đây, chỗ này
Төлөөний үгPronomĐại từместоимение代名詞PronominaPronombreคำสรรพนามضميرPronoun대명사
here
ここ
là
esto
هنا
энэ, энд
đây, chỗ này
ส่วนนี้, ตรงนี้
sini
здесь; тут; в этом месте
- A pronoun used to indicate the previously-mentioned object.直前に述べた対象をさしていう語。Pronom désignant quelque chose qui est mentionné juste avant.Palabra que señala el sujeto inmediatamente antes mencionado.عبارة للتعبير عن شيء مشار إليه قبل قليل дөнгөж сая ярьсан зүйлийг заах үг.Từ chỉ đối tượng vừa được đề cập ở trước.คำที่ใช้เรียกสิ่งที่ได้พูดมาแล้วก่อนหน้านี้kata untuk menunjukkan objek atau keterangan yang diceritakan di awalСлово, указывающее на содержание, о котором разговаривали недавно.
- 바로 앞에서 이야기한 대상을 가리키는 말.
Төлөөний үгPronomĐại từместоимение代名詞PronominaPronombreคำสรรพนามضميرPronoun대명사
đẩy lùi
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
force out; drive out; expel
つきはなす【突き放す】。はねつける【撥ね付ける】
sortir, jeter
expulsar, echar,derrocar
يطرد
хөөх зайлуулах
đẩy lùi
กำจัดออก, ไล่ออก, ปฏิเสธ, ขจัดออก, ละทิ้ง
menolak, menampik, membuang
кинуть; выкинуть; бросить; выбросить
- To drive out or repel someone or something. 退けたり強制的に追い出したりする。Rejeter ou chasser par force.Vencer o echar a la fuerza. يُحبِط أو يُبعد بشكل إجباريняцаан хөөх буюу хүчээр явуулах.Đánh lùi hay cưỡng chế đuổi ra.ขับไล่หรือไล่ออกโดยการบังคับmenolak, membuang atau mengusir sesuatu dengan paksaНасильственно устранить, удалить кого-либо или что-либо.
- 물리치거나 강제로 내쫓다.
đây nhỉ
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
-eulkko
ようか。のか
đây nhỉ
จะ...ล่ะเนี่ย
apakah, apa
окончание
- (formal, highly addressee-lowering)(old-fashioned) A sentence-final ending used when the speaker asks himself/herself or another person about a certain fact.(下称)ある事実について話し手自身や相手に意思を尋ねる意を表す「終結語尾」で、古めかしい言い方。(forme non honorifique très marquée) (vieilli) Terminaison finale indiquant que l'on demande l'avis à son interlocuteur ou à soi-même à propos de quelque chose.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) (ANTICUADO) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante pregunta a sí mismo o interroga la opinión de otra persona sobre cierto hecho.(صيغة فائقة التواضع) (قديم الطراز) لاحقة ختامية تدلّ على سؤال المتكلّم نفسه أو طرفًا آخر عن رأي ما(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) (эртний) ямар нэгэн зүйлийн талаар өгүүлж буй этгээд өөрөөсөө буюу бусдын санаа бодлыг асууж буйг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói rất hạ thấp) (cổ ngữ) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện người nói tự hỏi hay hỏi ý đối phương về sự việc nào đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างมากและเป็นทางการ)(เป็นลักษณะคำพูดแบบโบราณ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถามความคิดเห็นของผู้พูดเองหรือผู้ฟังเกี่ยวกับข้อเท็จจริงใด ๆ(dengan bentuk sangat rendah) (dalam gaya bahasa zaman dahulu) akhiran kalimat penutup yang menyatakan bahwa pembicara bertanya kepada dirinya sendiri atau menanyakan maksud lawan bicara tentang suatu kenyataan(простой стиль)(устар.) Финитное окончание, употребляемое, когда говорящий обращается с вопросом к самому себе или спрашивает мнение собеседника.
- (아주낮춤으로)(옛 말투로) 어떤 사실에 대하여 말하는 사람 스스로에게나 상대방에게 의사를 물어봄을 나타내는 종결 어미.
đây ta, nhỉ
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
-lgeona
ようかな。ようじゃないか
đây ta, nhỉ
...นะ, ...ไหมนะ, ...ล่ะทีนี้
bagaimanakah, maukah, akankah
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker asks himself/herself about his/her thoughts or asks for another person's opinion.(略待下称) 話し手が自分の考えについて自問したり相手の意見を尋ねる意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que le locuteur s'interroge sur ses propres pensées ou sur l'opinion de son interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante pregunta a sí mismo o a otra persona sobre su idea.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تساؤل المتكلّم مواجهًا نفسه أو تساؤله عن رأي الطرف الآخر(нийтлэг хэллэг) өөрийн бодлын талаар өөрөөсөө асуух буюу нөгөө хүнийхээ санал бодлыг асууж байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu, thể hiện việc người nói tự hỏi hay hỏi ý kiến đối phương về suy nghĩ của mình.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถามความคิดเห็นของฝ่ายตรงข้ามหรือถามตัวเองเกี่ยวกับความคิดของตัวเอง(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan pembicara bertanya sendiri tentang pikirannya atau menanyakan pendapat lawan bicara(простой стиль) Финитное окончание, употребляемое при обращении говорящего с вопросом к самому себе или запросе мнения собеседника о собственном суждении.
- (두루낮춤으로) 말하는 사람이 자기 생각에 대하여 스스로 묻거나 상대방의 의견을 물어봄을 나타내는 종결 어미.
đây ta, đây
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
-neundam
(どうして)のか。(どうして)のだろうか。
đây ta, đây
...ได้เหรอ, ...ซะนี่, ...ซะงั้น, ...นี่, ...ซะเมื่อไหร่ล่ะ
sih
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used when asking oneself or complaining about a certain fact.(下称) ある事実について自問したり不平を言う意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour s'interroger sur un fait, ou pour exprimer son mécontentement à ce sujet.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se queja o se pregunta a sí mismo sobre cierto hecho.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على التذمُّر أو سؤال شخصٍ لنفسه عن أمر ما(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ямар нэгэн зүйлийн талаар өөрөөсөө асуух явдлыг илэрхийлэх буюу таагүй байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự tự hỏi bản thân hay bất bình về sự việc nào đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงความไม่พอใจหรือถามตัวเองเกี่ยวกับเรื่องใด ๆ(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang menyatakan menanyakan atau mengeluh kepada diri sendiri mengenai suatu fakta(простой стиль) Финитное окончание, употребляемое в риторических вопросах с оттенком недовольства.
- (아주낮춤으로) 어떠한 사실에 대해 자신에게 묻거나 불평함을 나타내는 종결 어미.
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
-dam
(どうして)のか。(どうして)のだろうか。
đây ta, đây
...ได้เหรอ, ...ซะนี่, ...ซะงั้น, ...นี่, ...ซะเมื่อไหร่ล่ะ
alangkah, betapa
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used when asking oneself or complaining about a certain fact.(下称) ある事実について自問したり不平を言う意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour s'interroger sur un fait, ou pour exprimer son mécontentement à ce sujet.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se pregunta o se queja a sí mismo sobre cierto hecho.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على التذمُّر أو سؤال شخصٍ لنفسه عن أمر ما(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ямар нэгэн бодит байдлын талаар гомдоллох явдлыг илэрхийлэх буюу өөрөөсөө асуух явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự tự hỏi bản thân hay bất bình về sự việc nào đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงความไม่พอใจหรือถามตัวเองเกี่ยวกับเรื่องใด ๆ(dengan bentuk sangat rendah) akhiran kalimat penutup yang menyatakan bertanya atau mengeluh kepada diri sendiri mengenai suatu fakta(простой стиль) Финитное окончание, употребляемое в риторических вопросах с оттенком недовольства.
- (아주낮춤으로) 어떠한 사실에 대해 자신에게 묻거나 불평함을 나타내는 종결 어미.
... đây, vậy
-goyo
ですか。ますか
... đây, vậy?
ไหนบอกว่า...ไงครับ(คะ)
apakah, apa, mengapa, kok, silakan
- (informal addressee-raising) An expression used to ask something discussed already or known to both parties.(略待上称)すでに話した内容、または互いに知っている内容について問いただすのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour questionner un contenu sur un ton réprobateur, dont le locuteur et l'interlocuteur ont déjà discuté ou sont déjà au courant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para preguntar con recriminación sobre lo que hemos dicho antes o ya conocemos.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن عمل قد تحدّثه وعرفه شخصان متحدّثان(нийтлэг хүндэтгэл) аль хэдийн ярилцсан буюу хэн хэн нь мэдэж байгаа зүйлийн талаар зөв бурууг ялгахад хэрэглэнэ. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi vặn về nội dung đã nói hoặc đều biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามจับผิดเกี่ยวกับเนื้อหาที่ต่างรู้อยู่แล้วหรือพูดคุยกันแล้ว(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika bertanya mengenai hal yang sudah diceritakan atau sudah saling diketahui(нейтрально-вежливый стиль) употребляемое при обращении с вопросом к слушающему о том, о чём уже шла речь ранее или о том, что известно обоим собеседникам.
- (두루높임으로) 이미 이야기했거나 서로 알고 있는 내용에 관해 따져 물을 때 쓰는 표현.
đây đó
Дайвар үгAdverbePhó từнаречие副詞AdverbiaAdverbioคำวิเศษณ์ظرفAdverb부사
sparsely
ところどころ。あちこち
d'une façon espacée, d'une manière éparse, de distance en distance, de-ci de-là, par-ci par-là
cada cuanto
энд тэнд
đây đó
เป็นจุด ๆ, เป็นหย่อม ๆ
terpencar, menyebar, di sana-sini, di mana-mana
местами
- Here and there with a certain spatial interval. 距離を置いて、あちこちに。De-ci de-là, avec une distance dans l'espace.Por cada lado, aquí y allá, con una diferencia de espacio. هنا وهناك في المسافةорон зайн хувьд зайтайгаар энд тэнд.Giữ khoảng cách không gian và ở chỗ này chỗ kia.ปล่อยช่วงห่างในแง่พื้นที่เอาไว้และตรงนี้ตรงโน้นdi semua tempat dengan jarak tertentuЧерез какой-либо пространственный промежуток, кое-где.
