บอกว่า...แล้วก็...
-ndamyeonseo
といって【と言って】。といいながら【と言いながら】
ـنداميون، بينما يقول
vừa nói là… vừa…, bảo là... đồng thời
บอกว่า...แล้วก็...
sambil mengatakan, dengan mengatakan
- An expression used to indicate that another person was saying something, while doing a certain act at the same time.他人がある話をしながらある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne fait une action en disant quelque chose.Expresión que se usa para transmitir un hecho de que otra persona está haciendo algo mientras habla. تعبير يدلّ على أنّ يتحدّث شخص آخر شيئا ما ويفعل شيئا ما في آنٍ واحِدхэн нэгэн ямар нэгэн зүйлийн талаар ярингаа өөр үйлдэл хийж буйг дамжуулахад хэрэглэдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác nói lời nào đó và đồng thời thực hiện hành động nào đó.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงว่าผู้อื่นทำการกระทำบางอย่างพร้อมกับพูดบางอย่างไปด้วยungkapan untuk menyatakan bahwa orang lain melakukan sesutau sambil mengatakan sesuatuВыражение, употребляемое для передачи чужой речи, сопровождающей некое действие.
- 다른 사람이 어떤 말을 하면서 함께 어떤 행동을 하는 것을 나타낼 때 쓰는 표현.
บอกว่า...แล้วก็..., บอกว่าจะ...แล้วก็...
-neundamyeonseo
といって【と言って】。といいながら【と言いながら】
ـنوندامينسو، بينما تقول
vừa nói là… vừa…, bảo là... đồng thời
บอกว่า...แล้วก็..., บอกว่าจะ...แล้วก็...
sambil mengatakan, dengan mengatakan
- An expression used to indicate that another person is saying something, while doing a certain act at the same time.他人がある話をしながらある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne fait une action en disant quelque chose.Expresión que se usa para transmitir un hecho de que otra persona está haciendo algo mientras habla. عبارة تدلّ على أنّ شخصًا آخر يتحدّث بشئ ما وهو يفعل شيئا معينًا في آنٍ واحِدбусад хүн ямар нэгэн үг хэлэнгээ хамт ямар нэгэн үйлдэл хийхийг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác nói lời nào đó và đồng thời thực hiện hành động nào đó.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงว่าผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมกับพูดอะไรไปด้วยungkapan untuk menyatakan bahwa orang lain melakukan sesutau sambil mengatakan sesuatuВыражение, употребляемое для передачи чужой речи, сопровождающей некое действие.
- 다른 사람이 어떤 말을 하면서 함께 어떤 행동을 하는 것을 나타낼 때 쓰는 표현.
บอกว่า...แล้วก็..., พูดว่า...แล้วก็…, บอกว่าจะ...แล้วก็..., พูดว่าจะ...แล้วก็...
-neundamyeo
といって【と言って】。といいながら【と言いながら】
ـنونداميو، بينما تقول
vừa nói là… vừa…, bảo là... đồng thời
บอกว่า...แล้วก็..., พูดว่า...แล้วก็…, บอกว่าจะ...แล้วก็..., พูดว่าจะ...แล้วก็...
sambil mengatakan, dengan mengatakan
- An expression used to indicate that another person was saying something, while doing a certain act at the same time.他人がある言葉を述べながらある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne fait une action en disant quelque chose.Expresión que se usa para mostrar que otra persona está diciendo una cosa y haciendo otra.عبارة تدلّ على أنّ شخصًا آخرًا يتحدّث بشيء ما وهو يفعل شيئا معيّن في آنٍ واحِدөөр хүн ямар нэгэн үг хэлэнгээ хамт ямар нэгэн үйл хийхийг илэрхийлэхэд хэрэглэдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi thể hiện người khác nói điều gì đó hoặc cùng thực hiện hành động nào đó.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงว่าผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมกับพูดอะไรไปด้วยungkapan untuk menyatakan bahwa orang lain melakukan suatu tindakan sambil mengatakan sesuatuЧастица, употребляемая для передачи чужой речи, сопровождающей некое действие.
- 다른 사람이 어떤 말을 하면서 함께 어떤 행동을 하는 것을 나타낼 때 쓰는 표현.
บอกว่า...แล้ว..., พูดว่า...ไง แล้ว...
-damyeo
といったのに【と言ったのに】
ـداميو، بينما قيل، بينما قال
nói là...mà... à?, bảo là... sao lại...?
บอกว่า...แล้ว..., พูดว่า...ไง แล้ว...
katanya, kok
- An expression used to ask if the current situation is different from what the listener or another person said before.聞き手や他人が以前言ったことが予想や今の状況と違うことを問いただすのに用いる表現。Expression utilisée pour demander des comptes sur le fait que la situation présente ou présumée est différente de ce qu'avait dit l'interlocuteur ou une tierce personne.Expresión que se usa para preguntar al oyente u otra persona por qué lo que dijo anteriormente no coincide con lo previsto o la situación actual.عبارة تُستخدم في طرح سؤال عن أنّ الكلام الذي تكلّمه مستمع أو شخص آخر مِن قَبْل متناقضٌ مع المتوقّع أو الوضع الحاضرсонсогч этгээд болон бусад хүмүүсийн урьд өмнө нь хэлж байсан үг хэл төсөөлж байсан зүйл, одоогийн нөхцөл байдлаас өөр байгаа талаар дахин нягтлан асуухдаа хэрэглэдэг хэлбэр.Cấu trúc dùng khi hỏi vặn về lời mà người nghe hay người khác đã nói trước đây khác với dự tính hoặc tình huống bây giờ.สำนวนที่ใช้เมื่อซักถามถึงคำพูดที่ผู้ฟังหรือผู้อื่นเคยพูดก่อนหน้านี้ว่าไม่เหมือนกับสถานการณ์หรือที่คาดคะเน ณ ตอนนี้ungkapan untuk menanyakan secara tegas bahwa perkataan yang dibicarakan oleh pendengar atau orang lain berbeda dengan keadaan saat iniГрамматическая частица, используемая говорящим для описания вопроса, который был задан другому человеку ранее, и которая связывает данную информацию с продолжением предложения.
- 듣는 사람이나 다른 사람이 이전에 했던 말이 예상이나 지금의 상황과 다름을 따져 물을 때 쓰는 표현.
-ramyeo
といったのに【と言ったのに】
ـراميو، بينما قلتَ
nói là… mà…, bảo là… mà...
