи чужой речи, сопровождающей некое действие.
- 다른 사람이 어떤 말을 하면서 함께 어떤 행동을 하는 것을 나타낼 때 쓰는 표현.
บอกว่า...พร้อมทั้ง...
-ndamyeo
といって【と言って】。といいながら【と言いながら】
ـنداميو، بينما يقول، أثناء قوله
vừa nói là… vừa…, bảo là... đồng thời
บอกว่า...พร้อมทั้ง...
sambil mengatakan, dengan mengatakan
- An expression used to indicate that another person was saying something, while doing a certain act at the same time.他人がある話をしながらある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne fait une action en disant quelque chose.Expresión que se usa para mostrar que otra persona está diciendo una cosa y haciendo otra.تعبير يدلّ على تحدّث شخص آخر عن شيء وهو يفعل شيئا ما في آنٍ واحِدөөр хүн ярингаа ямар нэгэн үйлийг хийж байгааг илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác nói lời nào đó và đồng thời thực hiện hành động nào đó.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงว่าผู้อื่นทำการกระทำบางอย่างพร้อมกับพูดบางอย่างไปด้วยungkapan untuk menyatakan bahwa orang lain melakukan suatu tindakan sambil mengatakan sesuatuВыражение, употребляемое для передачи чужой речи, сопровождающей некое действие.
- 다른 사람이 어떤 말을 하면서 함께 어떤 행동을 하는 것을 나타낼 때 쓰는 표현.
Idiomบอกว่าสามวันไกล
as if three days are too long
三日にあげず
en considérant trois jours comme courts
como si tres días fuera lejos
مرارا وتكرارا
тувт, тувтан
(ba ngày đã là lâu), lâu lắm cũng chỉ ba ngày, liền liền
(ป.ต.)บอกว่าสามวันไกล ; ถี่, สั้น, ไม่นาน
Не прошло и трёх дней
- For an event to repeat at a short interval or very frequently.ある物事が繰り返される間隔が短いか非常に頻繁に。(Intervalle de temps pendant lequel un évènement se répète) Court ou très fréquent.Que es muy seguido o corto el intervalo en que se repite un hecho.فاصل يتكرر فيه أمر ما مرارا أو تكراراямар нэгэн зүйлийн давтагдах хугацаа богино байх ба байнга.Việc nào đó mà khoảng cách lập lại rất ngắn hoặc rất thường xuyên.เรื่องใด ๆ เกิดขึ้นเป็นระยะต่อเนื่องสั้นหรือบ่อยมากjarak suatu peristiwa berulang pendek atau sangat seringоб очень коротком промежутке времени между повторением какого-либо действия.
- 어떤 일이 거듭되는 간격이 짧거나 매우 자주.