- 공간적인 거리를 두고 여기저기에.
đây đó, chỗ này chỗ kia
Нэр үгNomDanh từимя существительное名詞NominaSustantivoคำนามاسمNoun명사
being here and there; being place to place; everywhere
あちこち。あちらこちら。あっちこっち
de toutes parts, de tous côtes, de tout côté, ça et là, par-ci par-là
todo lugar, todas partes, varias partes, aquí y allí
هنا وهناك
энд тэнд
đây đó, chỗ này chỗ kia
ที่นี่ที่โน่น, ที่โน่นที่นี่, ทุกหนทุกแห่ง, หลาย ๆ แห่ง, ทุก ๆ แห่ง
sana-sini
тут и там
- A variety of places or locations that are not clearly specified. はっきりと決まっていない色々な場所や位置。Plusieurs endroits ou positions qui ne sont pas définis clairement. Varios espacios o lugares que no se han designado claramente.عدّة أماكن أو مواقع غير محدّدة тодорхой тогтоогүй олон газар буюу байршил.Địa điểm hay vị trí không nhất định rõ ràng.ตำแหน่งหรือสถานที่หลาย ๆ ที่ที่ไม่กำหนดอย่างชัดเจนbeberapa tempat atau lokasi yang tidak ditentukan secara jelasНесколько неопределённых, неустановленных мест, позиций.
- 분명하게 정해지지 않은 여러 장소나 위치.
đây đó, này nọ, này kia
Дайвар үгAdverbePhó từнаречие副詞AdverbiaAdverbioคำวิเศษณ์ظرفAdverb부사
like this way and that
あれこれ【彼此・彼是】
de un lado a otro
هنا وهناك ، من هنا إلى هناك
ийш, тийш
đây đó, này nọ, này kia
ทางนี้และทางโน้น, ทั่วทุกแห่ง, ที่นั่นที่นี่, ตรงโน้นตรงนี้
sana sini
туда-сюда; и там и тут; вперёд-назад
- In the manner of speaking or behaving randomly without any definite order. はっきり決めずに何かを言ったり行動をしたりするさま。Idéophone illustrant la manière dont la parole ou le comportement ne sont pas clairement définis mais s'effectuent d'une manière ou d'une autre.Forma en que se desarrolla la acción, sin haber decidido claramente los hechos y los dichos.شكل فيه يفعل ويتكلّم جزافا وهو لا يحدّد اتجاه الكلام أو الفعلүг яриа, үйл хөдлөлийг тодорхой товлохгүйгээр болж байгаагаар нь хийж үйлдэх байдал.Hình ảnh không xác định nói năng hay hành động một cách rõ ràng mà làm tới đâu hay đến đấy.ลักษณะที่ทำตามเรื่องตามราวโดยที่ไม่ได้กำหนดคำพูดหรือการกระทำอย่างชัดเจนbentuk kondisi seseorang tidak memutuskan perkataan atau tindakan dengan jelas, dan dijalankan hanya yang sejadinya sajaВид, когда слова или действия нечётко определены.
- 말이나 행동을 뚜렷하게 정하지 않고 되는대로 하는 모양.
đã
Дайвар үгAdverbePhó từнаречие副詞AdverbiaAdverbioคำวิเศษณ์ظرفAdverb부사
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
-at-
た
đã
...แล้ว(อดีตกาล)
sudah, telah, pasti 마무
- An ending of a word used to indicate that an event happened in the past.出来事が過去にあったという意を表す語尾。Terminaison indiquant qu'un évènement s'est produit dans le passé.Desinencia que se usa para mostrar que el suceso ocurrió en el pasado.لاحقة تدلّ على وقوع حادثة ما في الماضيүйл явдал өнгөрсөн үед болсныг илэрхийлдэг нөхцөл. Vĩ tố thể hiện sự kiện đã xảy ra trong quá khứ.วิภัตติปัจจัยที่แสดงว่าเหตุการณ์เกิดขึ้นในอดีตakhiran kalimat yang menyatakan peristiwa terjadi di masa lampauОкончание прошедшего времени.
- 사건이 과거에 일어났음을 나타내는 어미.
-at-
た。ている
đã
...แล้ว
sudah, telah, pasti 마무
- An ending of a word used to indicate that an event was completed in the past or its result continues in the present.ある出来事が過去に完了したことや、その出来事の結果が現在まで持続している状況を表す語尾。Terminaison indiquant une situation où un évènement a eu lieu dans le passé ou que le résultat de cet évènement se poursuit jusqu'à présent.Desinencia que se usa cuando cierto suceso fue acabado en el pasado o cuando el resultado de ese suceso continúa hasta el presente.لاحقة تدلّ على اكتمال حدثٍ ما في الماضي أو تدل على الوضع الذي تستمر نتيجته في الحاضرямар нэгэн үйл явдал өнгөрсөн цагт болж дууссан буюу тухайн үйл явдлын үр дүн өнөөг хүртэл үргэлжилж буй байдлыг илэрхийлдэг нөхцөл. Vĩ tố thể hiện tình huống mà sự kiện nào đó đã hoàn thành trong quá khứ hoặc kết quả của sự kiện đó được tiếp tục đến hiện tại.วิภัตติปัจจัยที่แสดงว่าเหตุการณ์ใดๆเสร็จสมบูรณ์ไปแล้วในอดีตหรือแสดงสถานการณ์ที่ผลลัพธ์ของเหตุการณ์ดังกล่าวต่อเนื่องจนถึงปัจจุบันakhiran kalimat yang menyatakan sebuah peristiwa sudah selesai di masa lampau atau menyatakan keadaan di mana hasil peristiwa tersebut terus berlangsung hingga sekarangОкончание, указывающее на полное завершение какого-либо события в прошлом и сохранения данного результата до настоящего времени.
- 어떤 사건이 과거에 완료되었거나 그 사건의 결과가 현재까지 지속되는 상황을 나타내는 어미.
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
-atsseot-
た。ていた
đã
...แล้ว(อดีตกาล)
pernah
- An ending of a word used for a past event that is different from the present or does not continue to the present.現在と比べて異なっているか、現在まで続いていない過去の出来事を表す語尾。Terminaison indiquant un évènement du passé qui est comparé à l'état présent et en est différent ou qui n'est pas connecté au présent.Desinencia que se usa para indicar un asunto pasado que se difiere comparando con el presente o que no continúa hasta el presente.لاحقة تدلّ على حدثٍ ماضٍ يختلف عن الوقت الحاضر أو لا يتّصل به عند عقد مقارنةодоо цагтай харьцуулан өөр байх буюу тасарсан өнгөрсөн үеийн үйл явдлыг илэрхийлдэг нөхцөл.Vĩ tố thể hiện sự kiện trong quá khứ đã khác so với hiện tại hoặc không được tiếp nối đến hiện tại.วิภัตติปัจจัยที่แสดงเหตุการณ์ในอดีตที่ไม่ต่อเนื่องมาถึงปัจจุบันหรือแตกต่างจากในปัจจุบันpartikel yang menyatakan peristiwa masa lalu yang berbeda atau terhenti jika dibandingkan dengan masa kiniОкончание прошедшего времени, указывающее на действие или состояние, которое завершилось в прошлом и не имеет отношения к настоящему или не имеет продолжения в настоящем.
- 현재와 비교하여 다르거나 현재로 이어지지 않는 과거의 사건을 나타내는 어미.
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
-eot-
た
đã
...แล้ว(อดีตกาล)
sudah, pasti, yakin
- An ending of a word used to indicate that an event happened in the past.出来事が過去にあったという意を表す語尾。Suffixe signifiant « affaire » ou « industrie ».Desinencia que se usa cuando indica que el suceso ocurrió en el pasado.لاحقة تدلّ على وقوع حادثة ما في الماضي үйл явдал өнгөрсөн үед болсныг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. Vĩ tố thể hiện sự kiện đã xảy ra trong quá khứ.วิภัตติปัจจัยที่แสดงว่าเหตุการณ์ได้เกิดขึ้นในอดีตakhiran kalimat yang menyatakan peristiwa terjadi di masa lampauОкончание прошедшего времени.
- 사건이 과거에 일어났음을 나타내는 어미.
-eot-
た。ている
đã
...แล้ว
sudah, pasti, yakin
- An ending of a word used to indicate that an event was completed in the past or its result continues in the present.ある出来事が過去に完了したことや、その出来事の結果が現在まで持続している状況を表す語尾。Terminaison indiquant une situation où un évènement a été accompli dans le passé ou que le résultat de cet évènement se poursuit jusqu'à présent.Desinencia que se usa cuando cierto suceso fue acabado en el pasado o cuando el resultado de ese suceso continúa hasta el presente.لاحقة تدلّ على اكتمال حدثٍ ما في الماضي أو تدل على الوضع الذي تستمر نتيجته في الحاضرямар нэгэн хэрэг явдал өнгөрсөн үед болж өнгөрсөн буюу тухайн үйлийн үр дүн өнөөг хүртэл үргэлжилж буй нөхцөл байдлыг илэрхийлдэг нөхцөл. Vĩ tố thể hiện tình huống mà sự kiện nào đó đã hoàn thành trong quá khứ hoặc kết quả của sự kiện đó được tiếp tục đến hiện tại.วิภัตติปัจจัยที่แสดงว่าเหตุการณ์ใดๆเสร็จสมบูรณ์ไปแล้วในอดีตหรือแสดงสถานการณ์ที่ผลลัพธ์ของเหตุการณ์ดังกล่าวต่อเนื่องจนถึงปัจจุบันakhiran kalimat yang menyatakan sebuah peristiwa sudah selesai di masa lampau atau menyatakan keadaan di mana hasil peristiwa tersebut terus berlangsung hingga sekarangОкончание, указывающее на полное завершение какого-либо события в прошлом и сохранения данного результата до настоящего времени.