บอกว่า...แล้ว..., พูดว่า...ไง แล้ว...
katanya, kok
- An expression used to ask if the current situation is different from what the listener or another person said before.聞き手や他人が以前言ったことが予想や今の状況と違うことを、聞き手が問いただすのに用いる表現。Expression pour interroger en objectant que la situation prévue ou présente est différente de ce qu'avait dit l'interlocuteur ou une autre personne.Expresión que se usa para preguntar al oyente u otra persona por qué lo que dijo anteriormente no coincide con lo previsto o la situación actual.عبارة تُستخدم في طرح سؤال عن أنّ الكلام الذي تكلّمه مستمع أو شخص آخر مِن قَبْل متناقضٌ مع المتوقّع أو الوضع الحاضرсонсогч этгээд болон бусад хүмүүсийн урьд өмнө нь хэлж байсан үг төсөөлөл болон одоогийн бодит байдалтай өөр байгаа тухай нягтлан асуухдаа хэрэглэдэг хэлбэр.Cấu trúc dùng khi hỏi vặn điều mà người nghe hay người khác đã nói trước đây khác với dự kiến hay tình huống bây giờ.สำนวนที่ใช้เมื่อซักถามถึงคำพูดที่ผู้ฟังหรือผู้อื่นเคยพูดก่อนหน้านี้ว่าไม่เหมือนกับสถานการณ์หรือที่คาดคะเน ณ ตอนนี้ungkapan untuk menanyakan secara tegas bahwa perkataan yang dibicarakan oleh pendengar atau orang lain berbeda dengan keadaan saat iniВыражение, используемое в вопросительных предложениях с оттенком упрёка для указания на несоответствие нынешней ситуации информации, сказанной ранее другим человеком или собеседником.
- 듣는 사람이나 다른 사람이 이전에 했던 말이 예상이나 지금의 상황과 다름을 따져 물을 때 쓰는 표현.
-ndamyeo
といったのに【と言ったのに】
ـنداميو، بينما قال، بينما قيل
nói là...mà... à?, bảo là... sao lại...?
บอกว่า...แล้ว..., พูดว่า...ไง แล้ว...
kok, katanya
- An expression used to ask if the current situation is different from what the listener or another person said before.聞き手や他人が以前言ったことが予想や今の状況と違うことを問いただすのに用いる表現。Expression utilisée pour demander des comptes sur le fait que la situation présente ou présumée est différente de ce qu'avait dit l'interlocuteur ou une tierce personne.Expresión que se usa para preguntar al oyente u otra persona por qué lo que dijo anteriormente no coincide con lo previsto o la situación actual.عبارة تُستخدم في طرح سؤال عن أنّ الكلام الذي تكلّمه مستمع أو شخص آخر مِن قَبْل متناقضٌ مع المتوقّع أو الوضع الحاضرCấu trúc dùng khi hỏi vặn về lời mà người nghe hay người khác đã nói trước đây khác với dự tính hoặc tình huống bây giờ.สำนวนที่ใช้เมื่อซักถามถึงคำพูดที่ผู้ฟังหรือผู้อื่นเคยพูดก่อนหน้านี้ไม่เหมือนกับสถานการณ์หรือคาดคะเน ณ ตอนนี้ungkapan untuk menanyakan secara tegas bahwa perkataan yang dibicarakan oleh pendengar atau orang lain berbeda dengan keadaan saat iniВыражение, используемое для построения вопросительной конструкции при отклонении или несоответствии слов, ранее сказанных другим человеком, или реальной ситуации.
- 듣는 사람이나 다른 사람이 이전에 했던 말이 예상이나 지금의 상황과 다름을 따져 물을 때 쓰는 표현.
บอกว่า...แล้ว....., พูดว่า.....ไง แล้ว.....
-neundamyeo
といったのに【と言ったのに】
ـنونداميو، بينما قال، بينما قيل
nói là...mà... à?, bảo là... sao lại...?
บอกว่า...แล้ว....., พูดว่า.....ไง แล้ว.....
kok, katanya
- An expression used to ask if the current situation is different from what the listener or another person said before.聞き手や他人が以前言ったことが予想や今の状況と違うことを問いただすのに用いる表現。Expression utilisée pour demander des comptes sur le fait que la situation présente ou présumée est différente de ce qu'avait dit l'interlocuteur ou une tierce personne.Expresión que usa el hablante para preguntar por qué algo que dijo previamente el oyente u otra persona no coincide con lo previsto o con la circunstancia actual.عبارة تُستخدم في طرح سؤال عن أنّ الكلام الذي تكلّمه مستمع أو شخص آخر مِن قَبْل متناقضٌ مع المتوقّع أو الوضع الحاضرсонсогч этгээд болон бусад хүмүүсийн урьд өмнө нь хэлж байсан үг төсөөлөл, одоогийн байр байдалтай өөр байгааг дахин нягтлан асуухдаа хэрэглэдэг хэлбэр.Cấu trúc dùng khi hỏi về việc lời mà người nghe hay người khác nói trước đây khác với dự tính hay tình huống bây giờ.สำนวนที่ใช้เมื่อซักถามถึงคำพูดที่ผู้ฟังหรือผู้อื่นเคยพูดก่อนหน้านี้ว่าไม่เหมือนกับสถานการณ์หรือที่คาดคะเน ณ ตอนนี้ungkapan untuk menanyakan secara tegas bahwa perkataan yang dibicarakan oleh pendengar atau orang lain berbeda dengan keadaan saat iniЧастица, употребляемая при упоминании в разговоре совершенных действий собеседником либо другим человеком и при попытке разобраться в несоответствии настоящей ситуации.
- 듣는 사람이나 다른 사람이 이전에 했던 말이 예상이나 지금의 상황과 다름을 따져 물을 때 쓰는 표현.
บอกว่า...แล้ว..., ได้ยินมาว่า...ดังนั้น..., เห็นว่า...ดังนั้น...
-neundadeonde
といっていたが【と言っていたが】。そうだが
thấy bảo là... vậy, nghe nói là... nên...
บอกว่า...แล้ว..., ได้ยินมาว่า...ดังนั้น..., เห็นว่า...ดังนั้น...
katanya
- An expression used to mention what the speaker heard from another person and relate it to the following content.他人から聞いた事実を取り上げ、後の内容と関連付けて述べるという意を表す表現。Expression indiquant que le locuteur parle en mentionnant un fait qu'il a entendu d'une autre personne, en établissant un lien entre ce fait et le contenu des propos qui suivent.Expresión que se usa cuando el hablante menciona lo que se ha escuchado de otro relacionándolo con el comentario que sigue a continuación.عبارة تدلّ على الإشارة إلى وجود علاقة بمضمون لاحق مع ذكر أمر سمعه المتحدّث من شخص آخرбусдаас сонссон зүйлийг дурдан хойно өгүүлэх агуулгатай холбож ярихыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện việc đề cập đến sự việc nghe được từ người khác và kết nối với nội dung phía sau để nói.สำนวนที่แสดงการกล่าวถึงคำพูดของผู้อื่นพร้อมทั้งเชื่อมโยงไปถึงสิ่งที่จะพูดต่อไปungkapan yang menyatakan tindakan berbicara dengan mengaitkannya dengan keterangan di belakang sambil mengutarakan fakta yang didengar dari orang lainВыражение, употребляемое при передаче чужой речи по личным воспоминаниям говорящего, за которым следует связанное с этим содержанием высказывание или суждение.
- 다른 사람으로부터 들은 사실을 언급하면서 뒤의 내용을 관계 지어 말함을 나타내는 표현.
