しろっぽい【白っぽい】しろつめくさ【白詰草】しろとしろといいながら【しろと言いながら】しろといいなさい【しろと言いなさい】しろというから【しろと言うから】しろというから【と言うから】しろというが【しろと言うが】しろというけど【しろと言うけど】しろということですしろということですかしろということですね【しろと言うことですね】しろという【しろと言う】しろというとか【しろと言うとか】しろというとは【しろと言うとは】しろという【と言う】しろというなんて【しろと言うなんて】しろというのか【しろと言うのか】しろというのか【と言うのか】しろというので【しろと言うので】しろというので【と言うので】しろというのなら【しろと言うのなら】しろというのに【しろと言うのに】しろというのよ【しろと言うのよ】しろというんだ【しろと言うんだ】しろというんだったら【しろと言うんだったら】しろというんですか【しろと言うんですか】しろというんですか【と言うんですか】しろというんです【しろと言うんです】しろといえ【しろと言え】
しろっぽい【白っぽい】
形容詞имя прилагательноеคำคุุณศัพท์AdjectiveAdjetivoTính từصفةAdjectifAdjektivaТэмдэг нэр형용사
- Slightly white and clear.やや白くてきれいだ。Qui est un peu blanc et propre. Que es algo blanco y limpio.يكون أبيض قليلا ونظيفًاбага зэрэг цагаан бөгөөд цэвэрхэн байх.Hơi trắng và sạch sẽ. ขาวเล็กน้อยและสะอาดagak putih dan bersihНемного белый и чистый.
- 조금 희고 깨끗하다.
whitish
しろっぽい【白っぽい】
blanquecino y limpio
أبيض
цагаавтар, цайвардуу
trăng trắng
ค่อนข้างขาว, ขาวนิด ๆ, ขาว ๆ
agak putih, bersih
しろつめくさ【白詰草】
名詞имя существительноеคำนามNounSustantivoDanh từاسمNomNominaНэр үг명사
- A plant with three or four leaves in reversed heart-shape, whose white flowers bloom in early summer and whose stem spreads widely on the ground.茎が長く延びて地をはい、逆ハート型の葉が3~4枚ずつついていて、初夏になると白い花が咲く草。Herbe caractérisée par trois ou quatre feuilles en forme du cœur inversé, des tiges qui s'étendent sur la terre, et des fleurs qui éclosent au début de l'été.Hierba con flores blancas que se ve al comienzo del verano, con las ramas dirigiéndose hacia el piso, y tiene entre tres y cuatro hojas en forma de corazón pero de forma inversa.نبات ينتشر على نطاق واسع على الأرض وتتفتح فيه ثلاثة أو أربعة أوراق على شكل قلب مقلوب، وتتفتح زهوره البيضاء منه في أوائل الصيفмөчир нь газраар тарж ургадаг, салаа шилбэний төгсгөлд уруу харсан, зүрхэн хэлбэрийн 3-4 навчтай, зуны эхэнд цагаан цэцэг дэлбээлдэг ургамал. Cỏ sống lâu năm, có nhánh mọc dài dưới đất, lá hình trái tim ngược ở cuống lá và chia ra làm 3~4 chẽ. หญ้าที่มีดอกสีขาวในช่วงต้นฤดูร้อน กิ่งขยายยาวขึ้นมาจากพื้นดินและมีใบเป็นรูปหัวใจกลับหัวสามถึงสี่ใบขึ้นtumbuhan perennial yang tangkainya terbentang panjang ke tanah dan di ujung batang daunnya terdapat 3-4 helai daun yang berbentuk hati terbalikРастение, корни которого широко распространяются по земле, имеет лист в виде перевёрнутого сердца по три или четыре листа на ветке, ранним летом цветёт белыми цветами.
- 가지는 땅으로 길게 뻗으며 거꾸로 된 심장 모양의 잎이 서너 쪽씩 달리고 초여름에 흰 꽃이 피는 풀.
clover
クローバー。しろつめくさ【白詰草】
trèfle
trébol
بَرْسِيم
гэрийн хошоонгор
cây cỏ ba lá
ต้นหญ้าโคลเวอร์
semanggi
клевер
しろと
1. -라고⁴
- An expression used to indirectly convey the order, recommendation, etc., heard from another person.他人の命令や勧誘などの内容を間接的に伝えるのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer indirectement un ordre ou une invitation, etc. que l'on a entendu par une autre personne.Expresión que se usa para trasmitir indirectamente el contenido de una orden o una sugerencia que escuchó de otra persona.عبارة تستخدم في نقل المضمون مثل الأمر أو الاقتراح والذي سمعه من شخص آخرбусдаас сонссон захирамж тушаал буюу хүсэлт зэргийг дам дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi truyền đạt gián tiếp những nội dung như khuyên nhủ hay mệnh lệnh nghe được từ người khác.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความ เช่น คำสั่งหรือคำแนะนำ เป็นต้นซึ่งได้ยินมาจากผู้อื่นทางอ้อมungkapan yang digunakan untuk menyampaikan secara langsung hal seperti perintah atau anjuran yang didengar langsung dari orang lainВыражение, употребляемое для передачи приказа или настоятельной рекомендации в форме косвенной речи.
- 다른 사람에게 들은 명령이나 권유 등의 내용을 간접적으로 전할 때 쓰는 표현.
-rago
しろと
ـراغو
rằng hãy, bảo rằng
บอกว่าให้...
dikatakan seperti, meminta, menyuruh
2. -으라고³
- An expression used to indirectly convey the order, recommendation, etc., heard from another person.他人の命令や勧誘などの内容を間接的に伝えるのに用いる表現。Expression utilisée pour transmettre indirectement un contenu entendu par une autre personne comme un ordre, un conseil, etc.Expresión que se usa para trasmitir indirectamente el contenido de una orden o una sugerencia que escuchó de otra persona.عبارة تستخدم في نقل مضمون أمر اقتراح بشكل غير مباشر والذي سمعه من شخص آخرбусдаас сонссон захирамж тушаал буюу хүсэлт зэргийн утгыг дам дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi truyền đạt gián tiếp những nội dung như khuyên nhủ hay mệnh lệnh... nghe được từ người khác.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความคำสั่งหรือคำชักชวนที่ได้ยินมาจากผู้อื่นโดยอ้อมungkapan yang digunakan saat menyampaikan secara langsung hal seperti perintah atau anjuran yang didengar dari orang lainВыражение, употребляемое для передачи приказа или настоятельной рекомендации в форме косвенной речи.
- 다른 사람에게 들은 명령이나 권유 등의 내용을 간접적으로 전할 때 쓰는 표현.
-eurago
しろと
ـووراغو
rằng hãy, bảo rằng
บอกให้..., สั่งให้...
katanya disuruh~, katanya diperintahkan
しろといいながら【しろと言いながら】
1. -라며²
- An expression used when someone was doing a certain act, while giving a certain order at the same time.他人がある命令をしながらある行為をするのを伝えるのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer le fait qu'une autre personne fait une action en donnant un ordre.Expresión que se usa para trasmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.عبارة تُستخدم في التعبير عن قيام شخصٍ آخر بفعل ما مع طرح أمر ماбусад хүн ямар нэгэн захирамж тушаал хэлэнгээ хамт ямар нэгэн үйл хийхийг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác ra lệnh đồng thời thực hiện hành động nào đó.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงว่าผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมกับออกคำสั่งอะไรไปด้วยungkapan untuk menyatakan bahwa orang lain melakukan suatu tindakan sambil menyuruhВыражение, используемое для передачи чужой речи в повелительном наклонении, сопровождающей некое действие другого лица.
- 다른 사람이 명령을 하면서 동시에 어떤 행동을 함을 나타낼 때 쓰는 표현.
-ramyeo
しろといって【と言って】。しろといいながら【しろと言いながら】
ـراميو، بينما يقول، أثناء قوله
bảo hãy...đồng thời…
บอกให้...พร้อมกับ...ไปด้วย
sambil menyuruh, dengan menyuruh
2. -라면서²
- An expression used to question someone's order based on the contrary fact that follows.聞き手や他人が以前した命令や勧誘などについて問いただすのに用いる表現。Expression pour interroger en objectant contre un ordre, une recommandation, etc., qu'avait exprimé l'interlocuteur ou une autre personne.Expresión que se usa para preguntar con recriminación una orden dicha por otra persona mientras se menciona un hecho contrario a ella. عبارة تُستخدم عند طرح سؤال عن أمر أو اقتراح قد قاله متكلّم أو شخصٌ آخرард нь түүнээс эсрэг зүйл сонсож бусдын хэлсэн захирамж тушаалыг ялгаж салган асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi hỏi vặn về mệnh lệnh hay sự khuyên nhủ mà người nghe hay người khác đã nói.สำนวนที่ใช้เมื่อซักถามเกี่ยวกับคำสั่ง คำชักชวน หรืออื่น ๆ ที่ผู้ฟังหรือผู้อื่นเคยพูดถึงไปก่อนแล้วungkapan untuk bertanya secara tegas tentang perintah atau permintaan orang lain atau pendengarВыражение, используемое в вопросительных предложениях для выражения упрёка в отношении приказа или совета, сказанного ранее собеседником или другим человеком.
- 듣는 사람이나 다른 사람이 이미 말한 명령이나 권유 등에 대하여 따져 물을 때 쓰는 표현.
-ramyeonseo
しろといって【しろと言って】。しろといいながら【しろと言いながら】
ـراميونسو
bảo hãy… mà…?
ไหนบอกว่า...แล้ว...
katanya
3. -으라며²
- An expression used to report that someone was doing a certain act, while giving a certain order at the same time.他人がある命令をしながらある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne effectue une action tout en donnant un ordre.Expresión que se usa para trasmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.عبارة تُستخدم في التعبير عن قيام شخصٍ آخر بفعل ما مع إعطاء أمر ماбусад хүн ямар нэгэн тушаал хэлэнгээ хамт ямар нэгэн үйл хийхийг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác ra lệnh đồng thời thực hiện hành động nào đó.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงว่าผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมกับออกคำสั่งใด ๆ ไปด้วยungkapan untuk menyatakan bahwa orang lain melakukan suatu tindakan sambil menyuruhВыражение, используемое для передачи чужой речи в повелительном наклонении, сопровождающей некое действие другого лица.
- 다른 사람이 명령을 하면서 동시에 어떤 행동을 함을 나타낼 때 쓰는 표현.
-euramyeo
しろといって【しろと言って】。しろといいながら【しろと言いながら】
ـوراميو
bảo hãy...đồng thời…
บอกว่า...พร้อมกับ..., สั่งว่า...พร้อมกับ..., บอกให้...พร้อมทั้ง...
selama menyuruh, dengan menyuruh
4. -으라면서²
- An expression used to question someone's order, recommendation, etc.他人が以前した命令や勧誘などについて問いただすのに用いる表現。Expression utilisée pour réclamer des explications sur un ordre ou une recommandation qu'a donné une autre personne.Expresión que se usa para preguntar con recriminación una orden o una sugerencia dicha por otra persona. عبارة تُستخدم في طرح سؤال عن أمر أو اقتراح قاله شخصٌ آخر ليتأكّد منهбусдын хэлсэн тушаал буюу хүсэлтийн талаар ялгаж салган асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi hỏi vặn về mệnh lệnh hay sự khuyên nhủ mà người nghe hay người khác đã nói.สำนวนที่ใช้เมื่อซักถามเกี่ยวกับคำสั่ง คำชักชวน หรืออย่างอื่น ๆ ที่ผู้อื่นเคยพูดถึงไปก่อนแล้วungkapan untuk secara tegas mempertanyakan perintah atau anjuran orang lainВыражение, используемое в вопросительных предложениях с оттенком упрёка и дознания для воспроизведения чужого повеления или рекомендации при переспрашивании и уточнении.
- 다른 사람이 이미 말한 명령이나 권유 등에 대하여 따져 물을 때 쓰는 표현.
- An expression used to report that someone was doing a certain act, while giving a certain order at the same time.他人がある命令をしながらある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne effectue une action tout en donnant un ordre.Expresión que se usa para trasmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.عبارة تُستخدم في التعبير عن قيام شخصٍ آخر بفعل ما مع إعطاء الأمر بشئ ماбусад хүн ямар нэгэн тушаал хэлэнгээ хамт ямар нэгэн үйл хийхийг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác ra lệnh đồng thời thực hiện hành động nào đó.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงว่าผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมกับออกคำสั่งใด ๆ ไปด้วยungkapan untuk menyatakan orang lain menyuruh sekaligus melakukan suatu tindakanВыражение, используемое для передачи чужой речи в повелительном наклонении, сопровождающей некое действие другого лица.
- 다른 사람이 명령을 하면서 동시에 어떤 행동을 함을 나타낼 때 쓰는 표현.
-euramyeonseo
しろといって【しろと言って】。しろといいながら【しろと言いながら】
ـوراميونسو
bảo hãy… mà…?
ไหนบอกให้...แล้ว
katanya
-euramyeonseo
しろといって【しろと言って】。しろといいながら【しろと言いながら】
ـوراميونسو
bảo hãy...đồng thời…
กล่าวว่า...พร้อมกับ..., บอกให้...พร้อมทั้ง...
sambil menyuruh
しろといいなさい【しろと言いなさい】
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to tell someone to convey a certain order.(下称)他人にある命令を伝えるように述べるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour dire à quelqu'un de transmettre un ordre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para pedir a otra persona que trasmita una orden.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في الطلب من شخص آخر نقلَ أمر ما(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдад ямар нэгэн захирамж тушаалыг дамжуул хэмээн даалгахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi sai khiến rằng hãy truyền đạt mệnh lệnh nào đó đến người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อสั่งให้ถ่ายทอดคำสั่งใดๆแก่ผู้อื่น (dengan bentuk sangat rendah)ungkapan yang digunakan untuk menyuruh menyampaikan suatu perintah kepada orang lain(простой стиль) Выражение, используемое, когда кого-либо заставляют передать какой-либо приказ третьему лицу.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 어떤 명령을 전달하라고 시킬 때 쓰는 표현.