- 어떤 사건이 과거에 완료되었거나 그 사건의 결과가 현재까지 지속되는 상황을 나타내는 어미.
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
-eotsseot-
た。ていた
đã
...แล้ว(อดีตกาล)
sudah, telah
- An ending of a word referring to a past event that is different from the present or does not continue to the present.現在と比べて異なっているか、現在まで続いていない過去の出来事を表す語尾。Terminaison indiquant qu'un évènement du passé comparé à l'état présent en est différent, ou qui n'est pas connecté au présent.Desinencia que se usa para indicar un asunto pasado que se difiere comparando con el presente o que no continúa hasta el presente.لاحقة تدلّ على حدثٍ ماضٍ يختلف عن الوقت الحاضر أو لا يتّصل به عند عقد مقارنةодоо цагтай харьцуулан үзэхэд өөр байх буюу өнөө үетэ холбогдоогүй эрт өнгөрсөн үеийн үйл явдлыг илэрхийлдэг нөхцөл.Vĩ tố thể hiện sự kiện trong quá khứ đã khác so với hiện tại hoặc không được tiếp nối đến hiện tại.วิภัตติปัจจัยที่แสดงเหตุการณ์ในอดีตที่ไม่ต่อเนื่องมาถึงปัจจุบันหรือแตกต่างจากในปัจจุบันpartikel yang menyatakan peristiwa masa lalu yang berbeda atau terhenti jika dibandingkan dengan masa kiniОкончание прошедшего времени, указывающее на действие или состояние, которое завершилось в прошлом и не имеет отношения к настоящему или не имеет продолжения в настоящем.
- 현재와 비교하여 다르거나 현재로 이어지지 않는 과거의 사건을 나타내는 어미.
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
- An ending of a word that makes the preceding word function as an adnominal phrase and indicates an event or action having occurred in the past.前の言葉に連体修飾語の機能を持たせ、出来事や動作が過去に行われたという意を表す語尾。Terminaison faisant fonctionner le mot précédent comme un déterminant et indiquant que l'événement ou l'action en question s'est déroulé dans le passé.Desinencia que hace que la palabra antecedente ejerza la función de un componente determinante, e indica que una acción se realizó en el pasado.لاحقة تجعل الجملة السابقة تقوم بوظيفة الاسم وتدلّ على وقوع فعلٍ ما في الماضيөмнөх үгийг тодотгол гишүүний үүрэгтэй болгож үйл хөдлөл өнгөрсөн болохыг илэрхийлдэг нөхцөл. Vĩ tố làm cho từ ngữ phía trước có chức năng định ngữ và thể hiện sự kiện hay động tác đã xảy ra trong quá khứ.วิภัตติปัจจัยที่แสดงการที่ทำให้คำพูดข้างหน้าทำหน้าที่เป็นคุณศัพท์ขยายนามและเหตุการณ์หรืออากัปกิริยาเกิดได้ขึ้นในอดีตแล้วakhiran yang membuat kata di depannya berfungsi sebagai kata pewatas, dan menyatakan bahwa tindakan dan peristiwa terjadi di masa lampauОкончание, которое указывает на действие, совершенное в прошлом, преобразуя впередистоящее слово, словосочетание или придаточное предложение в определение.
- 앞의 말이 관형어의 기능을 하게 만들고 사건이나 동작이 과거에 일어났음을 나타내는 어미.
-eun
た。ている
ـوُونْ
đã
ทั้ง ๆ ที่...
yang
- An ending of word that makes the preceding word function as an adnominal phrase and implies that an action has been completed and its state continues.前の言葉に連体修飾語の機能を持たせ、出来事や動作が完了してその状態が続いているという意を表す語尾。Terminaison faisant fonctionner le mot précédent comme un déterminant et indiquant que l’événement ou l'action en question est achevé et que cet état est maintenu.Desinencia que hace que la palabra antecedente ejerza la función de un componente determinante, e indica que una acción se mantiene en el mismo estado que cuando concluyó en un momento del pasado.لاحقة تجعل الكلام السابق يقوم بوظيفة الاسم وتدلّ على الحفاظ على تلك الحالة باستمرارها بعد اكتمال الفعلөмнөх үгийг тодотгол гишүүний үүрэгтэй болгож үйл хөдлөл дуусан тэр байдал хадгалагдаж буйг илэрхийлдэг нөхцөл. Vĩ tố làm cho từ ngữ phía trước có chức năng định ngữ và thể hiện sự kiện hay động tác đã hoàn thành và trạng thái đó đang được duy trì.วิภัตติปัจจัยที่แสดงการที่ทำให้คำพูดข้างหน้าทำหน้าที่เป็นคุณศัพท์ขยายนามและเหตุการณ์หรืออากัปกิริยานั้นเสร็จสิ้นไปแล้วและยังคงสภาพดังกล่าวอย่างต่อเนื่องอยู่akhiran yang membuat kata di depannya berfungsi sebagai kata pewatas, dan menyatakan bahwa tindakan atau peristiwa sudah selesai dan menahan keadaan ituОкончание, которое указывает на сохранившийся результат совершённого действия, преобразуя впередистоящее слово, словосочетание или придаточное предложение в определение.
- 앞의 말이 관형어의 기능을 하게 만들고 사건이나 동작이 완료되어 그 상태가 유지되고 있음을 나타내는 어미.
-eun
た。ている
ـوُونْ
đã
ที่..., ซึ่ง...
yang
- An ending of a word that makes the preceding word function as an adnominal phrase and refers to the present state.前の言葉に連体修飾語の機能を持たせ、現在の状態の意を表す語尾。Terminaison faisant fonctionner le mot précédent comme un déterminant et exprimant l'état présent.Desinencia que hace que la palabra antecedente ejerza la función de un componente determinante, e indica que el estado del presente.لاحقة تجعل الكلام السابق يقوم بوظيفة الاسم وتدلّ على الحالة في الزمن المضارعөмнөх үгийг тодотгол гишүүний үүрэгтэй болгож одоогийн нөхцөл байдлыг илэрхийлж буй нөхцөл. Vĩ tố làm cho từ ngữ phía trước có chức năng định ngữ và thể hiện trạng thái hiện tại.วิภัตติปัจจัยที่ทำให้คำพูดข้างหน้าทำหน้าที่เป็นคุณศัพท์ขยายนามและแสดงถึงสภาพที่เป็นอยู่ในปัจจุบันakhiran yang membuat kata di depannya berfungsi sebagai kata pewatas, dan menyatakan keadaan saat iniОкончание, которое указывает на состояние лица или предмета в настоящем, преобразуя впередистоящее слово, словосочетание или придаточное предложение в определение.
- 앞의 말이 관형어의 기능을 하게 만들고 현재의 상태를 나타내는 어미.
đã bảo… cơ mà
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
-ranikka
なさいってば。しろっていうのに
ـرَانِيقا
đã bảo… cơ mà
บอกให้...ไง
lah
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speakers orders repeatedly while scolding someone mildly.(下称) 軽く叱る口調で反復して命令する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour répéter un ordre, de manière légèrement réprobatrice.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se mandan órdenes reiteradamente reprendiendo ligeramente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الأمر المتكرّر مع التوبيخ الطفيف(нийтлэг хэллэг) бага зэрэг зэмлэх буюу давтаж тушаах утгыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(Cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện nghĩa lặp lại mệnh lệnh với chút phàn nàn.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงความหมายสั่งซ้ำ ๆ พร้อมทั้งตำหนิเบา ๆ(dalam bentuk sangat rendah) akhiran penutup untuk memerintah berulang kali secara tegas(нейтральный стиль) Окончание, употребляемое при повторе приказа, повеления с лёгким упрёком.
- (아주낮춤으로) 가볍게 꾸짖으면서 반복해서 명령하는 뜻을 나타내는 종결 어미.
đã bảo hãy...
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
đã bảo hãy... mà
-euranikkaneun
しろったら。しろってば。しろっていってるんだよ【しろって言っているんだよ】
ـورانيقانون
đã bảo hãy... mà
ก็บอกว่า...ไง, ก็พูดแล้วว่า...ไงล่ะ, ก็บอกแล้วว่า...ไง
-lah
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the order given by the speaker one more time, when the listener does not obey.(略待下称)聞き手が命令通りに行動しない場合、話し手自身の命令をもう一度強調するという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur répète avec insistance un ordre donné lorsque son interlocuteur ne lui obéit pas.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica énfasis repetido de la orden solicitada por el hablante en caso de que el oyente no la responda.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث أمره مرّة ثانية عندما لا ينفذ المستمعُ أمر المتحدّث(нийтлэг хэллэг) сонсогч этгээд захирамж тушаалыг сонсохгүй тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн тушаалыг дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện người nói nhấn mạnh lại một lần nữa mệnh lệnh của bản thân trong trường hợp người nghe không nghe mệnh lệnh.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นย้ำคำสั่งของตนเองอีกครั้งหนึ่งในกรณีที่ผู้ฟังไม่ฟังคำสั่ง(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menekan kembali perintah diri pembicara ketika orang yang mendengar tidak mendengarkan perintah itu(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на подчёркнутое повторение говорящим собственной просьбы или повеления в случае отсутствия ожидаемой реакции от слушающего.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 명령을 듣지 않는 경우 말하는 사람이 자신의 명령을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
-janikka
ようってば。ようといったら
đã bảo (chúng ta) hãy... mà
ชวนว่า...ไปเถอะ, ...กันเถอะ
~kan saya bilang ayo makanya ayo
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to emphasize the suggestion to do a certain act together by repeating it.(略待下称) ある行動を一緒にしようと反復して誘う意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée pour solliciter à maintes reprises la participation d'un interlocuteur à faire quelque chose avec lui.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando alguien pide reiteradamente hacer juntos cierta acción.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على اقتراح متكرر للقيام بفعل ما معًا(нийтлэг хэллэг) ямар нэгэн үйл хөдлөлийг хамт хийе хэмээн дахин дахин гуйж хүсэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự khuyên nhủ lặp đi lặp lại cùng thực hiện hành động nào đó.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคแสดงการชักชวนซ้ำอีกว่ามาทำการกระทำใด ๆ ด้วยกันเถอะ(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan hal mengajak berulang kali untuk bersama melakukan suatu tindakan(нейтральный стиль) Окончание предиката, указывающее на повторное приглашение собеседника к совместному выполнению какого-либо действия.