บอกว่า...แหละ, สั่งว่า...แหละ, พูดว่า...แหละ
-raneunguna
しろといっているね【しろと言っているね】。しろといっているよ【しろと言っているよ】
bảo hãy… đấy
บอกว่า...แหละ, สั่งว่า...แหละ, พูดว่า...แหละ
ternyata disuruh~, ternyata diperintahkan~, ternyata diminta~
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey another person's order to the listener.(下称)他人の命令を聞き手に伝えるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre l'ordre d'une autre personne à son interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que indica el traspaso al oyente de la orden realizada por otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على نقل أمر شخص آخر إلى المستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын захирамж тушаалыг сонсогч этгээдэд дамжуулахыг илэрхийлнэ.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt cho người nghe mệnh lệnh của người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้แสดงการถ่ายทอดคำสั่งของผู้อื่นแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menunjukkan hal menyampaikan perintah orang lain kepada orang yang mendengar(простой стиль) Выражение, употребляемое при передаче слушающему повеления, услышанного от третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 명령을 듣는 사람에게 전함을 나타내는 표현.
บอกว่า...ใช่ไหม
-raji
なんだろう。といったんだろ【と言ったんだろ】。といったよね【と言ったよね】
nghe nói là… đúng không?
บอกว่า...ใช่ไหม
bernarkah, apakah, katanya
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener again, or confirm what the speaker heard earlier.(略待下称)過去に聞いた事実について聞き手に再び質問したり確認を要求するのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour redemander ou confirmer auprès de l'interlocuteur un fait qu'il sait déjà pour l'avoir entendu dans le passé.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para preguntar o confirmar una vez más ante el oyente un hecho que supo en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال على المستمع عن عمل سمعه في الماضي أو التأكّد منه مرّة ثانيّة(нийтлэг хэллэг) өмнө нь сонссон зүйлээ сонсогч этгээдээс х дахин асуух буюу шалгаж хэлэхэд илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi lại hoặc xác nhận với người nghe sự việc nào đó đã nghe trước đây.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งใดๆที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้อีกครั้งหรือยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika pembicara menunjukkan pikirannya dengan pasti atau ketika menanyakan kembali kepada pendengar suatu fakta yang didengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, используемое в вопросительных предложениях с целью получения подтверждения у слушающего уже известного говорящему факта.
- (두루낮춤으로) 이전에 들은 어떤 사실을 듣는 사람에게 다시 묻거나 확인하여 말할 때 쓰는 표현.
บอกว่าให้...นะคะ
-radeogunyo
しろといっていました【しろと言っていました】
nói là hãy... đấy, bảo rằng hãy... đấy
บอกว่าให้...นะคะ(ครับ)
katanya disuruh~, katanya diperintahkan~
- (informal addressee-raising) An expression used to convey a newly learned order or request to the listener.(略待上称) 聞いて新しく知った命令や要請の内容を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour transmettre à un interlocuteur un ordre ou une demande qu'il a entendu pour la première fois.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir al oyente el contenido de alguna orden o petición de la que se acaba de enterar.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل مضمون أمر جديد أو طلب جديد عرفه المتحدّث من خلال السمع إلى المستمِع(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч шинээр мэдсэн захирамж тушаал буюу хүсэлтийг сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe nội dung của mệnh lệnh hay yêu cầu mới biết do nghe được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อหาคำสั่งหรือคำขอร้องที่ได้ยินมาจึงเพิ่งได้รู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan hal perintah atau permintaan yang baru saja didengar dan diketahui kepada orang yang mendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при передаче слушающему ранее услышанного повеления или просьбы с оттенком обнаружения новой информации.
- (두루높임으로) 들어서 새롭게 알게 된 명령이나 요청의 내용을 듣는 사람에게 전달할 때 쓰는 표현.
บอกว่าให้...นะ, บอกว่าให้...แหละ
-randa
しろという【と言う】。しろとのことだ
bảo hãy…, bảo rằng hãy...
บอกว่าให้...นะ, บอกว่าให้...แหละ
disuruh~
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey someone's order to the listener.(下称)他人から聞いた命令の話を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre à un interlocuteur un ordre que l'on a entendu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para trasmitir a un tercero una orden que escuchó de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل أسلوب أمر سمعه مِن شخص آخر إلى المستمِع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүний хэлсэн захирамж, тушаалыг ярилцаж байгаа хүндээ дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe về mệnh lệnh đã nghe từ người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำพูดสั่งที่ได้ยินมาจากผู้อื่นจึงรู้อยู่แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan kepada pendengar perintah yang didengar dari orang lain(простой стиль) Выражение, используемое при передаче собеседнику услышанного от другого человека повеления или просьбы.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 들은 명령의 말을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
บอกว่าให้...น่ะหรือ, สั่งว่าให้...อย่างนั้นหรือ, บอกว่าให้...เหรอ, สั่งว่าให้...เหรอ
-eurani
しろといっていたのか【しろと言っていたのか】
bảo hãy…?, bảo hãy… à?
บอกว่าให้...น่ะหรือ, สั่งว่าให้...อย่างนั้นหรือ, บอกว่าให้...เหรอ, สั่งว่าให้...เหรอ
katanya apa?, katanya disuruh~?
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener about the order the listener was given.(略待下称)他人が聞き手にした命令の内容について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour interroger l'interlocuteur sur le contenu de l'ordre que ce dernier a reçu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando una persona pregunta al oyente el contenido de una orden.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن مضمون أمر أمر به شخصٌ آخرٌ مستمعا(нийтлэг хэллэг) бусад хүн өгүүлэгч этгээдэд хэлсэн тушаалыг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi về nội dung của mệnh lệnh mà người khác đã nói với người nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามถึงเนื้อความที่ผู้อื่นสั่งผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan saat orang lain menanyakan perintah yang ditujukan kepada orang yang mendengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое в случае, когда говорящий спрашивает о содержании приказа или повеления, которые собеседник слышал от третьего лица.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 듣는 사람에게 한 명령의 내용을 물을 때 쓰는 표현.
บอกว่าให้..., สั่งว่าให้..., ห้ามให้..., พูดว่าให้...
-ragon
とは
гэж
bảo hãy, bảo rằng
บอกว่าให้..., สั่งว่าให้..., ห้ามให้..., พูดว่าให้...
seperti yang disuruh~, seperti yang diperintahkan~
Хоть и
- An expression used to quote an order, request, etc., and give its opposite fact.命令や要請などの言葉を引用して、それと対照的な事実を言うのに用いる。Expression utilisée pour parler d'un fait contraire à un ordre ou à une demande cité(e).Expresión que cita alguna palabra de orden o requerimiento y se usa para referirse a un hecho contrastante a ella.عبارة تستخدم في التحدّث عن عمل متناقض من خلال اقتباس أسلوب أمر أو طلبзахирамж тушаал, хүсэлт зэргээс иш татаж түүнтэй харьцуулагдах зүйлийг хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл..Cấu trúc dùng khi dẫn lời như mệnh lệnh hay yêu cầu… và nói về sự việc được đối chiếu với điều đó.สำนวนที่ใช้ตอนอ้างอิงคำพูด เช่น คำสั่งหรือคำขอร้อง เป็นต้น และใช้เมื่อพูดความจริงที่ตรงกันข้ามกับสิ่งดังกล่าวungkapan yang digunakan saat mengatakan fakta yang berlawanan dengan yang dimaksud dengan mengutip perkataan seperti perintah atau permintaan dsbвыражение, употребляемое, когда говорят что-либо противоположное цитируемому приказу или просьбе.
- 명령이나 요청 등의 말을 인용하며 그와 대조되는 사실을 말할 때 쓰는 표현.