-raera
しろとつたえなさい【しろと伝えなさい】。しろといいなさい【しろと言いなさい】
hãy bảo ~
บอกให้...หน่อยสิ
disuruh~, diperintahkan~, diminta~
しろというから【しろと言うから】
1. -라거든
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to conclude a sentence by quoting someone else's order or request.(下称)他人の命令や要請を引用しながら文を終えるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour terminer une phrase en citant l'ordre ou la demande d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que indica el fin de una oración pero citando una orden o una petición de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على اختتام الجملة باقتباس أمر شخص آخر أو طلبه(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын захирамж тушаал буюу хүсэлтээс иш авч өгүүлбэрээ төгсгөхийг илэрхийлнэ.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện sự dẫn lại yêu cầu hay mệnh lệnh của người khác, đồng thời kết thúc câu.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้แสดงการอ้างอิงคำสั่งหรือคำขอร้องของผู้อื่นพร้อมกับจบประโยค ungkapan yang menunjukkan hal mengutip perintah atau permintaan orang lain kemudian mengakhiri kalimat (formal, kedudukan penerima sangat rendah)(простой стиль) Выражение, указывающее на завершение предложения цитированием приказа или просьбы третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 명령이나 요청을 인용하면서 문장의 끝맺음을 나타내는 표현.
-rageodeun
しろというから【しろと言うから】。しろというんだ【しろと言うんだ】
vì bảo là ...
เพราะบอกให้...
karena disuruh~, karena diperintahkan~
2. -라기에
- An expression used to indicate that the order or request heard is the reason or basis for the following statement.聞いた命令や要請が後にくる言葉の理由や根拠であるという意を表す表現。 Expression indiquant que l'ordre ou la demande entendu(e) constitue la raison ou la base des propos suivants.Expresión que indica que la orden o la petición escuchada es condición o fundamento del comentario siguiente.عبارة تدلّ على أنّ الأمر أو الطلب الذي سمعه سببٌ أو مبرّرٌ لكلام تالٍ لهсонссон захирамж тушаал буюу хүсэлт арын үгийн учир шалтгаан буюу үндэслэл болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện yêu cầu hay mệnh lệnh nghe được là căn cứ hay lí do của vế sau.สำนวนที่แสดงว่าคำสั่งหรือคำขอร้องที่ได้ยินมาเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของคำพูดที่ตามมาข้างหลัง ungkapan yang menunjukkan perintah atau permintaan yang didengar menjadi alasan atau bukti dari perkataan di belakangВыражение, указывающее на то, что услышанное повеление или побуждение к действию является причиной или обоснованием того, о чём говорится во второй части предложения.
- 들은 명령이나 요청이 뒤에 오는 말의 이유나 근거임을 나타내는 표현.
-ragie
しろというので【しろと言うので】。しろというから【しろと言うから】
bảo hãy… nên…
เพราะบอกว่า...จึง...
karena disuruh~, karena diperintahkan~, karena diminta~
3. -라길래
- An expression used to convey an order given to the speaker as the reason or basis for the following statement.後の内容の理由や根拠として、他人から聞いた命令の内容を述べるのに用いる表現。 Expression utilisée quand le locuteur parle du contenu d'un ordre qu'il a entendu par une autre personne, en tant que raison ou fondement du contenu suivant.Expresión que se usa para hablar del contenido de una orden que escuchó de otra persona mientras que lo presenta como causa o referencia del comentario posterior.عبارة تستخدم في التكلّم عن مضمون أمر سمعه من شخص آخر كسبب أو مبرّر للمضمون اللاحقардах зүйлийн учир шалтгаан болгож бусдад сонссон захирамж тушаалын утгыг хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nói với người khác nội dung của mệnh lệnh nghe được là căn cứ hay lí do của nội dung sau.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดบอกเนื้อความคำสั่งที่ได้ยินมาแก่ผู้อื่นเพื่อเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของเนื้อหาที่ตามมาข้างหลังungkapan yang digunakan saat mengatakan hal perintah yang didengar dari orang lain sebagai alasan atau bukti perkataan di belakangnya Выражение, употребляемое при пересказе приказа или повеления, услышанного от другого лица, в качестве причины или обоснования того, о чём говорится далее.
- 뒤 내용의 이유나 근거로 다른 사람에게 들은 명령의 내용을 말할 때 쓰는 표현.
-ragillae
しろというので【しろと言うので】。しろというから【しろと言うから】
bảo hãy… nên…
ได้ยินว่า...ก็เลย, เห็นว่า...ก็เลย...
karena katanya~, karena dikatakan~, karena diajak
4. -라니³
- An expression used to indicate that the order or request heard is the basis for the speaker's judgment.聞いた命令や依頼の内容が判断の根拠であるという意を表す表現。Expression indiquant qu'un ordre ou une demande entendu constitue le fondement du jugement du locuteur.Expresión que indica que la orden o el favor que escuchó de otra persona es la evidencia de la evaluación. عبارة تدلّ على أنّ الأمر أو الطلب الذي سمعه أصبح أساسا للقرارбусдаас сонссон захирамж тушаал буюу хүсэлтийн үндэс шалтгаан болохыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện sự nhờ vả hay mệnh lệnh đã nghe là căn cứ của phán đoán.สำนวนที่แสดงว่าคำสั่งหรือคำขอร้องที่ได้ยินนั้นเป็นเหตุผลในการวินิจฉัยungkapan yang menunjukkan perintah atau permintaan yang didengar dari orang lain menjadi dasar keputusanВыражение, употребляемое, когда говорящий повторяет чьё-либо повеление или просьбу в качестве обоснования для последующего суждения.
- 들은 명령이나 부탁이 판단의 근거임을 나타내는 표현.
-rani
しろというので【しろと言うので】。しろというから【しろと言うから】
ـراني
bảo hãy… nên…
บอกให้...ก็เลย...
karena, sebab
5. -라니까²
- An expression used to quote the speaker's or another person's order as the reason or basis for the following statement.自分や他人の命令を後にくる話の理由や根拠に引用するという意を表す表現。Expression indiquant que son ordre ou celui d'une autre personne est rapporté comme une raison ou un fondement des propos qui suivent.Expresión que se usa para indicar la forma de hablar citando la orden de sí mismo o de otra persona para emplearla como base o fundamento. عبارة تدلّ على اقتباس الشخص أمر لنفسه أو غيره كسبب أو أساس للكلام اللاحقөөрийн захирамж болон бусдын захирамжийг учир шалтгаан буюу үндэслэл болгож иш татахыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc dẫn mệnh lệnh của mình hoặc của người khác làm lí do hay căn cứ của vế sau.สำนวนที่แสดงการที่ใช้คำสั่งของผู้อื่นหรือคำสั่งของตนเองเป็นการอ้างอิงว่าเป็นเหตุผลหรือสาเหตุของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan yang menunjukkan pengutipan perintah diri atau orang lain sebagai alasan atau bukti terhadap perkataan belakangВыражение, употребляемое при пересказе повеления или просьбы говорящего или другого лица в качестве причины или обоснования чего-либо.
- 자신의 명령이나 다른 사람의 명령을 뒤에 오는 말의 이유나 근거로 인용함을 나타내는 표현.
-ranikka
しろというから【しろと言うから】。しろといっているんだから【しろと言っているんだから】
ـرَانِيقا
bảo hãy… mà...
บอกว่าให้...
ketika disuruh, walaupun disuruh
6. -라니까는
- An expression used to stress that the speaker is quoting the order of the speaker himself/herself or someone else's, as the cause or basis for something.自分や他人の命令を述べながら、命令に対する相手の反応や行動を続けて伝えるのに用いる表現。Expression utilisée pour décrire la réaction ou le comportement de l'interlocuteur dans la proposition suivante en réponse à son propre ordre ou à celui d'une autre personne qu'il rapporte.Expresión que se usa para enfatizar como causa o fundamento la orden de otra persona o de uno mismo.عبارة تدلّ على مواصلة التكلّم بعد ردّ فعل أو تصرُّف للطرف الآخر عن الأمر مع نقل أمره أو أمر غيرهөөрийн захирамж тушаал буюу бусдын захирамж тушаалыг учир шалтгаан буюу үндэслэл болгохыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi truyền đạt mệnh lệnh của mình hay người khác và ở vế sau nói tiếp phản ứng hay hành động của đối phương đối với mệnh lệnh.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงการกระทำหรือปฏิกิริยาของฝ่ายตรงข้ามเกี่ยวกับคำสั่งต่อเนื่องจากคำพูดที่ตามมาข้างหลัง พร้อมทั้งถ่ายทอดคำสั่งของตนหรือผู้อื่นไปด้วยungkapan untuk mengatakan respons atau tindakan pendengar terhadap perintahnya sambil menyampaikan perintah diri atau orang lainВыражение с оттенком усиления, употребляемое при пересказе повеления или просьбы говорящего или другого лица в качестве причины или обоснования чего-либо.
- 자신이나 다른 사람의 명령을 전하며 명령에 대한 상대의 반응이나 행동을 뒤에 오는 말에 이어 말할 때 쓰는 표현.
-ranikkaneun
しろといったら【しろと言ったら】。しろというから【しろと言うから】
ـرانيقانون
bảo hãy… nên, bảo hãy… mà
ขนาดบอกให้...ก็ยัง...
karena menyuruh
7. -라니깐
- An expression used to stress that one's order or that of another person is the reason or basis for the following statement.自分や他人の命令を述べながら、命令に対する相手の反応や行動を続けて伝えるのに用いる表現。Expression utilisée pour décrire la réaction ou le comportement de l'interlocuteur dans la proposition suivante en réponse à son propre ordre ou à celui d'une autre personne qu'il rapporte.Expresión que se usa para enfatizar como causa o fundamento la orden de otra persona o de uno mismo.عبارة تدلّ على مواصلة التكلّم من خلال ربط ردّ فعل أو تصرُّف للطرف الآخر عن الأمر بالكلام اللاحق مع نقل أمره أو أمر غيرهөөрийн захирамж тушаал буюу бусдын захирамж тушаалыг учир шалтгаан ба үндэслэл болгохыг онцлон илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cách nói dùng nhấn mạnh việc lấy mệnh lệnh của người khác hoặc của mình làm lý do hay căn cứ.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงการกระทำหรือปฏิกิริยาของฝ่ายตรงข้ามเกี่ยวกับคำสั่งต่อเนื่องจากคำพูดที่ตามมาข้างหลัง พร้อมทั้งถ่ายทอดคำสั่งของตนหรือผู้อื่นไปด้วยungkapan untuk mengatakan respons atau tindakan pendengar terhadap perintahnya sambil menyampaikan perintah diri atau orang lainВыражение с оттенком усиления, употребляемое при пересказе повеления или просьбы говорящего или другого лица в качестве причины или обоснования чего-либо.
- 자신이나 다른 사람의 명령을 전하며 명령에 대한 상대의 반응이나 행동을 뒤에 오는 말에 이어 말할 때 쓰는 표현.
-ranikkan
しろといったら【しろと言ったら】。しろといっても【しろと言っても】。しろというから【しろと言うから】
ـرانيقان
đã bảo ...mà
บอกให้...ก็...
karena menyuruh
8. -으라거든
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to conclude a sentence by quoting someone's order or request.(下称)他人の命令や要請を引用しながら文を終えるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour terminer une phrase en citant l'ordre ou la demande d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que indica el fin de una oración pero citando una orden o una petición de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على اختتام الجملة باقتباس أمر شخص آخر أو طلبه(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын захирамж тушаал буюу хүсэлтээс иш авч өгүүлбэрээ төгсгөхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện sự dẫn lại yêu cầu hay mệnh lệnh của người khác, đồng thời kết thúc câu.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการจบประโยคพร้อมกับอ้างอิงคำสั่งหรือคำขอร้องของผู้อื่น(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menunjukkan hal mengutip perintah atau permintaan orang lain sambil mengakhiri kalimat(простой стиль) Выражение, указывающее на завершение предложения цитированием приказа или просьбы третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 명령이나 요청을 인용하면서 문장의 끝맺음을 나타내는 표현.
-eurageodeun
しろというから【しろと言うから】。しろというんだ【しろと言うんだ】
vì bảo là ...
เพราะบอกว่า..., เนื่องจากสั่งว่า..., เพราะสั่งให้...
karena disuruh, karena diminta
9. -으라기에
- An expression used to indicate that the order or request heard is the reason or basis for the following statement.聞いた命令や要請が後にくる言葉の理由や根拠であるという意を表す表現。 Expression indiquant qu'un ordre ou une demande entendu(e) constitue la raison ou la base des propos qui suivent.Expresión que indica que la orden o la petición escuchada es condición o fundamento del comentario siguiente.عبارة تدلّ على أنّ الأمر أو الطلب الذي سمعه سببٌ أو مبرّرٌ لكلام تالٍсонссон захирамж тушаал буюу хүсэлт хойно өгүүлэх үгийн учир шалтгаан буюу үндэслэл болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện yêu cầu hay mệnh lệnh nghe được là căn cứ hay lí do của vế sau.สำนวนที่แสดงว่าคำสั่งหรือการขอร้องที่ได้ยินเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan yang menunjukkan hal fakta yang didengar adalah alasan atau bukti dari perkataan di belakang Выражение, указывающее на то, что услышанное повеление или побуждение к действию является причиной или обоснованием того, о чём говорится во второй части предложения.