- (두루낮춤으로) 어떤 행동을 함께 하자고 반복해서 권유함을 나타내는 종결 어미.
đã bảo hãy...mà
-euranikkan
しろってば。しろっていってるんだよ【しろって言っているんだよ】。しろというのに【しろと言うのに】
ـورانيقان
đã bảo hãy...mà
ก็บอกว่า...ไง, ก็พูดแล้วว่า...ไงล่ะ, ก็บอกแล้วว่า...ไง
sudah dibilang
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the order given by the speaker one more time, when the listener does not obey.(略待下称)聞き手が命令通りに行動しない場合、話し手自身の命令をもう一度強調するという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur un ordre qu'il a exprimé lorsque son interlocuteur ne l'écoute pas.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica énfasis repetido de la orden dada por el hablante en caso de que el oyente no la responda.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث أمره مرّة ثانية عندما لا ينفذ المستمعُ أمر المتحدّث(нийтлэг хэллэг) сонсогч этгээд захирамж тушаалыг сонсохгүй тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн тушаалыг дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện người nói nhấn mạnh lại một lần nữa mệnh lệnh của bản thân trong trường hợp người nghe không nghe mệnh lệnh.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นย้ำคำสั่งของตนเองอีกครั้งหนึ่งในกรณีที่ผู้ฟังไม่ฟังคำสั่ง(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menunjukkan penekanan perintah yang diberikan pembicara saat pendengar tidak mendengar perintah itu(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на подчёркнутое повторение говорящим собственной просьбы или повеления в случае отсутствия ожидаемой реакции от слушающего.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 명령을 듣지 않는 경우 말하는 사람이 자신의 명령을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
đã bảo hãy... mà, đã bảo là... mà
-euranikkayo
しろったら。しろってば。しろっていっているんですよ【しろって言っているんですよ】。しろというのに【しろと言うのに】
đã bảo hãy... mà, đã bảo là... mà
ก็บอกแล้วว่า..., ก็สั่งแล้วว่า...
sudah dibilang~
- (informal addressee-raising) An expression used to stress the order mentioned earlier, one more time.(略待上称)前に述べた命令の内容を改めて強調して述べるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour insister, une nouvelle fois, sur un ordre énoncé plus tôt.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para repetir con énfasis el contenido de una orden dicha anteriormente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث أمرَه مرّة ثانية مع التأكّد من مضمون الأمر السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө хэлсэн захирамж тушаалыг дахин нэг удаа онцолж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói nhấn mạnh lại một lần nữa nội dung của mệnh lệnh đã nói trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดเน้นย้ำในเนื้อความคำสั่งที่พูดก่อนหน้านี้อีกหนึ่งครั้ง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan penekanan perkataan pembicara sambil memastikan kembali isi perkataan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение с оттенком усиления, используемое при подчёркнутом повторении ранее высказанной просьбы или повеления.
- (두루높임으로) 앞서 말한 명령의 내용을 다시 한번 강조해 말할 때 쓰는 표현.
đã bảo là
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
-ragoyo
しろといっているんですよ【と言っているんですよ】。しろだってば
đã bảo là
บอกให้...ค่ะ(ครับ)
sebenarnya, nyatanya, benarkah, bermaksud
- (informal addressee-raising) An expression used to repeat or stress the speaker's own suggestion, order, opinion, etc.(略待上称)話し手の提案や命令、主張などを繰り返したり強調するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour répéter ou souligner une proposition, un ordre, une affirmation, etc., qu'il a fait.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica énfasis o repetición de una sugerencia, orden o postura del hablante.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تكرار الاقتراح، الأمر، الرأي الذي قدّمه المتحدّث أو تأكيده(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд санал, захирамж, санаа оноо зэргийг давтах буюу онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự nhấn mạnh hay lặp lại lập trường, mệnh lệnh, đề nghị mà người nói đã nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ผู้พูดใช้แสดงการเน้นย้ำหรือกล่าวซ้ำเรื่องต่างๆ เช่น ข้อเสนอ คำสั่ง จุดยืน เป็นต้น (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal mengulang atau menekankan tawaran, perintah, pendapat dsb yang disampaikan orang yang berbicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для разъяснения или подчёркивания говорящим высказанного им утверждения, приказа или предложения.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 한 제안, 명령, 주장 등을 되풀이하거나 강조함을 나타내는 표현.
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
-ranikkayo
ってば。なんですよ。というのに【と言うのに】
đã bảo là
บอกแล้วไงคะ(ครับ)ว่า...
sudah dibilang~
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(略待上称)前に述べた話の内容を確認しながら話し手自身の話を強調して述べるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para indicar que el hablante pone énfasis en lo que ha dicho de sí mismo confirmando de nuevo lo que se ha dicho en el comentario anterior.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث قولَه مرّة ثانية مع التأكّد من القول السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч өмнө хэлсэн зүйлээ дахин бататгангаа өөрийн үгийг онцолж байгааг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc xác nhận lại nội dung đã nói trước đó và người nói nhấn mạnh lời của bản thân.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าและเน้นย้ำคำพูดของตัวเอง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan penekanan perkataan pembicara sambil memastikan kembali isi perkataan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (두루높임으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 표현.
đã bảo là...
-neundanikkaneun
よ。ってば
ـنونْدانيقانون
đã bảo là...
ก็...นะ
kan saya bilang
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the speaker's position or opinion, when the speaker is questioned or given some request repeatedly.(略待下称)繰り返し質問や要求を受けた場合、話し手自身の立場や意見をもう一度強調して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur sa position ou sur son avis quand on lui pose une question ou qu'on exige qu'il fasse quelque chose de manière récurrente.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante repite el énfasis en su postura u opinión en caso de recibir preguntas o requisiciones de nuevo.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث على موقفه أو رأيه عند مواجهة الأسئلة المتكرّرة أو الطلبات المتكرّرة مرّة ثانية(нийтлэг хэллэг) асуулт, шаардлага зэргийг хослуулан давтсан тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн байр суурь, бодол санаагаа дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc người nói nhấn mạnh thêm một lần nữa lập trường hay ý kiến của mình trong trường hợp nhận được câu hỏi hay yêu cầu mang tính chất lặp lại.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการเน้นย้ำสถานะหรือความเห็นของผู้พูดอีกครั้งหนึ่งในกรณีมีการถามหรือขอร้องซ้ำๆ(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menunjukkan penekanan sekali lagi akan keadaan atau pendapat diri orang yang berbicara saat menerima berulang-ulang perkataan atau permintaan.(нейтральный стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое при подчёркнутом повторении собственной мысли в ответ на повторный вопрос или требование.
- (두루낮춤으로) 반복적으로 질문이나 요구를 받는 경우 말하는 사람이 자신의 입장이나 의견을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-neundanikkan
よ。ってば
ـنونْدانيقان
đã bảo là...
ก็บอกว่า...
kan sudah dibilang~
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the speaker's position or opinion, when the speaker is questioned or given some request repeatedly.(略待下称)繰り返し質問や要求を受けた場合、話し手自身の立場や意見をもう一度強調して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur sa position ou sur son avis quand on lui pose une question ou qu'on exige qu'il fasse quelque chose de manière récurrente.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante repite el énfasis en su postura u opinión en caso de recibir preguntas o requisiciones de nuevo.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث على موقفه أو رأيه عند مواجهة الأسئلة المتكرّرة أو الطلبات المتكرّرة مرّة ثانية(нийтлэг хэллэг) асуулт, шаардлага зэргийг давтан сонсох тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн байр суурь, бодол санааг дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc người nói nhấn mạnh thêm một lần nữa lập trường hay ý kiến của mình trong trường hợp nhận được câu hỏi hay yêu cầu mang tính chất lặp lại.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการเน้นย้ำสถานะหรือความเห็นของผู้พูดอีกครั้งหนึ่งในกรณีมีการถามหรือขอร้องซ้ำๆ(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan penekanan satu kali lagi akan posisi atau pendapat diri orang yang berbicara saat menerima berulang-ulang perkataan atau permintaan dari orang lain(нейтральный стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое при подчёркнутом повторении собственной мысли в ответ на повторный вопрос или требование.
- (두루낮춤으로) 반복적으로 질문이나 요구를 받는 경우 말하는 사람이 자신의 입장이나 의견을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-danikkaneun
んだよ。ってば
ـدانيقانون
đã bảo là...
