しようといいながら【しようと言いながら】しようというしようというから【しようと言うから】しようという【しようと言う】しようというのか【しようと言うのか】しようというので【しようと言うので】しようというのよ【しようと言うのよ】しようというんだ【しようと言うんだ】しようというんですか【しようと言うんですか】しようというんです【しようと言うんです】しようといったくせに【しようと言ったくせに】しようといったでしょ【しようと言ったでしょ】しようといったのか【しようと言ったのか】しようといったのに【しようと言ったのに】しようといったよね【しようと言ったよね】しようといったら【しようと言ったら】しようといっていた【しようと言っていた】しようといっていましたか【しようと言っていましたか】しようといっていますが【しようと言っていますが】しようといっていますけど【しようと言っていますけど】しようといっています【しようと言っています】しようといっているいじょう【しようと言っている以上】しようといっているが【しようと言っているが】しようといっているけど【しようと言っているけど】しようといっている【しようと言っている】しようといっているのか【しようと言っているのか】しようといっているのに【しようと言っているのに】しようといっているのよ【しようと言っているのよ】しようといっているんだから【しようと言っているんだから】しようといっているんだ【しようと言っているんだ】しようといっているんですか【しようと言っているんですか】しようといっているんです【しようと言っているんです】しようといっているんですよ【しようと言っているんですよ】しようといっておいて【しようと言っておいて】しようといってきたから【しようと言ってきたから】しようといってきたが【しようと言ってきたが】しようといってきたが【しよう言って来たが】しようといってきたけど【しよう言って来たけど】しようといってきたって【しようと言ってきたって】しようといってきたのか【しようと言ってきたのか】しようといってきたので【しようと言ってきたので】しようといってきたのに【しようと言ってきたのに】しようといってきたよ【しようと言ってきたよ】しようといってきたら【しようと言ってきたら】しようといってきたんだ【しようと言ってきたんだ】しようといってきたんですか【しようと言ってきたんですか】
しようといいながら【しようと言いながら】
1. -자며²
- An expression used to convey a suggestion or recommendation, and indicate that a certain act is in progress.提案や勧誘を伝言として述べながらそれと共に行う行為を表すのに用いる表現。Expression indiquant une action que l'on fait en même temps qu'une proposition ou suggestion qu'on transmet.Expresión que se usa para representar una acción mientras trasmite una sugerencia o propuesta al respecto.عبارة تستخدم في الإشارة إلى الفعل الذي يفعله عند نقل الاقتراح أو الطلبбусад хүн ямар нэг зүйлийг санал болгонгоо хамтдаа ямар нэг зүйл хийж байгаа гэдгийг дамжуулахад хэрэглэгддэг илэрхийлэл. Cấu trúc dùng khi truyền đạt khuyến nghị hay đề nghị đồng thời thể hiện hành vi cùng thực hiện cái đó.สำนวนที่ใช้เมื่อหยิบยกข้อเสนอหรือคำชักชวนมาพูดไปพร้อมกับแสดงการกระทำที่ทำไปด้วยกันungkapan yang digunakan orang lain ketika menyampaikan suatu tindakan sambil memberikan suatu saranВыражение, используемое для передачи чужой речи, содержащей предложение или побуждение к совместному действию, с последующим указанием на то, какое действие совершалось в момент говорения.
- 제안이나 권유를 옮겨 말하면서 그와 함께 하는 행위를 나타낼 때 쓰는 표현.
-jamyeo
しようといいながら【しようと言いながら】
rủ… đồng thời…, đề nghị… đồng thời…"
เสนอว่า...แล้วก็...ไปด้วย, ชวนว่า...แล้วก็...ไปด้วย
2. -자면서²
- An expression used to convey a suggestion or recommendation, and indicate that a certain act is in progress.提案や勧誘を伝言として述べながらそれと共に行う行為を表すのに用いる表現。Expression pour indiquer une action que l'on fait en même temps qu'une proposition ou suggestion qu'on transmet.Expresión que se usa para representar una acción mientras trasmite una sugerencia o propuesta al respecto.عبارة تستخدم في الإشارة إلى الفعل الذي يفعله عند نقل الاقتراح أو الطلبсанал, ятгалга зэргийг зөөж хэлэнгээ түүнтэй хамт хийдэг үйлдэлийг илэрхийлэхэд хэрэглэдэг хэллэг.Cấu trúc dùng khi truyền đạt khuyến nghị hay đề nghị đồng thời thể hiện hành vi cùng thực hiện cái đó.สำนวนที่ใช้เมื่อหยิบยกข้อเสนอหรือคำชักชวนมาพูดไปพร้อมกับแสดงการกระทำที่เกิดขึ้นด้วยกันungkapan yang digunakan ketika menyampaikan suatu perbuatan yang dilakukan orang lain bersama dengan memberikan saranВыражение, используемое для передачи чужой речи, содержащей предложение или побуждение к совместному действию, с последующим указанием на то, какое действие совершалось в момент говорения.
- 제안이나 권유를 옮겨 말하면서 그와 함께 하는 행위를 나타낼 때 쓰는 표현.
-jamyeonseo
しようといいながら【しようと言いながら】
rủ… đồng thời…, đề nghị… đồng thời…
เสนอว่า...แล้วก็...ไปด้วย, ชวนว่า...แล้วก็...ไปด้วย
しようという
1. -리라는
- An expression used to convey one's intention, modifying the following noun.意志の内容を伝えながら後にくる名詞を修飾する表現。Expression pour transmettre une volonté tout en qualifiant le nom qui suit.Expresión que trasmitiendo un contenido de voluntad modifica el sustantivo que le sigue a continuación. عبارة تستخدم في وصف الاسم التالي مع نقل مضمون الإرادةсанаа бодлоо илэрхийлэнгээ ард нь хэлж буй нэр үгийг чимэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc truyền đạt nội dung của ý chí đồng thời bổ nghĩa cho danh từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อหาในความตั้งใจพร้อมทั้งขยายคำนามที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menerangkan kata benda di belakang seraya menyampaikan keinginanВыражение, которое передает содержание чьего-либо намерения и выступает в функции определения к последующему существительному.
- 의지의 내용을 전하면서 뒤에 오는 명사를 꾸밀 때 쓰는 표현.
-riraneun
しようという
ـريرانون
sẽ
จะ..., ที่จะ..., ว่าจะ...
bahwa akan
2. -으리라는
- An expression used to convey one's intention, modifying the following noun.意志の内容を伝えながら後にくる名詞を修飾する表現。Expression pour transmettre une volonté tout en qualifiant le nom qui suit.Expresión que trasmitiendo un contenido de voluntad modifica el sustantivo que le sigue a continuación. عبارة تستخدم في وصف الاسم التالي مع نقل مضمون الإرادةсанаа бодлоо илэрхийлэнгээ ард нь хэлж буй нэр үгийг тодотгодог хэлбэр.Cấu trúc truyền đạt nội dung của ý chí đồng thời bổ nghĩa cho danh từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อหาในความตั้งใจพร้อมทั้งขยายคำนามที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menerangkan kata benda di belakang seraya menyampaikan keinginanВыражение, которое в косвенной форме передает чьё-либо намерение и выступает в функции определения к последующему существительному.
- 의지의 내용을 전하면서 뒤에 오는 명사를 꾸밀 때 쓰는 표현.
-euriraneun
しようという
ـوريرانون
rằng sẽ
ที่ตั้งใจว่าจะ..., ที่ว่าจะ...
bahwa akan
しようというから【しようと言うから】
1. -자기에
- An expression used to present someone's suggestion as the reason or basis for the following statement.後の内容の理由や根拠として、他人から聞いた提案の内容を述べるのに用いる表現。 Expression utilisée pour rapporter une proposition faite par quelqu'un d'autre, comme raison ou fondement du contenu suivant.Expresión que se usa para hablar del contenido de la sugerencia que escuchó de otra persona como razón o referencia del contenido posterior.عبارة تستخدم في التكلّم عن مضمون اقتراح سمعه من شخص آخر كسبب أو مبرّر للمضمون اللاحقсонссон санал төлөвлөгөө, уриалга нь дараагийн үгний учир шалтгаан үндэс болж байгааг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi lấy nội dung của đề nghị đã nghe từ người khác làm lí do hay căn cứ của vế sau.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงเนื้อความข้อเสนอที่ได้ยินมาจากผู้อื่นเพื่อเป็นเหตุผลหรือสาเหตุของเนื้อความข้างหลังungkapan yang menyatakan bahwa saran atau seruan yang didengar adalah alasan atau bukti perkataan yang muncul selanjutnya Выражение, используемое при передаче в форме косвенной речи предложения или побуждения третьего лица в качестве причины или обоснования того, о чём говорится в последующей части предложения.
- 뒤 내용의 이유나 근거로 다른 사람에게 들은 제안의 내용을 말할 때 쓰는 표현.
-jagie
しようというので【しようと言うので】。しようというから【しようと言うから】
vì rủ... nên…, đề nghị… nên…
เพราะชวน...ก็เลย...
karena diajak
2. -자길래
- An expression used to present someone's suggestion as the reason or basis for the following statement.後の内容の理由や根拠として、他人から聞いた提案の内容を述べるのに用いる表現。 Expression utilisée pour rapporter une proposition faite par quelqu'un d'autre, comme raison ou fondement du contenu suivant.Expresión que se usa para hablar el contenido de la sugerencia que escuchó de otra persona como razón o referencia del contenido posterior.عبارة تستخدم في التكلّم عن مضمون اقتراح سمعه من شخص آخر كسبب أو مبرّر للمضمون اللاحقдараагийн үгийн учир шалтгаан ул үндэс болгож өөр хүний санал болгосон зүйлийг ярихдаа хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi lấy nội dung của đề nghị đã nghe từ người khác làm căn cứ hay lí do của nội dung sau.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงเนื้อความข้อเสนอที่ได้ยินมาจากผู้อื่นเพื่อเป็นเหตุผลหรือสาเหตุของเนื้อความข้างหลังungkapan yang digunakan ketika mengatakan isi saran yang didengar kepada orang lain sebagai alasan atau bukti perkataan selanjutnyaВыражение, используемое при передаче в форме косвенной речи предложения или побуждения третьего лица в качестве причины или обоснования того, о чём говорится в последующей части предложения.
- 뒤 내용의 이유나 근거로 다른 사람에게 들은 제안의 내용을 말할 때 쓰는 표현.
-jagillae
しようというので【しようと言うので】。しようというから【しようと言うから】
vì rủ... nên…, vì đề nghị... nên...
เพราะชวน...ก็เลย...
karena diajak
3. -자니¹
- An expression used to indicate that the recommendation or suggestion heard is the basis for the speaker's judgment.聞いた勧誘や提案の内容が判断の根拠であるという意を表す表現。Expression indiquant que la recommandation ou la proposition entendue est le fondement du jugement avancé.Expresión que indica que la orden o el favor que escuchó es la evidencia de evaluación. عبارة تدلّ على أنّ الاقتراح أو الطلب الذي سمعه مبرّرٌ للحكمбусад хүнээс сонссон санал болон уриалга нь дүгнэх үндсэн шалтгаан болж байгааг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện đề nghị hay sự khuyên nhủ đã nghe là căn cứ của phán đoán.สำนวนที่ใช้แสดงว่าข้อเสนอหรือคำชักชวนที่ได้ยินมาเหตุผลของการตัดสินekspresi yang menunjukkan bukti akan usulan atau saran yang didengar dari orang lainВыражение, обозначающее, что услышанные от другого человека предложение или побуждение является обоснованием последующего суждения.
- 들은 권유나 제안이 판단의 근거임을 나타내는 표현.
-jani
しようというから【しようと言うから】
rủ… nên…, đề nghị… nên…
พอแม่ชวนให้...ก็...
4. -재서
- An expression used to indicate that the following content is based on the suggestion or recommendation heard from another person.他人から聞いた提案や勧誘の内容を根拠にして、後にくる内容を展開させるという意を表す表現。Expression pour indiquer qu'on développe le propos suivant en se fondant sur la proposition ou la suggestion d'autrui.Expresión que indica que en base al contenido que escuchó de otra persona se desarrolla el argumento siguiente.عبارة تدلّ على تنفيذ عمل ثان على أساس مضمون الاقتراح أو مضمون الطلب من قبل شخص آخرбусдаас сонссон санал болон уриалгыг үндэс болгон дараагийн үйлийг өрнүүлэх явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc triển khai nội dung tiếp theo căn cứ vào nội dung đề nghị hay khuyến nghị đã nghe từ người khác.สำนวนที่ใช้แสดงการโยงไปสู่เนื้อความต่อไปโดยมีเนื้อความคำชักชวนหรือข้อเสนอที่ได้ยินมาจากผู้อื่นเป็นสาเหตุungkapan yang menyatakan perkembangan isi selanjutnya setelah menjadikan isi saran atau permintaan yang didengar dari orang lain sebagai bukti/dasarВыражение, используемое при передаче чужого предложения, пожелания или побуждения к действию в форме речи в качестве причины или обоснования для реакции или суждения, раскрываемых в последующей части предложения.
- 다른 사람에게 들은 제안이나 권유의 내용을 근거로 다음 내용을 전개함을 나타내는 표현.
-jaeseo
しようというから【しようと言うから】。しようというので【しようと言うので】。しようといってきたから【しようと言ってきたから】。しようといってきたので【しようと言ってきたので】
vì rủ... nên…, đề nghị… nên…
ชวน...ก็เลย..., ขอ...ก็เลย
karena diajak
しようという【しようと言う】
1. -자는
- An expression used to quote a remark such as a suggestion, recommendation, etc., while modifying the following noun.提案や勧誘などの言葉を引用して伝えながらその後にくる名詞を修飾するのに用いる表現。Expression utilisée pour qualifier le nom de la proposition suivante, en rapportant une proposition, une recommandation, etc.Expresión que se usa para determinar el sustantivo que sigue mientras trasmite algún comentario citando propuestas o sugerencias.عبارة تستخدم في وصف الاسم الذي يكون بعده من خلال اقتباس كلام الاقتراح أو كلام الطلب ونقلهсанал төлөвлөгөө, уриалга зэргийн үгийг иш татан хэлэнгээ арын нэр үгийг тодотгоход хэрэглэдэг илэрхийлэл. Cấu trúc dùng khi truyền đạt dẫn lời đề nghị hay khuyên nhủ... đồng thời bổ nghĩa cho danh từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดโดยอ้างอิงข้อเสนอหรือคำชักชวนไปพร้อมกับขยายคำนามที่อยู่ข้างหลังungkanpan yang digunakan ketika menambahkan kata benda yang muncul selanjutnya sambil menyampaikan dengan mengutip perkataan berupa saran atau seruan dsbВыражение, используемое при передаче чьего-либо предложения, рекомендации или побуждения к совместному действию в форме косвенной речи, служащее определением к последующему существительному.
- 제안이나 권유 등의 말을 인용하여 전달하면서 그 뒤에 오는 명사를 꾸며 줄 때 쓰는 표현.
-janeun
しようという【しようと言う】。しようとの
rủ rằng, đề nghị rằng
ที่ชวน...
yang mengajak, yang mau
2. -잔
- An expression used to quote a remark such as a suggestion, recommendation, etc., while modifying the following noun.提案や勧誘などの話を引用して伝えながらその後にくる名詞を修飾するのに用いる表現。Expression utilisée pour transmettre et citer une proposition ou une suggestion, tout en qualifiant le nom qui suit.Expresión que se usa para determinar el sustantivo que sigue mientras trasmite algún comentario citando propuestas o sugerencias.عبارة تستخدم في وصف الاسم اللاحق من خلال اقتباس أسلوب الاقتراح أو أسلوب الطلب ونقلهсанал болон уриалга зэргийг иш татан дамжуулж хэлэнгээ арын үгийг тодотгоход хэрэглэдэг илэрхийлэл. Cấu trúc dùng khi truyền đạt dẫn lời đề nghị hay khuyên nhủ... và bổ nghĩa cho danh từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดโดยอ้างอิงข้อเสนอหรือคำชักชวนไปพร้อมกับขยายคำนามที่อยู่ข้างหลังungkapan yang digunakan ketika menambahkan perkataan selanjutnya setelah menyampaikan isi suatu saran atau seruanВыражение, используемое при передаче чьего-либо предложения, рекомендации или побуждения к совместному действию в форме косвенной речи, служащее определением к последующему существительному.
- 제안이나 권유 등의 말을 인용하여 전달하면서 그 뒤에 오는 명사를 꾸며 줄 때 쓰는 표현.