- 들은 명령이나 요청이 뒤에 오는 말의 이유나 근거임을 나타내는 표현.
-euragie
しろというので【しろと言うので】。しろというから【しろと言うから】
bảo hãy… nên…
เนื่องจากบอกว่า..., เพราะว่าให้..., เนื่องจากสั่งให้...
karena katanya~, karena dikatakan~
10. -으라길래
- An expression used to say the order the speaker was told as the reason or basis for the following statement.後の内容の理由や根拠として、他人から聞いた命令の内容を述べるのに用いる表現。 Expression utilisée pour parler du contenu d'un ordre entendu par une autre personne comme de la raison ou de la base du contenu suivant.Expresión que se usa para hablar del contenido de una orden que escuchó de otra persona mientras que lo presenta como causa o referencia del comentario posterior.عبارة تستخدم في التحدّث عن العمل الذي سمعه من شخص آخر كسبب أو مبرّر للمضمون اللاحقардах зүйлийн учир шалтгаан буюу үндэслэл болгож бусдад сонссон захирамж тушаалаа хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nói với người khác nội dung của mệnh lệnh nghe được là căn cứ hay lí do của nội dung sau.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงเนื้อความคำสั่งที่ได้ยินมาจากผู้อื่นโดยเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของเนื้อความข้างหลังungkapan yang digunakan saat mengatakan fakta yang didengar dari orang lain sebagai alasan atau bukti dari hal di belakangnya Выражение, используемое при пересказе содержания приказа, услышанного от другого лица, в качестве причины или обоснования того, о чём говорится далее.
- 뒤 내용의 이유나 근거로 다른 사람에게 들은 명령의 내용을 말할 때 쓰는 표현.
-euragillae
しろというので【しろと言うので】。しろというから【しろと言うから】
bảo hãy… nên…
เนื่องจากได้ยินว่าให้..., เพราะได้ยินคำสั่งมาว่า...
karena katanya~, karena dikatakan~
11. -으라니¹
- An expression used to indicate that the order or request heard from someone is the basis for the speaker's judgment.他人から聞いた命令や依頼の内容が判断の根拠であるという意を表す表現。Expression indiquant qu'un ordre ou une demande entendu constitue le fondement du jugement du locuteur.Expresión que indica que la orden o el favor que escuchó de otra persona es la evidencia de evaluación. عبارة تدلّ على أنّ الأمر أو الطلب الذي سمعه من شخص آخر أساسٌ للحكمбусдаас сонссон тушаал ба гуйлт дүгнэлтийн шалтгаан болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự nhờ vả hay mệnh lệnh đã nghe là căn cứ của phán đoán.สำนวนที่แสดงว่าคำสั่งหรือคำขอร้องที่ได้ยินนั้นเป็นเหตุผลในการวินิจฉัยungkapan yang menunjukkan perintah atau permintaan yang didengar dari orang lain adalah dasar keputusanВыражение, используемое, когда говорящий повторяет чьё-либо повеление или просьбу в качестве обоснования для последующего суждения.
- 들은 명령이나 부탁이 판단의 근거임을 나타내는 표현.
-eurani
しろというので【しろと言うので】。しろというから【しろと言うから】
ـوراني
bảo hãy… nên…
เพราะบอกให้...จึง..., เพราะขอให้...จึง...
karena
12. -으라니까²
- An expression used to quote the speaker's or another person's remarks as the reason or basis for the following statement.自分や他人の命令を理由や根拠に引用するという意を表す表現。Expression pour rapporter l'ordre du locuteur ou d'une autre personne comme raison ou fondement.Expresión que se usa para hablar de algo diferente o tener como referencia o causa el contenido de una orden o una petición.عبارة تدلّ على اقتباس أمر الشخص نفسه أو أمر شخص آخر كسبب أو دليلтушаал, хүсэлт зэргээс иш татаж түүнийг учир шалтгаан буюу үндэслэл болгох буюу түүнээс өөр утгыг хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện việc dẫn mệnh lệnh của mình hoặc của người khác làm lí do hay căn cứ.สำนวนที่แสดงถึงการอ้างอิงโดยใช้คำสั่งของตนหรือคำสั่งของผู้อื่นเป็นเหตุผลหรือสาเหตุungkapan untuk menyatakan pengutipan perintah diri atau orang lain sebagai alasan atau buktiВыражение, используемое при цитировании просьбы или повеления в качестве причины или обоснования того, о чём говорится далее.
- 자신의 명령이나 다른 사람의 명령을 이유나 근거로 인용함을 나타내는 표현.
-euranikka
しろというから【しろと言うから】。しろといっているんだから【しろと言っているんだから】。しろというのに【しろと言うのに】
ـورَانِيقا
bảo hãy… nên…
ก็บอกให้..., ก็บอกว่า..., ก็บอกแล้วว่า...
karena disuruh, ketika disuruh, walaupun diminta
13. -으라니까는
- An expression used to stress that the speaker is quoting the order of the speaker himself/herself or someone else's, as the cause or basis for something.自分や他人の命令を述べながら、命令に対する相手の反応や行動を続けて伝えるのに用いる表現。Expression utilisée pour décrire la réaction ou le comportement dans la proposition suivante, en réponse à l'ordre du locuteur ou d'une autre personne, qu'il transmet.Expresión que se usa para enfatizar como causa o fundamento la orden de otra persona o de uno mismo.عبارة تدلّ على مواصلة التكلّم بعد ردّ فعل أو تصرُّف للطرف الآخر عن الأمر مع نقل أمره أو أمر غيرهөөрийн захирамж тушаал буюу бусдын захирамж тушаалыг учир шалтгаан, үндэслэл болгохыг онцлон илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi truyền đạt mệnh lệnh của mình hay người khác và ở vế sau nói tiếp phản ứng hay hành động của đối phương đối với mệnh lệnh.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงการกระทำหรือปฏิกิริยาของฝ่ายตรงข้ามเกี่ยวกับคำสั่งต่อเนื่องจากคำพูดตามมาข้างหลัง พร้อมทั้งถ่ายทอดคำสั่งของตนหรือผู้อื่นไปด้วยungkapan untuk mengatakan respons atau tindakan pendengar terhadap perintahnya sambil menyampaikan perintah diri atau orang lainВыражение с оттенком усиления, используемое при пересказе повеления или просьбы говорящего или другого лица в качестве причины или обоснования чего-либо.
- 자신이나 다른 사람의 명령을 전하며 명령에 대한 상대의 반응이나 행동을 뒤에 오는 말에 이어 말할 때 쓰는 표현.
-euranikkaneun
しろというから【しろと言うから】。しろといっているから【しろと言っているから】
ـورانيقانون
bảo hãy… nên…, bảo hãy… mà…
เพราะบอกว่า...จึง..., เนื่องจากสั่งว่า...จึง..., เพราะสั่งให้...จึง...
karena menyuruh
しろというから【と言うから】
1. -래서
- An expression used to indicate that the following content is based on the order heard from another person.他人から聞いた命令の内容を根拠にして後にくる内容を展開させるという意を表す表現。Expression indiquant le fait de développer l'élément suivant en se basant sur le contenu d'un ordre dont on a entendu parler par une autre personne.Expresión que indica que en base al contenido de una orden que escuchó de otra persona desarrolla el argumento siguiente.عبارة تدلّ على تنفيذ عمل ثان على أساس مضمون الأمر الذي سمعه مِن شخص آخرбусдаас сонссон захирамж тушаалын утгыг шалтгаан болгож дараах утга агуулгыг дэлгэрүүлэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc triển khai nội dung tiếp theo căn cứ vào nội dung mệnh lệnh đã nghe được từ người khác.สำนวนที่แสดงการใช้เนื้อหาคำสั่งที่ได้ยินมาจากผู้อื่นเป็นสาเหตุโยงไปสู่เนื้อความต่อไปunngkapan yang menunjukkan hal memberitahukan hal berikutnya dengan menunjukkan hal perintah yang didengar dari orang lain sebagai dasarВыражение, указывающее на развитие последующего содержания, основываясь на приказе, услышанном от третьего лица.
- 다른 사람에게 들은 명령의 내용을 근거로 다음 내용을 전개함을 나타내는 표현.
-raeseo
しろというので【と言うので】。しろというから【と言うから】
bảo rằng hãy… nên…
บอกว่า...ก็เลย
karena
2. -으래서
- An expression used to indicate that the following content is based on the order heard from another person.他人から聞いた命令の内容を根拠にして次にくる内容を展開させるという意を表す表現。Expression indiquant le fait de développer le contenu suivant en se basant sur le contenu d'un ordre dont on a entendu parler par le biais d'une autre personne.Expresión que indica que en base al contenido que escuchó de otra persona se desarrolla el argumento siguiente.عبارة تدلّ على تنفيذ عمل ثان على أساس مضمون أمر سمعه مِن شخص آخرбусдаас сонссон захирамж тушаалын утгыг үндэслэл болгож дараах утгыг дэлгэрүүлэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc triển khai nội dung tiếp theo căn cứ vào nội dung mệnh lệnh đã nghe được từ người khác.สำนวนที่ใช้แสดงการโยงไปสู่เนื้อความต่อไปโดยมีเนื้อความคำสั่งที่ได้ยินมาจากผู้อื่นเป็นสาเหตุungkapan yang menunjukkan pemberitahuan hal berikutnya dengan menunjukkan perintah yang didengar dari orang lain sebagai dasar Выражение, указывающее на развитие последующего содержания на основе приказа, услышанного от третьего лица.
- 다른 사람에게 들은 명령의 내용을 근거로 다음 내용을 전개함을 나타내는 표현.
-euraeseo
しろというので【と言うので】。しろというから【と言うから】
bảo rằng hãy… nên…
บอกให้...ก็เลย..., เนื่องจากบอกว่า...จึง..., สืบเนื่องจาก...ก็เลย...
karena disuruh~, karena diperintahkan~, karena diminta~
しろというが【しろと言うが】
- An expression used to admit to the order or request that the speaker heard before, and indicate that it is different from what the speaker thought it was.聞いて知っている命令や要請を述べながら、それとは違いがある実際の状況や考えを続けていうのに用いる表現。Expression pour indiquer une situation différente ou exprimer une pensée différente en faisant allusion à un ordre ou une demande que l'on a entendu.Expresión que se usa para reconocer una petición u orden ya escuchada pero que su contenido difiere a lo que tenía pensado.عبارة تُستخدم عند استمرار القول بالحالة أو الفكرة الحقيقيّة التي تختلف عن أمر أو طلب مع ذكر ذلك الأمر أو الطلب الذي عرفه شخص من خلال السمْعсонсч мэдсэн захирамж тушаал болон хүсэлтийг хүлээн зөвшөөрч байгаа ч бодож байсан зүйлээс нь өөр байгааг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi đề cập đến mệnh lệnh hay yêu cầu đã nghe nên biết đồng thời nói tiếp suy nghĩ hay tình huống thực tế có sự khác biệt với điều đó.สำนวนที่ใช้ต่อเมื่อพูดถึงคำสั่งหรือคำร้องขอที่รู้อยู่จากการได้ยินแล้ว พูดความคิดหรือสถานการณ์ในความเป็นจริงซึ่งมีความแตกต่างกับสิ่งดังกล่าวอย่างต่อเนื่องพร้อมกันไปด้วยungkapan untuk menyatakan suatu kenyataan atau pikiran yang berbeda dengannya sambil menyebutkan perintah atau permintaan yang telah tahuВыражение, указывающее на наличие разницы между тем, что предполагал говорящий, и содержанием просьбы или повеления.
- 들어서 알고 있는 명령이나 요청을 언급하면서 그와는 차이가 있는 실제의 상황이나 생각을 이어 말할 때 쓰는 표현.
-eurajiman
しろというが【しろと言うが】。しろというけど【しろと言うけど】
ـوراجيمان
bảo hãy… nhưng…
บอกว่า...ก็จริง...แต่ก็..., ได้ยินมาว่า...ก็จริง....แต่...
walaupun disuruh, walaupun diminta
しろというけど【しろと言うけど】
- An expression used to admit to the order or request that the speaker heard before, and indicate that it is different from what the speaker thought it was.聞いて知っている命令や要請を述べながら、それとは違いがある実際の状況や考えを続けていうのに用いる表現。Expression pour indiquer une situation différente ou exprimer une pensée différente en faisant allusion à un ordre ou une demande que l'on a entendu.Expresión que se usa para reconocer una petición u orden ya escuchada pero que su contenido difiere a lo que tenía pensado.عبارة تُستخدم عند استمرار القول بالحالة أو الفكرة الحقيقيّة التي تختلف عن أمر أو طلب مع ذكر ذلك الأمر أو الطلب الذي عرفه شخص من خلال السمْعсонсч мэдсэн захирамж тушаал болон хүсэлтийг хүлээн зөвшөөрч байгаа ч бодож байсан зүйлээс нь өөр байгааг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi đề cập đến mệnh lệnh hay yêu cầu đã nghe nên biết đồng thời nói tiếp suy nghĩ hay tình huống thực tế có sự khác biệt với điều đó.สำนวนที่ใช้ต่อเมื่อพูดถึงคำสั่งหรือคำร้องขอที่รู้อยู่จากการได้ยินแล้ว พูดความคิดหรือสถานการณ์ในความเป็นจริงซึ่งมีความแตกต่างกับสิ่งดังกล่าวอย่างต่อเนื่องพร้อมกันไปด้วยungkapan untuk menyatakan suatu kenyataan atau pikiran yang berbeda dengannya sambil menyebutkan perintah atau permintaan yang telah tahuВыражение, указывающее на наличие разницы между тем, что предполагал говорящий, и содержанием просьбы или повеления.
- 들어서 알고 있는 명령이나 요청을 언급하면서 그와는 차이가 있는 실제의 상황이나 생각을 이어 말할 때 쓰는 표현.