บอกว่าให้...หรือ
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-ramyeonseo
しろっていったろ【しろって言ったろ】
bảo hãy... phải không?
บอกว่าให้...หรือ
benar katanya~?
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker confirms and asks questions about what he/she was ordered or demanded to do.(略待下称) 命令や指示を受けた事実について聞き手に確認を要求するのに用いる「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée pour s'interroger sur le fait d'avoir reçu un ordre ou une demande, en le confirmant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga tras confirmar el hecho de recibir alguna orden o instrucción.لاحقة ختامية تستخدم عند تساؤل المتكلم عمَّا تلقاه من أوامر وتأكده منها(нийтлэг хэллэг) тушаал буюу зааврыг хүлээн авсан хүн үнэнийг батлан асуухад хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi hỏi để xác nhận sự việc được ra lệnh hay chỉ thị.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อถามเพื่อยืนยันเรื่องที่รับคำสั่งให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) akhiran kalimat penutup yang digunakan saat meyakinkan dan bertanya kenyataan mendapatkan perintah atau petunjuk(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при обращении к слушающему с вопросом с целью подтверждения факта получения какого-либо повеления или указания.
- (두루낮춤으로) 명령이나 지시를 받은 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 종결 어미.
บอกว่า...ไง
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
-danikka
よ。って。ってば。ってのに
ـدانِيقا
đã bảo là, đã nói là
บอกว่า...ไง
sudah kubilang
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(略待下称) 前述した内容を改めて確認しながら話し手が自分の言葉を強調するという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante enfatiza su palabra reconfirmando el contenido comentado anteriormente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تشديد المتكلّم على قوله مرّة ثانية تأكيدًا للكلام السابق(нийтлэг хэллэг) өмнө нь ярьсан агуулгыг дахин лавлаж, өгүүлэгч өөрийн үгийг онцлох явдлыг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự xác nhận lại nội dung đã nói trước đó đồng thời người nói nhấn mạnh lời của bản thân.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าและเน้นย้ำคำพูดของตัวเอง(dengan bentuk rendah) akhiran kalimat penutup yang menyatakan meyakinkan kembali penjelasan yang disampaikan di depan sambil menekankan perkataan diri yang merupakan orang yang berbicara(нейтральный стиль) Финитное окончание с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (두루낮춤으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 종결 어미.
บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...ไง
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...ไง, ...เถอะนะ, ...ทีเถอะ
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
บอกว่า...ไงคะ
-dagoyo
って。だってば
đã bảo ...mà
บอกว่า...ไงคะ(ครับ)
toh
- (informal addressee-raising) An expression used to repeat or stress the speaker's remark.(略待上称)自分の話を繰り返したり強調したりするのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour répéter ses propres paroles ou les accentuer.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para repetir o poner énfasis en lo que dice uno mismo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في تكرار الكلام لنفسه أو تأكيده(нийтлэг хүндэтгэл) өөрийн үг яриагаа давтах буюу онцлоход хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nhấn mạnh hoặc lặp lại lời của mình.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้ตอนเน้นย้ำหรือกล่าวซ้ำคำพูดของตนเอง (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk mengulang atau menekankan kata yang diucapkan sendiri(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при повторении или подчёркивании собственных слов.
- (두루높임으로) 자신의 말을 되풀이하거나 강조할 때 쓰는 표현.
บอกว่า...ไม่ใช่เหรอ, พูดว่า...ไม่ใช่เหรอ
語尾لاحقةокончаниеAkhiranEnding of a Wordวิภัตติปัจจัยvĩ tốTerminaciónTerminaisonНөхцөл어미
บอกเป็นนัย, แสดงเจตนาเป็นนัย, ส่อความ, แสดงนัย, มีความหมายโดยนัย
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
be implicated; be suggested; be alluded to
がんちくされる【含蓄される】。ふくまれる【含まれる】
être implicite
estar implicado, estar connotado
يُكون دال على ، يُعني ضمنًا ، يُشار إلى
сэтгэлд хадгалагдах
được hàm chứa, được ngụ ý
บอกเป็นนัย, แสดงเจตนาเป็นนัย, ส่อความ, แสดงนัย, มีความหมายโดยนัย
tersirat
подразумеваться
- For a meaning or message to be hidden behind a certain behavior, text, etc., without being revealed outwardly. 表に現れず、中に含まれている。Être gardé à l'intérieur sans être exposé.Estar oculto sin hacerse explícito.لا يظهر إلى الخارج ويحتفظ به في الداخلгаднаа илрэхгүй дотор хадгалагдах.Giữ ở bên trong và không bộc lộ ra ngoài.ถูกเก็บไว้ภายในโดยที่ไม่แสดงออกมาสู่ข้างนอกdisimpan di dalam dan tidak kelihatan di luarНе показывать снаружи, хранить внутри.
- 겉으로 드러나지 않고 속에 간직되다.
บอกเป็นนัย, แสดงเจตนาเป็นนัย, ส่อความ, แสดงนัย, แสดงความหมายโดยนัย
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
imply; suggest; allude to
がんちくする【含蓄する】。ふくむ【含む】
impliquer, être significatif, être implicite
implicar, connotar
يشمل، يشتمل، يحتوي
сэтгэлдээ хадгалах
hàm chứa, ngụ ý
บอกเป็นนัย, แสดงเจตนาเป็นนัย, ส่อความ, แสดงนัย, แสดงความหมายโดยนัย
menyiratkan
подразумевать
- To keep information, intention, etc., to oneself without revealing it outwardly.表に現れず、中に含み持つ。Garder pour soi sans rien révéler.Contener algo que está oculto sin hacerse explícito.لا يظهر إلى الخارج ويحتفظ في الداخلгаднаа илэрхийлэхгүй дотроо хадгалах.Giữ ở bên trong và không bộc lộ ra ngoài.เก็บไว้ภายในโดยที่ไม่แสดงออกมาสู่ข้างนอกmenyimpan di dalam agar tidak kelihatan di luar Не показывать снаружи, хранить внутри.
- 겉으로 드러내지 않고 속에 간직하다.
บอกเป็นนัย ๆ, บอกแย้ม ๆ, พูดเป็นนัย, พูดแย้ม
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
imply; hint
しさする【示唆する】
insinuer
sugerir, insinuar, proponer
يلمّح
битүү сануулах, битүү утгаар хэлэх
ám chỉ, đưa ra dấu hiệu
บอกเป็นนัย ๆ, บอกแย้ม ๆ, พูดเป็นนัย, พูดแย้ม
menyiratkan
намекать; подсказывать
- To show or tell indirectly so that one can realize something in advance.あることを気づかせるため、間接的に示したり教えたりする。Indiquer ou informer indirectement quelqu'un, pour qu'il puisse se rendre compte d'une chose à l'avance.Manifestar o hacer saber de manera indirecta para que se entere de antemano sobre cierto hecho.يشير إلى شيء ما أو يخبر عنه بشكل غير مباشر حتى يُتمكّن من إدراكه مسبقًاямар нэгэн зүйлийн талаар урьдчилан ойлгуулахын тулд шууд бусаар илэрхийлэх болон мэдэгдэх. Thể hiện hay cho biết một cách gián tiếp để có thể nhận ra trước điều nào đó.บอกให้ทราบหรือแสดงออกทางอ้อมเพื่อให้เข้าใจสิ่งใด ๆ ล่วงหน้าmemunculkan atau mengatakan sesuatu secara tidak langsung agar lebih dahulu diketahui Косвенно проявлять или выражать что-либо, помогая кому-либо заранее понять, догадаться об этом.