-jan
しようという【しようと言う】。しようとの
rủ rằng…, đề nghị rằng...
ที่ชวน..., ที่ชวนให้..., ที่เสนอว่าให้...
~yang kuajak
3. -잘
- An expression used to convey a suggestion or recommendation, modifying the following statement.提案や勧誘の内容を引用して伝えながら、それが後にくる言葉を修飾する時に用いる表現。Expression pour qualifier les propos qui suivent avec le contenu de la proposition ou de la recommandation que l'on rapporte.Expresión que se usa para trasmitir el contenido de una sugerencia o recomendación pero al mismo tiempo, determinar el comentario que sigue a continuación.تعبير يُستخدم عند تزيين الكلام اللاحق وهو ينقل مضمون الاقتراح أو مضمون الطلبсанал буюу ятгалгын агуулгыг дамжуулж хэлэнгээ тухайн агуулга нь дараагийн үгийг тодотгоход хэрэглэдэг илэрхийлэл. Cấu trúc dùng khi dẫn nội dung khuyên nhủ hay đề nghị đồng thời nội dung đó bổ nghĩa cho từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่ออ้างอิงเนื้อความของข้อเสนอหรือคำชักชวน พร้อมทั้งเสริมเนื้อความนั้น ๆ ในคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk mengutip saran atau ajakan sekaligus saran itu menerangkan perkataan belakangВыражение, используемое для передачи содержания предложения или пожелания другого лица по воспоминаниям говорящего и служащее определением к последующему существительному.
- 제안이나 권유의 내용을 인용하면서 그 내용이 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현.
-jal
しようという【しようと言う】
ـجالْ
rủ sẽ
จะชวน..., จะเชิญชวน... 누군가가 할 것으로 예상되는 행동이나 말을 가정하여 전하면서 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현
yang mau mengajak
しようというのか【しようと言うのか】
1. -자느냐
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener about the suggestion or recommendation the speaker heard from another person to cross-check the information.(下称)他人の提案や勧誘について聞き手に確認を要求する表現。 (forme non honorifique très marquée) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question à l'interlocuteur comme pour vérifier une proposition ou une recommandation entendue d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para confirmar al oyente la propuesta o recomendación que escuchó de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تسأل المستمع عن طلب أو اقتراح سمعه من شخص آخر كأنّه يتأكّد منه(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүнээс сонссон санал бодол болон уриалга ятгалгыг ярилцаж байгаа хүнээсээ лавлан шалгаж буй мэт асуухыг илэрхийлдэг хэлбэр.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi như thể xác nhận với người nghe về đề nghị hay khuyến nghị đã nghe từ người khác.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ถามข้อเสนอหรือการชักชวนที่ได้ยินจากผู้อื่นเชิงยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menanyakan saran atau ajakan yang didengar dari orang lain kepada pendengar seolah sedang memastikan(простой стиль) Выражение, используемое при обращении с вопросом к слушающему с целью подтверждения содержания предложения или побуждения, услышанного от другого лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 들은 제안이나 권유를 듣는 사람에게 확인하듯이 물을 때 쓰는 표현.
-janeunya
しようというのか【しようと言うのか】。しようといったのか【しようと言ったのか】
rủ... à?, đề nghị… phải không?
ชวนให้...อะไรกัน, บอกให้...อะไรกัน, ชวน...อย่างนั้นเหรอ, บอกให้...อย่างนั้นเหรอ
mengajak~, maunya~
2. -자니²
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask about a recommendation or suggestion that the listener heard.(下称)聞き手が聞いた勧誘や提案の内容を尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour poser une question sur une recommandation ou une proposition que l'interlocuteur a entendue.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el oyente pregunta sobre el contenido de una propuesta o una sugerencia que escuchó.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن مضمون الاقتراح أو مضمون الطلب الذي سمعه المستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) үйл үгийн ард залгаж сонсч буй хүн сонссон уриалга болон саналын утгыг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi nội dung khuyên nhủ hay đề nghị mà người nghe đã nghe.(ใช้ในการลดระดับลงโดยทั่ว ๆ ไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเนื้อความข้อเสนอหรือคำชักชวนที่ผู้ฟังได้ยินมาดู(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan ketika menanyakan isi ajakan atau saran yang didengar pendengar(простой стиль) Выражение, используемое собеседником при вопросе о содержании услышанного предложения или побуждения.
- (아주낮춤으로) 듣는 사람이 들은 권유나 제안의 내용을 물어볼 때 쓰는 표현.
-jani
しようというのか【しようと言うのか】。しようといっているのか【しようと言っているのか】。しようといったのか【しようと言ったのか】
rủ... à?, đề nghị... hả?
ชวน...เหรอ
katanya mau~?
しようというので【しようと言うので】
1. -자기에
- An expression used to present someone's suggestion as the reason or basis for the following statement.後の内容の理由や根拠として、他人から聞いた提案の内容を述べるのに用いる表現。 Expression utilisée pour rapporter une proposition faite par quelqu'un d'autre, comme raison ou fondement du contenu suivant.Expresión que se usa para hablar del contenido de la sugerencia que escuchó de otra persona como razón o referencia del contenido posterior.عبارة تستخدم في التكلّم عن مضمون اقتراح سمعه من شخص آخر كسبب أو مبرّر للمضمون اللاحقсонссон санал төлөвлөгөө, уриалга нь дараагийн үгний учир шалтгаан үндэс болж байгааг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi lấy nội dung của đề nghị đã nghe từ người khác làm lí do hay căn cứ của vế sau.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงเนื้อความข้อเสนอที่ได้ยินมาจากผู้อื่นเพื่อเป็นเหตุผลหรือสาเหตุของเนื้อความข้างหลังungkapan yang menyatakan bahwa saran atau seruan yang didengar adalah alasan atau bukti perkataan yang muncul selanjutnya Выражение, используемое при передаче в форме косвенной речи предложения или побуждения третьего лица в качестве причины или обоснования того, о чём говорится в последующей части предложения.
- 뒤 내용의 이유나 근거로 다른 사람에게 들은 제안의 내용을 말할 때 쓰는 표현.
-jagie
しようというので【しようと言うので】。しようというから【しようと言うから】
vì rủ... nên…, đề nghị… nên…
เพราะชวน...ก็เลย...
karena diajak
2. -자길래
- An expression used to present someone's suggestion as the reason or basis for the following statement.後の内容の理由や根拠として、他人から聞いた提案の内容を述べるのに用いる表現。 Expression utilisée pour rapporter une proposition faite par quelqu'un d'autre, comme raison ou fondement du contenu suivant.Expresión que se usa para hablar el contenido de la sugerencia que escuchó de otra persona como razón o referencia del contenido posterior.عبارة تستخدم في التكلّم عن مضمون اقتراح سمعه من شخص آخر كسبب أو مبرّر للمضمون اللاحقдараагийн үгийн учир шалтгаан ул үндэс болгож өөр хүний санал болгосон зүйлийг ярихдаа хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi lấy nội dung của đề nghị đã nghe từ người khác làm căn cứ hay lí do của nội dung sau.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงเนื้อความข้อเสนอที่ได้ยินมาจากผู้อื่นเพื่อเป็นเหตุผลหรือสาเหตุของเนื้อความข้างหลังungkapan yang digunakan ketika mengatakan isi saran yang didengar kepada orang lain sebagai alasan atau bukti perkataan selanjutnyaВыражение, используемое при передаче в форме косвенной речи предложения или побуждения третьего лица в качестве причины или обоснования того, о чём говорится в последующей части предложения.
- 뒤 내용의 이유나 근거로 다른 사람에게 들은 제안의 내용을 말할 때 쓰는 표현.
-jagillae
しようというので【しようと言うので】。しようというから【しようと言うから】
vì rủ... nên…, vì đề nghị... nên...
เพราะชวน...ก็เลย...
karena diajak
3. -재서
- An expression used to indicate that the following content is based on the suggestion or recommendation heard from another person.他人から聞いた提案や勧誘の内容を根拠にして、後にくる内容を展開させるという意を表す表現。Expression pour indiquer qu'on développe le propos suivant en se fondant sur la proposition ou la suggestion d'autrui.Expresión que indica que en base al contenido que escuchó de otra persona se desarrolla el argumento siguiente.عبارة تدلّ على تنفيذ عمل ثان على أساس مضمون الاقتراح أو مضمون الطلب من قبل شخص آخرбусдаас сонссон санал болон уриалгыг үндэс болгон дараагийн үйлийг өрнүүлэх явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc triển khai nội dung tiếp theo căn cứ vào nội dung đề nghị hay khuyến nghị đã nghe từ người khác.สำนวนที่ใช้แสดงการโยงไปสู่เนื้อความต่อไปโดยมีเนื้อความคำชักชวนหรือข้อเสนอที่ได้ยินมาจากผู้อื่นเป็นสาเหตุungkapan yang menyatakan perkembangan isi selanjutnya setelah menjadikan isi saran atau permintaan yang didengar dari orang lain sebagai bukti/dasarВыражение, используемое при передаче чужого предложения, пожелания или побуждения к действию в форме речи в качестве причины или обоснования для реакции или суждения, раскрываемых в последующей части предложения.
- 다른 사람에게 들은 제안이나 권유의 내용을 근거로 다음 내용을 전개함을 나타내는 표현.
-jaeseo
しようというから【しようと言うから】。しようというので【しようと言うので】。しようといってきたから【しようと言ってきたから】。しようといってきたので【しようと言ってきたので】
vì rủ... nên…, đề nghị… nên…
ชวน...ก็เลย..., ขอ...ก็เลย
karena diajak
しようというのよ【しようと言うのよ】
1. -자네
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to convey someone's request, recommendation, etc.(等称)他人の要請や勧誘などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme non honorifique modérée) Expression utilisée pour rapporter une requête, une recommandation etc. exprimée par quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa para repetir el contenido de una petición o una sugerencia dicha por otra persona.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تستخدم في القول ونقل طلب أو اقتراح قاله شخص آخر(ерийн хэллэг) бусад хүний хэлсэн хүсэлт болон уриалгыг шилжүүлэн хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung của yêu cầu hay khuyến nghị mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อหยิบยกเนื้อความการขอร้องหรือชักชวนที่ผู้อื่นพูดมาบอกungkapan yang digunakan ketika berkata memindahkan isi permintaan atau seruan dsb yang dikatakan orang lain (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Выражение, используемое при пересказе просьбы, рекомендации или побуждения другого лица.
- (예사 낮춤으로) 다른 사람이 말한 요청이나 권유 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
-jane
しようというのよ【しようと言うのよ】
rủ... đấy, đề nghị… đấy
ชวนให้..., ขอให้...
rupanya mengajak/menyuruh~
2. -자는구나
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey someone's recommendation or suggestion to the listener with wonder.(下称)他人の勧誘や提案を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre une recommandation ou une proposition de quelqu'un d'autre à un interlocuteur, sur un ton d'exclamation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para transmitir al oyente una sugerencia o una propuesta realizada por otra persona pero con sentimiento de admiración.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل طلب أو اقتراح قدّمه شخص آخر إلى المستمع مع الشعور بالإعجاب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүний хэлсэн санал болон уриалгыг гайхан шагшиж сонсч байгаа хүнд ярихдаа хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe sự khuyên nhủ hay đề nghị mà người khác đã nói với sự cảm thán(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดข้อเสนอหรือคำชักชวนของผู้อื่นแก่ผู้ฟังโดยใส่การอุทานเข้าไปด้วย(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan perasaan terkejut akan seruan atau saran orang lain kepada pendengar(простой стиль) Выражение, используемое при косвенной передаче собеседнику предложения или побуждения другого человека с оттенком восклицания и удивления.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 한 권유나 제안을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-janeun-guna
しようというのよ【しようと言うのよ】。しようといっているのよ【しようと言っているのよ】
rủ rằng… đấy, đề nghị rằng… đấy .
ชวนให้..., ชวนมาว่าให้...
katanya mau~, kabarnya hendak~
しようというんだ【しようと言うんだ】
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey someone's recommendation or suggestion to the listener.(下称)他人の勧誘や提案を相手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre à un interlocuteur la recommandation ou la proposition de quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para trasmitir al adversario una propuesta o sugerencia de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل طلب الشخص الآخر أو اقتراحه إلى الطرف الآخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүний хэлсэн санал болон уриалгыг бусад хүнд хэлэхдээ хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho đối phương sự khuyên nhủ hay đề nghị của người khác. .(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดข้อเสนอหรือคำชักชวนของผู้อื่นแก่อีกฝ่าย(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan saran atau seruan orang lain kepada lawan bicara (простой стиль) Выражение, используемое при передаче собеседнику предложения или побуждения другого человека.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 권유나 제안을 상대방에게 전할 때 쓰는 표현.
-janeun-gun
しようというんだ【しようと言うんだ】。しようといっているんだ【しようと言っているんだ】
rủ rằng… đấy, đề nghị rằng… đấy
ชวนให้..., ชวนมาว่าให้...
katanya mau~, kabarnya hendak~
しようというんですか【しようと言うんですか】
1. -자고요
- (informal addressee-raising) An expression used to deliver the listener's remark and ask the listener to confirm or deny the listener's remark.(略待上称)相手の話を伝えながら確認したり否定する意味で問い返すのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour vérifier ou nier les propos rapportés de l'interlocuteur.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para volver a preguntar, ya sea para confirmar o negar, mientras trasmite el comentario de otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) تعبير يُستخدم في نقل قول الطرف الآخر وإعادة السؤال من أجل التأكّد أو الإنكار(нийтлэг хүндэтгэл) нөгөө хүнийхээ хэлсэн үгийг бусад хүнд дамжуулж лавлах юм уу үгүйсгэсэн утгаар дахин асуухад хэрэглэгддэг хэлбэр.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt lời của đối phương và hỏi lại với ý xác nhận hoặc phủ định.(ใช้ในการยกย่องอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการถามซ้ำโดยมีความหมายว่ายืนยันให้แน่ใจหรือไม่เห็นด้วยกับคำพูดของอีกฝ่าย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika menanyakan lagi dengan maksud memastikan atau menolak setelah menyampaikan perkataan lawan bicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при переспрашивании, подразумевающее несогласие с высказыванием собеседника или желание уточнить его содержание.
- (두루높임으로) 상대방의 말을 전하며 확인하거나 부정하는 뜻으로 되물을 때 쓰는 표현.
-jagoyo
しようというんですか【しようと言うんですか】。しようといっているんですか【しようと言っているんですか】
ـجاغويو
rủ… à?, đề nghị… ư?
บอกว่า...นะคะ(ครับ), บอกว่า...น่ะหรือคะ(ครับ)
apa mau~?
2. -자니요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker is surprised or impressed to hear a recommendation or suggestion, because it is unexpected.(略待上称)命令や依頼の言葉を聞いた人がその意外さに対する驚きや感嘆の意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant la surprise ou l'admiration en entendant une recommandation ou une proposition imprévue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica emoción o sorpresa al escuchar una recomendación o una sugerencia dado que es un hecho inesperado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الدهشة أو التعجّب بعد سماع أسلوب الاقتراح أو أسلوب الطلب لأنّه أمر غير متوقّع(нийтлэг хүндэтгэл) уриалга болон санал болгосон зүйлийг сонсоод гэнэтийн зүйл болохоор гайхах болон уулга алдаж байгааг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc nghe lời đề nghị hay khuyên nhủ rồi ngạc nhiên hoặc cảm thán vì đó là điều bất ngờ.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้แสดงการตกใจหรืออุทานเนื่องจากข้อเสนอหรือคำชักชวนที่ได้ยินมาเป็นเรื่องที่เกินคาด(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan keterkejutan atau kekaguman akan hal yang di luar dugaan setelah mendengar seruan atau saran(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, передающее удивление говорящего в ответ на неожиданное предложение или побуждение.
- (두루높임으로) 권유나 제안의 말을 듣고 뜻밖의 일이라서 놀라거나 감탄함을 나타내는 표현.
-janiyo
しようというんですか【しようと言うんですか】。しようといっているんですか【しようと言っているんですか】。しようだなんて
rủ... ư?, đề nghị… ư?