-eurajiman
しろというが【しろと言うが】。しろというけど【しろと言うけど】
ـوراجيمان
bảo hãy… nhưng…
บอกว่า...ก็จริง...แต่ก็..., ได้ยินมาว่า...ก็จริง....แต่...
walaupun disuruh, walaupun diminta
しろということです
1. -랍니다²
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to convey another person's order, request, etc.(上称)他人から受けた命令や要請などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression utilisée quand on rapporte le contenu d'un ordre, d'une demande, etc., d'une autre personne.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que se usa para transmitir el contenido de una orden o una petición que ha dicho otra persona.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في القول ونقل مضمون الأمر أو الطلب الذي قاله شخص آخر(гүн хүндэтгэл) бусдын хэлсэн захирамж тушаал буюу хүсэлт зэргийн агуулгыг сонсогч этгээдэд дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung của mệnh lệnh hay yêu cầu... mà người khác đã nói.(เป็นคำสุภาพอย่างมาก)สำนวนที่ใช้ทำให้คำพูดขอร้องหรือคำสั่งซึ่งผู้พูดรู้อยู่แล้วได้กลายเป็นวัตถุวิสัยและแสดงการถ่ายทอดให้กับผู้ฟัง (dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal memahami perkataan perintah atau permintaan yang telah diketahui oleh orang yang berbicara lalu menyampaikannya kepada orang yang berbicara(вежл.) Выражение, используемое для передачи слушателю содержания приказа или просьбы другого лица.
- (아주높임으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
-ramnida
しろというんです【しろと言うんです】。しろということです。しろとのことです
гэнэ, гэж байна
bảo rằng hãy…
บอกว่า...ค่ะ(ครับ), สั่งให้...ค่ะ(ครับ)
katanya disuruh~, katanya diperintahkan~
2. -으라오
- (formal, moderately addressee-raising) An expression used to convey another person's order, request, etc.(中称)他人から受けた命令や要請などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme honorifique modéré) Expression utilisée pour rapporter le contenu d'un ordre, d'une demande, etc. d'une autre personne.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Expresión que se usa para repetir el contenido de una petición o una sugerencia dicha por otra persona.(صيغة عاديّة التبجيل) عبارة تستخدم في قول ونقل مضمون أمر أو مضمون طلب قاله شخص آخر(энгийн хүндэтгэл) өөр хүний хэлсэн тушаал буюу хүсэлт зэргийн агуулгыг зөөж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng thông thường) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung của mệnh lệnh hay yêu cầu... mà người khác đã nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อได้ยินคำสั่งแล้วบอกต่อเนื้อความนั้นแก่ผู้ฟังungkapan yang digunakan untuk memberitahukan kenyataan yang diketahui karena mendengar (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Выражение, используемое при пересказе слушающему содержания повеления, просьбы и т.п. другого человека.
- (예사 높임으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
-eurao
しろということです。しろとのことです
bảo rằng hãy
บอกว่า...
coba~, silakan
しろということですか
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to ask the listener about an order he/she already knows about from having heard it.(上称)聞き手がすでに聞いて知っている命令の内容を尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression utilisée pour poser une question sur le contenu d'un ordre que l'on connaît déjà pour en avoir entendu parler.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que se usa cuando el oyente quiere preguntar el contenido de una orden que ya conoce.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح السؤال مِن قبل المستمِع عن مضمون الأمر الذي عرفه من خلال السمع في السابق(гүн хүндэтгэл) сонсогч этгээд урьдчилан сонсч мэдсэн захирамж тушаалын утгыг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi hỏi nội dung của mệnh lệnh mà người nghe đã nghe nên biết.(เป็นคำสุภาพอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้ฟังต้องการถามเนื้อหาของคำสั่งที่ทราบเนื่องจากได้ยินมาแล้ว (dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang digunakan untuk menanyakan hal perintah yang sudah didengar dan diketahui oleh orang yang mendengar(вежл.) Выражение, используемое, когда говорящий спрашивает о приказе, который уже ранее был услышан.
- (아주높임으로) 듣는 사람이 이미 들어서 알고 있는 명령의 내용을 물어볼 때 쓰는 표현.
-ramnikka
しろというんですか【しろと言うんですか】。しろということですか。しろとのことですか
ـرَابْنِيقا
гэсэн бэ?, гэнэ үү?
bảo rằng hãy… ?
บอกว่า...เหรอคะ(ครับ), พูดว่า...เหรอครับ(คะ)
apa katanya
Вы говорите, чтобы ... ?
しろということですね【しろと言うことですね】
1. -라고요
- (informal addressee-raising) An expression used to confirm that the speaker's opinion does not agree with a certain fact.(略待上称)話し手の考えと事実は違うということを確認するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour confirmer que les pensées du locuteur sont différentes d'un fait.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar que el pensamiento del hablante puede ser diferente a la realidad.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التأكّد من الاختلاف بين فكرة المتحدّث والعمل الحقيقيّ(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээдийн бодол санаанаас бодит байдал өөр болохыг нотлохыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự xác nhận sự việc khác với suy nghĩ của người nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้แสดงการยืนยันให้แน่ใจว่าความคิดของผู้พูดต่างจากข้อเท็จจริง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal meyakinkan bahwa pikiran atau fakta orang yang berbicara berbeda(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, указывающее на подтверждение отличия мнения говорящего от действительности.
- (두루높임으로) 말하는 사람의 생각과 사실이 다르다는 것을 확인함을 나타내는 표현.
-ragoyo
しろということですね【しろと言うことですね】
thì ra bảo là
จะให้...หรือคะ(ครับ)
sebenarnya, nyatanya, benarkah, bermaksud
2. -으라고요
- (informal addressee-raising) An expression used to confirm that the speaker's thought is different from a certain fact.(略待上称)話し手の考えと事実は違うということを確認するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour confirmer que les pensées du locuteur sont différentes d'un fait.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar que el pensamiento del hablante puede ser diferente a la realidad.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التأكّد من الفرق بين فكرة المتحدّث والعمل الفعليّ(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээдийн бодол санаа бодит байдлаас өөр болохыг нотлоход хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự xác nhận sự việc khác với suy nghĩ của người nói."(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการยืนยันในความจริงและความคิดของผู้พูดว่ามีความแตกต่างกัน(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal meyakinkan bahwa pikiran orang yang berbicara berbeda dengan faktanya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, указывающее на подтверждение отличия мнения говорящего от действительности.
- (두루높임으로) 말하는 사람의 생각과 사실이 다르다는 것을 확인함을 나타내는 표현.
-euragoyo
しろということですね【しろと言うことですね】
bảo là, bảo rằng
บอกให้...เนี่ยนะคะ(ครับ)
maksudnya~?, katanya~?
しろという【しろと言う】
1. -라네²
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to convey another person's order, request, etc.(等称)他人から受けた命令や要請などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme non honorifique modérée) Expression utilisée quand on rapporte le contenu d'un ordre, d'une demande, etc., d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa para repetir el contenido de una orden o una petición dicha por otra persona.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تستخدم في القول ونقل مضمون الأمر أو الطلب الذي قاله شخص آخر(ерийн хэллэг) өөр хүний хэлсэн тушаал буюу хүсэлт зэргийн агуулгыг зөөж хэлэхэд хэрэглэдэг хэллэг.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc dùng khi truyền đạt những nội dung như mệnh lệnh hay yêu cầu... mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่ใช้เมื่อหยิบยกเนื้อหาคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้อื่นพูดมาบอกungkapan yang digunakan untuk mengatakan hal seperti perintah atau penawaran dsb yang disampaikan orang lain (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Выражение, употребляемое при пересказе слушающему содержания повеления, просьбы и т.п. другого человека.
- (예사 낮춤으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
-rane
しろという【しろと言う】。しろといっている【しろと言っている】
bảo hãy… đấy
บอกให้...นะ
2. -란
- An expression used to convey a certain order, modifying the following statement.ある命令の内容を伝えながら後にくる言葉を修飾するのに用いる表現。Expression utilisée quand le locuteur rapporte le contenu d'un ordre en qualifiant les propos qui le suivent.Expresión que se usa para modificar el comentario que sigue mientras trasmite una orden.عبارة تستخدم في نقل مضمون أمر ما مع وصف الكلمة التالية لهямар нэг захирамж тушаалыг дамжуулж хэлэнгээ дараагийн үгийг тодотгоход хэрэглэдэг нөхцөлCấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung của mệnh lệnh nào đó và bổ nghĩa cho từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เพื่อถ่ายทอดเนื้อหาคำถามใด ๆ พร้อมกับใช้ขยายคำที่ตามมาข้างหลังungkapan yang digunakan ketika menambah perkataan setelah menyampaikan suatu isi perintahВыражение, употребляемое для передачи приказа или повеления в форме косвенной речи в позиции определения к последующему существительному.
- 어떤 명령의 내용을 전하며 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현.
-ran
しろという【しろと言う】
rằng hãy
ที่บอกให้…
yang disuruh~
3. -랄
- An expression used to convey an order, whose content modifies the following statement.命令の内容を伝えながらその内容が後にくる言葉を修飾する時に用いる表現。Expression utilisée pour qualifier les propos suivants en rapportant le contenu d'un ordre.Expresión que se usa para determinar el comentario que le sigue mientras trasmite una orden a otra persona.تعبير يُستخدم في تزيين الكلام التالي من خلال نقل مضمون بصيغة الأمرзахирамж тушаалын утгыг дамжуулж хэлэнгээ дараагийн үгийг тодотгоход хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung mệnh lệnh đồng thời nội dung đó bổ nghĩa cho từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อหาของคำสั่ง โดยที่เนื้อหาดังกล่าวตกแต่งคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menerangkan perkataan belakang sambil menyampaikan suatu perintahВыражение, используемое для передачи содержания приказа, которое может употребляться в позиции определения к последующему слову.
- 명령의 내용을 전하면서 그 내용이 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현.
-ral
しろという【しろと言う】
ـرال
тэг гэх, ингэ гэх, -аарай (-ээрэй, -оорой, -өөрэй) гэх, -аарай (-ээрэй, -оорой, -өөрэй) гэж хэлэх
nói rằng hãy, bảo là hãy
ที่สั่งให้..., ที่บอกให้...
yang akan menyuruh
4. -으라네
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to convey another person's order, request, etc.(等称)他人から受けた命令や要請などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme non honorifique modérée) Expression utilisée pour rapporter le contenu d'un ordre, d'une demande, etc. formulé(e) par une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa para repetir el contenido de una orden o una petición dicha por otra persona.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تستخدم في القول ونقل مضمون الأمر أو الطلب الذي قاله شخص آخر(ерийн хэллэг) бусад хүний хэлсэн тушаал буюу санал зэргийг дамжуулан хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc dùng khi truyền đạt những nội dung như mệnh lệnh hay yêu cầu... mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อหยิบยกเนื้อความคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้อื่นพูดมาพูดungkapan yang digunakan saat menyampaikan perintah atau anjuran dsb yang dikatakan orang lain (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Выражение, используемое при пересказе слушающему содержания повеления, просьбы и т.п. другого человека.
- (예사 낮춤으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
-eurane
しろという【しろと言う】。しろといっている【しろと言っている】
bảo hãy… đấy
บอกว่า..น่ะ, สั่งให้...น่ะ
wah disuruh~, ternyata disuruh~
5. -으라는
- An expression used to quote a remark such as an order, request, etc., while modifying the following noun.命令や要請などの言葉を引用して伝えながらその後にくる名詞を修飾するのに用いる表現。Expression utilisée pour qualifier le nom qui suit un ordre, une demande, etc. en le (la) transmettant en le (la) citant.Expresión que se usa para determinar el sustantivo que sigue mientras trasmite algún comentario citando órdenes o peticiones.عبارة تستخدم في اقتباس قول مثل أمر أو طلب سمعه ونقله مع وصف الاسم التاليтушаал, хүсэлт зэргээс иш татаж дамжуулангаа түүний ард орох нэр үгийг чимэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi dẫn và truyền đạt những lời như mệnh lệnh hay yêu cầu..., đồng thời bổ nghĩa cho danh từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดโดยอ้างอิงคำสั่งหรือคำขอร้องไปพร้อมกับขยายคำนามที่อยู่ข้างหลังungkapan yang digunakan untuk mengutip perkataan seperti perintah atau permintaan dsb kemudian disampaikan kembali sekaligus menjelaskan kata benda yang ada di belakangnyaВыражение, используемое при цитировании приказа или просьбы третьего лица, которое в предложении выполняет роль определения к последующему существительному.
- 명령이나 요청 등의 말을 인용하여 전달하면서 그 뒤에 오는 명사를 꾸며 줄 때 쓰는 표현.
-euraneun
しろという【しろと言う】。しろとの
rằng hãy
ที่บอกว่า..., ที่สั่งว่า..., ที่กล่าวว่า...
(disuruh) agar
6. -으란
- An expression used to convey a certain order, modifying the following statement.ある命令の内容を伝えながら後にくる言葉を修飾するのに用いる表現。Expression utilisée pour rapporter et qualifier les propos qui suivent le contenu d'un ordre.Expresión que se usa para trasmitir el contenido de una orden pero al mismo tiempo determinar el comentario que sigue a continuación.عبارة تستخدم في نقل مضمون أمر ما مع وصف كلمة تالية لهямар нэг захирамж тушаалыг дамжуулж хэлэнгээ дараагийн үгийг тодотгоход хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung của mệnh lệnh nào đó và bổ nghĩa cho từ đứng sau.สำนวนที่ใช้ถ่ายทอดเนื้อความคำสั่งไปพร้อมกับขยายคำที่ตามมาข้างหลังungkapan yang digunakan ketika menambah perkataan setelah menyampaikan suatu isi perintahВыражение, используемое для передачи приказа или повеления в форме косвенной речи в позиции определения с последующему существительному.