- 어떤 것을 미리 알아차릴 수 있도록 간접적으로 나타내거나 일러 주다.
บอก, เรียก
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
quote
ねをつける【値を付ける】
donner, énoncer, faire savoir, dire, annoncer, demander
pedir, decir
يُعطِي سعرًا
хэлэх, дуудах
kêu, ra (giá)
บอก(ราคา), เรียก(ราคา)
menyebutkan
называть; говорить
- To quote a price or value.値や値段を言う。Dire un prix ou une somme d'argent.Decir el precio o la suma.يقول سعرًا أو مبلغًا من الأموالүнэ төлбөр, мөнгөний тоог хэлэх.Nói giá hoặc số tiền.บอกจำนวนหรือราคาmengatakan jumlah atau hargaСообщить, объявить цену, сумму и т.п.
- 값이나 액수를 말하다.
บอก, เล่า, ถ่ายทอด, สื่อสาร, ส่งสาร
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
deliver; pass on; tell
つたえる【伝える】。でんたつする【伝達する】
renseigner
avisar, comunicar, notificar
يخبر
дамжуулах, хэлэх, мэдүүлэх
truyền, đưa
บอก, เล่า, ถ่ายทอด, สื่อสาร, ส่งสาร
menyampaikan, memberitahukan
передавать
- To convey some news, thought, etc., to another.ある情報や考えなどを相手に知らせる。Informer quelqu'un d'une nouvelle, d'une opinion, etc.Informar de cierta noticia, idea, etc. a otra persona.ينبأ طرفا آخر بخبر أو فكرة أو غيرهاямар нэгэн мэдээ, бодол санаа зэргийг нөгөө хүндээ дамжуулах. Cho đối phương biết tin tức, suy nghĩ nào đó. ทำให้คู่สนทนารับรู้ถึงความคิดหรือข่าวสารใด ๆ เป็นต้นmemberitahukan sebuah kabar, pikiran, dsb kepada orang lain atau pasanganСообщать, пересказывать кому-либо какую-либо новость, мысль и т.п.
- 어떤 소식, 생각 등을 상대에게 알리다.
บอก, เล่า, บอกให้ทราบ, แจ้งให้ทราบ
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
tell; let someone know
いう【言う】。はなす【話す】。おしえる【教える】
dire, demander, ordonner
decir
يتحدّث
хэлэх, мэдэгдэх
nói, bảo
บอก, เล่า, บอกให้ทราบ, แจ้งให้ทราบ
menceritakan, menjelaskan, mengucapkan
говорить
- To say something.何かを話す。Dire quelque chose.Hablar sobre algo.يقول شيئاямар нэгэн зүйлийг хэлж ярих. Nói về cái nào đó.พูดบอกสิ่งใด ๆmengatakan sesuatuСообщать что-либо.
- 어떤 것을 말하다.
บอก, เล่า, แจ้ง
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
inform
つげる【告げる】
annoncer, dire
anunciar
يخبر
хэлэх, мэдэгдэх
đề cập, nói đến, công bố, báo tin
บอก, เล่า, แจ้ง
оповещать кого-либо о чём-либо
- To announce or tell a fact.ある事実を知らせたり言ったりする。Rendre un certain fait connu ou le dire.Revelar o comunicar un hecho.يخبر أو يتحدث بحقيقة ماямар нэг зүйлийн тухай хэлж мэдэгдэх.Cho biết hoặc nói về một sự thật nào đó.บอกหรือแจ้งข้อเท็จจริงใด ๆmemberitahukan atau menyampaikan suatu fakta Говорить или сообщать о каком-либо факте.
- 어떤 사실을 알리거나 말하다.
บอก, เล่า, แจ้ง, บรรยาย
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
tell; show; indicate; suggest; imply; demonstrate
かたる【語る】。ものがたる【物語る】
referirse
يُعبّر عن
ярих, өгүүлэх, хэлэх, өчих
nói lên, phản ánh
บอก, เล่า, แจ้ง, บรรยาย
menunjukkan, memperlihatkan
говорить; показывать
- For a certain phenomenon to present a certain fact.ある現象がある事実を表す。(Phénomène) Exposer un fait.Explicar un hecho, un fenómeno, un dato de la realidad.تُبدِي ظاهرةٌ ما حقيقةً ماямар нэгэн үзэгдэл ямар нэгэн бодит байдлыг илэрхийлж харуулах.Hiện tượng nào đó thể hiện cho thấy sự thật nào đó.สถานการณ์ใด ๆ แสดงให้เห็นข้อเท็จจริงใด ๆsebuah fenomena mengungkapkan dan memperlihatkan sebuah kenyataanСвидетельствовать, указывать на какой-либо факт (о каком-либо явлении).
- 어떤 현상이 어떤 사실을 나타내 보이다.
บอกเหตุล่วงหน้า, มีเหตุบอกล่วงหน้า, มีลางบอกเหตุล่วงหน้า, มีนิมิตบอกเหตุล่วงหน้า
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
foreshadow; show signs of something
よじする・よしする【予示する】。まえぶれする【前触れする】
prévoir, prédire
exponer
يوضح
урьдчилан харуулах, дохио өгөх, шинж тэмдэг үзүүлэх
thông báo trước
บอกเหตุล่วงหน้า, มีเหตุบอกล่วงหน้า, มีลางบอกเหตุล่วงหน้า, มีนิมิตบอกเหตุล่วงหน้า
memperkirakan, menjelaskan, memberitahukan
предсказывать; предвещать; пророчить
- To show or tell something beforehand.前もって示し、知らせる。Montrer ou annoncer à l'avance ce qui va se passer.Anunciar o mostrar de antemano.يوضع أو يعرف بأمثلةурьдаас үзүүлэх буюу мэдүүлэх. Cho thấy hay cho biết trước.แสดงออกหรือแจ้งให้ทราบล่วงหน้าmenunjukkan atau memberitahukan sebelumnyaЗаранее сообщать или показывать что-либо.
- 미리 보이거나 알리다.
บอก, แจ้ง
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
tell; ask; request
いう【言う】
dire, demander
solicitar
يطلب
хэлэх, гуйх, хүсэх
nhờ vả
บอก, แจ้ง
memohon, meminta
просить
- To ask something.あることを頼む。Demander une chose.Pedir una cosa que se necesita. يطلب أمرًا ماямар нэгэн зүйлиийг гуйх.Nhờ việc nào đó.ขอร้องเรื่องใด ๆmemohon sebuah pekerjaanВыражать просьбу о чём-либо.
- 어떤 일을 부탁하다.