ชวน...เนี่ยนะคะ/ครับ..., ชวนให้...เนี่ยเหรอคะ/ครับ
kaget karena diajak~
しようというんです【しようと言うんです】
- (formal, highly addressee-raising) An expression used when the speaker says the recommendation or suggestion that he/she already knows in an objective manner and conveys it to the listener.(上称)話し手がすでに知っている勧誘や提案の話を客観化して聞き手に伝えるという意を表す表現。(forme honorifique très marquée) Expression indiquant que le locuteur transmet une recommandation ou une proposition dont il est déjà au courant, d'une manière objective.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que se usa para trasmitir al oyente una sugerencia o una propuesta que el hablante ya sabe de manera objetiva.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تدلّ على نقل المتحدّث أسلوب الاقتراح أو أسلوب الطلب إلى المستمع بعد أن عرفه وجعله موضوعيا(гүн хүндэтгэл) өгүүлэгч хэдийн мэдэж байсан уриалга, саналыг гол нөхцөлөө болгон сонсогч этгээдэд дамжуулах явдалыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc thể hiện việc khách quan hoá lời khuyên nhủ hay đề nghị mà người nói đã biết và truyền đạt cho người nghe.สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดทำข้อเสนอหรือคำชักชวนที่รู้อยู่แล้วให้เป็นอัตวิสัยแล้วถ่ายทอดแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang menyatakan penyampaian kepada pendengar bahwa pembicara memberikan objektivitas akan perkataan saran atau seruan yang telah diketahui sebelumnya(формально-вежливый стиль) Выражение, используемое при передаче известного говорящему пожелания или предложения и придающее высказыванию оттенок объективности.
- (아주높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 권유나 제안의 말을 객관화하여 듣는 사람에게 전달함을 나타내는 표현.
-jamnida
しようというんです【しようと言うんです】
rủ, đề nghị
ชวน..., เสนอว่า..., แนะนำว่า...
maunya~
しようといったくせに【しようと言ったくせに】
- An expression used to convey the suggestion or recommendation the speaker was told before and to question it.話し手が過去に聞いた提案や勧誘を伝言として述べながらそれについて問いただすのに用いる表現。Expression utilisée par le locuteur pour évoquer et critiquer une proposition ou une suggestion qu'il a reçue auparavant (de son interlocuteur).Expresión que se usa para preguntar con recriminación una sugerencia o propuesta que el hablante ha recibido en el pasado.عبارة تستخدم في نقل الاقتراح أو الطلب الذي اقترحه على المستمع في السابق وطرح السؤال للتأكّدөгүүлэгч өмнө нь авч байсан санал, ятгалга зэргийг зөөж хэлэнгээ түүний талаар лавлаж асуухад хэрэглэдэг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt khuyến nghị hay đề nghị mà người nói đã nhận được trước đó đồng thời hỏi vặn về điều đó.สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดหยิบยกข้อเสนอหรือคำชักชวนที่ได้ยินมาก่อนหน้ามาพูดไปพร้อมกับถามจับผิดเกี่ยวกับเรื่องดังกล่าวungkapan yang digunakan ketika bertanya menuntut mengenai saran dsb yang dikatakan orang lainВыражение, используемое в вопросительных предложениях с оттенком дознания, переспроса или упрёка для воспроизведения чужих слов, содержащих предложение или побуждение к совместному действию.
- 말하는 사람이 이전에 받은 제안이나 권유를 옮겨 말하면서 그것에 대하여 따져 물을 때 쓰는 표현.
-jamyeonseo
しようといっておいて【しようと言っておいて】。しようといったくせに【しようと言ったくせに】
đề nghị... mà sao lại...?, đã rủ... mà lại...?
ไหนชวนว่า...แล้ว..., เสนอว่า...แล้วทำไม..., ชวนว่า...แล้วทำไม..., แนะนำว่า...แล้วทำไม..., บอกว่า...แล้วทำไม...
walaupun dikatakan, meskipun dibilang
しようといったでしょ【しようと言ったでしょ】
- An expression used to convey the suggestion or recommendation the speaker was told before and to question it.話し手が過去に聞いた提案や勧誘を伝言として述べながらそれについて問いただすのに用いる表現。Expression utilisée par le locuteur pour évoquer et critiquer une proposition ou une suggestion qu'il a reçue auparavant (de son interlocuteur).Expresión que se usa para preguntar con recriminación una sugerencia o propuesta que el hablante ha recibido en el pasado.عبارة تستخدم في نقل الاقتراح أو الطلب الذي اقترحه على المستمع في السابق وطرح السؤال للتأكّدөгүүлэгч этгээд өмнө нь авч байсан санал буюу санаачлагыг дамжуулангаа түүний талаар талаар лавлан асуух утгыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt khuyến nghị hay đề nghị mà người nói đã nhận được trước đó đồng thời hỏi vặn về điều đó.สำนวนที่ผู้พูดใช้เมื่อหยิบยกข้อเสนอหรือคำชักชวนที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้มาพูดไปพร้อมกับถามจับผิดเกี่ยวกับเรื่องดังกล่าวungkapan yang menyatakan maksud menyampaikan saran sambil menuntut mempertanyakan hal tersebutВыражение, используемое в вопросительных предложениях с оттенком дознания, переспроса или упрёка для воспроизведения чужих слов, содержащих предложение или побуждение к совместному действию.
- 말하는 사람이 이전에 받은 제안이나 권유를 옮겨 말하면서 그것에 대하여 따져 물을 때 쓰는 표현.
-jamyeo
しようといったでしょ【しようと言ったでしょ】。しようといったよね【しようと言ったよね】
đề nghị... mà sao lại...?, đã rủ... mà lại...?
ไหนชวนว่า...แล้ว..., เสนอว่า...แล้วทำไม..., ชวนว่า...แล้วทำไม..., แนะนำว่า...แล้วทำไม..., บอกว่า...แล้วทำไม...
katanya mengajak~tetapi
しようといったのか【しようと言ったのか】
1. -자느냐
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener about the suggestion or recommendation the speaker heard from another person to cross-check the information.(下称)他人の提案や勧誘について聞き手に確認を要求する表現。 (forme non honorifique très marquée) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question à l'interlocuteur comme pour vérifier une proposition ou une recommandation entendue d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para confirmar al oyente la propuesta o recomendación que escuchó de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تسأل المستمع عن طلب أو اقتراح سمعه من شخص آخر كأنّه يتأكّد منه(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүнээс сонссон санал бодол болон уриалга ятгалгыг ярилцаж байгаа хүнээсээ лавлан шалгаж буй мэт асуухыг илэрхийлдэг хэлбэр.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi như thể xác nhận với người nghe về đề nghị hay khuyến nghị đã nghe từ người khác.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ถามข้อเสนอหรือการชักชวนที่ได้ยินจากผู้อื่นเชิงยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menanyakan saran atau ajakan yang didengar dari orang lain kepada pendengar seolah sedang memastikan(простой стиль) Выражение, используемое при обращении с вопросом к слушающему с целью подтверждения содержания предложения или побуждения, услышанного от другого лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 들은 제안이나 권유를 듣는 사람에게 확인하듯이 물을 때 쓰는 표현.
-janeunya
しようというのか【しようと言うのか】。しようといったのか【しようと言ったのか】
rủ... à?, đề nghị… phải không?
ชวนให้...อะไรกัน, บอกให้...อะไรกัน, ชวน...อย่างนั้นเหรอ, บอกให้...อย่างนั้นเหรอ
mengajak~, maunya~
2. -자니²
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask about a recommendation or suggestion that the listener heard.(下称)聞き手が聞いた勧誘や提案の内容を尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour poser une question sur une recommandation ou une proposition que l'interlocuteur a entendue.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el oyente pregunta sobre el contenido de una propuesta o una sugerencia que escuchó.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن مضمون الاقتراح أو مضمون الطلب الذي سمعه المستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) үйл үгийн ард залгаж сонсч буй хүн сонссон уриалга болон саналын утгыг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi nội dung khuyên nhủ hay đề nghị mà người nghe đã nghe.(ใช้ในการลดระดับลงโดยทั่ว ๆ ไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเนื้อความข้อเสนอหรือคำชักชวนที่ผู้ฟังได้ยินมาดู(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan ketika menanyakan isi ajakan atau saran yang didengar pendengar(простой стиль) Выражение, используемое собеседником при вопросе о содержании услышанного предложения или побуждения.
- (아주낮춤으로) 듣는 사람이 들은 권유나 제안의 내용을 물어볼 때 쓰는 표현.
-jani
しようというのか【しようと言うのか】。しようといっているのか【しようと言っているのか】。しようといったのか【しようと言ったのか】
rủ... à?, đề nghị... hả?
ชวน...เหรอ
katanya mau~?
3. -자던
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to strongly deny, repulse, or question the preceding content.(下称)前の内容についての強い否定や反発、あるいはそれに疑問を提起するという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour nier fortement la proposition précédente ou se révolter en marquant un doute.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que indica la presentación de duda o queja para oponerse enérgicamente al contenido anterior.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على إنكار شديد للمضمون السابق أو المقاومة الشديدة للمضمون السابق أو طرح السؤال حول المضمون السابق(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) өмнө хэлсэн үгтэй санал нийлэхгүй байгаа үед буюу санал дэвшүүлэх явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện việc nêu lên nghi vấn hoặc phản bác hay phủ định mạnh mẽ nội dung phía trước.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้แสดงการปฏิเสธ การโต้แย้ง หรือการแสดงความสงสัยเป็นอย่างมากในเนื้อความข้างหน้า(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan dengan kuat penolakan atau penentangan atau pertanyaan mengenai isi sebelumnya(простой стиль) Выражение, используемое для передачи сильного несогласия говорящего с чем-либо или сомнения в истинности какого-либо утверждения.
- (아주낮춤으로) 앞의 내용에 강하게 부정하거나 반발하거나 의문을 제기함을 나타내는 표현.
-jadeon
しようといったのか【しようと言ったのか】
rủ... ấy nhỉ?, rủ... thế?
บอกให้...ล่ะ
apakah
しようといったのに【しようと言ったのに】
1. -자는데도
- An expression used to convey the suggestion made by the speaker or another person, and to imply that the following content is different from or opposite to what is expected.他人または話し手が提案したか勧めた事柄を伝えながら、それに反したり予想と違った事実が後に続くという意を表す表現。Expression utilisée pour transmettre la proposition ou la recommandation d'une autre personne ou du locuteur, tout en montrant qu'elle est suivie d'un fait différent ou contraire aux attentes.Expresión que indica la continuación de un hecho que se opone mientras trasmite la propuesta que escuchó de otra persona o la realizada por sí mismo.تعبير يدلّ على تواصُل حدوث أمر مختلّف عن المتوقّع أو أمر معاكس فيما بعد مع نقل مضمون يقترحه شخص آخر أو متكلّم أو يلمّح بهөөр хүмүүсийн санаа бодлыг сонсох болон өөрийн санал болгосон зүйлийг дамжуулж хэлэнгээ ард нь түүнтэй эсрэгцэх бодит байдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt nội dung mà người khác hay người nói đã đề nghị hoặc khuyên nhủ, đồng thời sự việc trái ngược hoặc khác với dự kiến được nối tiếp ở sau.สำนวนที่แสดงการที่ถ่ายทอดเนื้อความที่ผู้อื่นหรือผู้พูดเสนอหรือชักชวนมา พร้อมทั้งแสดงว่าข้อเท็จจริงที่แตกต่างกันหรือขัดแย้งกันกับการคาดคะเนเกิดขึ้นอย่างต่อเนื่องทีหลังungkapan untuk menyatakan menyusul kenyataan yang berbeda atau berlawanan dengan dugaan sambil menyampaikan saran atau ajakan orang lain atau pembicaraВыражение, используемое для передачи чужого или собственного пожелания или предложения, за которым следует противоречащий ему факт или суждение.
- 다른 사람이나 말하는 사람이 제안하거나 권유한 내용을 전달하면서 뒤에 예상과 다르거나 반대되는 사실이 이어짐을 나타내는 표현.
-janeundedo
しようといっているのに【しようと言っているのに】。しようといったのに【しようと言ったのに】
ـجانوندايدو
mặc dù rủ... nhưng…, dù đề nghị... nhưng...
ก็ชวน...แต่ก็...
walaupun mengajak
2. -자니까²
- An expression used to indicate that a suggestion or recommendation is the reason or basis for the following statement.提案したり勧めた内容を後に述べる事柄の理由や根拠にするという意を表す表現。Expression indiquant qu'une proposition ou une recommandation constitue la raison ou le fondement des propos qui suivent.Expresión que indica que se toma como razón o referencia del comentario posterior el contenido de alguna sugerencia o propuesta ya realizada.تعبير يدلّ على جعل مضمون الاقتراح أو مضمون الطلب سببا أو دليلا للمضمون اللاحقсанал болгох буюу уриалсан зүйлийг хойно хэлэх үгийн учир шалтгаан үндэс нь болгохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc lấy nội dung khuyên nhủ hoặc đề nghị làm căn cứ hay lí do của vế sau.สำนวนที่แสดงการที่ถือเนื้อความของการเสนอหรือการชักชวนเป็นเหตุผลหรือสาเหตุของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menganggap usulan atau saran sebagai alasan atau bukti bagi perkataan belakangВыражение, передающее содержание предложения или побуждения и указывающее на то, что оно является причиной или обоснованием того, о чём говорится в последующей части предложения.
- 제안이나 권유의 내용을 뒤에 오는 말의 이유나 근거로 삼음을 나타내는 표현.
-janikka
しようといったら【しようと言ったら】 。しようといったのに【しようと言ったのに】
ـجانيقا
vì rủ... nên…, đề nghị… nên…
พอชวน...ก็เลย...
ketika diajak, jika diajak
3. -자니까는
- An expression used to stress that the speaker's or someone's suggestion is the reason or basis for something.自分や他人の提案を述べながら、提案に対する相手の反応や行動を続けて言うのに用いる表現。Expression pour indiquer la réaction ou l'action de quelqu'un à propos de la proposition du locuteur ou d'une autre personne que l'on transmet.Expresión que se usa para enfatizar como causa o fundamento la propuesta de otra persona o de uno mismo.تعبير يُستخدم في استمرار القول حول ردّ فعل الطرف الآخر أو سلوكه بشأن الاقتراح بعد الكلام اللاحق مع تقديم اقتراح من الشخص نفسه أو اقتراح من قبل شخص آخرөөрийн санаа бодол болон өөр хүний санаа бодлыг учир шалтгаан, үндэс сууриа болгож байгааг онцлон илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi truyền đạt đề nghị của mình hay người khác, ở vế sau nói tiếp phản ứng hay hành động của đối phương đối với đề nghị đó.สำนวนที่ใช้แสดงการเน้นย้ำว่าใช้ข้อเสนอของตนเองหรือของผู้อื่นเป็นสาเหตุหรือเหตุผลungkapan untuk berlanjut mengatakan respons atau tindakan pendengar terhadap usulan orang lain atau diri sambil menyampaikan usulan tersebutВыражение, передающее предложение или побуждение говорящего или другого лица и подчёркивающее тот факт, что оно является причиной или обоснованием того, о чём говорится или что подразумевается далее.
- 자신이나 다른 사람의 제안을 전하며, 제안에 대한 상대의 반응이나 행동을 뒤에 오는 말에 이어 말할 때 쓰는 표현.
-janikkaneun
しようといったら【しようと言ったら】 。しようといったのに【しようと言ったのに】
ـجانيقانون
rủ… thì…, đề nghị… thì…
ก็ชวน...แล้ว
jika dikatakan
4. -자니깐
- An expression used to stress that the speaker's or someone's suggestion is the reason or basis for the following statement.自分や他人の提案を述べながら、提案に対する相手の反応や行動を続けて言うのに用いる表現。Expression pour indiquer la réaction ou l'action de quelqu'un à propos de la proposition que l'on rapporte du locuteur ou d'une autre personne.Expresión que se usa para enfatizar como causa o fundamento la propuesta de otra persona o de uno mismo.عبارة تستخدم في استمرار القول لردّ فعل الطرف الآخر أو سلوكه عن الاقتراح بعد الكلام اللاحق مع اقتراح نفسه أو اقتراح من قبل شخص آخرөөрийн бодол болон өөр хүний бодол санааг ул үндэсээ болгож буйг онцлон илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi truyền đạt đề nghị của mình hay người khác, ở vế sau nói tiếp phản ứng hay hành động của đối phương đối với đề nghị.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงการกระทำหรือปฏิกิริยาของฝ่ายตรงข้ามเกี่ยวกับข้อเสนอต่อเนื่องจากคำพูดที่ตามมาข้างหลัง พร้อมทั้งถ่ายทอดข้อเสนอของตนหรือผู้อื่นไปด้วยungkapan untuk berlanjut mengatakan respons atau tindakan pendengar terhadap usulan orang lain atau diri sambil menyampaikan usulan tersebutВыражение, передающее предложение или побуждение говорящего или другого лица и подчёркивающее тот факт, что оно является причиной или обоснованием того, о чём говорится или что подразумевается далее.