- 어떤 명령의 내용을 전하며 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현.
-euran
しろという【しろと言う】。しろとの
rằng hãy
ที่สั่งให้..., ที่บอกให้...
menyuruh~
7. -으랄
- An expression used to convey an order, whose content modifies the following statement.命令の内容を伝えながらその内容が後にくる言葉を修飾する時に用いる表現。Expression utilisée pour qualifier les propos suivants en rapportant le contenu d'un ordre.Expresión que se usa para trasmitir el contenido de una orden pero al mismo tiempo determinar el comentario que sigue a continuación.عبارة تستخدم في نقل مضمون الأمر ووصف المحتويات بكلمة تالية لهзахирамж тушаалыг дамжуулж хэлэнгээ арын үгийг тодотгоход хэрэглэдэг илэрхийлэл. Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung mệnh lệnh đồng thời nội dung đó bổ nghĩa cho từ đứng sau.สำนวนที่ใช้ถ่ายทอดเนื้อความคำสั่งไปพร้อมกับขยายคำที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menerangkan perkataan belakang sambil menyampaikan suatu perintahВыражение, передающее содержание повеления, которое используется в качестве определения к последующему слову.
- 명령의 내용을 전하면서 그 내용이 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현.
-eural
しろという【しろと言う】
rằng hãy, bảo là hãy
ที่สั่งให้..., ที่บอกให้...
yang akan menyuruh
しろというとか【しろと言うとか】
1. -라거나
- An expression used to give examples of, or list some orders.命令の内容を例として列挙しながら伝えるのに用いる表現。Expression utilisée pour rapporter le contenu d'un ordre à l’aide d’un exemple ou d’une énumération.Expresión que se usa para trasmitir el contenido de una orden pero mediante ejemplos o alistándolo.عبارة تُستخدم عند نقل مضمون الأمر من خلال سرده أو تقديمه كمثالзахирамж тушаалыг жишээ болгох буюу дараалуулан дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nêu ví dụ liệt kê và truyền đạt nội dung mệnh lệnh.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดพร้อมกับยกตัวอย่างหรือเรียบเรียงเนื้อความในคำสั่งungkapan untuk menyampaikan isi perintah dengan mencontohkan atau menguraikannyaВыражение, употребляемое при перечислении или приведении в качестве примера нескольких повелений, побуждений к действию.
- 명령의 내용을 예를 들거나 나열하며 전할 때 쓰는 표현.
-rageona
しろというとか【しろと言うとか】。しろといったり【しろと言ったり】。しろだとか
ـراغونا
bảo hãy… hoặc…
ไม่ว่าจะ...หรือ...
misalnya, contohnya, umpamanya
2. -으라거나
- An expression used to give examples of, or list some orders.命令の内容を例として列挙しながら伝えるのに用いる表現。Expression utilisée pour transmettre le contenu d'un ordre à l’aide d’un exemple ou d'une énumération.Expresión que se usa para trasmitir el contenido de una orden pero mediante ejemplos o alistándolo.عبارة تستخدم في نقل مضمون الأمر من خلال تقديم المثال أو سردهзахирамж тушаалыг жишээ болгох буюу дараалуулан дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nêu ví dụ hay liệt kê, truyền đạt nội dung mệnh lệnh.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดโดยแจกแจงหรือยกตัวอย่างเนื้อความคำสั่ง ungkapan yang digunakan untuk mencontohkan atau menguraikan hal perintahВыражение, используемое при перечислении или приведении в качестве примера нескольких повелений, побуждений к действию.
- 명령의 내용을 예를 들거나 나열하며 전할 때 쓰는 표현.
-eurageona
しろというとか【しろと言うとか】。しろといったり【しろと言ったり】。しろだとか
bảo hãy... hoặc
บอกให้...หรือไม่ก็..., พูดว่า...หรือไม่ก็..., บอกว่า...หรือไม่ก็...
disuruh inilah disuruh itulah
しろというとは【しろと言うとは】
1. -라니³
- An expression used to indicate that the speaker is surprised or impressed by the order or request heard.聞いた命令や依頼の内容に対する話し手の驚きや感嘆を表す表現。Expression indiquant la surprise ou l'admiration du locuteur à propos d'un ordre ou une demande qu'il a entendu.Expresión que indica emoción o sorpresa por parte del hablante sobre el contenido de una orden o un favor que escuchó de otra persona.عبارة تدلّ على التعبير عن تعجّب المتحدّث أو دهشته حول مضمون الأمر أو الطلب الذي سمعهсонссон захирамж тушаал буюу хүсэлтийн агуулгын талаар өгүүлэгч этгээд цочих буюу гайхахыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện người nói cảm thán hoặc ngạc nhiên về nội dung nhờ vả hay mệnh lệnh đã nghe.สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดตกใจหรือประทับใจเกี่ยวกับเนื้อความของคำสั่งหรือคำขอร้องที่ได้ยินungkapan yang menunjukkan kekagetan atau kekaguman akan sesuatu dari orang yang berbicara tentang perintah atau permintaan yang didengar dari orang lainВыражение с оттенком восклицания, употребляемое, когда говорящий повторяет чьё-либо повеление или просьбу, выражая при этом своё удивление.
- 들은 명령이나 부탁의 내용에 대해 말하는 사람이 놀라거나 감탄함을 나타내는 표현.
-rani
しろだなんて。しろというとは【しろと言うとは】
ـراني
mà bảo hãy
พูดมาได้อย่างไรว่า..., บอกมาได้อย่างไรว่า...
karena katanya
2. -으라니¹
- An expression used to indicate that the speaker is surprised or impressed by the order or request heard from another person.他人から聞いた命令や依頼について話し手が驚いたり感嘆するという意を表す表現。Expression indiquant la surprise ou l'admiration du locuteur à propos d'un ordre ou une demande qu'il a entendu.Expresión que indica emoción o sorpresa por parte del hablante sobre el contenido de una orden o un favor que escuchó de otra persona.عبارة تدلّ على تعجّب المتحدّث أو دهشته حول الشرح أو السرد الذي سمعهбусдаас сонссон тушаал ба гуйлтаас өгүүлэгч этгээд цочих буюу гайхахыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện người nói cảm thán hoặc ngạc nhiên về nội dung nhờ vả hay mệnh lệnh đã nghe.สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดประหลาดใจหรือประทับใจต่อคำบอกเล่าหรือคำอธิบายที่ได้ยินมาungkapan yang menunjukkan kekagetan atau kekaguman akan sesuatu dari orang yang berbicara tentang perkataan atau pernyataan yang didengar dari orang lainВыражение с оттенком восклицания, используемое, когда говорящий повторяет чьё-либо повеление или просьбу, выражая при этом своё удивление.
- 들은 명령이나 부탁의 내용에 대해 말하는 사람이 놀라거나 감탄함을 나타내는 표현.
-eurani
しろだなんて。しろというとは【しろと言うとは】
ـوراني
mà bảo hãy
บอกให้...น่ะนะ, ให้...เนี่ยนะ
karena katanya
しろという【と言う】
1. -라는
- An expression used to quote a remark such as an order, request, etc., while modifying the following noun.命令や要請などの言葉を引用して伝えながらその後にくる名詞を修飾するのに用いる表現。Expression utilisée quand le locuteur qualifie un nom qui suit un ordre, une demande, etc. en le (la) transmettant en le (la) citant.Expresión que se usa para determinar el sustantivo que sigue mientras trasmite algún comentario citando orden o petición. عبارة تستخدم في اقتباس قول مثل الأمر أو الطلب الذي سمعه ونقله مع وصف الاسم التالي لهзахирамж тушаал, хүсэлт зэргээс иш татаж дамжуулангаа ард нь орох нэр үгийг чимэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi dẫn và truyền đạt những lời như mệnh lệnh hay yêu cầu, đồng thời bổ nghĩa cho danh từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำสั่งหรือคำขอร้องที่ได้ยินมาโดยใช้การอ้างอิงและใช้ขยายคำนามที่ตามมาข้างหลังด้วยungkapan yang digunakan untuk menerangkan kata benda di belakang dengan mengutip dan menyampaikan perkataan seperti perintah dan permintaanВыражение, употребляемое при цитировании приказа или просьбы третьего лица, которое в предложении выполняет роль определения к последующему существительному.
- 명령이나 요청 등의 말을 인용하여 전달하면서 그 뒤에 오는 명사를 꾸며 줄 때 쓰는 표현.
-raneun
しろという【と言う】。しろとの
rằng hãy
ที่สั่งว่า..., ที่ขอว่า..., ที่บอกว่า..., ที่พูดว่า...
yang disuruh, yang diperintahkan, yang diminta
2. -란다²
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey someone's order to the listener.(下称)他人から聞いた命令の話を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre à un interlocuteur un ordre que l'on a entendu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para trasmitir a un tercero una orden que escuchó de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل أسلوب أمر سمعه مِن شخص آخر إلى المستمِع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүний хэлсэн захирамж, тушаалыг ярилцаж байгаа хүндээ дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe về mệnh lệnh đã nghe từ người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำพูดสั่งที่ได้ยินมาจากผู้อื่นจึงรู้อยู่แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan kepada pendengar perintah yang didengar dari orang lain(простой стиль) Выражение, используемое при передаче собеседнику услышанного от другого человека повеления или просьбы.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 들은 명령의 말을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-randa
しろという【と言う】。しろとのことだ
bảo hãy…, bảo rằng hãy...
บอกว่าให้...นะ, บอกว่าให้...แหละ
disuruh~
しろというなんて【しろと言うなんて】
- An expression used to convey an order and to question or make a negative judgment.命令の内容を伝えながらその内容について疑問を提起したりそれを否定的に判断するという意を表す表現。Expression indiquant qu'en transmettant le contenu d'un ordre, on s'interroge sur ce contenu ou on le juge négativement.Expresión que se usa para plantear dudas o juzgar negativamente sobre el contenido de una orden mientras que la trasmite a otra persona.عبارة تدلّ على طرح السؤال أو الحكم السلبيّ حول مضمون الأمر عند نقلهзахирамж тушаалыг дамжуулангаа түүний талаар асуулт дэвшүүлэх болон сөрөгөөр дүгнэх явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung mệnh lệnh đồng thời đưa ra câu hỏi hoặc phán đoán mang tính phủ định về nội dung đó.สำนวนที่ใช้ถ่ายทอดเนื้อหาคำสั่งพร้อมกับแสดงความสงสัยเกี่ยวกับเนื้อหาดังกล่าวหรือแสดงความเห็นในแง่ลบungkapan yang menyatakan pertanyaan atau penilaian negatif mengenai isi perintah sambil menyampaikan hal tersebutВыражение, используемое для передачи содержания чужого волеизъявления с последующим высказыванием сомнения или отрицательной оценки со стороны говорящего.
- 명령의 내용을 전달하면서 그 내용에 대해 의문을 제기하거나 부정적으로 판단함을 나타내는 표현.
-raeseoya
しろといっては【しろと言っては】。しろといっても【しろと言っても】。しろというなんて【しろと言うなんて】
bảo rằng hãy… thì…?, bảo rằng hãy… mà…?
ในเมื่อบอกว่าให้...อย่างนี้ แล้ว...
しろというのか【しろと言うのか】
1. -라느냐
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener about the order or request the speaker heard from another person to cross-check the information.(下称)他人から聞いた命令や要請について聞き手に確認を要求する表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question à l'interlocuteur comme pour vérifier un ordre ou une demande entendu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA)Expresión que se usa para preguntar confirmando al oyente una orden o petición de la que está al tanto por haberlo escuchado.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تسأل المستمع عن أمر أو طلب سمعه من قبل شخص آخر كأنّه يؤكده(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдаас сонссон захирамж тушаал буюу хүсэлтийг сонсогч этгээдээс батлан асуух хэлбэр.(Cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc hỏi như xác nhận với người nghe yêu cầu hoặc mệnh lệnh nghe được từ người khác."(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการถามผู้ฟังเกี่ยวกับคำสั่งหรือคำขอร้องที่ได้ยินมาจากผู้อื่นเชิงยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan untuk menanyakan fakta yang diketahui setelah didengar dari orang lain kemudian menanyakan untuk meyakinkan lagi pada orang yang mendengarnya(простой стиль) Выражение, употребляемое при обращении к слушающему за уточнением просьбы или приказа, услышанного от другого человека.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 들은 명령이나 요청을 듣는 사람에게 확인하듯이 묻는 표현.
-raneunya
しろというのか【しろと言うのか】
bảo hãy…à?
บอกให้...หรือ
apakah betul katanya
2. -래²
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener about the order, request, etc., the listener knows from having heard it.(略待下称)聞き手が過去に聞いて知っている命令や要請などについて尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question sur un ordre, une demande, etc., que l'interlocuteur a entendu dans le passé.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el oyente pregunta una petición o una orden que ya conoce al haberla escuchado en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن الأمر أو الطلب الذي سمعه وعرفه المستمع في السابق(нийтлэг хэллэг) сонсч байгаа хүн өмнө нь сонсч мэдсэн захирамж болон хүсэлтийг лавлаж асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi yêu cầu hay mệnh lệnh... mà người nghe đã biết do nghe trước đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้านี้จึงรู้อยู่(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika pendengar menanyakan perintah atau permintaan dsb yang diketahui sebelumnya dari mendengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое для обращения к слушающему за уточнением содержания приказа, повеления или просьбы, которые тот слышал ранее.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 명령이나 요청 등을 물어볼 때 쓰는 표현.