บอกว่า...นะ, บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...นะ, ก็บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...แล้วไง
sudah dikatakan
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the speaker's position or opinion, when the speaker is asked or requested repeatedly.(略待下称)繰り返し質問や要求を受けた場合、話し手自身の立場や意見をもう一度強調して述べるという意を表す表現。 (forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur sa position ou sur son avis quand on lui pose une question ou qu'on exige qu'il fasse quelque chose de manière récurrente.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante repite el énfasis en su postura u opinión en caso de recibir preguntas o requisiciones de nuevo.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث على موقفه أو رأيه عند مواجهة الأسئلة المتكرّرة أو الطلبات المتكرّرة مرّة ثانية(нийтлэг хэллэг) асуулт, шаардлага зэргийг давтан сонсох тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн байр суурь буюу бодол санааг дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc người nói nhấn mạnh thêm một lần nữa lập trường hay ý kiến của mình trong trường hợp nhận được câu hỏi hay yêu cầu mang tính chất lặp lại.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการเน้นย้ำอีกครั้งในความคิดเห็นหรือสถานะของตนเองสำหรับผู้พูดในกรณีที่ได้รับการขอร้องหรือคำถามซ้ำ(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menunjukkan penekanan sekali lagi akan keadaan atau pendapat diri orang yang berbicara saat menerima berulang-ulang perkataan atau permintaan.(нейтральный стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое при подчёркнутом повторении собственной мысли в ответ на повторный вопрос или требование.
- (두루낮춤으로) 반복적으로 질문이나 요구를 받는 경우 말하는 사람이 자신의 입장이나 의견을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-danikkan
んだよ。ってば
đã bảo là...
บอกว่า...นะ, บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...นะ, ก็บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...แล้วไง
kan aku bilang, kan sudah dibilang
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the speaker's position or opinion, when the speaker is asked or requested repeatedly.(略待下称)繰り返し質問や要求を受けた場合、話し手自身の立場や意見をもう一度強調して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur sa position ou sur son avis quand on lui pose une question ou qu'on exige qu'il fasse quelque chose de manière récurrente.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante repite el énfasis en su postura u opinión en caso de recibir preguntas o requisiciones de nuevo.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على ثبات المتحدث على موقفه أو رأيه مرّة ثانية عند مواجهة الأسئلة المتكرّرة أو الطلبات المتكرّرة(нийтлэг хэллэг) асуулт буюу шаардлага давтан сонсох тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн байр суурь буюу бодол санааг дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc người nói nhấn mạnh thêm một lần nữa lập trường hay ý kiến của mình trong trường hợp nhận được câu hỏi hay yêu cầu mang tính chất lặp lại.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการเน้นย้ำอีกครั้งในความคิดเห็นหรือสถานะของตนเองสำหรับผู้พูดในกรณ๊ที่ได้รับการขอร้องหรือคำถามซ้ำ(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan penekanan satu kali lagi akan posisi atau pendapat diri orang yang berbicara saat menerima berulang-ulang perkataan atau permintaan dari orang lain(нейтральный стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое при подчёркнутом повторении собственной мысли в ответ на повторный вопрос или требование.
- (두루낮춤으로) 반복적으로 질문이나 요구를 받는 경우 말하는 사람이 자신의 입장이나 의견을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-ndanikkaneun
よ。ってば
ـندانيقانون
đã bảo là...
บอกว่า...นะ, บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...นะ, ก็บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...แล้วไง
sudah dikatakan
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the speaker's position or opinion, when the speaker is questioned or given some request repeatedly.(略待下称)繰り返し質問や要求を受けた場合、話し手自身の立場や意見をもう一度強調して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur sa position ou sur son avis quand on lui pose une question ou qu'on exige qu'il fasse quelque chose de manière récurrente.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante repite para dar énfasis en su postura u opinión en caso de recibir preguntas o requisiciones de nuevo.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث على موقفه أو رأيه عند مواجهة الأسئلة المتكرّرة أو الطلبات المتكرّرة مرّة ثانية(нийтлэг хэллэг) харилцагч этгээд давтан асуух буюу шаардахад өгүүлэгч өөрийн байр суурь, санаа бодлыг дахин нэг удаа онцолж буйг илэрхийлдэг үг хэллэг. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc người nói nhấn mạnh thêm một lần nữa lập trường hay ý kiến của mình trong trường hợp nhận được câu hỏi hay yêu cầu mang tính chất lặp lại.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการเน้นย้ำสถานะหรือความเห็นของผู้พูดอีกครั้งหนึ่งในกรณีมีการถามหรือขอร้องซ้ำๆ(dengan bentuk rendah) ungkapan untuk menunjukkan penekanan sekali lagi akan keadaan atau pendapat diri orang yang berbicara saat menerima berulang-ulang perkataan atau permintaan.(нейтральный стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое при подчёркнутом повторении собственной мысли в ответ на повторный вопрос или требование.
- (두루낮춤으로) 반복적으로 질문이나 요구를 받는 경우 말하는 사람이 자신의 입장이나 의견을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-ndanikkan
よ。ってば
ـندانيقان
đã bảo là...
บอกว่า...นะ, บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...นะ, ก็บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...แล้วไง
saya kan sudah bilang, kan sudah dibilang
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the speaker's position or opinion, when the speaker is questioned or given some request repeatedly.(略待下称)繰り返し質問や要求を受けた場合、話し手自身の立場や意見をもう一度強調して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur sa position ou sur son avis quand on lui pose une question ou qu'on exige qu'il fasse quelque chose de manière récurrente.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante repite el énfasis en su postura u opinión en caso de recibir preguntas o requisiciones de nuevo.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث على موقفه أو رأيه عند مواجهة الأسئلة المتكرّرة أو الطلبات المتكرّرة مرّة ثانية(нийтлэг хэллэг) харилцагч этгээд давтан асуух буюу шаардахад өгүүлэгч өөрийн байр суурь, санаа бодлыг дахин нэг удаа онцолж буйг илэрхийлнэ. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc người nói nhấn mạnh thêm một lần nữa lập trường hay ý kiến của mình trong trường hợp nhận được câu hỏi hay yêu cầu mang tính chất lặp lại.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการเน้นย้ำสถานะหรือความเห็นของผู้พูดอีกครั้งหนึ่งในกรณีมีการถามหรือขอร้องซ้ำๆ(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan penekanan satu kali lagi akan posisi atau pendapat diri orang yang berbicara saat menerima berulang-ulang pertanyaan atau permintaan dari orang lain(нейтральный стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое при подчёркнутом повторении собственной мысли в ответ на повторный вопрос или требование.
- (두루낮춤으로) 반복적으로 질문이나 요구를 받는 경우 말하는 사람이 자신의 입장이나 의견을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
đã bảo là cùng... mà lại, đã đề nghị là cùng... rồi mà
-janikkayo
しようって。しようといっているんですよ【しようと言っているんですよ】
đã bảo là cùng... mà lại, đã đề nghị là cùng... rồi mà
ก็ชวนให้...แล้วนี่, ก็ชวน...แล้วนั่นไง
~kan sudah kuajak/disuruh
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate the suggestion to do a certain act together by repeating it.(略待上称) ある行動を一緒にしようと繰り返し勧めるという意を強調して表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour solliciter avec insistance et de manière répétée la participation d'un interlocuteur à faire quelque chose avec soi.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para enfatizar sugerencias repetidas para realizar juntos alguna acción.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في تكرار الاقتراح للقيام بفعل ما معا(нийтлэг хүндэтгэл) ямар нэг үйлийг хамтдаа хийцгээе гэж дахин дахин ятгах явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc khuyên nhủ lặp lại đề nghị cùng thực hiện hành động nào đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้แสดงการชักชวนซ้ำ ๆ ว่ามาทำการกระทำใดๆด้วยกันเถอะ(dengan bentuk tinggi) ungkapan untuk menyatakan berulang kali mengajak seseorang melakukan suatu tindakan bersama(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, указывающее на повторное побуждение к совместному действию.
- (두루높임으로) 어떤 행동을 함께 하자고 반복해서 권유함을 나타내는 표현.
đã bảo là cùng... mà, đã rủ là… rồi mà
đã bảo là hãy... mà, hãy… nào
-jagoyo
しようと。しようよ。しようといっているんです【しようと言っているんです】
ـجاغويو
đã bảo là (chúng ta) hãy... mà, hãy… nào
...กันนะคะ/ครับ, ก็เสนอให้......ยังไงหล่ะค่ะ/ครับ, ก็บอกให้...ยังไงหล่ะค่ะ/ครับ
mari, mau~?
- (informal addressee-raising) An expression used to repeat or stress the speaker's suggestion or opinion.(略待上称)話し手の提案や主張を繰り返したり強調するのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour répéter ou mettre l'accent sur sa proposition ou son argument.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para enfatizar o repetir alguna postura o propuesta del hablante.(صيغة متوسّطة التبجيل) تعبير يُستخدم في التكرار أو تأكيد الرأي أو الاقتراح الذي أكّده المتحدّث(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгчий өгүүлсэн бодол санаа, байр суурийг дахин давтах болон онцлохдоо хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi lặp lại hoặc nhấn mạnh đề nghị hay chủ trương mà người nói đã nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดเน้นย้ำหรือกล่าวข้อเสนอซ้ำ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika mengulangi atau menekankan saran atau opini yang dilakukan pembicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при повторении или подчёркивании собственного предложения или утверждения.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 한 제안이나 주장을 되풀이하거나 강조할 때 쓰는 표현.
đã bảo là... mà, đã nói là... mà
-deoranikkayo
たんですよ
đã bảo là... mà, đã nói là... mà
ก็บอกว่า..., บอกแล้วไงว่า...
ternyata, sebenarnya
- (informal addressee-lowering) An expression used to emphasize what the speaker heard or saw himself/herself.(略待上称)過去に直接経験したことについて聞き手に確認を要求したり強調して述べるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour parler à un interlocuteur d'une expérience que l'on a faite soi-même dans le passé, pour le lui confirmer ou le souligner.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante confirma o habla con énfasis al oyente algo que antes ha experimentado directamente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على قول المتحدّث للمستمِع من أجل التأكيد أو أن يجعله متأكّدا عما جرّبه المتحدّث بشكل مباشر في الماضي(нийтлэг хүндэтгэл) өөрийн биеэр олж мэдсэн зүйлээ сонсч байгаа хүнд батлах юм уу онцлон ярих явдлыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự nhấn mạnh hay xác nhận với người nghe việc mình đã trực tiếp trải nghiệm trong quá khứ.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไปสำนวนที่แสดงการพูดเพื่อยืนยันหรือเน้นยำเรื่องที่ผู้พูดประสบมาโดยตรงในอดีตกับผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal meyakinkan atau menekankan kemudian mengatakan hal yang dialami secara langsung di masa lampau kepada orang yang mendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при пересказе слушающему чего-либо, что говорящий видел, слышал или испытал лично, с оттенком заверения или усиления.