- 자신이나 다른 사람의 제안을 전하며, 제안에 대한 상대의 반응이나 행동을 뒤에 오는 말에 이어 말할 때 쓰는 표현.
-janikkan
しようといったら【しようと言ったら】 。しようといったのに【しようと言ったのに】
ـجانيقان
rủ… thì…, đề nghị… thì…
ก็ชวน...แล้ว
jika mengajak
5. -자더니
- An expression used to mention a recommendation or suggestion, adding the following statement.勧誘や提案の内容を取り上げ、後の内容と関連付けて述べるのに用いる表現。Expression utilisée quand le locuteur, en mentionnant une recommandation ou une proposition, va énoncer ensuite les propos suivants.Expresión que se usa para continuar hablando sobre alguna situación relacionada mencionando el contenido de la sugerencia o propuesta anterior.عبارة تستخدم في استمرار القول مع ذكر مضمون الاقتراح أو مضمون الطلبуриалсан буюу санал болгосон зүйлийг онцлон дурьдаж дараагийн үгийг залгуулан хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. Cấu trúc dùng khi đề cập nội dung đã đề nghị hay khuyên nhủ rồi nói tiếp vế sau.สำนวนที่ใช้เมื่อกล่าวถึงเนื้อความคำชักชวนหรือข้อเสนอไปพร้อมกับเชื่อมโยงไปสู่คำพูดต่อไปungkapan yang digunakan ketika melanjutnya pembicaraan selanjutnya dengan mengutip isi seruan atau saranВыражение, используемое для упоминания ранее услышанного предложения или пожелания, за которым следует связанная с ним мысль.
- 권유하거나 제안한 내용을 언급하며 다음 말을 이어 말할 때 쓰는 표현.
-jadeoni
しようといったのに【しようと言ったのに】。しようといって【しようと言って】
rủ... mà..., đề nghị... mà lại…
ก็ชวน...แล้ว..., ชวน...แล้ว...
mengajak~ (namun)~
しようといったよね【しようと言ったよね】
- An expression used to convey the suggestion or recommendation the speaker was told before and to question it.話し手が過去に聞いた提案や勧誘を伝言として述べながらそれについて問いただすのに用いる表現。Expression utilisée par le locuteur pour évoquer et critiquer une proposition ou une suggestion qu'il a reçue auparavant (de son interlocuteur).Expresión que se usa para preguntar con recriminación una sugerencia o propuesta que el hablante ha recibido en el pasado.عبارة تستخدم في نقل الاقتراح أو الطلب الذي اقترحه على المستمع في السابق وطرح السؤال للتأكّدөгүүлэгч этгээд өмнө нь авч байсан санал буюу санаачлагыг дамжуулангаа түүний талаар талаар лавлан асуух утгыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt khuyến nghị hay đề nghị mà người nói đã nhận được trước đó đồng thời hỏi vặn về điều đó.สำนวนที่ผู้พูดใช้เมื่อหยิบยกข้อเสนอหรือคำชักชวนที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้มาพูดไปพร้อมกับถามจับผิดเกี่ยวกับเรื่องดังกล่าวungkapan yang menyatakan maksud menyampaikan saran sambil menuntut mempertanyakan hal tersebutВыражение, используемое в вопросительных предложениях с оттенком дознания, переспроса или упрёка для воспроизведения чужих слов, содержащих предложение или побуждение к совместному действию.
- 말하는 사람이 이전에 받은 제안이나 권유를 옮겨 말하면서 그것에 대하여 따져 물을 때 쓰는 표현.
-jamyeo
しようといったでしょ【しようと言ったでしょ】。しようといったよね【しようと言ったよね】
đề nghị... mà sao lại...?, đã rủ... mà lại...?
ไหนชวนว่า...แล้ว..., เสนอว่า...แล้วทำไม..., ชวนว่า...แล้วทำไม..., แนะนำว่า...แล้วทำไม..., บอกว่า...แล้วทำไม...
katanya mengajak~tetapi
しようといったら【しようと言ったら】
1. -자니까²
- An expression used to indicate that a suggestion or recommendation is the reason or basis for the following statement.提案したり勧めた内容を後に述べる事柄の理由や根拠にするという意を表す表現。Expression indiquant qu'une proposition ou une recommandation constitue la raison ou le fondement des propos qui suivent.Expresión que indica que se toma como razón o referencia del comentario posterior el contenido de alguna sugerencia o propuesta ya realizada.تعبير يدلّ على جعل مضمون الاقتراح أو مضمون الطلب سببا أو دليلا للمضمون اللاحقсанал болгох буюу уриалсан зүйлийг хойно хэлэх үгийн учир шалтгаан үндэс нь болгохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc lấy nội dung khuyên nhủ hoặc đề nghị làm căn cứ hay lí do của vế sau.สำนวนที่แสดงการที่ถือเนื้อความของการเสนอหรือการชักชวนเป็นเหตุผลหรือสาเหตุของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menganggap usulan atau saran sebagai alasan atau bukti bagi perkataan belakangВыражение, передающее содержание предложения или побуждения и указывающее на то, что оно является причиной или обоснованием того, о чём говорится в последующей части предложения.
- 제안이나 권유의 내용을 뒤에 오는 말의 이유나 근거로 삼음을 나타내는 표현.
-janikka
しようといったら【しようと言ったら】 。しようといったのに【しようと言ったのに】
ـجانيقا
vì rủ... nên…, đề nghị… nên…
พอชวน...ก็เลย...
ketika diajak, jika diajak
2. -자니까는
- An expression used to stress that the speaker's or someone's suggestion is the reason or basis for something.自分や他人の提案を述べながら、提案に対する相手の反応や行動を続けて言うのに用いる表現。Expression pour indiquer la réaction ou l'action de quelqu'un à propos de la proposition du locuteur ou d'une autre personne que l'on transmet.Expresión que se usa para enfatizar como causa o fundamento la propuesta de otra persona o de uno mismo.تعبير يُستخدم في استمرار القول حول ردّ فعل الطرف الآخر أو سلوكه بشأن الاقتراح بعد الكلام اللاحق مع تقديم اقتراح من الشخص نفسه أو اقتراح من قبل شخص آخرөөрийн санаа бодол болон өөр хүний санаа бодлыг учир шалтгаан, үндэс сууриа болгож байгааг онцлон илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi truyền đạt đề nghị của mình hay người khác, ở vế sau nói tiếp phản ứng hay hành động của đối phương đối với đề nghị đó.สำนวนที่ใช้แสดงการเน้นย้ำว่าใช้ข้อเสนอของตนเองหรือของผู้อื่นเป็นสาเหตุหรือเหตุผลungkapan untuk berlanjut mengatakan respons atau tindakan pendengar terhadap usulan orang lain atau diri sambil menyampaikan usulan tersebutВыражение, передающее предложение или побуждение говорящего или другого лица и подчёркивающее тот факт, что оно является причиной или обоснованием того, о чём говорится или что подразумевается далее.
- 자신이나 다른 사람의 제안을 전하며, 제안에 대한 상대의 반응이나 행동을 뒤에 오는 말에 이어 말할 때 쓰는 표현.
-janikkaneun
しようといったら【しようと言ったら】 。しようといったのに【しようと言ったのに】
ـجانيقانون
rủ… thì…, đề nghị… thì…
ก็ชวน...แล้ว
jika dikatakan
3. -자니깐
- An expression used to stress that the speaker's or someone's suggestion is the reason or basis for the following statement.自分や他人の提案を述べながら、提案に対する相手の反応や行動を続けて言うのに用いる表現。Expression pour indiquer la réaction ou l'action de quelqu'un à propos de la proposition que l'on rapporte du locuteur ou d'une autre personne.Expresión que se usa para enfatizar como causa o fundamento la propuesta de otra persona o de uno mismo.عبارة تستخدم في استمرار القول لردّ فعل الطرف الآخر أو سلوكه عن الاقتراح بعد الكلام اللاحق مع اقتراح نفسه أو اقتراح من قبل شخص آخرөөрийн бодол болон өөр хүний бодол санааг ул үндэсээ болгож буйг онцлон илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi truyền đạt đề nghị của mình hay người khác, ở vế sau nói tiếp phản ứng hay hành động của đối phương đối với đề nghị.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงการกระทำหรือปฏิกิริยาของฝ่ายตรงข้ามเกี่ยวกับข้อเสนอต่อเนื่องจากคำพูดที่ตามมาข้างหลัง พร้อมทั้งถ่ายทอดข้อเสนอของตนหรือผู้อื่นไปด้วยungkapan untuk berlanjut mengatakan respons atau tindakan pendengar terhadap usulan orang lain atau diri sambil menyampaikan usulan tersebutВыражение, передающее предложение или побуждение говорящего или другого лица и подчёркивающее тот факт, что оно является причиной или обоснованием того, о чём говорится или что подразумевается далее.
- 자신이나 다른 사람의 제안을 전하며, 제안에 대한 상대의 반응이나 행동을 뒤에 오는 말에 이어 말할 때 쓰는 표현.
-janikkan
しようといったら【しようと言ったら】 。しようといったのに【しようと言ったのに】
ـجانيقان
rủ… thì…, đề nghị… thì…
ก็ชวน...แล้ว
jika mengajak
4. -자면²
- An expression used to assume and indicate someone's recommendation or suggestion.誰かが勧誘または提案することを仮定して表す表現。Expression indiquant que l'on suppose que quelqu'un puisse faire telle suggestion ou telle proposition.Expresión que indica la manifestación de una sugerencia o propuesta hecha por alguien a través de una hipótesis.عبارة تفترض أنّ شخصا يقترح اقتراحا ما أو يطلب شيئا ماхэн нэгэн ятгаж гуйх буюу санал болгож буй зүйлийг тооцон үзэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện giả định điều mà ai đó đề nghị hoặc khuyên nhủ.สำนวนที่ใช้แสดงการสมมุติสิ่งที่ใครคนหนึ่งข้อเสนอหรือชักชวน ekspresi yang menunjukkan asumsi akan hal yang diusulkan atau disarankan seseorangВыражение, употребляемое в условных придаточных предложениях для указания на предположение о чьём-либо предложении или побуждении к действию в форме косвенной речи.
- 누군가가 권유하거나 제안하는 것을 가정하여 나타내는 표현.
-jamyeon
しようといったら【しようと言ったら】
nếu rủ… thì, nếu đề nghị… thì…
ถ้าชวนให้..., ถ้าบอกให้..., ถ้าเสนอให้..., ถ้าแนะให้...
apabila~
しようといっていた【しようと言っていた】
- An expression used to remember the suggestion or recommendation the speaker heard in the past and modify the following content.過去に聞いた提案や勧誘の内容を思い出しながら後にくる言葉を修飾するのに用いる表現。Expression utilisée pour qualifier les propos qui suivent en se rappelant une proposition ou une recommandation entendue dans le passé.Expresión que se usa para trasmitir el contenido de una propuesta o sugerencia que escuchó en el pasado pero al mismo tiempo determinar el comentario que sigue a continuación.عبارة تدلّ على استعادة مضمون اقتراح أو مضمون طلب سمعه في الماضي مع وصف الكلمة التالية لهөмнө нь сонссон хүсэлтийг дурсан санаж дараагийн үгийг чимэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. Cấu trúc dùng khi nhớ ra nội dung đề nghị hay khuyên nhủ đã nghe trong quá khứ và bổ nghĩa cho từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่อนึกถึงเนื้อความข้อเสนอหรือคำชักชวนที่ได้ยินมาในอดีตไปพร้อมกับขยายคำที่ตามมาข้างหลังungkapan yang digunakan ketika menambahkan perkataan selanjutnya karena teringat isi kegiatan yang didengar sebelumnyaВыражение, используемое для передачи содержания предложения или пожелания другого лица по воспоминаниям говорящего и служащее определением к последующему существительному.
- 과거에 들은 제안이나 권유의 내용을 떠올리며 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현.
-jadeon
しようといっていた【しようと言っていた】
rủ, đề nghị
ที่ชวน...
telah mengatakan
しようといっていましたか【しようと言っていましたか】
- (informal addressee-raising) An expression used to ask about the recommendation, suggestion, etc., that the listener knows from having heard it.(略待上称)聞き手が過去に直接聞いて知っている勧誘や提案などについて尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question sur une recommandation, une proposition, etc., dont l'interlocuteur est au courant pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para preguntar un una recomendación o sugerencia que el oyente ya sabe.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن الاقتراح أو الطلب الذي سمعه وعرفه المستمع في السابق(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч байгаа хүн өмнө нь сонсч мэдсэн уриалга болон санал зэргийг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi về đề nghị hay khuyên nhủ mà người nghe biết do nghe trước đó. "(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังถึงการชักชวนหรือข้อเสนอที่ผู้ฟังได้ยินมาและรู้อยู่ดู (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika bertanya saran atau seruan yang diketahui pendengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, используемое при обращении к слушающему за уточнением содержания рекомендации или предложения совместного действия, которые тот слышал ранее.
- (두루높임으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 권유나 제안 등을 물어볼 때 쓰는 표현.
-jaeyo
しようといっていましたか【しようと言っていましたか】。しようといってきましたか【しようと言ってきましたか】
rủ… phải không?, đề nghị… phải không?"
ชวนให้...หรือคะ(ครับ), เสนอให้...หรือคะ(ครับ)
mengatakan
しようといっていますが【しようと言っていますが】
1. -자는데요
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly give the speaker's opinion, by conveying the suggestion or recommendation the speaker heard.(略待上称)聞いた提案や勧誘を伝えることで述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。 (forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour indiquer indirectement ce que l'on veut dire, en rapportant une proposition ou une recommandation.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir una sugerencia o una propuesta que ha escuchado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في الحديث عما يريد أن يتحدّثه بشكل غير مباشر من خلال نقل الاقتراح أو الطلب الذي سمعه(нийтлэг хүндэтгэл) сонссон санал болон уриалгыг дам хэлбэрээр дамжуулж хэлэх гэсэн байр байдлыг илэрхийлэх үед хэрэглэдэг нөхцөл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói đến điều định thể hiện một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt sự khuyên nhủ hay đề nghị.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้แสดงการประสงค์จะพูดเพื่อถ่ายทอดข้อเสนอหรือคำเชื่อเชิญโดยอ้อม(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika mengatakan ajakan menunjukkan secara tidak langsung sebagai penyampaian saran atau seruan yang didengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи предложения или рекомендации.
- (두루높임으로) 제안이나 권유를 전달함으로써 간접적으로 나타내고자 하는 바를 말할 때 쓰는 표현.
-janeundeyo
しようといっていますが【しようと言っていますが】。しようといっていますけど【しようと言っていますけど】
rủ... mà, đề nghị… đấy
ชวน...น่ะค่ะ/ครับ, ชวนให้...น่ะค่ะ/ครับ
diajak~i, katanya mau mengajak~
2. -자지만
- An expression used to quote a proposal or request that the speaker heard before, adding a difficult situation or a state in which he/she cannot accept the proposal or request.聞いて知っている提案や勧誘の内容を伝えながら、その提案に従いにくい状況や状態を続けていうのに用いる表現。Expression pour indiquer dans les propos suivants une situation ou un état qu'il est difficile de conformer à une proposition ou une recommandation que l'on a entendue et que l'on transmet.Expresión que se usa para reconocer una petición u orden ya escuchada pero que su contenido difiere a lo que tenía pensado.عبارة تستخدم عند ربْط الوضع أو الحالة التي تصعب الإتباع ذلك الاقتراح بالكلام اللاحق مع نقل الاقتراح أو الطلب الذي سمعه وعرفهсонсч мэдсэн санал болон уриалга ятгалгыг хүлээн зөвшөөрч байгаа ч бодож байсан зүйлээс нь ялгаатай байгааг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi truyền đạt đề nghị hay khuyến nghị đã biết do nghe được đồng thời liên kết tình huống hay trạng thái khó làm theo đề nghị đó bằng vế sau.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดข้อเสนอหรือคำชักชวนที่รู้อยู่จากการได้ยิน พร้อมทั้งเชื่อมสถานการณ์หรือสภาวะซึ่งยากที่จะทำตามข้อเสนอนั้น ๆ ต่อด้วยคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menyampaikan usulan atau ajakan yang didengar kemudian menyambung keadaan atau situasi yang tidak bisa mengikuti usulan tersebut dalam perkataan belakangВыражение, указывающее на какое-либо предложение или побуждение к действию, о котором говорящий осведомлён, и трудности в осуществлении данного предложения.