-rae
しろだって。しろというのか【しろと言うのか】。しろとのことか
nói là hãy..?, bảo rằng hãy…?
บอกให้...เหรอ
katanya -kah?
3. -으라느냐
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener about the order or request the speaker heard from another person to cross-check the information.(略待下称)他人から聞いた命令や要請について聞き手に確認を要求する表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question à l'interlocuteur comme pour vérifier un ordre ou une demande entendu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para confirmar al oyente alguna orden o petición escuchada de otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تسأل مستمع عن أمر أو طلب سمعه من قبل شخص آخر كأنّه يتأكّد منه(нийтлэг хэллэг) бусдаас сонссон захирамж тушаал буюу хүсэлтийг сонсогч этгээдээс батлан асуух хэлбэр.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc hỏi như xác nhận với người nghe yêu cầu hoặc mệnh lệnh nghe được từ người khác.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้ถามผู้ฟังถึงคำสั่งหรือคำขอร้องที่ได้ยินมาจากผู้อื่นเชิงยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) ungkapan untuk menanyakan fakta yang diketahui setelah didengar dari orang lain kemudian menanyakan untuk meyakinkan lagi pada orang yang mendengarnya(нейтральный стиль) Выражение, используемое при обращении к слушающему за уточнением просьбы или приказа, услышанного от другого человека.
- (두루낮춤으로) 다른 사람에게 들은 명령이나 요청을 듣는 사람에게 확인하듯이 묻는 표현.
-euraneunya
しろというのか【しろと言うのか】。しろといっていたのか【しろと言っていたのか】
bảo hãy…à?
บอกว่า...เหรอ, บอกว่า...ใช่หรือเปล่า, บอกว่า...งั้นเหรอ
apakah katanya menyuruh~:
しろというのか【と言うのか】
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener about the order, request, etc., the listener already knows from having heard it.(略待下称)聞き手が過去に聞いて知っている命令や要請などについて尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour poser une question sur un ordre, une demande, etc., que l'interlocuteur connaît pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para preguntar una orden o una petición de la que el oyente está al tanto al haberla escuchado.(صيغة متوسّطة التواضع) تعبير يُستخدم في طرح سؤال عن أوامر أو طلب سمعه وعرفه المستمع من قبل(нийтлэг хэллэг) сонсч байгаа хүн өмнө нь сонсч мэдсэн захирамж тушаал, хүсэлт зэргийг лавлаж асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi yêu cầu hay mệnh lệnh... mà người nghe đã biết do nghe trước đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามดูถึงคำสั่งหรือคำขอร้องซึ่งผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้านี้แล้วจึงรู้อยู่(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menanyakan perintah atau permintaan dsb yang diketahui pendengar sebelumnya dari mendengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое для обращения к слушающему за уточнением содержания просьбы, приказа или повеления, которые тот слышал ранее.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 명령이나 요청 등을 물어볼 때 쓰는 표현.
-eurae
しろだって。しろというのか【と言うのか】。しろといったのか【しろと言ったのか】
ـوُورَايْ
nói là hãy..?, bảo rằng hãy… ?
สั่งมาว่า...หรือ, บอกให้...หรือ
disuruh~?
しろというので【しろと言うので】
1. -라기에
- An expression used to indicate that the order or request heard is the reason or basis for the following statement.聞いた命令や要請が後にくる言葉の理由や根拠であるという意を表す表現。 Expression indiquant que l'ordre ou la demande entendu(e) constitue la raison ou la base des propos suivants.Expresión que indica que la orden o la petición escuchada es condición o fundamento del comentario siguiente.عبارة تدلّ على أنّ الأمر أو الطلب الذي سمعه سببٌ أو مبرّرٌ لكلام تالٍ لهсонссон захирамж тушаал буюу хүсэлт арын үгийн учир шалтгаан буюу үндэслэл болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện yêu cầu hay mệnh lệnh nghe được là căn cứ hay lí do của vế sau.สำนวนที่แสดงว่าคำสั่งหรือคำขอร้องที่ได้ยินมาเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของคำพูดที่ตามมาข้างหลัง ungkapan yang menunjukkan perintah atau permintaan yang didengar menjadi alasan atau bukti dari perkataan di belakangВыражение, указывающее на то, что услышанное повеление или побуждение к действию является причиной или обоснованием того, о чём говорится во второй части предложения.
- 들은 명령이나 요청이 뒤에 오는 말의 이유나 근거임을 나타내는 표현.
-ragie
しろというので【しろと言うので】。しろというから【しろと言うから】
bảo hãy… nên…
เพราะบอกว่า...จึง...
karena disuruh~, karena diperintahkan~, karena diminta~
2. -라길래
- An expression used to convey an order given to the speaker as the reason or basis for the following statement.後の内容の理由や根拠として、他人から聞いた命令の内容を述べるのに用いる表現。 Expression utilisée quand le locuteur parle du contenu d'un ordre qu'il a entendu par une autre personne, en tant que raison ou fondement du contenu suivant.Expresión que se usa para hablar del contenido de una orden que escuchó de otra persona mientras que lo presenta como causa o referencia del comentario posterior.عبارة تستخدم في التكلّم عن مضمون أمر سمعه من شخص آخر كسبب أو مبرّر للمضمون اللاحقардах зүйлийн учир шалтгаан болгож бусдад сонссон захирамж тушаалын утгыг хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nói với người khác nội dung của mệnh lệnh nghe được là căn cứ hay lí do của nội dung sau.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดบอกเนื้อความคำสั่งที่ได้ยินมาแก่ผู้อื่นเพื่อเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของเนื้อหาที่ตามมาข้างหลังungkapan yang digunakan saat mengatakan hal perintah yang didengar dari orang lain sebagai alasan atau bukti perkataan di belakangnya Выражение, употребляемое при пересказе приказа или повеления, услышанного от другого лица, в качестве причины или обоснования того, о чём говорится далее.
- 뒤 내용의 이유나 근거로 다른 사람에게 들은 명령의 내용을 말할 때 쓰는 표현.
-ragillae
しろというので【しろと言うので】。しろというから【しろと言うから】
bảo hãy… nên…
ได้ยินว่า...ก็เลย, เห็นว่า...ก็เลย...
karena katanya~, karena dikatakan~, karena diajak
3. -라니³
- An expression used to indicate that the order or request heard is the basis for the speaker's judgment.聞いた命令や依頼の内容が判断の根拠であるという意を表す表現。Expression indiquant qu'un ordre ou une demande entendu constitue le fondement du jugement du locuteur.Expresión que indica que la orden o el favor que escuchó de otra persona es la evidencia de la evaluación. عبارة تدلّ على أنّ الأمر أو الطلب الذي سمعه أصبح أساسا للقرارбусдаас сонссон захирамж тушаал буюу хүсэлтийн үндэс шалтгаан болохыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện sự nhờ vả hay mệnh lệnh đã nghe là căn cứ của phán đoán.สำนวนที่แสดงว่าคำสั่งหรือคำขอร้องที่ได้ยินนั้นเป็นเหตุผลในการวินิจฉัยungkapan yang menunjukkan perintah atau permintaan yang didengar dari orang lain menjadi dasar keputusanВыражение, употребляемое, когда говорящий повторяет чьё-либо повеление или просьбу в качестве обоснования для последующего суждения.
- 들은 명령이나 부탁이 판단의 근거임을 나타내는 표현.
-rani
しろというので【しろと言うので】。しろというから【しろと言うから】
ـراني
bảo hãy… nên…
บอกให้...ก็เลย...
karena, sebab
4. -으라기에
- An expression used to indicate that the order or request heard is the reason or basis for the following statement.聞いた命令や要請が後にくる言葉の理由や根拠であるという意を表す表現。 Expression indiquant qu'un ordre ou une demande entendu(e) constitue la raison ou la base des propos qui suivent.Expresión que indica que la orden o la petición escuchada es condición o fundamento del comentario siguiente.عبارة تدلّ على أنّ الأمر أو الطلب الذي سمعه سببٌ أو مبرّرٌ لكلام تالٍсонссон захирамж тушаал буюу хүсэлт хойно өгүүлэх үгийн учир шалтгаан буюу үндэслэл болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện yêu cầu hay mệnh lệnh nghe được là căn cứ hay lí do của vế sau.สำนวนที่แสดงว่าคำสั่งหรือการขอร้องที่ได้ยินเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan yang menunjukkan hal fakta yang didengar adalah alasan atau bukti dari perkataan di belakang Выражение, указывающее на то, что услышанное повеление или побуждение к действию является причиной или обоснованием того, о чём говорится во второй части предложения.
- 들은 명령이나 요청이 뒤에 오는 말의 이유나 근거임을 나타내는 표현.
-euragie
しろというので【しろと言うので】。しろというから【しろと言うから】
bảo hãy… nên…
เนื่องจากบอกว่า..., เพราะว่าให้..., เนื่องจากสั่งให้...
karena katanya~, karena dikatakan~
5. -으라길래
- An expression used to say the order the speaker was told as the reason or basis for the following statement.後の内容の理由や根拠として、他人から聞いた命令の内容を述べるのに用いる表現。 Expression utilisée pour parler du contenu d'un ordre entendu par une autre personne comme de la raison ou de la base du contenu suivant.Expresión que se usa para hablar del contenido de una orden que escuchó de otra persona mientras que lo presenta como causa o referencia del comentario posterior.عبارة تستخدم في التحدّث عن العمل الذي سمعه من شخص آخر كسبب أو مبرّر للمضمون اللاحقардах зүйлийн учир шалтгаан буюу үндэслэл болгож бусдад сонссон захирамж тушаалаа хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nói với người khác nội dung của mệnh lệnh nghe được là căn cứ hay lí do của nội dung sau.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงเนื้อความคำสั่งที่ได้ยินมาจากผู้อื่นโดยเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของเนื้อความข้างหลังungkapan yang digunakan saat mengatakan fakta yang didengar dari orang lain sebagai alasan atau bukti dari hal di belakangnya Выражение, используемое при пересказе содержания приказа, услышанного от другого лица, в качестве причины или обоснования того, о чём говорится далее.
- 뒤 내용의 이유나 근거로 다른 사람에게 들은 명령의 내용을 말할 때 쓰는 표현.
-euragillae
しろというので【しろと言うので】。しろというから【しろと言うから】
bảo hãy… nên…
เนื่องจากได้ยินว่าให้..., เพราะได้ยินคำสั่งมาว่า...
karena katanya~, karena dikatakan~
6. -으라니¹
- An expression used to indicate that the order or request heard from someone is the basis for the speaker's judgment.他人から聞いた命令や依頼の内容が判断の根拠であるという意を表す表現。Expression indiquant qu'un ordre ou une demande entendu constitue le fondement du jugement du locuteur.Expresión que indica que la orden o el favor que escuchó de otra persona es la evidencia de evaluación. عبارة تدلّ على أنّ الأمر أو الطلب الذي سمعه من شخص آخر أساسٌ للحكمбусдаас сонссон тушаал ба гуйлт дүгнэлтийн шалтгаан болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự nhờ vả hay mệnh lệnh đã nghe là căn cứ của phán đoán.สำนวนที่แสดงว่าคำสั่งหรือคำขอร้องที่ได้ยินนั้นเป็นเหตุผลในการวินิจฉัยungkapan yang menunjukkan perintah atau permintaan yang didengar dari orang lain adalah dasar keputusanВыражение, используемое, когда говорящий повторяет чьё-либо повеление или просьбу в качестве обоснования для последующего суждения.
- 들은 명령이나 부탁이 판단의 근거임을 나타내는 표현.
-eurani
しろというので【しろと言うので】。しろというから【しろと言うから】
ـوراني
bảo hãy… nên…
เพราะบอกให้...จึง..., เพราะขอให้...จึง...
karena
しろというので【と言うので】
1. -래서
- An expression used to indicate that the following content is based on the order heard from another person.他人から聞いた命令の内容を根拠にして後にくる内容を展開させるという意を表す表現。Expression indiquant le fait de développer l'élément suivant en se basant sur le contenu d'un ordre dont on a entendu parler par une autre personne.Expresión que indica que en base al contenido de una orden que escuchó de otra persona desarrolla el argumento siguiente.عبارة تدلّ على تنفيذ عمل ثان على أساس مضمون الأمر الذي سمعه مِن شخص آخرбусдаас сонссон захирамж тушаалын утгыг шалтгаан болгож дараах утга агуулгыг дэлгэрүүлэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc triển khai nội dung tiếp theo căn cứ vào nội dung mệnh lệnh đã nghe được từ người khác.สำนวนที่แสดงการใช้เนื้อหาคำสั่งที่ได้ยินมาจากผู้อื่นเป็นสาเหตุโยงไปสู่เนื้อความต่อไปunngkapan yang menunjukkan hal memberitahukan hal berikutnya dengan menunjukkan hal perintah yang didengar dari orang lain sebagai dasarВыражение, указывающее на развитие последующего содержания, основываясь на приказе, услышанном от третьего лица.
- 다른 사람에게 들은 명령의 내용을 근거로 다음 내용을 전개함을 나타내는 표현.
-raeseo
しろというので【と言うので】。しろというから【と言うから】
bảo rằng hãy… nên…
บอกว่า...ก็เลย
karena
2. -으래서
- An expression used to indicate that the following content is based on the order heard from another person.他人から聞いた命令の内容を根拠にして次にくる内容を展開させるという意を表す表現。Expression indiquant le fait de développer le contenu suivant en se basant sur le contenu d'un ordre dont on a entendu parler par le biais d'une autre personne.Expresión que indica que en base al contenido que escuchó de otra persona se desarrolla el argumento siguiente.عبارة تدلّ على تنفيذ عمل ثان على أساس مضمون أمر سمعه مِن شخص آخرбусдаас сонссон захирамж тушаалын утгыг үндэслэл болгож дараах утгыг дэлгэрүүлэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc triển khai nội dung tiếp theo căn cứ vào nội dung mệnh lệnh đã nghe được từ người khác.สำนวนที่ใช้แสดงการโยงไปสู่เนื้อความต่อไปโดยมีเนื้อความคำสั่งที่ได้ยินมาจากผู้อื่นเป็นสาเหตุungkapan yang menunjukkan pemberitahuan hal berikutnya dengan menunjukkan perintah yang didengar dari orang lain sebagai dasar Выражение, указывающее на развитие последующего содержания на основе приказа, услышанного от третьего лица.