บอก, แจ้ง, บอกให้รู้
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
tell; signal
しらせる【知らせる】
indiquer, prévenir, signaler, faire remarquer
informar, anunciar, avisar
يعلن
мэдэгдэх, заах, илтгэх
cho biết, báo hiệu
บอก, แจ้ง, บอกให้รู้
menunjukkan
давать знать; ставить в известность; уведомлять; сообщать; извещать
- To indicate or show a certain fact or phenomenon.ある事実や現象を表したり表示したりする。Manifester ou représenter un fait ou un phénomène.Revelar o señalar cierto hecho o fenómeno. يُظهر أو يُعبر عن أمر أو ظاهرةямар нэг зүйл болон үзэгдлийг илэрхийлэх буюу заах.Thể hiện hay biểu thị sự việc hay hiện tượng nào đó.แสดงให้เห็นและบ่งชี้ข้อเท็จจริงหรือปรากฏการณ์ใด ๆmemperlihatkan atau menunjukkan suatu fakta atau fenomena Выявлять или выражать какой-либо факт или феномен.
- 어떤 사실이나 현상을 나타내거나 표시하다.
บอก, แจ้ง, สารภาพ
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
tell; admit; let out; rat out
はく【吐く】
avouer, faire des aveux, dire la vérité, révéler
confesar, revelar, desvelar
يعترف ب
улайх
tiết lộ
บอก, แจ้ง, สารภาพ
mengungkap, menceritakan
Выкладывать
- (slang) To say what one has been hiding.隠していた事実を白状することを俗にいう語。(populaire) Révéler un fait caché.(VULGAR) Decir la verdad que se había ocultado.(عاميّة)يُصرّح بحقيقة خفيّة(бүдүүлэг.) нуусан зүйлийг илчлэх.(cách nói thông tục) Thổ lộ sự việc bị che đậy.(คำสแลง)เปิดเผยความจริงที่ปกปิดไว้(bahasa kasar) mengungkapkan kenyataan yang disembunyikan(прост.) Открывать тайные факты.
- (속된 말로) 숨겼던 사실을 털어놓다.
บอกแล้วไงคะว่า...
-ranikkayo
ってば。なんですよ。というのに【と言うのに】
đã bảo là
บอกแล้วไงคะ(ครับ)ว่า...
sudah dibilang~
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(略待上称)前に述べた話の内容を確認しながら話し手自身の話を強調して述べるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para indicar que el hablante pone énfasis en lo que ha dicho de sí mismo confirmando de nuevo lo que se ha dicho en el comentario anterior.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث قولَه مرّة ثانية مع التأكّد من القول السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч өмнө хэлсэн зүйлээ дахин бататгангаа өөрийн үгийг онцолж байгааг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc xác nhận lại nội dung đã nói trước đó và người nói nhấn mạnh lời của bản thân.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าและเน้นย้ำคำพูดของตัวเอง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan penekanan perkataan pembicara sambil memastikan kembali isi perkataan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (두루높임으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 표현.
บอกให้...
-radeonde
しろといっていたが【しろと言っていたが】
bảo rằng hãy...mà, bảo hãy… nên
บอกให้...
katanya tadi~ , katanya minta~
- An expression used to mention someone's order and relate it to the following content.他人から受けた命令の内容を取り上げ、後の内容と関連付けて述べるという意を表す表現。Expression indiquant que le locuteur parle en mentionnant l'ordre que lui a donné une autre personne, en établissant un lien entre celui-ci et le contenu des propos qui suivent.Expresión que se usa para continuar hablando sobre alguna situación relacionada mencionando el contenido de la orden anterior.عبارة تدلّ على الإشارة إلى وجود علاقة بمضمون لاحق مع ذكر مضمون الأمر مِن قبل شخص آخرбусдаас авсан захирамж тушаалыг дурдан арын утга агуулгатай холбоотой болгож хэлэхийг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện việc đề cập đến nội dung mệnh lệnh nhận được từ người khác, đồng thời thiết lập quan hệ với nội dung ở sau và nói.สำนวนที่แสดงการกล่าวถึงเนื้อหาคำสั่งที่ผู้อื่นสั่งพร้อมกับพูดเชื่อมโยงไปสู่เนื้อความที่อยู่ข้างหลังungkapan yang menunjukkan hal menyebutkan hal perintah yang diterima dari orang lain sambil mengatakan dengan mengaitkannya dengan hal di belakangnyaВыражение, используемое при передаче чужого повеления или просьбы по личным воспоминаниям говорящего, за которым следует связанное с этим содержанием высказывание или суждение.
- 다른 사람으로부터 받은 명령의 내용을 언급하면서 뒤의 내용을 관계 지어 말함을 나타내는 표현.
-rae
しろって。しろだって。しろっていうんだ【しろって言うんだ】
nói là hãy, bảo rằng hãy
บอกให้...
katanya, pesannya, maksudnya
- (informal addressee-lowering) An expression used to convey another person's order, request, etc.(略待下称)他人から受けた命令や要請などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour rapporter le contenu d'un ordre, d'une demande, etc., d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando repite el contenido de una orden o una petición dicha por otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في قول ونقل مضمون الأمر أو مضمون الطلب الذي قاله شخص آخر(нийтлэг хэллэг) өөр хүний хэлсэн захирамж болон хүсэлтийн агуулгыг зөөж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung của mệnh lệnh hay yêu cầu mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อหยิบยกเนื้อหาคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้อื่นพูดมาบอก(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung perintah atau permintaan dsb yang dikatakan orang lain(нейтральный стиль) Выражение, используемое для передачи слушающему повеления, просьбы и т.п. другого человека.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
บอกให้...กันเถอะ
-euraja
しろといおうよ【しろと言おうよ】
hãy cũng bảo, ta hãy yêu cầu
บอกให้...กันเถอะ
kataakan mari~ , ketika disuruh~
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to suggest to the listener that the speaker and the listener demand a certain act from someone else.(下称)他人がある行動をするように一緒に言おうと、話し手が聞き手を誘うのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée par le locuteur pour suggérer à un interlocuteur de demander, avec lui, à une autre personne de faire une action.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que usa el hablante para recomendar al oyente que junto a él solicite a otra persona la realización de determinada acción.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في اقتراح المتحدّث على المستمع الطلبَ من شخص آخر أن يقوم بفعل ما معه(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) өгүүлэгч этгээд сонсогч этгээдэд өөртэй нь хамт ямар нэгэн үйлийг бусдаас шаардая хэмээн хүсэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi người nói khuyên người nghe hãy cùng yêu cầu người khác thực hiện hành động nào đó.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ผู้พูดใช้เมื่อชักชวนผู้ฟังว่าให้มาขอร้องให้ผู้อื่นทำการกระทำใดๆด้วยกันเถอะ(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan orang yang berbicara untuk mengajak orang yang mendengar agar melakukan tindakan bersama dengannya(простой стиль) Выражение, используемое, когда говорящий настоятельно предлагает слушающему вместе потребовать от третьего лица выполнения какого-либо действия.
- (아주낮춤으로) 말하는 사람이 듣는 사람에게 자신과 함께 어떤 행동을 다른 사람에게 요구하자고 권유할 때 쓰는 표현.
บอกให้...ก็เลย..., เนื่องจากบอกว่า...จึง..., สืบเนื่องจาก...ก็เลย...