- 들어서 알고 있는 제안이나 권유를 전하면서 그 제안을 따르기 어려운 상황이나 상태를 뒤에 오는 말로 연결할 때 쓰는 표현.
-jajiman
しようといっていますが【しようと言っていますが】。しようといっていますけど【しようと言っていますけど】
ـجاجيمان
rủ... nhưng..., đề nghị... nhưng...
ถึงจะชวน...แต่ก็..., ถึงจะเสนอให้...แต่ก็..., แม้จะบอกให้...แต่ก็
walaupun diajak
しようといっていますけど【しようと言っていますけど】
1. -자는데요
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly give the speaker's opinion, by conveying the suggestion or recommendation the speaker heard.(略待上称)聞いた提案や勧誘を伝えることで述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。 (forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour indiquer indirectement ce que l'on veut dire, en rapportant une proposition ou une recommandation.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir una sugerencia o una propuesta que ha escuchado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في الحديث عما يريد أن يتحدّثه بشكل غير مباشر من خلال نقل الاقتراح أو الطلب الذي سمعه(нийтлэг хүндэтгэл) сонссон санал болон уриалгыг дам хэлбэрээр дамжуулж хэлэх гэсэн байр байдлыг илэрхийлэх үед хэрэглэдэг нөхцөл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói đến điều định thể hiện một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt sự khuyên nhủ hay đề nghị.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้แสดงการประสงค์จะพูดเพื่อถ่ายทอดข้อเสนอหรือคำเชื่อเชิญโดยอ้อม(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika mengatakan ajakan menunjukkan secara tidak langsung sebagai penyampaian saran atau seruan yang didengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи предложения или рекомендации.
- (두루높임으로) 제안이나 권유를 전달함으로써 간접적으로 나타내고자 하는 바를 말할 때 쓰는 표현.
-janeundeyo
しようといっていますが【しようと言っていますが】。しようといっていますけど【しようと言っていますけど】
rủ... mà, đề nghị… đấy
ชวน...น่ะค่ะ/ครับ, ชวนให้...น่ะค่ะ/ครับ
diajak~i, katanya mau mengajak~
2. -자지만
- An expression used to quote a proposal or request that the speaker heard before, adding a difficult situation or a state in which he/she cannot accept the proposal or request.聞いて知っている提案や勧誘の内容を伝えながら、その提案に従いにくい状況や状態を続けていうのに用いる表現。Expression pour indiquer dans les propos suivants une situation ou un état qu'il est difficile de conformer à une proposition ou une recommandation que l'on a entendue et que l'on transmet.Expresión que se usa para reconocer una petición u orden ya escuchada pero que su contenido difiere a lo que tenía pensado.عبارة تستخدم عند ربْط الوضع أو الحالة التي تصعب الإتباع ذلك الاقتراح بالكلام اللاحق مع نقل الاقتراح أو الطلب الذي سمعه وعرفهсонсч мэдсэн санал болон уриалга ятгалгыг хүлээн зөвшөөрч байгаа ч бодож байсан зүйлээс нь ялгаатай байгааг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi truyền đạt đề nghị hay khuyến nghị đã biết do nghe được đồng thời liên kết tình huống hay trạng thái khó làm theo đề nghị đó bằng vế sau.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดข้อเสนอหรือคำชักชวนที่รู้อยู่จากการได้ยิน พร้อมทั้งเชื่อมสถานการณ์หรือสภาวะซึ่งยากที่จะทำตามข้อเสนอนั้น ๆ ต่อด้วยคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menyampaikan usulan atau ajakan yang didengar kemudian menyambung keadaan atau situasi yang tidak bisa mengikuti usulan tersebut dalam perkataan belakangВыражение, указывающее на какое-либо предложение или побуждение к действию, о котором говорящий осведомлён, и трудности в осуществлении данного предложения.
- 들어서 알고 있는 제안이나 권유를 전하면서 그 제안을 따르기 어려운 상황이나 상태를 뒤에 오는 말로 연결할 때 쓰는 표현.
-jajiman
しようといっていますが【しようと言っていますが】。しようといっていますけど【しようと言っていますけど】
ـجاجيمان
rủ... nhưng..., đề nghị... nhưng...
ถึงจะชวน...แต่ก็..., ถึงจะเสนอให้...แต่ก็..., แม้จะบอกให้...แต่ก็
walaupun diajak
しようといっています【しようと言っています】
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly quote someone's recommendation, suggestion, etc.(略待上称)他人から聞いた勧誘や提案などを間接的に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour transmettre indirectement la recommandation, la proposition, etc., de quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir indirectamente el contenido de una propuesta o una sugerencia que escuchó de otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل اقتراح أو طلب قاله شخص آخر بشكل غير مباشر(нийтлэг хүндэтгэл) бусад хүний хэлсэн уриалга болон санал зэргийг дам дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt một cách gián tiếp đề nghị hay khuyên nhủ mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดการชักชวนหรือข้อเสนอที่ผู้อื่นพูดมาโดยอ้อม(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung saran atau seruan yang dikatakan orang lain(нейтральный стиль) Выражение, используемое при косвенной передаче пожелания, предложения, побуждения к действию, сказанного другим человеком.
- (두루높임으로) 다른 사람이 말한 권유나 제안 등을 간접적으로 전할 때 쓰는 표현.
-jaeyo
しようといっています【しようと言っています】。しようといってきました【しようと言ってきました】
rủ rằng, đề nghị là
ชวนให้...ค่ะ(ครับ), เห็นชวนให้...ค่ะ(ครับ), เห็นเสนอให้...ค่ะ(ครับ)
katanya diajak~?
しようといっているいじょう【しようと言っている以上】
- An expression used to indicate that, based on the suggestion, recommendation, etc., the speaker heard, the speaker had to say the following statement under the circumstances.ある提案や勧誘などの内容を伝えながら、そういう条件なら仕方がないというように後にくる内容を述べるという意を表す表現。Expression utilisée par le locuteur pour indiquer, dans la proposition suivante, qu'il n'y peut rien si la proposition, la recommandation, etc., qu'il transmet en est la condition.Expresión que indica que se ve obligado a continuar con el comentario siguiente pese a ciertas condiciones, mientras trasmite el contenido de una petición. تعبير يدلّ على الحديث عن المضمون اللاحق مع نقل مضمون اقتراح أو طلب كأنّه لا يوجد اختيار آخر في ظل هذا الشرطямар нэг хүсэлт зэргийг дамжуулж хэлэнгээ тийм болзолтой бол яах ч аргагүй гэж дараагийн үгийг хэлж буйг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung của đề nghị hay khuyên nhủ… đồng thời nói đến nội dung tiếp theo như thể không còn cách nào khác nếu với điều kiện như vậy.สำนวนที่แสดงการที่พูดถึงเนื้อความต่อไปในทำนองว่าหากมีเงื่อนไขเช่นนั้นก็ช่วยอะไรไม่ได้ พร้อมทั้งถ่ายทอดเนื้อความของการเสนอหรือการชักชวนใดๆ เป็นต้นungkapan untuk mau tak mau mengatakan perkataan berikutnya sambil menyampaikan suatu saran atau permintaanВыражение, указывающее на обусловленность содержания последующей части высказывания отсутствием у говорящего другого выбора ввиду просьбы или побуждения к совместному действию, передаваемых во впередистоящей части высказывания в косвенной речи.
- 어떤 제안이나 권유 등의 내용을 전하며 그러한 조건이라면 어쩔 수 없다는 듯이 다음 내용을 말함을 나타내는 표현.
-janeundeya
しようといっているんだから【しようと言っているんだから】。しようといっているいじょう【しようと言っている以上】
ـجانوندايّا
rủ… thì đành..., đề nghị... nên đành
เมื่อ...ก็คงต้อง..., ในเมื่อ...ก็ต้อง...
karena diajak
しようといっているが【しようと言っているが】
- An expression used to quote someone's suggestion or recommendation, adding the speaker's own opinions, questions, etc.提案や勧誘の内容を伝えながら自分の考えや質問などを続けて述べるのに用いる表現。 Expression utilisée pour rapporter une proposition ou une recommandation, en ajoutant sa propre pensée ou une question à la suite.Expresión que se usa para continuar hablando acerca de pregunta o pensamiento personal mientras se trasmite el contenido de alguna propuesta o sugerencia.تعبير يُستخدم في نقل مضمون الاقتراح أو مضمون الطلب مع تقديم الشخص نفسه لما يفكر فيه أو طرحه سؤال أو غيرهсанал бодол, уриалгыг дамжуулж хэлэнгээ өөрийн бодол болон асуулт зэргийг үргэлжлүүлэн хэлэхдээ хэрэглэдэг илэрхийлэл. Cấu trúc dùng khi dẫn nội dung khuyên nhủ hay đề nghị đồng thời nói tiếp suy nghĩ hay câu hỏi... của mình.สำนวนที่ใช้เมื่ออ้างอิงเนื้อความของข้อเสนอหรือการชักชวนพร้อมทั้งพูดความคิดหรือคำถามของตนเอง เป็นต้นungkapan untuk melanjutkan pikiran atau pertanyaan sendiri dsb sambil mengutip saran atau ajakanВыражение, используемое для косвенной передачи чужого побуждения или предложения с последующим сообщением собственного мнения, суждения или вопроса.
- 제안이나 권유의 내용을 인용하면서 자신의 생각이나 질문 등을 이어 말할 때 쓰는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express something, by conveying the suggestion or recommendation the speaker heard.(略待下称)提案や勧誘の内容を伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour indiquer indirectement ce que l'on veut dire, en rapportant une proposition ou une recommandation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir una sugerencia o una propuesta.(صيغة متوسّطة التواضع) تعبير يدلّ على التعبير عما يُراد التحدّث به بشكل غير مباشر من خلال نقل مضمون الاقتراح أو مضمون الطلب(нийтлэг хэллэг) санал бодол, уриалгыг дамжуулангаа үүнийг дам хэлбэрээр дамжуулж хэлье гэх утгыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói hạ thấp phổ biến) cấu trúc thể hiện điều định nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt nội dung của sự khuyên nhủ hay đề nghị.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงถึงสิ่งที่ต้องการจะพูดทางอ้อม โดยผ่านการถ่ายทอดข้อเสนอหรือการชักชวนไปด้วย(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menyatakan keinginan secara tidak langsung dengan menyampaikan saran atau ajakan(нейтральный стиль) Выражение, обозначающее косвенное сообщение своих мыслей за счёт передачи содержания предложения или побуждения.
- (두루낮춤으로) 제안이나 권유의 내용을 전달함으로써 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-janeunde
しようといっているが【しようと言っているが】。しようといっているけど【しようと言っているけど】
ـجانونداي
rủ... song…, đề nghị… mà...
ชวน..., ชวน...แต่...
katanya mau mengajak
-janeunde
しようといっているが【しようと言っているが】。しようといっているけど【しようと言っているけど】
ـجانونداي
rủ… đấy, đề nghị… đấy
ชวน...นะ
katanya mau mengajak
しようといっているけど【しようと言っているけど】
- An expression used to quote someone's suggestion or recommendation, adding the speaker's own opinions, questions, etc.提案や勧誘の内容を伝えながら自分の考えや質問などを続けて述べるのに用いる表現。 Expression utilisée pour rapporter une proposition ou une recommandation, en ajoutant sa propre pensée ou une question à la suite.Expresión que se usa para continuar hablando acerca de pregunta o pensamiento personal mientras se trasmite el contenido de alguna propuesta o sugerencia.تعبير يُستخدم في نقل مضمون الاقتراح أو مضمون الطلب مع تقديم الشخص نفسه لما يفكر فيه أو طرحه سؤال أو غيرهсанал бодол, уриалгыг дамжуулж хэлэнгээ өөрийн бодол болон асуулт зэргийг үргэлжлүүлэн хэлэхдээ хэрэглэдэг илэрхийлэл. Cấu trúc dùng khi dẫn nội dung khuyên nhủ hay đề nghị đồng thời nói tiếp suy nghĩ hay câu hỏi... của mình.สำนวนที่ใช้เมื่ออ้างอิงเนื้อความของข้อเสนอหรือการชักชวนพร้อมทั้งพูดความคิดหรือคำถามของตนเอง เป็นต้นungkapan untuk melanjutkan pikiran atau pertanyaan sendiri dsb sambil mengutip saran atau ajakanВыражение, используемое для косвенной передачи чужого побуждения или предложения с последующим сообщением собственного мнения, суждения или вопроса.
- 제안이나 권유의 내용을 인용하면서 자신의 생각이나 질문 등을 이어 말할 때 쓰는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express something, by conveying the suggestion or recommendation the speaker heard.(略待下称)提案や勧誘の内容を伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour indiquer indirectement ce que l'on veut dire, en rapportant une proposition ou une recommandation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir una sugerencia o una propuesta.(صيغة متوسّطة التواضع) تعبير يدلّ على التعبير عما يُراد التحدّث به بشكل غير مباشر من خلال نقل مضمون الاقتراح أو مضمون الطلب(нийтлэг хэллэг) санал бодол, уриалгыг дамжуулангаа үүнийг дам хэлбэрээр дамжуулж хэлье гэх утгыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói hạ thấp phổ biến) cấu trúc thể hiện điều định nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt nội dung của sự khuyên nhủ hay đề nghị.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงถึงสิ่งที่ต้องการจะพูดทางอ้อม โดยผ่านการถ่ายทอดข้อเสนอหรือการชักชวนไปด้วย(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menyatakan keinginan secara tidak langsung dengan menyampaikan saran atau ajakan(нейтральный стиль) Выражение, обозначающее косвенное сообщение своих мыслей за счёт передачи содержания предложения или побуждения.
- (두루낮춤으로) 제안이나 권유의 내용을 전달함으로써 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-janeunde
しようといっているが【しようと言っているが】。しようといっているけど【しようと言っているけど】
ـجانونداي
rủ... song…, đề nghị… mà...
ชวน..., ชวน...แต่...
katanya mau mengajak
-janeunde
しようといっているが【しようと言っているが】。しようといっているけど【しようと言っているけど】
ـجانونداي
rủ… đấy, đề nghị… đấy
ชวน...นะ
katanya mau mengajak
しようといっている【しようと言っている】
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey someone's suggestion to the listener.(下称)他人から聞いた提案の話を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre à un interlocuteur la proposition que l'on a entendue d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para trasmitir al adversario una propuesta que escuchó de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل أسلوب اقتراح سمعه من شخص آخر إلى المستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүнээс сонссон саналыг сонсч байгаа хүнд дамжуулж хэлэхдээ хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe lời đề nghị đã nghe từ người khác.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดข้อเสนอที่ได้ยินมาจากผู้อื่นแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan saran yang didengar dari orang lain kepada pendengar(простой стиль) Выражение, используемое при передаче собеседнику содержания услышанного предложения или побуждения к действию.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 들은 제안의 말을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-janda
しようといっている【しようと言っている】
rủ rằng, đề nghị là
ชวนว่า..., บอกว่า..., เสนอว่า..., แนะว่า...
katanya mau
しようといっているのか【しようと言っているのか】
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask about a recommendation or suggestion that the listener heard.(下称)聞き手が聞いた勧誘や提案の内容を尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour poser une question sur une recommandation ou une proposition que l'interlocuteur a entendue.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el oyente pregunta sobre el contenido de una propuesta o una sugerencia que escuchó.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن مضمون الاقتراح أو مضمون الطلب الذي سمعه المستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) үйл үгийн ард залгаж сонсч буй хүн сонссон уриалга болон саналын утгыг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi nội dung khuyên nhủ hay đề nghị mà người nghe đã nghe.(ใช้ในการลดระดับลงโดยทั่ว ๆ ไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเนื้อความข้อเสนอหรือคำชักชวนที่ผู้ฟังได้ยินมาดู(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan ketika menanyakan isi ajakan atau saran yang didengar pendengar(простой стиль) Выражение, используемое собеседником при вопросе о содержании услышанного предложения или побуждения.
- (아주낮춤으로) 듣는 사람이 들은 권유나 제안의 내용을 물어볼 때 쓰는 표현.
-jani
しようというのか【しようと言うのか】。しようといっているのか【しようと言っているのか】。しようといったのか【しようと言ったのか】
rủ... à?, đề nghị... hả?