- (두루높임으로) 과거에 직접 경험한 일을 듣는 사람에게 확인시키거나 강조하여 말함을 나타내는 표현.
đã bảo là, đã nói là
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
-danikka
よ。って。ってば。ってのに
ـدانِيقا
đã bảo là, đã nói là
บอกว่า...ไง
sudah kubilang
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(略待下称) 前述した内容を改めて確認しながら話し手が自分の言葉を強調するという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante enfatiza su palabra reconfirmando el contenido comentado anteriormente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تشديد المتكلّم على قوله مرّة ثانية تأكيدًا للكلام السابق(нийтлэг хэллэг) өмнө нь ярьсан агуулгыг дахин лавлаж, өгүүлэгч өөрийн үгийг онцлох явдлыг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự xác nhận lại nội dung đã nói trước đó đồng thời người nói nhấn mạnh lời của bản thân.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าและเน้นย้ำคำพูดของตัวเอง(dengan bentuk rendah) akhiran kalimat penutup yang menyatakan meyakinkan kembali penjelasan yang disampaikan di depan sambil menekankan perkataan diri yang merupakan orang yang berbicara(нейтральный стиль) Финитное окончание с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (두루낮춤으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 종결 어미.
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
-rago
って。だってば
ـراغو
đã bảo là, đã nói là
บอกว่าเป็น..., บอกว่าคือ...
nyatanya, benarkah, kiranya
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to emphatically state the speaker's thoughts or argument to the listener.(略待下称) 話し手の考えや主張を聞き手に強調して述べる意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée par le locuteur pour mettre l'accent sur sa pensée ou son argument à un interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante recalca su idea o argumento al oyente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على أن المتكلّم يقول رأيه للمستمع ويدعم هذا الرأي مؤكدًا إياه(нийтлэг хэллэг) өөрийн бодол саналыг онцлох явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự nhấn mạnh chủ trương hay suy nghĩ của người nói đối với người nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ผู้พูดแสดงการเน้นย้ำจุดยืนหรือความคิดของตัวเองแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan hal menegaskan dan mengatakan pikiran atau pendapat yang berbicara kepada yang mendengar(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое для подчеркивания говорящим своей мысли или утверждения.
- (두루낮춤으로) 말하는 사람의 생각이나 주장을 듣는 사람에게 강조하여 말함을 나타내는 종결 어미.
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
-eurago
しろってば
ـووراغو
đã bảo là, đã nói là
ให้..., บอกให้...
-lah
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to emphatically state the speaker's thoughts or argument to the listener.(略待下称) 自分の考えや主張を聞き手に強調して述べる意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale pour exprimer avec insistance ses pensées ou son argument à son interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se habla con énfasis su pensamiento o argumento al oyente.(صيغة متوسطة التواضع لاحقة ختامية تدلّ على تعبير المتكلم عن فكرته أو رأيه للمستمِع من خلال التأكيد(нийтлэг хэллэг) өөрийн санал бодлыг сонсч буй хүнд онцлон ярих явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện nói nhấn mạnh với người nghe suy nghĩ hay chủ trương của người nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดเน้นย้ำความคิดหรือจุดยืนของผู้พูดให้กับผู้ฟัง(dalam bentuk rendah) akhiran penutup untuk menyatakan penekanan pikiran atau pendapat pembicara kepada pendengar(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое для подчеркивания говорящим своей мысли или утверждения.
- (두루낮춤으로) 말하는 사람의 생각이나 주장을 듣는 사람에게 강조하여 말함을 나타내는 종결 어미.
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
-ndanikka
よ。って。んだってば
ـنْدانِيقا
đã bảo là, đã nói là
บอกว่าจะ..., บอกว่าจะ...ไง
sudah saya bilang, memang demikian
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker emphasizes his/her remark, while reconfirming what was said earlier.(略待下称) 前述した内容を改めて確認しながら話し手が自分の言葉を強調するという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el sujeto enfatiza su palabra reafirmando el contenido mencionado anteriormente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تشديد المتكلّم على قوله مرّة ثانية تأكيدًا للكلام السابق(нийтлэг хэллэг) өмнө нь ярьсан агуулгаа дахин лавлаж, өгүүлэгч өөрийнхөө үгийг онцолж байгаагаа илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự xác nhận lại nội dung đã nói trước đó đồng thời người nói nhấn mạnh lời của bản thân.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าและเน้นย้ำคำพูดของตัวเอง(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan orang yang berbicara menekankan perkataan dirinya sambil memastikan perkataan sebelumnya(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое, когда говорящий хочет подчеркнуть собственные слова, как бы заново подтверждая ранее высказанную мысль.
- (두루낮춤으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 종결 어미.
đã bảo là, đã nói là, đã nói rằng
-neundanikkyo
ってば。んですよ。というのに【と言うのに】
đã bảo là, đã nói là, đã nói rằng
บอกว่าจะ..., บอกว่าจะ...ไง
kan sudah saya bilang
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(略待上称) 前に述べた話の内容を確認しながら話し手自身の話を強調して述べるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para indicar que el hablante pone énfasis en lo que ha dicho él mismo confirmando de nuevo lo que se ha dicho en el comentario anterior.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث قولَه مرّة ثانية مع التأكّد من القول السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч өмнө нь хэлсэн зүйлээ дахин батлангаа өөрийн үгийг онцлон дурьдах явдлыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc xác nhận lại nội dung đã nói trước đó và người nói nhấn mạnh lời của mình.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่คนพูดเน้นย้ำคำพูดของตัวเองและยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าอีกครั้ง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan penekanan perkataan pembicara dengan memastikan sekali lagi isi yang dikatakan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (두루높임으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 표현.
-danikkayo
ってば。んですよ。といっているのに【と言っているのに】
đã bảo là, đã nói là, đã nói rằng
บอกว่าจะ..., บอกว่าจะ...ไง
kan sudah kubilang
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(略待上称)前に述べた話の内容を確認しながら話し手自身の話を強調して述べるという意を表す表現(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para indicar que el hablante pone énfasis en lo que ha dicho él mismo confirmando de nuevo lo que se ha dicho en el comentario anterior.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث قولَه مرّة ثانية مع التأكّد من القول السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч өмнө нь хэлсэн зүйлээ дахин батлангаа өөрийн үгийг онцолж байгааг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc xác nhận lại nội dung đã nói trước đó và người nói nhấn mạnh lời của mình.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่คนพูดเน้นย้ำคำพูดของตัวเองและยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าอีกครั้ง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan penekanan perkataan pembicara sambil memastikan kembali isi yang dikatakan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (두루높임으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 표현.
-ndanikkayo
ってば。なんですよ。というのに【と言うのに】
đã bảo là, đã nói là, đã nói rằng
บอกว่าจะ..., บอกว่าจะ...ไง บอกว่า...นะ, ก็บอกว่า..., ก็บอกว่า...ไง
saya kan sudah bilang, kan sudah dibilang
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(略待上称)前に述べた話の内容を確認しながら話し手自身の話を強調して述べるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para indicar que el hablante pone énfasis en lo que ha dicho él mismo confirmando de nuevo lo que se ha dicho en el comentario anterior.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث قولَه مرّة ثانية تأكيدا للكلام السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өмнөх үгийг дахин бататгаж өгүүлэгч өөрийн үгийг онцолж буйг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc xác nhận lại nội dung đã nói trước đó và người nói nhấn mạnh lời của mình.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นย้ำคำพูดของตัวเองพร้อมทั้งยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าอีกครั้ง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan penekanan perkataan diri dari orang yang berbicara sambil meyakinkan kembali penjelasan yang dikatakan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (두루높임으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 표현.
đã bảo ...mà
-dagoyo
って。だってば
đã bảo ...mà
บอกว่า...ไงคะ(ครับ)
toh
- (informal addressee-raising) An expression used to repeat or stress the speaker's remark.(略待上称)自分の話を繰り返したり強調したりするのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour répéter ses propres paroles ou les accentuer.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para repetir o poner énfasis en lo que dice uno mismo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في تكرار الكلام لنفسه أو تأكيده(нийтлэг хүндэтгэл) өөрийн үг яриагаа давтах буюу онцлоход хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nhấn mạnh hoặc lặp lại lời của mình.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้ตอนเน้นย้ำหรือกล่าวซ้ำคำพูดของตนเอง (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk mengulang atau menekankan kata yang diucapkan sendiri(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при повторении или подчёркивании собственных слов.
- (두루높임으로) 자신의 말을 되풀이하거나 강조할 때 쓰는 표현.