-euraeseo
しろというので【と言うので】。しろというから【と言うから】
bảo rằng hãy… nên…
บอกให้...ก็เลย..., เนื่องจากบอกว่า...จึง..., สืบเนื่องจาก...ก็เลย...
karena disuruh~, karena diperintahkan~, karena diminta~
- An expression used to indicate that the following content is based on the order heard from another person.他人から聞いた命令の内容を根拠にして次にくる内容を展開させるという意を表す表現。Expression indiquant le fait de développer le contenu suivant en se basant sur le contenu d'un ordre dont on a entendu parler par le biais d'une autre personne.Expresión que indica que en base al contenido que escuchó de otra persona se desarrolla el argumento siguiente.عبارة تدلّ على تنفيذ عمل ثان على أساس مضمون أمر سمعه مِن شخص آخرбусдаас сонссон захирамж тушаалын утгыг үндэслэл болгож дараах утгыг дэлгэрүүлэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc triển khai nội dung tiếp theo căn cứ vào nội dung mệnh lệnh đã nghe được từ người khác.สำนวนที่ใช้แสดงการโยงไปสู่เนื้อความต่อไปโดยมีเนื้อความคำสั่งที่ได้ยินมาจากผู้อื่นเป็นสาเหตุungkapan yang menunjukkan pemberitahuan hal berikutnya dengan menunjukkan perintah yang didengar dari orang lain sebagai dasar Выражение, указывающее на развитие последующего содержания на основе приказа, услышанного от третьего лица.
- 다른 사람에게 들은 명령의 내용을 근거로 다음 내용을 전개함을 나타내는 표현.
Proverbsบอกให้คนอื่นทำให้ถูกต้องในขณะที่ตัวเองก็ทำผิด
Even if I pronounce wind as 'weend', you should pronounce it correctly
私はバダムプンと言い間違っても君はバラムプンと正しく言え。私は間違っても君は間違うな
Bien que je dise que le caractère chinois « poong » signifie « badame », tu dois affirmer qu'il signifie « badam »
haz lo que digo y no lo que hago
خذ بكلامي لاب فعلي
(Dù tớ có nói là "ó-phong" thì cậu cũng hãy đọc là "gió-phong" nhé)
(ป.ต.)แม้ฉันจะพูดว่าลมพัดผิดแต่เธอต้องพูดให้ถูก ; บอกให้คนอื่นทำให้ถูกต้องในขณะที่ตัวเองก็ทำผิด
(досл.) мне можно ошибаться, тебе нельзя
- To give a homily to others to do something right when one does not do it properly.自分は間違って行動しながら他人には正しく行動することを要求するという意を表す語。Demander aux autres de vivre honnêtement tout en faisant soi-même des mauvaises actions.Se dice de una persona que reclama a otra hacer las cosas bien cuando ella las hace mal.يطالب شخصا آخر بالتصرفات الجيدة بالرغم من أنه يتصرف تصرفات سيئةөөрөө буруу үйлдэл хийдэг хэрнээ бусдаас зөв хийхийг шаардах.Trong khi bản thân mình làm sai mà lại yêu cầu người khác hãy làm tốt.ในขณะที่ตนเองกระทำผิดก็ยังเรียกร้องให้คนอื่นกระทำดีmenuntut orang lain untuk melakukan yang terbaik sementara diri pribadi sudah berbuat salahСамому поступать неверно, но требовать от других безошибочности.
- 자신은 잘못된 행동을 하면서 남에게는 잘하라고 요구하다.
บอกให้...ค่ะ
-ragoyo
しろといっているんですよ【と言っているんですよ】。しろだってば
đã bảo là
บอกให้...ค่ะ(ครับ)
sebenarnya, nyatanya, benarkah, bermaksud
- (informal addressee-raising) An expression used to repeat or stress the speaker's own suggestion, order, opinion, etc.(略待上称)話し手の提案や命令、主張などを繰り返したり強調するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour répéter ou souligner une proposition, un ordre, une affirmation, etc., qu'il a fait.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica énfasis o repetición de una sugerencia, orden o postura del hablante.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تكرار الاقتراح، الأمر، الرأي الذي قدّمه المتحدّث أو تأكيده(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд санал, захирамж, санаа оноо зэргийг давтах буюу онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự nhấn mạnh hay lặp lại lập trường, mệnh lệnh, đề nghị mà người nói đã nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ผู้พูดใช้แสดงการเน้นย้ำหรือกล่าวซ้ำเรื่องต่างๆ เช่น ข้อเสนอ คำสั่ง จุดยืน เป็นต้น (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal mengulang atau menekankan tawaran, perintah, pendapat dsb yang disampaikan orang yang berbicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для разъяснения или подчёркивания говорящим высказанного им утверждения, приказа или предложения.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 한 제안, 명령, 주장 등을 되풀이하거나 강조함을 나타내는 표현.
Proverbsบอกให้จับตัวฉันแล้วกินเลย
do "as you will with me"
私を食べなさいと言う
dire de me prendre et me manger
dejarse a la merced de
يستسلم
(хадмал орч.) намайг барьж ид гэх
(bắt tôi mà ăn), muốn làm gì tôi thì làm
(ป.ต.)บอกให้จับตัวฉันแล้วกินเลย ; มอบกายถวายหัว
тебе и карты в руки; и карты ему (ей) в руки
- To leave oneself in someone's hands and let him/her do whatever he/she wants to oneself.したいがままにしろと相手に自分の身体を任せるという意を表す語。Confier son corps à son interlocuteur en le laissant tout faire.Dejarse alguien a la merced de otra persona a que haga lo que quiera consigo.يترك جسمه لطرف آخر حتى يعامله كما يحبдураараа бол хэмээн эсрэг талдаа өөрийгөө даатгах.Giao thân mình cho người khác và bảo người khác muốn làm gì tùy thích.มอบร่างกายของตนเองให้แก่ฝ่ายตรงข้ามให้ทำตามใจชอบmemasrahkan diri pada orang lain untuk diperlakukan semaunyaПолностью отдаваться в чьё-либо распоряжение.
- 하고 싶은 대로 하라고 상대방에게 자기 몸을 내맡기다.
Proverbsบอกให้ดูที่ก่อนที่จะเหยียดเท้านอน
It is said that you may want to lie down after checking the place where you will stretch your feet
足を伸ばす場を見て横になれと言う
Il faut se coucher après avoir trouvé un endroit où l'on peut allonger ses jambes
se dice que hay que acostarse mirando dónde estirar el pie
يُذكر أنه من الضروري أن يستلقي شخص بعد تأكّد المكان الذي يمتد قدما
(хадмал орч.) хөлөө жийх газраа харж хэвт; хөнжлийнхөө хэрээр хөлөө жий
(hãy xem chỗ duỗi chân mà nằm)
(ป.ต.)บอกให้ดูที่ก่อนที่จะเหยียดเท้านอน ; คิดก่อนทำ
обдумать заранее
- It is advisable to think about the consequences of something before starting to work on it.ある事をする前に、その事の結果がどうなるかを考えて始めなければならない。Avant de faire quelque chose, il faut d’abord penser au résultat avant de commencer.Hay que comenzar un trabajo pensando en el resultando antes de comenzarlo.يجب أن يُفكّر حول نتيجة العمل التي يمكن أن تحدث قبل بدئهямар нэгэн зүйл хийхийн өмнө урьдчилан үр дүн нь хэр болохыг бодож үзэж байж эхэл гэсэн үг.Trước khi làm việc gì hãy nghĩ đến kết quả của việc đó sẽ như thế nào rồi hãy bắt đầu.ก่อนที่จะทำสิ่งใด ๆ ให้คิดถึงผลของสิ่งนั้นที่จะเกิดขึ้นแล้วค่อยเริ่มทำmenyuruh untuk memikirkan hasil atau akibat dari suatu hal terlebih dahulu sebelum melakukan hal tersebut baru kemudian memulainyaНеобходимо начинать какое-либо дело после того, как заранее подумаешь о его результате.