- 다른 사람에게 들은 명령의 내용을 근거로 다음 내용을 전개함을 나타내는 표현.
-euraeseo
しろというので【と言うので】。しろというから【と言うから】
bảo rằng hãy… nên…
บอกให้...ก็เลย..., เนื่องจากบอกว่า...จึง..., สืบเนื่องจาก...ก็เลย...
karena disuruh~, karena diperintahkan~, karena diminta~
しろというのなら【しろと言うのなら】
1. -라면²
- An expression used to assume that someone will give a certain order, which becomes the condition for the following statement.誰かがある命令をする場合を仮定して、その命令が後の事柄の条件になるという意を表す表現。Expression utilisée pour supposer une situation dans laquelle quelqu'un donne un ordre qui constitue la condition des propos qui suivent.Expresión que se usa para suponer un caso de que alguien da una orden. عبارة تدلّ على أنه من خلال افتراض الحالة التي أمَر فيها شخصٌ ما بشيء ما، فإن ذلك الأمر يصبح شرطا للكلام اللاحقхэн нэгэн ямар нэгэн санал бодлыг дэвшүүлэх гэж байгааг таамаглах үед хэрэглэдэг үг хэллэг. Cấu trúc dùng khi giả định trường hợp ai đó ra lệnh nào đó và mệnh lệnh đó trở thành điều kiện của vế sau.สำนวนที่แสดงการที่สมมุติกรณีที่มีใครออกคำสั่งใด ๆ แล้ว และคำสั่งนั้น ๆ จะกลายเป็นเงื่อนไขของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan sebuah perintah menjadi bukti bagi perkataan belakang apabila seseorang memrintah sesuatuВыражение, используемое в условных придаточных предложениях для указания на предположение о приказе или просьбе другого лица в форме косвенной речи.
- 누군가가 어떤 명령을 하는 경우를 가정하여 그 명령이 뒤에 오는 말의 조건이 됨을 나타내는 표현.
-ramyeon
しろといったら【しろと言ったら】。しろというのなら【しろと言うのなら】
ـراميون
nếu bảo hãy… thì…
ถ้าบอกให้
kalau disuruh, kalau diminta
2. -으라면
- An expression used to assume that someone will give a certain order, which becomes the condition for the following statement.誰かがある命令をする場合を仮定して、その命令が後の事柄の条件になるという意を表す表現。Expression utilisée pour supposer une situation dans laquelle quelqu'un donne un ordre qui constitue la condition des propos qui suivent.Expresión que se usa cuando alguien supone un caso en que da alguna orden.عبارة تدلّ على أن من خلال افتراض حالة فيها عبّر شخصٌ ما عن فكرته أو إرادته، ذلك الافتراض يصبح شرطًا للكلام اللاحقхэн нэгэн ямар нэгэн зүйлийг тушаах тохиолдлыг таамагалахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi giả định trường hợp ai đó ra lệnh nào đó và mệnh lệnh đó trở thành điều kiện của vế sau.สำนวนที่แสดงการที่สมมุติกรณีที่มีใครออกคำสั่งใด ๆ แล้ว และคำสั่งนั้น ๆ จะกลายเป็นเงื่อนไขของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan sebuah perintah menjadi bukti bagi perkataan belakang apabila seseorang menyuruh sesuatuВыражение, используемое в условных придаточных предложениях для указания на предположение о приказе или просьбе другого лица в форме косвенной речи.
- 누군가가 어떤 명령을 하는 경우를 가정하여 그 명령이 뒤에 오는 말의 조건이 됨을 나타내는 표현.
-euramyeon
しろといったら【しろと言ったら】。しろというのなら【しろと言うのなら】。しろというんだったら【しろと言うんだったら】
ـوراميون
nếu bảo hãy… thì…
ถ้าบอกว่า, ถ้าสั่งว่า, หากบอกว่า, หากสั่งว่า
kalau disuruh, kalau diminta
しろというのに【しろと言うのに】
1. -라니까요
- (informal addressee-raising) An expression used to stress the order mentioned earlier, one more time.(略待上称)前に述べた命令の内容をもう一度強調して述べるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour insister, une nouvelle fois, sur un ordre énoncé plus tôt.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para repetir con énfasis el contenido de una orden dicha anteriormente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث أمرَه مرّة ثانية مع التأكّد من مضمون الأمر السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө хэлсэн захиран тушаах утгыг дахин нэг удаа онцолж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói nhấn mạnh lại một lần nữa nội dung của mệnh lệnh đã nói trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อเวลาพูดเน้นย้ำเนื้อหาคำสั่งที่พูดก่อนหน้านี้อีกครั้ง (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika berbicara menekankan sekali lagi isi perintah sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение с оттенком усиления, используемое при подчёркнутом повторении ранее высказанной просьбы или повеления.
- (두루높임으로) 앞서 말한 명령의 내용을 다시 한번 강조해 말할 때 쓰는 표현.
-ranikkayo
しろったら。しろってば。しろというのに【しろと言うのに】
đã bảo hãy... mà, đã bảo là... mà
บอกให้...ไงคะ(ครับ)
sudah dibilang (harus)~
2. -으라니까²
- An expression used to quote the speaker's or another person's remarks as the reason or basis for the following statement.自分や他人の命令を理由や根拠に引用するという意を表す表現。Expression pour rapporter l'ordre du locuteur ou d'une autre personne comme raison ou fondement.Expresión que se usa para hablar de algo diferente o tener como referencia o causa el contenido de una orden o una petición.عبارة تدلّ على اقتباس أمر الشخص نفسه أو أمر شخص آخر كسبب أو دليلтушаал, хүсэлт зэргээс иш татаж түүнийг учир шалтгаан буюу үндэслэл болгох буюу түүнээс өөр утгыг хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện việc dẫn mệnh lệnh của mình hoặc của người khác làm lí do hay căn cứ.สำนวนที่แสดงถึงการอ้างอิงโดยใช้คำสั่งของตนหรือคำสั่งของผู้อื่นเป็นเหตุผลหรือสาเหตุungkapan untuk menyatakan pengutipan perintah diri atau orang lain sebagai alasan atau buktiВыражение, используемое при цитировании просьбы или повеления в качестве причины или обоснования того, о чём говорится далее.
- 자신의 명령이나 다른 사람의 명령을 이유나 근거로 인용함을 나타내는 표현.
-euranikka
しろというから【しろと言うから】。しろといっているんだから【しろと言っているんだから】。しろというのに【しろと言うのに】
ـورَانِيقا
bảo hãy… nên…
ก็บอกให้..., ก็บอกว่า..., ก็บอกแล้วว่า...
karena disuruh, ketika disuruh, walaupun diminta
3. -으라니까요
- (informal addressee-raising) An expression used to stress the order mentioned earlier, one more time.(略待上称)前に述べた命令の内容を改めて強調して述べるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour insister, une nouvelle fois, sur un ordre énoncé plus tôt.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para repetir con énfasis el contenido de una orden dicha anteriormente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث أمرَه مرّة ثانية مع التأكّد من مضمون الأمر السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө хэлсэн захирамж тушаалыг дахин нэг удаа онцолж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói nhấn mạnh lại một lần nữa nội dung của mệnh lệnh đã nói trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดเน้นย้ำในเนื้อความคำสั่งที่พูดก่อนหน้านี้อีกหนึ่งครั้ง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan penekanan perkataan pembicara sambil memastikan kembali isi perkataan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение с оттенком усиления, используемое при подчёркнутом повторении ранее высказанной просьбы или повеления.
- (두루높임으로) 앞서 말한 명령의 내용을 다시 한번 강조해 말할 때 쓰는 표현.
-euranikkayo
しろったら。しろってば。しろっていっているんですよ【しろって言っているんですよ】。しろというのに【しろと言うのに】
đã bảo hãy... mà, đã bảo là... mà
ก็บอกแล้วว่า..., ก็สั่งแล้วว่า...
sudah dibilang~
4. -으라니깐
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the order given by the speaker one more time, when the listener does not obey.(略待下称)聞き手が命令通りに行動しない場合、話し手自身の命令をもう一度強調するという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur un ordre qu'il a exprimé lorsque son interlocuteur ne l'écoute pas.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica énfasis repetido de la orden dada por el hablante en caso de que el oyente no la responda.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث أمره مرّة ثانية عندما لا ينفذ المستمعُ أمر المتحدّث(нийтлэг хэллэг) сонсогч этгээд захирамж тушаалыг сонсохгүй тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн тушаалыг дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện người nói nhấn mạnh lại một lần nữa mệnh lệnh của bản thân trong trường hợp người nghe không nghe mệnh lệnh.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นย้ำคำสั่งของตนเองอีกครั้งหนึ่งในกรณีที่ผู้ฟังไม่ฟังคำสั่ง(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menunjukkan penekanan perintah yang diberikan pembicara saat pendengar tidak mendengar perintah itu(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на подчёркнутое повторение говорящим собственной просьбы или повеления в случае отсутствия ожидаемой реакции от слушающего.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 명령을 듣지 않는 경우 말하는 사람이 자신의 명령을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
- An expression used to stress that the speaker is quoting the order of the speaker himself/herself or someone else's, as the cause or basis for something.自分や他人の命令を述べながら、命令に対する相手の反応や行動を続けて言うのに用いる表現。Expression utilisée pour décrire la réaction ou le comportement dans la proposition suivante, en réponse à l'ordre du locuteur ou d'une autre personne, qu'il transmet.Expresión que se usa para enfatizar como causa o fundamento la orden de otra persona o de uno mismo.عبارة تدلّ على مواصلة التكلّم بعد ردّ فعل أو تصرُّف للطرف الآخر عن الأمر مع نقل أمره أو أمر غيرهөөрийн тушаал буюу бусдын тушаалыг учир шалтгаан буюу үндэслэл болгохыг онцлон илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi truyền đạt mệnh lệnh của mình hay người khác và ở vế sau nói tiếp phản ứng hay hành động của đối phương đối với mệnh lệnh.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงการกระทำหรือปฏิกิริยาของฝ่ายตรงข้ามเกี่ยวกับคำสั่งต่อเนื่องจากคำพูดตามมาข้างหลัง พร้อมทั้งถ่ายทอดคำสั่งของตนหรือผู้อื่นไปด้วยungkapan untuk mengatakan respons atau tindakan pendengar terhadap perintah diri atau orang lain sambil menyampaikan perintah tersebutВыражение с оттенком усиления, используемое при пересказе повеления или просьбы говорящего или другого лица в качестве причины или обоснования чего-либо.
- 자신이나 다른 사람의 명령을 전하며 명령에 대한 상대의 반응이나 행동을 뒤에 오는 말에 이어 말할 때 쓰는 표현.
-euranikkan
しろってば。しろっていってるんだよ【しろって言っているんだよ】。しろというのに【しろと言うのに】
ـورانيقان
đã bảo hãy...mà
ก็บอกว่า...ไง, ก็พูดแล้วว่า...ไงล่ะ, ก็บอกแล้วว่า...ไง
sudah dibilang
-euranikkan
しろというのに【しろと言うのに】。しろといっているのに【しろと言っているのに】
ـورانيقان
bảo hãy… nên, bảo hãy… mà
เพราะบอกว่า...จึง..., เนื่องจากสั่งว่า...จึง..., เพราะสั่งให้...จึง...
ketika menyuruh, karena menyuruh, walaupun menyuruh
しろというのよ【しろと言うのよ】
1. -라남
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to gently refute an order.(下称)命令の内容を軽く反駁するという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour réfuter légèrement le contenu d'un ordre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que indica una suave refutación del contenido de una orden.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على دحض مضمون الأمر بشكل طفيف(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) тушаах байдлыг ялихгүй няцаах явдлыг илэрхийлнэ.(Cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện sự phản bác nội dung mệnh lệnh một cách nhẹ nhàng.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้แสดงการตอบโต้เบา ๆ เกี่ยวกับเนื้อหาที่สั่ง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan menyanggah isi perintah secara ringan(простой стиль) Выражение, придающее высказыванию оттенок возражения и несогласия говорящего с каким-либо повелением или приказом.
- (아주낮춤으로) 명령하는 내용을 가볍게 반박함을 나타내는 표현.
-ranam
しろというのよ【しろと言うのよ】
lại bảo
มาให้...ทำไมเนี่ย
kok, siapa saja suruh~
2. -으라남
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to gently refute an order.(下称)命令の内容を軽く反駁するという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour réfuter légèrement le contenu d'un ordre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que indica una suave refutación del contenido de una orden.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على دحض مضمون الأمر بشكل طفيف(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) тушааж буй агуулгыг зөөлнөөр няцааж буйг илэрхийлдэг нөхцөл. (Cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện sự phản bác nội dung mệnh lệnh một cách nhẹ nhàng.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการโต้แย้งอย่างเบาต่อเนื้อความที่สั่ง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan menyanggah isi perintah secara ringan(простой стиль) Выражение, придающее высказыванию оттенок возражения и несогласия говорящего с каким-либо повелением или приказом.
- (아주낮춤으로) 명령하는 내용을 가볍게 반박함을 나타내는 표현.