ชวน...เหรอ
katanya mau~?
しようといっているのに【しようと言っているのに】
- An expression used to convey the suggestion made by the speaker or another person, and to imply that the following content is different from or opposite to what is expected.他人または話し手が提案したか勧めた事柄を伝えながら、それに反したり予想と違った事実が後に続くという意を表す表現。Expression utilisée pour transmettre la proposition ou la recommandation d'une autre personne ou du locuteur, tout en montrant qu'elle est suivie d'un fait différent ou contraire aux attentes.Expresión que indica la continuación de un hecho que se opone mientras trasmite la propuesta que escuchó de otra persona o la realizada por sí mismo.تعبير يدلّ على تواصُل حدوث أمر مختلّف عن المتوقّع أو أمر معاكس فيما بعد مع نقل مضمون يقترحه شخص آخر أو متكلّم أو يلمّح بهөөр хүмүүсийн санаа бодлыг сонсох болон өөрийн санал болгосон зүйлийг дамжуулж хэлэнгээ ард нь түүнтэй эсрэгцэх бодит байдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt nội dung mà người khác hay người nói đã đề nghị hoặc khuyên nhủ, đồng thời sự việc trái ngược hoặc khác với dự kiến được nối tiếp ở sau.สำนวนที่แสดงการที่ถ่ายทอดเนื้อความที่ผู้อื่นหรือผู้พูดเสนอหรือชักชวนมา พร้อมทั้งแสดงว่าข้อเท็จจริงที่แตกต่างกันหรือขัดแย้งกันกับการคาดคะเนเกิดขึ้นอย่างต่อเนื่องทีหลังungkapan untuk menyatakan menyusul kenyataan yang berbeda atau berlawanan dengan dugaan sambil menyampaikan saran atau ajakan orang lain atau pembicaraВыражение, используемое для передачи чужого или собственного пожелания или предложения, за которым следует противоречащий ему факт или суждение.
- 다른 사람이나 말하는 사람이 제안하거나 권유한 내용을 전달하면서 뒤에 예상과 다르거나 반대되는 사실이 이어짐을 나타내는 표현.
-janeundedo
しようといっているのに【しようと言っているのに】。しようといったのに【しようと言ったのに】
ـجانوندايدو
mặc dù rủ... nhưng…, dù đề nghị... nhưng...
ก็ชวน...แต่ก็...
walaupun mengajak
しようといっているのよ【しようと言っているのよ】
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey someone's recommendation or suggestion to the listener with wonder.(下称)他人の勧誘や提案を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre une recommandation ou une proposition de quelqu'un d'autre à un interlocuteur, sur un ton d'exclamation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para transmitir al oyente una sugerencia o una propuesta realizada por otra persona pero con sentimiento de admiración.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل طلب أو اقتراح قدّمه شخص آخر إلى المستمع مع الشعور بالإعجاب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүний хэлсэн санал болон уриалгыг гайхан шагшиж сонсч байгаа хүнд ярихдаа хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe sự khuyên nhủ hay đề nghị mà người khác đã nói với sự cảm thán(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดข้อเสนอหรือคำชักชวนของผู้อื่นแก่ผู้ฟังโดยใส่การอุทานเข้าไปด้วย(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan perasaan terkejut akan seruan atau saran orang lain kepada pendengar(простой стиль) Выражение, используемое при косвенной передаче собеседнику предложения или побуждения другого человека с оттенком восклицания и удивления.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 한 권유나 제안을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-janeun-guna
しようというのよ【しようと言うのよ】。しようといっているのよ【しようと言っているのよ】
rủ rằng… đấy, đề nghị rằng… đấy .
ชวนให้..., ชวนมาว่าให้...
katanya mau~, kabarnya hendak~
しようといっているんだから【しようと言っているんだから】
- An expression used to indicate that, based on the suggestion, recommendation, etc., the speaker heard, the speaker had to say the following statement under the circumstances.ある提案や勧誘などの内容を伝えながら、そういう条件なら仕方がないというように後にくる内容を述べるという意を表す表現。Expression utilisée par le locuteur pour indiquer, dans la proposition suivante, qu'il n'y peut rien si la proposition, la recommandation, etc., qu'il transmet en est la condition.Expresión que indica que se ve obligado a continuar con el comentario siguiente pese a ciertas condiciones, mientras trasmite el contenido de una petición. تعبير يدلّ على الحديث عن المضمون اللاحق مع نقل مضمون اقتراح أو طلب كأنّه لا يوجد اختيار آخر في ظل هذا الشرطямар нэг хүсэлт зэргийг дамжуулж хэлэнгээ тийм болзолтой бол яах ч аргагүй гэж дараагийн үгийг хэлж буйг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung của đề nghị hay khuyên nhủ… đồng thời nói đến nội dung tiếp theo như thể không còn cách nào khác nếu với điều kiện như vậy.สำนวนที่แสดงการที่พูดถึงเนื้อความต่อไปในทำนองว่าหากมีเงื่อนไขเช่นนั้นก็ช่วยอะไรไม่ได้ พร้อมทั้งถ่ายทอดเนื้อความของการเสนอหรือการชักชวนใดๆ เป็นต้นungkapan untuk mau tak mau mengatakan perkataan berikutnya sambil menyampaikan suatu saran atau permintaanВыражение, указывающее на обусловленность содержания последующей части высказывания отсутствием у говорящего другого выбора ввиду просьбы или побуждения к совместному действию, передаваемых во впередистоящей части высказывания в косвенной речи.
- 어떤 제안이나 권유 등의 내용을 전하며 그러한 조건이라면 어쩔 수 없다는 듯이 다음 내용을 말함을 나타내는 표현.
-janeundeya
しようといっているんだから【しようと言っているんだから】。しようといっているいじょう【しようと言っている以上】
ـجانوندايّا
rủ… thì đành..., đề nghị... nên đành
เมื่อ...ก็คงต้อง..., ในเมื่อ...ก็ต้อง...
karena diajak
しようといっているんだ【しようと言っているんだ】
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey someone's recommendation or suggestion to the listener.(下称)他人の勧誘や提案を相手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre à un interlocuteur la recommandation ou la proposition de quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para trasmitir al adversario una propuesta o sugerencia de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل طلب الشخص الآخر أو اقتراحه إلى الطرف الآخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүний хэлсэн санал болон уриалгыг бусад хүнд хэлэхдээ хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho đối phương sự khuyên nhủ hay đề nghị của người khác. .(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดข้อเสนอหรือคำชักชวนของผู้อื่นแก่อีกฝ่าย(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan saran atau seruan orang lain kepada lawan bicara (простой стиль) Выражение, используемое при передаче собеседнику предложения или побуждения другого человека.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 권유나 제안을 상대방에게 전할 때 쓰는 표현.
-janeun-gun
しようというんだ【しようと言うんだ】。しようといっているんだ【しようと言っているんだ】
rủ rằng… đấy, đề nghị rằng… đấy
ชวนให้..., ชวนมาว่าให้...
katanya mau~, kabarnya hendak~
しようといっているんですか【しようと言っているんですか】
1. -자고요
- (informal addressee-raising) An expression used to deliver the listener's remark and ask the listener to confirm or deny the listener's remark.(略待上称)相手の話を伝えながら確認したり否定する意味で問い返すのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour vérifier ou nier les propos rapportés de l'interlocuteur.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para volver a preguntar, ya sea para confirmar o negar, mientras trasmite el comentario de otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) تعبير يُستخدم في نقل قول الطرف الآخر وإعادة السؤال من أجل التأكّد أو الإنكار(нийтлэг хүндэтгэл) нөгөө хүнийхээ хэлсэн үгийг бусад хүнд дамжуулж лавлах юм уу үгүйсгэсэн утгаар дахин асуухад хэрэглэгддэг хэлбэр.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt lời của đối phương và hỏi lại với ý xác nhận hoặc phủ định.(ใช้ในการยกย่องอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการถามซ้ำโดยมีความหมายว่ายืนยันให้แน่ใจหรือไม่เห็นด้วยกับคำพูดของอีกฝ่าย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika menanyakan lagi dengan maksud memastikan atau menolak setelah menyampaikan perkataan lawan bicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при переспрашивании, подразумевающее несогласие с высказыванием собеседника или желание уточнить его содержание.
- (두루높임으로) 상대방의 말을 전하며 확인하거나 부정하는 뜻으로 되물을 때 쓰는 표현.
-jagoyo
しようというんですか【しようと言うんですか】。しようといっているんですか【しようと言っているんですか】
ـجاغويو
rủ… à?, đề nghị… ư?
บอกว่า...นะคะ(ครับ), บอกว่า...น่ะหรือคะ(ครับ)
apa mau~?
2. -자니요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker is surprised or impressed to hear a recommendation or suggestion, because it is unexpected.(略待上称)命令や依頼の言葉を聞いた人がその意外さに対する驚きや感嘆の意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant la surprise ou l'admiration en entendant une recommandation ou une proposition imprévue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica emoción o sorpresa al escuchar una recomendación o una sugerencia dado que es un hecho inesperado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الدهشة أو التعجّب بعد سماع أسلوب الاقتراح أو أسلوب الطلب لأنّه أمر غير متوقّع(нийтлэг хүндэтгэл) уриалга болон санал болгосон зүйлийг сонсоод гэнэтийн зүйл болохоор гайхах болон уулга алдаж байгааг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc nghe lời đề nghị hay khuyên nhủ rồi ngạc nhiên hoặc cảm thán vì đó là điều bất ngờ.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้แสดงการตกใจหรืออุทานเนื่องจากข้อเสนอหรือคำชักชวนที่ได้ยินมาเป็นเรื่องที่เกินคาด(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan keterkejutan atau kekaguman akan hal yang di luar dugaan setelah mendengar seruan atau saran(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, передающее удивление говорящего в ответ на неожиданное предложение или побуждение.
- (두루높임으로) 권유나 제안의 말을 듣고 뜻밖의 일이라서 놀라거나 감탄함을 나타내는 표현.
-janiyo
しようというんですか【しようと言うんですか】。しようといっているんですか【しようと言っているんですか】。しようだなんて
rủ... ư?, đề nghị… ư?
ชวน...เนี่ยนะคะ/ครับ..., ชวนให้...เนี่ยเหรอคะ/ครับ
kaget karena diajak~
しようといっているんです【しようと言っているんです】
- (informal addressee-raising) An expression used to repeat or stress the speaker's suggestion or opinion.(略待上称)話し手の提案や主張を繰り返したり強調するのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour répéter ou mettre l'accent sur sa proposition ou son argument.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para enfatizar o repetir alguna postura o propuesta del hablante.(صيغة متوسّطة التبجيل) تعبير يُستخدم في التكرار أو تأكيد الرأي أو الاقتراح الذي أكّده المتحدّث(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгчий өгүүлсэн бодол санаа, байр суурийг дахин давтах болон онцлохдоо хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi lặp lại hoặc nhấn mạnh đề nghị hay chủ trương mà người nói đã nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดเน้นย้ำหรือกล่าวข้อเสนอซ้ำ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika mengulangi atau menekankan saran atau opini yang dilakukan pembicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при повторении или подчёркивании собственного предложения или утверждения.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 한 제안이나 주장을 되풀이하거나 강조할 때 쓰는 표현.
-jagoyo
しようと。しようよ。しようといっているんです【しようと言っているんです】
ـجاغويو
đã bảo là (chúng ta) hãy... mà, hãy… nào
...กันนะคะ/ครับ, ก็เสนอให้......ยังไงหล่ะค่ะ/ครับ, ก็บอกให้...ยังไงหล่ะค่ะ/ครับ
mari, mau~?
しようといっているんですよ【しようと言っているんですよ】
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate the suggestion to do a certain act together by repeating it.(略待上称) ある行動を一緒にしようと繰り返し勧めるという意を強調して表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour solliciter avec insistance et de manière répétée la participation d'un interlocuteur à faire quelque chose avec soi.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para enfatizar sugerencias repetidas para realizar juntos alguna acción.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في تكرار الاقتراح للقيام بفعل ما معا(нийтлэг хүндэтгэл) ямар нэг үйлийг хамтдаа хийцгээе гэж дахин дахин ятгах явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc khuyên nhủ lặp lại đề nghị cùng thực hiện hành động nào đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้แสดงการชักชวนซ้ำ ๆ ว่ามาทำการกระทำใดๆด้วยกันเถอะ(dengan bentuk tinggi) ungkapan untuk menyatakan berulang kali mengajak seseorang melakukan suatu tindakan bersama(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, указывающее на повторное побуждение к совместному действию.
- (두루높임으로) 어떤 행동을 함께 하자고 반복해서 권유함을 나타내는 표현.
-janikkayo
しようって。しようといっているんですよ【しようと言っているんですよ】
đã bảo là cùng... mà lại, đã đề nghị là cùng... rồi mà
ก็ชวนให้...แล้วนี่, ก็ชวน...แล้วนั่นไง
~kan sudah kuajak/disuruh
しようといっておいて【しようと言っておいて】
- An expression used to convey the suggestion or recommendation the speaker was told before and to question it.話し手が過去に聞いた提案や勧誘を伝言として述べながらそれについて問いただすのに用いる表現。Expression utilisée par le locuteur pour évoquer et critiquer une proposition ou une suggestion qu'il a reçue auparavant (de son interlocuteur).Expresión que se usa para preguntar con recriminación una sugerencia o propuesta que el hablante ha recibido en el pasado.عبارة تستخدم في نقل الاقتراح أو الطلب الذي اقترحه على المستمع في السابق وطرح السؤال للتأكّدөгүүлэгч өмнө нь авч байсан санал, ятгалга зэргийг зөөж хэлэнгээ түүний талаар лавлаж асуухад хэрэглэдэг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt khuyến nghị hay đề nghị mà người nói đã nhận được trước đó đồng thời hỏi vặn về điều đó.สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดหยิบยกข้อเสนอหรือคำชักชวนที่ได้ยินมาก่อนหน้ามาพูดไปพร้อมกับถามจับผิดเกี่ยวกับเรื่องดังกล่าวungkapan yang digunakan ketika bertanya menuntut mengenai saran dsb yang dikatakan orang lainВыражение, используемое в вопросительных предложениях с оттенком дознания, переспроса или упрёка для воспроизведения чужих слов, содержащих предложение или побуждение к совместному действию.
- 말하는 사람이 이전에 받은 제안이나 권유를 옮겨 말하면서 그것에 대하여 따져 물을 때 쓰는 표현.
-jamyeonseo
しようといっておいて【しようと言っておいて】。しようといったくせに【しようと言ったくせに】
đề nghị... mà sao lại...?, đã rủ... mà lại...?
ไหนชวนว่า...แล้ว..., เสนอว่า...แล้วทำไม..., ชวนว่า...แล้วทำไม..., แนะนำว่า...แล้วทำไม..., บอกว่า...แล้วทำไม...
walaupun dikatakan, meskipun dibilang
しようといってきたから【しようと言ってきたから】
- An expression used to indicate that the following content is based on the suggestion or recommendation heard from another person.他人から聞いた提案や勧誘の内容を根拠にして、後にくる内容を展開させるという意を表す表現。Expression pour indiquer qu'on développe le propos suivant en se fondant sur la proposition ou la suggestion d'autrui.Expresión que indica que en base al contenido que escuchó de otra persona se desarrolla el argumento siguiente.عبارة تدلّ على تنفيذ عمل ثان على أساس مضمون الاقتراح أو مضمون الطلب من قبل شخص آخرбусдаас сонссон санал болон уриалгыг үндэс болгон дараагийн үйлийг өрнүүлэх явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc triển khai nội dung tiếp theo căn cứ vào nội dung đề nghị hay khuyến nghị đã nghe từ người khác.สำนวนที่ใช้แสดงการโยงไปสู่เนื้อความต่อไปโดยมีเนื้อความคำชักชวนหรือข้อเสนอที่ได้ยินมาจากผู้อื่นเป็นสาเหตุungkapan yang menyatakan perkembangan isi selanjutnya setelah menjadikan isi saran atau permintaan yang didengar dari orang lain sebagai bukti/dasarВыражение, используемое при передаче чужого предложения, пожелания или побуждения к действию в форме речи в качестве причины или обоснования для реакции или суждения, раскрываемых в последующей части предложения.
- 다른 사람에게 들은 제안이나 권유의 내용을 근거로 다음 내용을 전개함을 나타내는 표현.