- 어떤 일을 하기 전에 미리 그 일의 결과가 어떻게 될지 생각하고 시작해야 한다.
It is said that you may want to lie down after checking the place where you will stretch your feet
足を伸ばす場を見て横になれと言う
Il faut se coucher après avoir trouvé un endroit où l'on peut allonger ses jambes
se dice que hay que acostarse mirando dónde estirar el pie
يُذكر أنه من الضروري أن يستلقي شخص بعد تأكّد المكان الذي يمتد قدما
(хадмал орч.) хөлөө жийх газраа харж хэвт; хөнжлийнхөө хэрээр хөлөө жий
(hãy xem vị trí duỗi chân mà nằm)
(ป.ต.)บอกให้ดูที่ก่อนที่จะเหยียดเท้านอน ; รู้จักกาลเทศะ
рассмотреть заранее
- It is advisable to behave depending on time and place.時間と場所をわきまえて行動しなければならない。Il faut agir en fonction du moment et du lieu.Hay que actuar discerniendo el tiempo y lugar.يجب أن يتصرّف حسب المكان والمناسبةцаг хугацаа, газар орчноо ялгаж үйлдэл хий гэсэн үг.Phải chọn thời gian và nơi chốn mà hành động.ต้องรู้จักแยกแยะเวลาและสถานที่แล้วค่อยกระทำmenyuruh untuk bertindak dengan membedakan waktu dan tempatНеобходимо поступать, выбирая время и место.
- 시간과 장소를 가려서 행동해야 한다.
บอกให้ทราบ, แจ้งให้ทราบ, บอกให้รู้
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
inform; tell; notify
しらせる【知らせる】
informer, annoncer, apprendre, avertir, faire connaître, faire part, aviser, mettre au courant de, notifier, prévenir, signaler, porter à la connaissance de, rappeler, remémorer
informar, comunicar, avisar
يبلغ
мэдэгдэх, хэлэх, зарлах
cho biết, cho hay
บอกให้ทราบ, แจ้งให้ทราบ, บอกให้รู้
memberitahukan, menyampaikan
давать знать; ставить в известность; уведомлять; сообщать; извещать
- To let someone realize or know what he/she did not know or forgot.知らなかったことや忘れていたことを知るようにする。Faire comprendre ou faire savoir à quelqu'un ce que il ne savait pas ou avait oublié.Concientizar o dar a conocer algo desconocido u olvidado. يجعله يعرف أو يدرك شيئا نسيه أو لم يكن يعرفهмэдэхгүй байгаа болон мартсан зүйлийг ойлгох буюу мэддэг болгох.Làm nhận ra hoặc làm cho biết điều không biết hay điều đã quên.ทำให้รู้หรือทำให้เข้าใจในสิ่งที่ไม่รู้หรือสิ่งที่ลืมไปแล้วmembuat tahu sesuatu yang tidak diketahui sebelumnya atau yang terlupakan sebelumnya Заставить осознать или понять то, что было ранее неизвестно или забыто.
- 모르던 것이나 잊었던 것을 깨닫게 하거나 알게 하다.
บอกให้ทราบ, แจ้งให้ทราบ, รายงาน
動詞فعلглаголVerbaVerbคำกริยาĐộng từVerboVerbeҮйл үг동사
notify; inform
つうちする【通知する】。つうこくする【通告する】。つうたつする【通達する】
notifier, aviser, informer, avertir, prévenir, annoncer
notificar, avisar, informar
يبلغ، يخبر
мэдээлэх
thông báo
บอกให้ทราบ, แจ้งให้ทราบ, รายงาน
melakukan notifikasi, memberitahukan, mengumumkan, melaporkan
сообщать; оповещать; извещать
- To convey an order, news, etc., in speech or in writing.命令・お知らせなどを言葉や文章で告げ知らせる。Faire connaître un ordre, une nouvelle, etc., par écrit ou à l'oral.Notificar verbalmente o en escrito una orden, noticia, etc. يبلغ أمر ما أو خبر ما وغيره بشكل شفاهيّ أو بشكل كتابيّямар нэгэн тушаал шийдвэр, мэдээг ам ба бичгээр мэдээлэх.Cho biết những điều như mệnh lệnh hay tin tức nào đó bằng lời nói hoặc văn bản.แจ้งข่าวคราวหรือคำสั่งใดๆ เป็นต้น ด้วยคำพูดหรือตัวอักษรmemberitahukan suatu perintah atau kabar dsb dengan perkataan atau tulisanДоводить до сведения кого-либо какой-либо приказ, новость и т.п. в устной или письменной форме.
- 어떤 명령이나 소식 등을 말이나 글로 알리다.
บอกให้ทำอย่างโน้นอย่างนี้, สั่งให้ทำอย่างนั้นอย่างนี้
yoraerajoraera
ああしろこうしろ。あのようにしろこのようにしろ
fais ci, fais ça
ингэ тэг, ингэж хий тэгж хий
bảo này bảo nọ, nói này nói kia
บอกให้ทำอย่างโน้นอย่างนี้, สั่งให้ทำอย่างนั้นอย่างนี้
menyuruh begini dan begitu, menyuruh ini dan itu
делай так, делай этак
- An abbreviated word for '요리하여라 조리하여라' (do in this way and do in that way).「요리하여라(「요리하다」の活用形) 조리하여라(「조리하다」の活用形)」の縮約形。Forme abrégée de '요리하여라 조리하여라'.Forma abreviada de '요리하여라 조리하여라'.كلمة مختصرة من '요리하여라 조리하여라"'요리하여라 조리하여라'-н товч хэлбэр.Cách viết rút ngắn của '요리하여라 조리하여라'.คำย่อของคำว่า '요리하여라 조리하여라'bentuk singkat dari '요리하여라 조리하여라'Сокращение от '요리하여라 조리하여라'.
- '요리하여라 조리하여라'가 줄어든 말.
บอกให้...นะ
-radi
しろって。しろといったのか【しろと言ったのか】
bảo hãy…?
บอกให้...นะ
apa katanya
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener what another person ordered or requested.(下称)他人から受けた命令や要請の内容について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour demander ce qu'a ordonné ou demandé une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar cuál es la orden o la petición dada por otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن الأمر أو الطلب مِن قبل شخصٍ آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын хэлсэн захирамж тушаал буюу хүсэлт юу болохыг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi người khác đã ra lệnh hay yêu cầu gì.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามดูว่าคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้อื่นพูดมาคืออะไร(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya(простой стиль) Выражение, используемое в вопросе о содержании чьего-либо повеления или просьбы.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 한 명령이나 요청이 무엇인지 물어볼 때 쓰는 표현.