-ranikkan
ってば。なんですよ。というのに【と言うのに】
ـرانيقان
đã bảo ...mà
บอกว่า…
sudah dikatakan
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the speaker's position or opinion, when the speaker is asked or requested repeatedly.(略待下称)相手が確認のために質問したり繰り返し要求や提案をしてくる場合、話し手自身の立場や意見をもう一度強調して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur sa position ou sur son avis quand on lui pose une question ou que l'on exige de lui qu'il fasse quelque chose de manière récurrente.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica énfasis repetido de la postura u opinión dada por el hablante en caso de que el oyente pregunte para confirmarla o repita una petición o sugerencia.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث موقفه أو رأيَه مرّة ثانية عند مواجهة الأسئلة المتكرّرة أو الطلبات المتكرّرة(нийтлэг хэллэг) харилцагч батлан асуух буюу давтан хүсэлт ба санал тавих тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн байр суурь, санал бодлоо дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cách nói thể hiện người nói nhấn mạnh một lần nữa ý kiến hay lập trường của bản thân, trong trường hợp đối phương xác minh, đề nghị hay yêu cầu mang tính lặp lại.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นย้ำถึงสถานการณ์หรือความเห็นของตนอีกครั้งหนึ่งในกรณีถูกถามหรือได้คำขอร้องซ้ำ ๆ(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menunjukkan penekanan sekali lagi akan keadaan atau pendapat diri orang yang berbicara saat menerima berulang-ulang perkataan atau permintaan.(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для подчёркнутого повторения говорящим собственного мнения или точки зрения в ответ на вопрос, повторное требование или предложение со стороны собеседника.
- (두루낮춤으로) 반복적으로 질문이나 요구를 받는 경우 말하는 사람이 자신의 입장이나 의견을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-ranikkan
といったのに【と言ったのに】。というんだから【と言うんだから】。といっているんだから【と言っているんだから】
ـرانيقان
đã bảo ...mà
บอกแล้วไงว่า...
karena katanya
- An expression used to stress that the speaker is quoting remarks of the speaker or another person's as the reason or basis for the following statement.自分や他人の話を理由や根拠に引用するという意を強調して表す表現。Expression indiquant que le locuteur insiste sur le fait de rapporter ses propos ou ceux d'une autre personne comme raison ou fondement de ceux qui suivent.Expresión que se usa para enfatizar como causa o fundamento la palabra de otra persona o de uno mismo.عبارة تدلّ على تأكيد اقتباس الشخص كلامه أو كلام غيره كسبب أو أساس للكلام اللاحقөөрийн үг яриа буюу бусдын үг яриаг учир шалтгаан ба үндэслэл болгож иш татахыг онцлон илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cách nói thể hiện nhấn mạnh việc trích dẫn lời nói của mình hay của người khác làm căn cứ hay lý do.สำนวนที่แสดงอย่างเน้นย้ำถึงการอ้างอิงคำพูดของตนหรือคำพูดของผู้อื่นเป็นเหตุผลหรือสาเหตุungkapan yang menunjukkan menekankan kutipan perkataan diri atau orang lain sebagai alasan atau buktiВыражение с оттенком усиления, указывающее на передачу чужой или собственной речи в качестве причины или обоснования чего-либо.
- 자신의 말이나 다른 사람의 말을 뒤에 오는 말의 이유나 근거로 인용함을 강조하여 나타내는 표현.
-ranikkan
しろってば。しろっていってるんだよ【しろって言っているんだよ】
ـرانيقان
đã bảo ...mà
บอกให้...
-lah
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the order given by the speaker one more time, when the listener does not obey.(略待下称)聞き手が命令通りに行動しない場合、話し手自身の命令をもう一度強調するという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur un ordre qu'il a exprimé lorsque son interlocuteur ne lui obéit pas.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica énfasis repetido de la orden dada por el hablante en caso de que el oyente no la responda.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث أمره مرّة ثانية عندما لا ينفذ المستمعُ أمر المتحدّث(нийтлэг хэллэг) сонсогч этгээд захирамж тушаалыг дагахгүй байх тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн захирамж тушаалыг дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cách nói thể hiện việc người nói nhấn mạnh một lần nữa mệnh lệnh của bản thân trong trường hợp người nghe không nghe mệnh lệnh.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นย้ำคำสั่งของตนเองอีกครั้งหนึ่งในกรณีที่ผู้ฟังไม่ฟังคำสั่ง(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menekan kembali perintah diri pembicara ketika orang yang mendengar tidak mendengarkan perintah itu(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на подчёркнутое повторение говорящим собственной просьбы или повеления в случае отсутствия ожидаемой реакции от слушающего.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 명령을 듣지 않는 경우 말하는 사람이 자신의 명령을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-ranikkan
しろといったら【しろと言ったら】。しろといっても【しろと言っても】。しろというから【しろと言うから】
ـرانيقان
đã bảo ...mà
บอกให้...ก็...
karena menyuruh
- An expression used to stress that one's order or that of another person is the reason or basis for the following statement.自分や他人の命令を述べながら、命令に対する相手の反応や行動を続けて伝えるのに用いる表現。Expression utilisée pour décrire la réaction ou le comportement de l'interlocuteur dans la proposition suivante en réponse à son propre ordre ou à celui d'une autre personne qu'il rapporte.Expresión que se usa para enfatizar como causa o fundamento la orden de otra persona o de uno mismo.عبارة تدلّ على مواصلة التكلّم من خلال ربط ردّ فعل أو تصرُّف للطرف الآخر عن الأمر بالكلام اللاحق مع نقل أمره أو أمر غيرهөөрийн захирамж тушаал буюу бусдын захирамж тушаалыг учир шалтгаан ба үндэслэл болгохыг онцлон илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cách nói dùng nhấn mạnh việc lấy mệnh lệnh của người khác hoặc của mình làm lý do hay căn cứ.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงการกระทำหรือปฏิกิริยาของฝ่ายตรงข้ามเกี่ยวกับคำสั่งต่อเนื่องจากคำพูดที่ตามมาข้างหลัง พร้อมทั้งถ่ายทอดคำสั่งของตนหรือผู้อื่นไปด้วยungkapan untuk mengatakan respons atau tindakan pendengar terhadap perintahnya sambil menyampaikan perintah diri atau orang lainВыражение с оттенком усиления, употребляемое при пересказе повеления или просьбы говорящего или другого лица в качестве причины или обоснования чего-либо.
- 자신이나 다른 사람의 명령을 전하며 명령에 대한 상대의 반응이나 행동을 뒤에 오는 말에 이어 말할 때 쓰는 표현.
đã có lúc, đã từng
-neun jeogi itda
ことがある
đã có lúc, đã từng
เคย...
pernah
- An expression used to indicate that the act or state mentioned in the preceding statement existed at some point in time.前の言葉の表す動作が行われることも、そういう状態になることもあるという意を表す表現。Expression pour indiquer que l'action ou l'état mentionné(e) précédemment s'est réalisé(e).Expresión que se usa para mostrar que había un momento en que el acto que representa el comentario anterior continuaba o sucedía. عبارة تدلّ على وجود تجربة القيام بالفعل أو إجراء الحركة التي تشير إليها الكلمة السابقةөмнөх үгийн илтгэж буй тухайн үйлдэл үргэлжлэх буюу тухайн байдал нь илрэх үе байгааг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện động tác mà từ ngữ phía trước diễn đạt đã có lúc được tiến hành hay trạng thái đó đã có lúc xuất hiện.สำนวนที่แสดงว่าการกระทำหรือสภาพที่ปรากฏในคำพูดข้างหน้าเคยปรากฏหรือดำเนินungkapan untuk menyatakan ada kalanya tindakan tersebut di perkataan depan berlangsung atau keadaan tersebut munculВыражение, указывающее на то, что данное действие или состояние уже имело место в прошлом.
- 앞의 말이 나타내는 동작이 진행되거나 그 상태가 나타나는 때가 있음을 나타내는 표현.
đã hết hàng, trở nên hết hàng
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
be sold out
しなぎれになる【品切れになる】。うりきれる【売り切れる】
être épuisé
venderse por completo, agotar
تنفد، تُباع الأشياء كلّها
зарагдаж дуусах
đã hết hàng, trở nên hết hàng
ถูกขายจนหมด, ขาดแคลนสินค้า
terjual habis
отутствовать в наличии; быть распроданным
- For all products to be sold, with nothing left available.商品がすっかり売れて在庫がなくなる。(Objets) Être tous vendus et ne plus y en avoir.Acabar todos los productos que estaban en venta. تُباع الأشياء كلّها فلا يبقى منها شيئاэд бараа зарагдаж дуусах.Hàng hóa được bán hết và không còn.สิ่งของถูกขายไปทั้งหมดและไม่มีเหลือbarang terjual semua dan menjadi tidak adaОтсутствовать в результате полной распродажи товара.
- 물건이 다 팔리고 없게 되다.
đã hỏi là … không
-neunyanikkan
かときいているんだから【かと聞いているんだから】
ـنونِيانيقا
đã hỏi là … không?
ถามว่า...ไง
-kah
- (informal addressee-lowering) An expression used to repeat the question the speaker asked earlier, when the listener did not answer.(略待下称)話し手がすでに聞いた内容について再び質問するのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour souligner à nouveau sa question lorsque l'interlocuteur n'y a pas répondu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para volver a preguntar el contenido que el hablante escuchó anteriormente.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تُستخدم في تأكيد المتحدّث سؤاله مرّة ثانية عندما لا يجيب المستمِع عن السؤال(маш дотно хүндээ, мөн өөрөөсөө насаар бага буюу байр суурь доогуур хүнд хандахдаа) өгүүлэгч этгээд өмнө сонссон зүйлийн талаар дахин нэг удаа лавлан асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện người nói nhấn mạnh lại một lần nữa câu hỏi của mình, trong trường hợp người nghe không trả lời câu hỏi.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ผู้พูดใช้ตอนถามซ้ำเกี่ยวกับเนื้อหาที่ได้ยินข้างหน้า(dalam bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan bahwa orang pembicara menekankan sekali lagi pertanyaan diri saat pendengar tidak menjawab pertanyaannya(нейтральный стиль) Выражение, используемое при повторном обращении говорящего с вопросом о чём-либо ранее уже услышанном.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 질문에 대답하지 않는 경우 말하는 사람이 자신의 질문을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
đã hỏi là…không
-nyanikkaneun
かだと。かだって。かときいているんだ【かと聞いているんだ】
ـنِيانيقانون
đã hỏi là…không?