-jaeseo
しようというから【しようと言うから】。しようというので【しようと言うので】。しようといってきたから【しようと言ってきたから】。しようといってきたので【しようと言ってきたので】
vì rủ... nên…, đề nghị… nên…
ชวน...ก็เลย..., ขอ...ก็เลย
karena diajak
しようといってきたが【しようと言ってきたが】
- An expression used to deliver the suggestion the speaker heard in the past, implying that the following content is opposite to or related to the suggestion.過去に聞いた提案の内容を伝えながら、後にその提案と対立する内容か関連する事実がくるという意を表す表現。 Expression pour transmettre une proposition entendue auparavant, tout en indiquant un fait opposé ou lié dans la proposition suivante.Expresión que se usa para trasmitir la propuesta que se escuchó en el pasado pero que su contenido posterior contradice o no coincide con lo dicho.عبارة تدلّ على نقل مضمون الاقتراح الذي سمعه المتحدّث في الماضي مع إشارة إلى حدوث أمر متناقض مع المضمون أو حدوث أمر ذي علاقة بالمضمون في اللاحقсонссон зүйлээ дамжуулж хэлэнгээ хойно нь тухайн санал төлөвлөгөөтэй сөргөлдөх юм уу холбогдох бодит байдлыг ярьж буйг илэрхийлдэг илэрхийлэл. Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung đề nghị đã nghe trong quá khứ đồng thời sự việc có liên quan hoặc đối lập với nội dung đề nghị đó xuất hiện ở sau.สำนวนที่ใช้ถ่ายทอดเนื้อความข้อเสนอที่ได้ยินมาในอดีตไปพร้อมกับแสดงว่ามีข้อเท็จจริงที่ขัดแย้งหรือเกี่ยวข้องกับเนื้อความข้อเสนอดังกล่าวตามมาข้างหลังungkapan yang menyatakan munculnya kebenaran yang bertentangan atau berhubungan dengan isi saran yang disampaikan yang telah didengar di masa laluВыражение, используемое при передаче услышанного ранее предложения или приглашения к действию, за которым следует связанное с его содержанием суждение или описание противоречащего ему факта.
- 과거에 들었던 제안의 내용을 전하면서 뒤에 그 제안의 내용과 대립되거나 관련되는 사실이 옴을 나타내는 표현.
-jaetneunde
しようといってきたが【しようと言ってきたが】。しようといってきたのに【しようと言ってきたのに】
-цгаая (-цгээе, -цгооё, -цгөөе) гэсэн чинь
rủ... nhưng..., đề nghị… song...
เสนอว่า...แต่..., แนะนำให้...แต่ว่า...
katanya diajak~?
しようといってきたが【しよう言って来たが】
- An expression used to mention someone's recommendation or suggestion and relate it to the following content.他人から受けた勧誘や提案の内容を取り上げ、後の内容と関連付けて述べるという意を表す表現。Expression utilisée pour mentionner la recommandation ou la proposition de quelqu'un d'autre, et dire quelque chose en la matière.Expresión que se usa para continuar hablando sobre alguna situación relacionada mencionando el contenido de la sugerencia o recomendación anterior que recibió de otra persona.عبارة تدلّ على الإشارة إلى وجود علاقة بمضمون لاحق مع ذكر مضمون الاقتراح أو مضمون الطلب من قبل شخص آخرбусад хүнээс сонссон санал санаачлагыг дурьдан дараах агуулгатай холбож хэлэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc đề cập nội dung của đề nghị hay khuyên nhủ nhận được từ người khác đồng thời kết nối quan hệ để nói về nội dung sau.สำนวนที่ใช้แสดงการกล่าวถึงเนื้อความข้อเสนอหรือการชักชวนของผู้อื่นไปพร้อมกับการเชื่อมโยงไปสัมพันธ์กับเนื้อความข้างหลังungkapan yang menyatakan menghubungkan dengan isi selanjutnya sambil menyebutkan isi seruan atau saran yang diperoleh dari orang lainВыражение, используемое при передаче чьего-либо предложения или побуждения к совместному действию по личным воспоминаниям говорящего, за которым следует связанное с этим содержанием высказывание или суждение.
- 다른 사람으로부터 받은 권유나 제안의 내용을 언급하면서 뒤의 내용을 관계 지어 말함을 나타내는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying someone's recommendation or suggestion.(略待下称)他人から受けた勧誘や提案の内容を伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en transmettant une recommandation ou une proposition de quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir el contenido de una pregunta que escuchó de otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على التعبير عن النية بشكل غير مباشر من خلال نقل مضمون الاقتراح أو مضمون الطلب مِن قبل شخص آخر(нийтлэг хэллэг) бусад хүний санал болгосон зүйл болон уриалгыг дамжуулж хэлэнгээ дам хэлбэрээр дамжуулах гэсэн утгыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc truyền đạt nội dung đề nghị hay khuyên nhủ đã nhận từ người khác và thể hiện điều định nói một cách gián tiếp. "(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้แสดงการประสงค์จะพูดเพื่อถ่ายทอดเนื้อความข้อเสนอหรือคำเชื่อเชิญของผู้อื่นโดยอ้อม(dengan bentuk rendah)ungkapan yang menyatakan ajakan berbicara secara tidak langsung setelah menyampaikan isi seruan atau saran yang diperoleh dari orang lain(нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого предложения или побуждения.
- (두루낮춤으로) 다른 사람으로부터 받은 권유나 제안의 내용을 전달하여 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-jadeonde
しようといってきたが【しよう言って来たが】。しようといってきたけど【しよう言って来たけど】
rủ là, đề nghị rằng
ชวนมาว่า..., เสนอมาว่า...
katanya mengajak
-jadeonde
しようといってきたが【しよう言って来たが】。しようといってきたけど【しよう言って来たけど】
rủ... đấy..."
ชวนมาว่า...นะ, เสนอมาว่า...นะ
katanya mengajak
しようといってきたけど【しよう言って来たけど】
- An expression used to mention someone's recommendation or suggestion and relate it to the following content.他人から受けた勧誘や提案の内容を取り上げ、後の内容と関連付けて述べるという意を表す表現。Expression utilisée pour mentionner la recommandation ou la proposition de quelqu'un d'autre, et dire quelque chose en la matière.Expresión que se usa para continuar hablando sobre alguna situación relacionada mencionando el contenido de la sugerencia o recomendación anterior que recibió de otra persona.عبارة تدلّ على الإشارة إلى وجود علاقة بمضمون لاحق مع ذكر مضمون الاقتراح أو مضمون الطلب من قبل شخص آخرбусад хүнээс сонссон санал санаачлагыг дурьдан дараах агуулгатай холбож хэлэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc đề cập nội dung của đề nghị hay khuyên nhủ nhận được từ người khác đồng thời kết nối quan hệ để nói về nội dung sau.สำนวนที่ใช้แสดงการกล่าวถึงเนื้อความข้อเสนอหรือการชักชวนของผู้อื่นไปพร้อมกับการเชื่อมโยงไปสัมพันธ์กับเนื้อความข้างหลังungkapan yang menyatakan menghubungkan dengan isi selanjutnya sambil menyebutkan isi seruan atau saran yang diperoleh dari orang lainВыражение, используемое при передаче чьего-либо предложения или побуждения к совместному действию по личным воспоминаниям говорящего, за которым следует связанное с этим содержанием высказывание или суждение.
- 다른 사람으로부터 받은 권유나 제안의 내용을 언급하면서 뒤의 내용을 관계 지어 말함을 나타내는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying someone's recommendation or suggestion.(略待下称)他人から受けた勧誘や提案の内容を伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en transmettant une recommandation ou une proposition de quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir el contenido de una pregunta que escuchó de otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على التعبير عن النية بشكل غير مباشر من خلال نقل مضمون الاقتراح أو مضمون الطلب مِن قبل شخص آخر(нийтлэг хэллэг) бусад хүний санал болгосон зүйл болон уриалгыг дамжуулж хэлэнгээ дам хэлбэрээр дамжуулах гэсэн утгыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc truyền đạt nội dung đề nghị hay khuyên nhủ đã nhận từ người khác và thể hiện điều định nói một cách gián tiếp. "(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้แสดงการประสงค์จะพูดเพื่อถ่ายทอดเนื้อความข้อเสนอหรือคำเชื่อเชิญของผู้อื่นโดยอ้อม(dengan bentuk rendah)ungkapan yang menyatakan ajakan berbicara secara tidak langsung setelah menyampaikan isi seruan atau saran yang diperoleh dari orang lain(нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого предложения или побуждения.
- (두루낮춤으로) 다른 사람으로부터 받은 권유나 제안의 내용을 전달하여 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-jadeonde
しようといってきたが【しよう言って来たが】。しようといってきたけど【しよう言って来たけど】
rủ là, đề nghị rằng
ชวนมาว่า..., เสนอมาว่า...
katanya mengajak
-jadeonde
しようといってきたが【しよう言って来たが】。しようといってきたけど【しよう言って来たけど】
rủ... đấy..."
ชวนมาว่า...นะ, เสนอมาว่า...นะ
katanya mengajak
しようといってきたって【しようと言ってきたって】
- An expression used to quote a suggestion or recommendation, questioning or judging it negatively.提案や勧誘の内容を伝えながらその内容について疑問を提起したり否定的に判断するという意を表す表現。Expression pour indiquer que l'on s'interroge ou que l'on a un jugement négatif sur une proposition ou une recommandation que l'on transmet.Expresión que se usa para plantear dudas o juzgar negativamente sobre el contenido de una orden mientras que se trasmite a otra persona.تعبير يدلّ على طرح السؤال أو الحكم السلبيّ حول ذلك المضمون عند نقل مضمون الاقتراح أو مضمون الطلبсанал болон уриалгын агуулгыг дамжуулангаа тухайн агуулгын талаар эргэлзэх буюу сөрөгөөр дүгнэх явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc dẫn nội dung đề nghị hay khuyên nhủ đồng thời thể hiện phán đoán một cách phủ định hay nêu lên nghi vấn về nội dung đó.สำนวนที่แสดงถึงการที่อ้างอิงถึงเนื้อหาของการเสนอหรือการชักชวน พร้อมทั้งแสดงความสงสัยหรือวินิจฉัยในทางลบเกี่ยวกับเนื้อหานั้น ๆungkapan untuk pertanyaan atau penilaian negatif terhadap saran atau ajakan sambil mengutip saran tersebutВыражение, используемое при передаче содержания чужого пожелания или предложения с последующим высказыванием сомнения или отрицательной оценки со стороны говорящего.
- 제안이나 권유의 내용을 인용하면서 그 내용에 대해 의문을 제기하거나 부정적으로 판단함을 나타내는 표현.
-jaeseoya
しようといっても【しようと言っても】。しようといってきても【しようと言ってきても】。しようといってきたって【しようと言ってきたって】
ـجايسويا
đề nghị… thì…, rủ… thì…
ชวนให้...แล้วจะ...เหรอ, ชวนให้...ได้อยู่เหรอ
walaupun diajak
しようといってきたのか【しようと言ってきたのか】
1. -자던
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener about the content of a suggestion or recommendation the speaker thinks the listener knows.(下称))聞き手が知っているだろうと思われる提案や勧誘の内容について尋ねるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour poser une question sur une proposition ou une recommandation dont on pense que l'interlocuteur est au courant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar el contenido de una orden de la que se piensa que el oyente ya está al tanto.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على طرح سؤال عن مضمون اقتراح أو مضمون طلب يظنّ المتحدّثُ أنّ المستمِع لديه معرفة به(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) сонсч байгаа хүнийг мэдэж байгаа байх гэж таамагласан хүсэлтийн талаар асуух явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện việc hỏi về nội dung đề nghị hay khuyên nhủ mà mình nghĩ rằng người nghe biết.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้แสดงการถามเนื้อความคำชักชวนที่คิดว่าผู้ฟังน่าจะรู้อยู่แล้วดู(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan pertanyaan mengenai isi kegiatan yang dianggap diketahui oleh pendengar(простой стиль) Выражение, используемое при обращении с вопросом к слушающему о содержании чьего-либо совета или предложения, о котором тот предположительно слышал.
- (아주낮춤으로) 듣는 사람이 알고 있을 것이라고 생각하는 제안이나 권유의 내용에 대해 물어봄을 나타내는 표현.
-jadeon
しようといってきたのか【しようと言ってきたのか】
rủ... hả?
ชวน...ใช่ไหม, ชวน...เหรอ
katanya mengajak (bagaimana?)
2. -자던가
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to ask a question about the suggestion or recommendation that the listener heard.(等称)聞き手が受けた提案や勧誘について尋ねるのに用いる表現。 (forme non honorifique modérée) Expression utilisée pour indiquer qu'on pose une question sur une proposition ou une suggestion qu'a reçue un interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa para preguntar sobre alguna propuesta o sugerencia que el oyente ha recibido.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن الاقتراح أو الطلب الذي يوجه إلى المستمع(ерийн хэллэг) сонсч байгаа хүнээс өөрийн сонссон зүйлийн талаар лавлан асуух үед хэрэглэгддэг илэрхийлэл. (cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc dùng khi hỏi về sự đề nghị hay khuyến nghị mà người nghe nhận được.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับข้อเสนอหรือคำชักชวนที่ได้ยินมาดูungkapan yang digunakan ketika mempertanyakan seruan atau saran yang didengar kepada pendengar (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Выражение, используемое при обращении к слушающему за уточнением содержания рекомендации или предложения совместного действия, которые тот слышал ранее.
- (예사 낮춤으로) 듣는 사람이 받은 제안이나 권유에 대해 물어볼 때 쓰는 표현.
-jadeonga
しようといってきたのか【しようと言ってきたのか】
rủ…?
ชวน...เหรอ
katanya mangajak~?
3. -자디
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask about a suggestion or recommendation that the listener knows from having heard it.(下称)聞き手が過去に聞いて知っている勧誘や提案について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour poser une question sur une proposition ou une recommandation dont l'interlocuteur est au courant pour l'avoir entendue avant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar sobre una sugerencia o propuesta que el oyente sabe al haberla escuchado antes.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن الاقتراح أو الطلب الذي سمعه وعرفه المستمع في السابق(насаар бага буюу доогуур байр суурьтай хүн, мөн дотно хүнд хандахдаа) өөр хүний санал болгосон зүйл болон уриалга юу болохыг асуухдаа хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi về đề nghị hay khuyên nhủ mà người nghe biết do nghe trước đây.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับข้อเสนอหรือการชักชวนที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้าจึงรู้ยู่(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan ketika mempertanyakan apa saran atau seruan yang dikatakan orang lain(простой стиль) Выражение, используемое при обращении к слушающему за уточнением содержания рекомендации или предложения совместного действия, которые тот слышал ранее.
- (아주낮춤으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 제안이나 권유에 대해 물어볼 때 쓰는 표현.
-jadi
しようといってきたのか【しようと言ってきたのか】
-цгаая (-цгээе, -цгооё, -цгөөе) гэсэн үү?
rủ... hả?
ชวน...เหรอ, บอกว่า...เหรอ, เสนอว่า...เหรอ
ketanya mengajak~?
4. -재¹
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask about the recommendation, suggestion, etc., that the listener knows from having heard it.(略待下称)聞き手が過去に聞いて知っている勧誘や提案などについて尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question sur une recommandation, une proposition, etc., dont l'interlocuteur est au courant pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para preguntar una recomendación o sugerencia de la que el oyente está al tanto al haberla escuchado en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن الاقتراح أو الطلب الذي سمعه وعرفه المستمع في السابق(нийтлэг хэллэг) сонсч байгаа хүн өмнө нь сонсч мэдсэн уриалгын талаар болон саналыг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi về đề nghị hay khuyên nhủ mà người nghe biết do nghe trước đó. "(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังถึงคำชักชวนหรือข้อเสนอที่ผู้ฟังได้ยินมาและรู้อยู่ดู(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menanyakan seruan atau saran dsb yang diketahui pendengar dari mendengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, используемое при обращении к слушающему за уточнением содержания рекомендации или предложения совместного действия, которые тот слышал ранее.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 권유나 제안 등을 물어볼 때 쓰는 표현.
-jae
しようって。しようといってきたのか【しようと言ってきたのか】
rủ… à?, đề nghị… hả?"