ถามว่า...นะ, ถามว่า...อะไรกัน, ถามว่า...เหรอ, ถามว่า...ใช่ไหม
yang ditanya
- (informal addressee-lowering) An expression used to repeat the question the speaker asked earlier, when the listener did not answer.(略待下称)聞き手が質問に対して返事をしない場合、話し手自身の質問を改めて強調するという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour souligner à nouveau sa question lorsque l'interlocuteur n'y a pas répondu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica énfasis repetido de la pregunta realizada por el hablante en caso de que el oyente no la responda.(صيغة متوسطة التواضع) تعبير يدلّ على تأكيد المتحدّث سؤاله مرّة ثانية عندما لم يجِب المستمِع عن السؤال(нийтлэг хэллэг) сонсогч этгээд асуултанд нь хариулахгүй байгаа тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн асуултыг дахин нэг удаа онцлон хэрэглэхэд хэрэглэнэ. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện người nói nhấn mạnh lại một lần nữa câu hỏi của mình, trong trường hợp người nghe không trả lời câu hỏi.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นคำถามของตนเองอีกครั้งหนึ่ง ในกรณีที่ผู้ฟังไม่ได้ตอบคำถาม(dalam bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan bahwa orang pembicara menekankan sekali lagi pertanyaan diri saat pendengar tidak menjawab pertanyaannya(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое при подчёркнутом повторении говорящим собственного вопроса в случае отсутствия ответа со стороны собеседника.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 질문에 대답하지 않는 경우 말하는 사람이 자신의 질문을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
đã hỏi là… không, đã thắc mắc là… không
-nyanikkayo
かときいているんです【かと聞いているんです】
đã hỏi là… không?, đã thắc mắc là… không?
ถามแล้วว่า...ไง, ถามแล้วว่า...ใช่ไหม, ถามแล้วว่า...หรือเปล่า
ditanya juga
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener again to press, when the listener did not answer or seemed suspicious.(略待上称)前に尋ねたことについて聞き手が反応しない時や、不審に思って責めたてて再び質問する時に用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour reposer une question de manière pressante, car l'interlocuteur n'y a pas réagi ou que le locuteur a un doute.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para volver a preguntar con presión sobre el comentario anterior debido a sospechas o la falta de reacción del oyente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في إعادة طرح سؤال لمستمِع كأنّه يضغط عليه عندما لا يجيب المستمع عن السؤال أو يكون مشكوكا فيه(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө нь асуусан зүйлийн талаар сонсч байгаа хүн нь хариу хэлэхгүй байгаа тохиолдолд эргэлзэж дахин асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi lại như thể giục vì người nghe không có phản ứng hay nghi ngờ về nội dung đã hỏi phía trước.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อเวลาถามคนฟังอีกครั้งเพราะดูเหมือนสงสัยหรือไม่มีปฏิกิริยาตอบสนองในเนื้อหาที่ถามไปก่อนหน้า(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika bertanya kembali mengenai isi pertanyaan sebelumnya seperti menekan karena pendengar tidak bereaksi(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при настойчивом повторении собственного вопроса в случае, когда собеседник не отреагировал или не дал точного ответа на заданный прежде вопрос.
- (두루높임으로) 앞서 물은 내용에 대해 듣는 사람이 반응이 없거나 미심쩍어하여 다그치듯이 다시 물을 때 쓰는 표현.
đã hỏi là… không, đã thắc mắc là…không
-neunyanikkayo
かときいているんです【かと聞いているんです】
đã hỏi là… không?, đã thắc mắc là…không?
ถามแล้วว่า…ไง, ถามแล้วว่า...ใช่ไหม, ถามว่า...หรือเปล่า
ditanya lagi
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener again to press, when the listener did not answer or seemed suspicious.(略待上称) 前に尋ねたことについて聞き手が反応しない時や、不審に思って責めたてて再び質問する時に用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour reposer une question de manière pressante, car l'interlocuteur n'y a pas réagi ou que le locuteur a un doute sur sa réaction.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para volver a preguntar con presión sobre el comentario anterior debido a sospechas o la falta de reacción del oyente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في إعادة طرح سؤال لمستمِع كأنّه يضغط عليه عندما لا يجيب المستمع عن السؤال أو يكون مشكوكا فيه(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө нь асуусан асуултанд сонсч байгаа хүн ямар нэг байдлаар хариулахгүй байх юм уу эсвэл эргэлзэн дахин асуухад хэрэглэнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi lại như thể giục vì người nghe không có phản ứng hay nghi ngờ về nội dung đã hỏi phía trước.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อเวลาถามคนฟังอีกครั้งเพราะดูเหมือนสงสัยหรือไม่มีปฏิกิริยาตอบสนองในเนื้อหาที่ถามไปก่อนหน้า(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika bertanya kembali seperti menekan karena pendengar tidak bereaksi atau mencurigakan mengenai isi yang ditanyakan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при настойчивом повторении собственного вопроса в случае, когда собеседник не отреагировал или не дал точного ответа на заданный прежде вопрос.
- (두루높임으로) 앞서 물은 내용에 대해 듣는 사람이 반응이 없거나 미심쩍어하여 다그치듯이 다시 물을 때 쓰는 표현.
đã hỏi là… , đã thắc mắc là…
-eunyanikkayo
かときいているんです【かと聞いているんです】
đã hỏi là… ?, đã thắc mắc là… ?
ถามว่า...ใช่ไหม, ถามว่า...เหรอ, ถามว่า...หรือเปล่า
maksud Anda~
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener again to press, when the listener did not answer or seemed suspicious.(略待上称) 前に尋ねたことについて聞き手が反応しない時や、不審に思って責めたてて再び質問する時に用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour presser de questions son interlocuteur qui ne réagit pas à ce qu'on lui a précédemment demandé ou en raison de certains soupçons.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para volver a preguntar con presión sobre el comentario anterior debido a sospechas o la falta de reacción del oyente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في إعادة طرح سؤال على المستمِع كأنّه يضغط عليه عندما لا يجيب المستمع على السؤال أو يكون مشكوكا فيه(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө асуусан зүйлийн талаар сонсч байгаа хүн ямар нэг хариу үйлдэл хийхгүй байх буюу эргэлзэж дахин асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi lại như thể giục vì người nghe không có phản ứng hay nghi ngờ về nội dung đã hỏi phía trước.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเชิงรีบให้ตอบอีกครั้งเพราะดูเหมือนสงสัยหรือไม่มีปฏิกิริยาตอบสนองในเนื้อความที่ถามไปก่อนหน้า(dengan bentuk tinggi) ungkapan untuk bertanya lagi jika pendengar tidak menjawab atau tidak mempercayai pertanyaan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при настойчивом повторении собственного вопроса в случае, когда собеседник не отреагировал или не дал точного ответа на заданный прежде вопрос.
- (두루높임으로) 앞서 물은 내용에 대해 듣는 사람이 반응이 없거나 미심쩍어하여 다그치듯이 다시 물을 때 쓰는 표현.
đã hỏi... và rồi...
-eunyadeoni
かときいて【かと聞いて】
đã hỏi... và rồi...
พอถามว่า...ก็...
setelah menanyakan
- An expression used to mention the question asked earlier and continue to talk about a related situation.過去に質問した内容を取り上げ、それと関連した状況を続けて述べるのに用いる表現。Expression utilisée pour mentionner le contenu d'une question passée et ensuite parler de la situation qui s'y rapporte.Expresión que se usa para continuar hablando sobre alguna situación relacionada mencionando el contenido de la pregunta anterior.عبارة تستخدم في ذكر مضمون السؤال السابق واستمرار القول حول عمل ذي علاقة بهөмнө нь асуусан асуултыг онцлон дурьдаж түүнтэй холбоотой нөхцөл байдлыг залгуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi đề cập nội dung đã hỏi trước đó đồng thời nói tiếp tình huống liên quan với điều đó.สำนวนที่ใช้เมื่อกล่าวถึงเนื้อความที่ถามไปก่อนหน้านี้ไปพร้อมกับพูดเชื่อมโยงไปสู่สถานการณ์ที่เกี่ยวข้องกับเรื่องดังกล่าวungkapan yang digunakan ketika melanjutkan berbicara situasi yang berhubungan sambil mengutip isi yang ditanyakan sebelumnya Выражение, используемое при упоминании содержания заданного прежде вопроса с последующим сообщением о связанной с этим ситуации.
- 이전에 질문한 내용을 언급하면서 그와 관련된 상황을 이어 말할 때 쓰는 표현.
Proverbsđã không được thì đừng luyến tiếc
Don’t even look at the tree that one cannot climb
登れない木は見向きもするな
Ne regardez même pas l'arbre impossible à monter
no mirar siquiera el árbol al que no puede subir
كل برغوث على حد دمه لا تنظر إلى الشجرة التي لا تستطيع أن تتسلق عليها
(хадмал орч.) авирч чадахгүй модыг харах ч хэрэггүй
đã không được thì đừng luyến tiếc
(ป.ต.)อย่าแม้แต่จ้องมองต้นไม้ที่ขึ้นไม่ได้ ; อย่าฝันกลางวัน, ควรตัดใจจากสิ่งที่เป็นไปไม่ได้
(досл.) даже не смотри на дерево, на которое не сможешь взобраться
- It is advisable to give up something impossible.不可能な事は早く断念せよ。Abandonnez au plus vite ce qui est impossible à faire.Renunciar a una ambición tan pronto como se da cuenta que es imposible de conseguir.تخلي عن الأمر غير ممكنбүтэхгүй зүйлийн төлөө бүү зүтгэ.Việc không thể thì hãy mau chóng khép lại.ควรตัดใจจากเรื่องที่ไม่มีทางเป็นไปได้แต่เนิ่น ๆsesuatu yang tidak mungkin diraih, jadi menyerahlah lebih awalЛучше быстрее отказаться от дела, которое не в состоянии выполнить.
- 불가능한 일은 빨리 단념하라.