ชวนให้...หรือ, เสนอให้...หรือ
disuruh
しようといってきたので【しようと言ってきたので】
- An expression used to indicate that the following content is based on the suggestion or recommendation heard from another person.他人から聞いた提案や勧誘の内容を根拠にして、後にくる内容を展開させるという意を表す表現。Expression pour indiquer qu'on développe le propos suivant en se fondant sur la proposition ou la suggestion d'autrui.Expresión que indica que en base al contenido que escuchó de otra persona se desarrolla el argumento siguiente.عبارة تدلّ على تنفيذ عمل ثان على أساس مضمون الاقتراح أو مضمون الطلب من قبل شخص آخرбусдаас сонссон санал болон уриалгыг үндэс болгон дараагийн үйлийг өрнүүлэх явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc triển khai nội dung tiếp theo căn cứ vào nội dung đề nghị hay khuyến nghị đã nghe từ người khác.สำนวนที่ใช้แสดงการโยงไปสู่เนื้อความต่อไปโดยมีเนื้อความคำชักชวนหรือข้อเสนอที่ได้ยินมาจากผู้อื่นเป็นสาเหตุungkapan yang menyatakan perkembangan isi selanjutnya setelah menjadikan isi saran atau permintaan yang didengar dari orang lain sebagai bukti/dasarВыражение, используемое при передаче чужого предложения, пожелания или побуждения к действию в форме речи в качестве причины или обоснования для реакции или суждения, раскрываемых в последующей части предложения.
- 다른 사람에게 들은 제안이나 권유의 내용을 근거로 다음 내용을 전개함을 나타내는 표현.
-jaeseo
しようというから【しようと言うから】。しようというので【しようと言うので】。しようといってきたから【しようと言ってきたから】。しようといってきたので【しようと言ってきたので】
vì rủ... nên…, đề nghị… nên…
ชวน...ก็เลย..., ขอ...ก็เลย
karena diajak
しようといってきたのに【しようと言ってきたのに】
- An expression used to deliver the suggestion the speaker heard in the past, implying that the following content is opposite to or related to the suggestion.過去に聞いた提案の内容を伝えながら、後にその提案と対立する内容か関連する事実がくるという意を表す表現。 Expression pour transmettre une proposition entendue auparavant, tout en indiquant un fait opposé ou lié dans la proposition suivante.Expresión que se usa para trasmitir la propuesta que se escuchó en el pasado pero que su contenido posterior contradice o no coincide con lo dicho.عبارة تدلّ على نقل مضمون الاقتراح الذي سمعه المتحدّث في الماضي مع إشارة إلى حدوث أمر متناقض مع المضمون أو حدوث أمر ذي علاقة بالمضمون في اللاحقсонссон зүйлээ дамжуулж хэлэнгээ хойно нь тухайн санал төлөвлөгөөтэй сөргөлдөх юм уу холбогдох бодит байдлыг ярьж буйг илэрхийлдэг илэрхийлэл. Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung đề nghị đã nghe trong quá khứ đồng thời sự việc có liên quan hoặc đối lập với nội dung đề nghị đó xuất hiện ở sau.สำนวนที่ใช้ถ่ายทอดเนื้อความข้อเสนอที่ได้ยินมาในอดีตไปพร้อมกับแสดงว่ามีข้อเท็จจริงที่ขัดแย้งหรือเกี่ยวข้องกับเนื้อความข้อเสนอดังกล่าวตามมาข้างหลังungkapan yang menyatakan munculnya kebenaran yang bertentangan atau berhubungan dengan isi saran yang disampaikan yang telah didengar di masa laluВыражение, используемое при передаче услышанного ранее предложения или приглашения к действию, за которым следует связанное с его содержанием суждение или описание противоречащего ему факта.
- 과거에 들었던 제안의 내용을 전하면서 뒤에 그 제안의 내용과 대립되거나 관련되는 사실이 옴을 나타내는 표현.
-jaetneunde
しようといってきたが【しようと言ってきたが】。しようといってきたのに【しようと言ってきたのに】
-цгаая (-цгээе, -цгооё, -цгөөе) гэсэн чинь
rủ... nhưng..., đề nghị… song...
เสนอว่า...แต่..., แนะนำให้...แต่ว่า...
katanya diajak~?
しようといってきたよ【しようと言ってきたよ】
1. -자더라
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to tell or convey someone's suggestion or recommendation, to the listener.(下称)他人の提案や勧誘を聞き手に述べたり伝えるという意を表す表現。Expression utilisée pour dire ou transmettre la proposition ou la recommandation de quelqu'un d'autre à son interlocuteur.Expresión que indica transmisión o difusión de una sugerencia o una petición que escuchó de otra persona al oyente.عبارة تدلّ على قول أو نقل الاقتراح أو الطلب من قبل شخص آخر إلى المستمعбусад хүний санал болгосон зүйл болон уриалгыг бусдад дамжуулан хэлж байгааг илэрхийлдэг үг хэллэг. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện việc nói hoặc truyền đạt cho người nghe sự khuyên nhủ hay đề nghị của người khác.(ใช้ในการลดระดับอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการถ่ายทอดหรือบอกข้อเสนอหรือคำชักชวนของผู้อื่นแก่ผู้ฟัง(dalam bentuk sangat rendah) ungkapan untuk menyatakan mengatakan atau menyampaikan seruan atau saran orang lain kepada pendengarВыражение, используемое при сообщении или передаче собеседнику предложения или побуждения другого человека.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 제안이나 권유를 듣는 사람에게 말하거나 전달함을 나타내는 표현.
-jadeora
しようといってきたよ【しようと言ってきたよ】
ـجادورا
rủ... đấy
ชวนมาว่า..., ชวนว่าให้...
mengajak
2. -자데
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to convey the recommendation or suggestion the speaker heard in the past to the listener.(等称)過去に聞いた勧誘や提案を聞き手に伝えるという意を表す表現。(forme non honorifique modérée) Expression utilisée pour transmettre à un interlocuteur une suggestion ou une proposition qu'on a reçue dans le passé.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que indica el traspaso al oyente de una recomendación o una sugerencia que escuchó en el pasado.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تدلّ على نقل الاقتراح أو الطلب الذي سمعه في الماضي إلى المستمع(ерийн хэллэг) өнгөрсөнд санал болгосон зүйл болон уриалгыг сонсож байгаа хүнд дамжуулж хэлэхийг илэрхийлдэг илэрхийлэл.(Cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt cho người nghe lời đề nghị hay khuyên nhủ đã nghe trong quá khứ.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้แสดงการถ่ายทอดข้อเสนอหรือการชักชวนที่ได้ยินมาในอดีตแก่ผู้ฟังungkapan yang menyatakan penyampaian kepada pendengar mengenai kebenaran seruan atau saran yang lampau yang telah didengar (formal, penerima rendah)(фамильярный стиль) Выражение, используемое при передаче собеседнику услышанного ранее предложения или пожелания другого лица.
- (예사 낮춤으로) 과거에 들은 권유나 제안을 듣는 사람에게 전달함을 나타내는 표현.
-jade
しようといってきたよ【しようと言ってきたよ】
-цгаая (-цгээе, -цгооё, -цгөөе) гэсэн, -цгаая (-цгээе, -цгооё, -цгөөе) гэж байна, -цгаая (-цгээе, -цгооё, -цгөөе) гэж байна лээ
rủ... đấy
ชวนมาว่าให้..., เสนอมาว่าให้..., แนะนำมาว่าให้..., บอกมาว่า...
katanya mengajak
しようといってきたら【しようと言ってきたら】
- An expression used to indicate that someone's suggestion or recommendation is the condition or basis for the following statement.他人の提案や勧誘が後にくる言葉の条件や根拠であるという意を表す表現。 Expression indiquant que la proposition ou la recommandation d'une autre personne est la condition ou le fondement des propos qui suivent.Expresión que indica que la sugerencia o la recomendación de otra persona es condición o fundamento del comentario siguiente.تعبير يدلّ على أنّ الاقتراح أو الطلب مِن قبل شخص آخر شرطٌ أو دليلٌ للكلام اللاحقөөр хүний санаа бодол болон уриалга нь дараагийн үгийн болзол шаардлага буюу учир шалтгаан нь болж байгааг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện đề nghị hay sự khuyên nhủ của người khác là điều kiện hay căn cứ của vế sau.สำนวนที่แสดงการที่ข้อเสนอหรือคำชักชวนของผู้อื่นเป็นเหตุผลหรือเงื่อนไขของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan yang menyatakan saran atau seruan orang lain adalah syarat atau bukti perkataan selanjutnyaВыражение, указывающее на то, что предложение или побуждение другого человека являются условием или обоснованием того, о чём говорится далее.
- 다른 사람의 제안이나 권유가 뒤에 오는 말의 조건이나 근거임을 나타내는 표현.
-jageodeun
しようといってきたら【しようと言ってきたら】。しようとさそわれたら【しようと誘われたら】
ـجاغودون
nếu rủ… thì…, nếu đề nghị… thì
เพราะชวน...ก็เลย...
kalau minta, seandainya minta~
しようといってきたんだ【しようと言ってきたんだ】
1. -자거든
- (informal addressee-lowering) An expression used to conclude a sentence by quoting someone's order or request.(略待下称)他人の提案や勧誘を認めながら文を終えるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression employée pour terminer une phrase en citant la proposition ou la recommandation d'une autre personne comme raison ou fondement.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el fin de una oración pero citando una orden o una petición de otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) تعبير يدلّ على اختتام الجملة مع اقتباس اقتراح أو طلب مِن قبل شخص آخر كسبب أو دليل(нийтлэг хэллэг) бусад хүний бодол санаа болон уриалгыг иш татан өгүүлбэр төгсгөхийг илэрхийлнэ. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc dẫn đề nghị hay sự khuyên nhủ của người khác làm lí do hay căn cứ đồng thời kết thúc câu.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการจบประโยคพร้อมกับอ้างอิงข้อเสนอหรือคำชักชวนของผู้อื่นเป็นสาเหตุหรือเหตุผล(dalam bentuk rendah) ungkapan yang menyatakan menutup kalimat sambil mengutip saran atau ajakan orang lain sebagai alasan atau bukti(простой стиль) Выражение, используемое в окончании предложения в качестве объяснения причины действия говорящего,и указывающее на цитирование предложения или побуждения другого человека.
- (두루낮춤으로) 다른 사람의 제안이나 권유를 이유나 근거로 인용하면서 문장의 끝맺음을 나타내는 표현.
-jageodeun
しようといってきたんだ【しようと言ってきたんだ】。しようとさそわれたんだ【しようと誘われたんだ】
ـجاغودون
vì rủ…, vì đề nghị…
เพราะชวน...
karena diajak
2. -자더군
- (informal addressee-lowering) An expression used to convey a newly-heard suggestion, recommendation, etc., to the listener.(略待下称)聞いて新しく知った提案や勧誘の内容を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour transmettre à un interlocuteur une proposition ou une recommandation qu'on a entendue pour la première fois.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir al oyente el contenido de una sugerencia o propuesta nueva de la que se acaba de enterar.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل مضمون اقتراح جديد أو مضمون طلب جديد عرفه المتحدّث من خلال السمع إلى المستمِع(нийтлэг хэллэг) шинээр сонсч мэдсэн хүсэлтийг сонсч байгаа хүнд дамжуулж хэлэх үедээ хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe nội dung của sự khuyên nhủ hoặc đề nghị mới biết do nghe được.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความข้อเสนอหรือคำชักชวนได้ยินมาจึงเพิ่งรู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan isi seruan atau saran yang baru diketahui kepada pendengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое для передачи ранее услышанного предложения или пожелания в косвенной речи с оттенком восклицания при обнаружении новой информации.
- (두루낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 제안이나 권유의 내용을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-jadeogun
しようといってきたんだ【しようと言ってきたんだ】。しようとさそってきたんだ【しようと誘ってきたんだ】
rủ... đấy, đề nghị… đấy
ชวน...ด้วยหล่ะ, ชวนให้...ด้วยแหละ
ternyata (mengajak)
3. -자더라고
- (informal addressee-lowering) An expression used to say the suggestion or recommendation the speaker remembers from having heard it in person.(略待下称)提案や勧誘の言葉を直接聞いたことを回想して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour indiquer que le locuteur parle en se remémorant une proposition ou une recommandation qu'il a entendue directement.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica la forma de hablar recordando alguna propuesta o sugerencia que escuchó personalmente.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على القول والتذكّر حول أسلوب الاقتراح أو أسلوب الطلب الذي سمعه بشكل مباشر(нийтлэг хэллэг) санал болгосон зүйл буюу уриалгыг сонсч байснаа санан дурсахыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hồi tưởng nói đến việc đã trực tiếp nghe lời khuyên nhủ hay đề nghị.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้แสดงการระลึกถึงเรื่องที่ได้ยินข้อเสนอหรือคำชักชวนมาโดยตรงแล้วพูด(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menyatakan penyampaian setelah mengingat perkataan berupa seruan atau saran yang didengar langsung(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на то, что говорящий воспроизводит лично услышанное ранее предложение или побуждение.
- (두루낮춤으로) 제안이나 권유의 말을 직접 들은 일을 회상하여 말함을 나타내는 표현.
-jadeorago
しようといってきたんだ【しようと言ってきたんだ】
(маш дотно хүндээ, мөн өөрөөсөө насаар бага буюу байр суурь доогуур хүнд хандахдаа) санал болгосон зүйл юм уу уриалгыг сонсож байснаа санан дурсахыг илэрхийлдэг илэрхийлэл
rủ... đấy, đề nghị… đấy
ชวน...ด้วยหล่ะ
mengajak
4. -재¹
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly quote someone's recommendation, suggestion, etc.(略待下称)他人から聞いた勧誘や提案などを間接的に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour transmettre indirectement la recommandation, la proposition, etc., de quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir indirectamente el contenido de una recomendación o sugerencia que escuchó de otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل اقتراح أو طلب قاله شخص آخر بشكل غير مباشر(нийтлэг хэллэг) бусад хүний хэлсэн уриалга болон саналыг дам хэлбэрээр дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt một cách gián tiếp đề nghị hay khuyên nhủ mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดการชักชวนหรือข้อเสนอที่ผู้อื่นพูดมาโดยอ้อม(dengan bentuk rendah)ungkapan yang digunakan ketika menyamapaikan secara tidak langsung seruan atau saran dsb dari orang lain(нейтральный стиль) Выражение, используемое при косвенной передаче побуждения, предложения и т.п., сказанного другим человеком.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 말한 권유나 제안 등을 간접적으로 전할 때 쓰는 표현.
-jae
しようって。しようといってきたんだ【しようと言ってきたんだ】
rủ rằng, đề nghị rằng
ชวนให้..., เห็นชวนให้..., เห็นเสนอให้...
mengajak, ngajak
しようといってきたんですか【しようと言ってきたんですか】
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to ask about the suggestion the listener heard in person.(上称)聞き手が過去に直接聞いた提案の内容を尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression utilisée pour poser une question sur une proposition que l'interlocuteur avait entendu lui-même.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que se usa cuando el oyente pregunta sobre el contenido de una propuesta que escuchó personalmente en el pasado.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح السؤال على المستمع عن مضمون الاقتراح الذي سمعه المستمع في السابق(гүн хүндэтгэл) сонсогч этгээд өмнө нь өөрийн сонссон саналын агуулгыг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi hỏi về nội dung của đề nghị mà người nghe đã trực tiếp nghe trước đây.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังถึงเนื้อความข้อเสนอที่ได้ยินมาก่อนหน้าโดยตรง(dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang digunakan ketika mempertanyakan isi saran yang telah didengar langsung sebelumnya oleh pendengar(формально-вежливый стиль) Выражение, используемое при вопросе о содержании предложения или побуждения к действию, которое собеседник непосредственно слышал ранее.
- (아주높임으로) 듣는 사람이 전에 직접 들은 제안의 내용을 물을 때 쓰는 표현.
-japdikka
しようといってきたんですか【しようと言ってきたんですか】
đề nghị… ạ?, rủ… phải không?
เสนอว่า...หรือคะ/ครับ, แนะว่า...หรือคะ/ครับ, บอกว่า...หรือคะ/ครับ, ชวน...หรือคะ/ครับ
apa yang maunya
'日本語 - 韓国語 > さしすせそ' 카테고리의 다른 글
しようとするから - しらばくれる (0) | 2020.02.10 |
---|---|
しようといってきたんです【しようと言ってきたんです】 - しようとする (0) | 2020.02.10 |
しょゆうち【所有地】 - しようと (0) | 2020.02.10 |
しょはん【初犯】 - しょゆうする【所有する】ほゆうする【保有する】 (0) | 2020.02.10 |
しょだな【書棚】 - しょはん【初版】 (0) | 2020.02.10 |