-euranam
しろというのよ【しろと言うのよ】
lại bảo
...ล่ะ, ...ล่ะเนี่ย
katanya~kok
しろというんだ【しろと言うんだ】
1. -라거든
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to conclude a sentence by quoting someone else's order or request.(下称)他人の命令や要請を引用しながら文を終えるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour terminer une phrase en citant l'ordre ou la demande d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que indica el fin de una oración pero citando una orden o una petición de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على اختتام الجملة باقتباس أمر شخص آخر أو طلبه(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын захирамж тушаал буюу хүсэлтээс иш авч өгүүлбэрээ төгсгөхийг илэрхийлнэ.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện sự dẫn lại yêu cầu hay mệnh lệnh của người khác, đồng thời kết thúc câu.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้แสดงการอ้างอิงคำสั่งหรือคำขอร้องของผู้อื่นพร้อมกับจบประโยค ungkapan yang menunjukkan hal mengutip perintah atau permintaan orang lain kemudian mengakhiri kalimat (formal, kedudukan penerima sangat rendah)(простой стиль) Выражение, указывающее на завершение предложения цитированием приказа или просьбы третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 명령이나 요청을 인용하면서 문장의 끝맺음을 나타내는 표현.
-rageodeun
しろというから【しろと言うから】。しろというんだ【しろと言うんだ】
vì bảo là ...
เพราะบอกให้...
karena disuruh~, karena diperintahkan~
2. -으라거든
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to conclude a sentence by quoting someone's order or request.(下称)他人の命令や要請を引用しながら文を終えるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour terminer une phrase en citant l'ordre ou la demande d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que indica el fin de una oración pero citando una orden o una petición de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على اختتام الجملة باقتباس أمر شخص آخر أو طلبه(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын захирамж тушаал буюу хүсэлтээс иш авч өгүүлбэрээ төгсгөхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện sự dẫn lại yêu cầu hay mệnh lệnh của người khác, đồng thời kết thúc câu.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการจบประโยคพร้อมกับอ้างอิงคำสั่งหรือคำขอร้องของผู้อื่น(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menunjukkan hal mengutip perintah atau permintaan orang lain sambil mengakhiri kalimat(простой стиль) Выражение, указывающее на завершение предложения цитированием приказа или просьбы третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 명령이나 요청을 인용하면서 문장의 끝맺음을 나타내는 표현.
-eurageodeun
しろというから【しろと言うから】。しろというんだ【しろと言うんだ】
vì bảo là ...
เพราะบอกว่า..., เนื่องจากสั่งว่า..., เพราะสั่งให้...
karena disuruh, karena diminta
3. -으라는군
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey another person's order or request to the listener.(下称)他人の命令や依頼を相手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée lorsque le locuteur rapporte l'ordre ou la demande d'une autre personne à son interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para trasmitir al adversario una orden o una petición realizada por otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على نقل أمر شخص آخر أو طلبه إلى المستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын тушаал буюу гуйлтыг эсрэг этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho đối phương mệnh lệnh hay sự nhờ vả của người khác.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำสั่งหรือการขอร้องของผู้อื่นแก่อีกฝ่าย(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan perintah atau permintaan orang lain kepada lawan bicara(простой стиль) Выражение, используемое при передаче слушающему просьбы или повеления, услышанного от третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 명령이나 부탁을 상대방에게 전할 때 쓰는 표현.
-euraneun-gun
しろというんだ【しろと言うんだ】。しろといっているんだ【しろと言っているんだ】
bảo hãy… đấy
สั่งว่า...ยังไง, บอกว่า...นั่นไง, บอกว่า...ล่ะ
ternyata katanya disuruh, ternyata katanya diperintahkan
しろというんだったら【しろと言うんだったら】
- An expression used to assume that someone will give a certain order, which becomes the condition for the following statement.誰かがある命令をする場合を仮定して、その命令が後の事柄の条件になるという意を表す表現。Expression utilisée pour supposer une situation dans laquelle quelqu'un donne un ordre qui constitue la condition des propos qui suivent.Expresión que se usa cuando alguien supone un caso en que da alguna orden.عبارة تدلّ على أن من خلال افتراض حالة فيها عبّر شخصٌ ما عن فكرته أو إرادته، ذلك الافتراض يصبح شرطًا للكلام اللاحقхэн нэгэн ямар нэгэн зүйлийг тушаах тохиолдлыг таамагалахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi giả định trường hợp ai đó ra lệnh nào đó và mệnh lệnh đó trở thành điều kiện của vế sau.สำนวนที่แสดงการที่สมมุติกรณีที่มีใครออกคำสั่งใด ๆ แล้ว และคำสั่งนั้น ๆ จะกลายเป็นเงื่อนไขของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan sebuah perintah menjadi bukti bagi perkataan belakang apabila seseorang menyuruh sesuatuВыражение, используемое в условных придаточных предложениях для указания на предположение о приказе или просьбе другого лица в форме косвенной речи.
- 누군가가 어떤 명령을 하는 경우를 가정하여 그 명령이 뒤에 오는 말의 조건이 됨을 나타내는 표현.
-euramyeon
しろといったら【しろと言ったら】。しろというのなら【しろと言うのなら】。しろというんだったら【しろと言うんだったら】
ـوراميون
nếu bảo hãy… thì…
ถ้าบอกว่า, ถ้าสั่งว่า, หากบอกว่า, หากสั่งว่า
kalau disuruh, kalau diminta
しろというんですか【しろと言うんですか】
1. -라고요
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener to confirm or deny the listener's remark.(略待上称)相手の話を再び確認したり否定する意味で問い返すという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour redemander les propos d'un interlocuteur, afin de les reconfirmer ou de les nier.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica la reconfirmación del comentario del adversario o la repetición de la pregunta pero con significado negativo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التأكّد من قول الطرف الآخر مرّة ثانية أو الردّ بالسؤال للإنكار(нийтлэг хүндэтгэл) эсрэг талынхаа үгийг дахин батлах буюу тодорхой бус утгыг давтан асуухыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hỏi lại với ý xác nhận lại hoặc phủ định lời của đối phương.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการถามซ้ำโดยมีความหมายว่าไม่เห็นด้วยกับสิ่งที่อีกฝ่ายพูดหรือขอยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan pengulangan kata dengan maksud untuk meyakinkan atau menolak perkataan orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при переспрашивании, подразумевающее несогласие с высказыванием собеседника или желание уточнить его содержание.
- (두루높임으로) 상대방의 말을 다시 확인하거나 부정하는 뜻으로 되물음을 나타내는 표현.
-ragoyo
しろというんですか【しろと言うんですか】。しろといっているんですか【と言っているんですか】。しろだと。しろだって
bảo hãy…ư?, bảo… à?
จะให้...หรือคะ(ไม่มีทาง)
sebenarnya, nyatanya, benarkah, bermaksud
2. -라니요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker is surprised or impressed to hear an order or request, because it is unexpected.(略待上称) 命令や依頼の言葉を聞いた人がその意外さに対する驚きや感嘆の意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant la surprise ou l'admiration en entendant un ordre ou une demande imprévu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica emoción o sorpresa al escuchar una orden o un favor dado que es algo inesperado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الدهشة أو التعجّب بسبب سماع أمر غير متوقّع أو طلب غير متوقّع(нийтлэг хүндэтгэл) захирамж тушаал буюу хүсэлтийг сонсч санамсаргүй зүйл учир цочих буюу гайхахыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện nghe mệnh lệnh hay sự nhờ vả rồi ngạc nhiên hoặc cảm thán vì là việc bất ngờ.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการอุทานหรือตกใจเมื่อได้ยินคำสั่งหรือคำขอร้องที่เป็นเรื่องที่คาดไม่ถึง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan keterkejutan atau kekaguman karena suatu hal di luar dugaan setelah mendengar perintah atau permintaan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, передающее удивление говорящего в ответ на неожиданный приказ или просьбу .
- (두루높임으로) 명령이나 부탁의 말을 듣고 뜻밖의 일이라서 놀라거나 감탄함을 나타내는 표현.
-raniyo
しろというんですか【しろと言うんですか】。しろだなんて
mà bảo hãy
ให้...เลยหรือคะ(ครับ)
lo, bilang
3. -랍니까²
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to ask the listener about an order he/she already knows about from having heard it.(上称)聞き手がすでに聞いて知っている命令の内容を尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression utilisée pour poser une question sur le contenu d'un ordre que l'on connaît déjà pour en avoir entendu parler.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que se usa cuando el oyente quiere preguntar el contenido de una orden que ya conoce.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح السؤال مِن قبل المستمِع عن مضمون الأمر الذي عرفه من خلال السمع في السابق(гүн хүндэтгэл) сонсогч этгээд урьдчилан сонсч мэдсэн захирамж тушаалын утгыг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi hỏi nội dung của mệnh lệnh mà người nghe đã nghe nên biết.(เป็นคำสุภาพอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้ฟังต้องการถามเนื้อหาของคำสั่งที่ทราบเนื่องจากได้ยินมาแล้ว (dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang digunakan untuk menanyakan hal perintah yang sudah didengar dan diketahui oleh orang yang mendengar(вежл.) Выражение, используемое, когда говорящий спрашивает о приказе, который уже ранее был услышан.
- (아주높임으로) 듣는 사람이 이미 들어서 알고 있는 명령의 내용을 물어볼 때 쓰는 표현.
-ramnikka
しろというんですか【しろと言うんですか】。しろということですか。しろとのことですか
ـرَابْنِيقا
гэсэн бэ?, гэнэ үү?
bảo rằng hãy… ?
บอกว่า...เหรอคะ(ครับ), พูดว่า...เหรอครับ(คะ)
apa katanya
Вы говорите, чтобы ... ?
4. -랍디까
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to ask the listener about the question the listener heard before.(上称)聞き手が過去に直接聞いた命令の内容を尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression pour poser une question sur le contenu d'un ordre que l'interlocuteur a entendu lui-même dans le passé.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que se usa cuando el oyente pregunta sobre el contenido de una orden que escuchó personalmente en el pasado.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن مضمون الأمر الذي سمعه المستمع بشكل مباشر في الماضي(гүн хүндэтгэл) сонсогч этгээд өмнө нь шууд сонссон захирамж тушаалын утгыг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi hỏi nội dung mệnh lệnh mà người nghe trực tiếp nghe được trước đây.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเนื้อหาคำสั่งที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้านี้โดยตรง(dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang digunakan untuk menanyakan isi perintah yang langsung didengar sebelumnya oleh orang yang mendengar(формально-вежливый стиль) Выражение, используемое, когда спрашивают о содержании приказа, который слушающий ранее непосредственно слышал.
- (아주높임으로) 듣는 사람이 전에 직접 들은 명령의 내용을 물을 때 쓰는 표현.
-rapdikka
しろというんですか【しろと言うんですか】。しろといったんですか【しろと言ったんですか】。しろとのことですか
bảo rằng hãy… ạ?
บอกว่าให้...หรือครับ(คะ)
katanya -kah?
5. -으라고요
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener to confirm or deny the listener's remark.(略待上称)相手の話を再び確認したり否定する意味で問い返すという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour redemander les propos d'un interlocuteur, afin de les reconfirmer ou de les nier.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica la reconfirmación del comentario del adversario o la repetición de la pregunta pero con significado negativo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التأكّد من قول الطرف الآخر مرّة ثانية أو الردّ بالسؤال للإنكار(нийтлэг хүндэтгэл) эсрэг талынхаа үгийг дахин батлах буюу тодорхойгүй зүйлийг давтан асуухыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hỏi lại với ý phủ định hoặc xác nhận lại lời của đối phương.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการย้อนถามโดยมีความหมายว่าปฏิเสธหรือยืนยันให้แน่ใจอีกครั้งในคำพูดของอีกฝ่าย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal memastikan lagi perkataan lawan bicara atau bertanya balik dengan maksud untuk menolak(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при переспрашивании, подразумевающее несогласие с высказыванием собеседника или желание уточнить его содержание.
- (두루높임으로) 상대방의 말을 다시 확인하거나 부정하는 뜻으로 되물음을 나타내는 표현.
-euragoyo
しろというんですか【しろと言うんですか】。しろといっているんですか【と言っているんですか】。しろだと。しろだって
bảo rằng... à?, bảo hãy… ư?
บอกว่า...หรือคะ(ครับ), พูดว่า...หรือคะ(ครับ)
maksudnya~?
しろというんですか【と言うんですか】
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker is surprised or impressed to hear an order or request, because it is unexpected.(略待上称) 命令や依頼の言葉を聞いた人がその意外さに対する驚きや感嘆の意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant la surprise ou l'admiration en entendant un ordre ou une demande imprévu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica emoción o sorpresa al escuchar una orden o un favor dado que es algo inesperado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الدهشة أو التعجّب بسبب سماع أمر غير متوقّع أو طلب غير متوقّع(нийтлэг хүндэтгэл) тушаал буюу гуйлтыг сонсч, санамсаргүй зүйл учир цочирдох буюу гайхахыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện nghe mệnh lệnh hay sự nhờ vả rồi ngạc nhiên hoặc cảm thán vì đó là việc bất ngờ.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการตกใจหรืออุทานเนื่องจากคำสั่งหรือคำขอร้องให้ช่วยที่ได้ยินมาเป็นเรื่องที่เกินคาด(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan keterkejutan atau kekaguman karena suatu hal di luar dugaan setelah mendengar perintah atau permintaan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, передающее удивление говорящего в ответ на неожиданный приказ или просьбу.
- (두루높임으로) 명령이나 부탁의 말을 듣고 뜻밖의 일이라서 놀라거나 감탄함을 나타내는 표현.
-euraniyo
しろだなんて。しろというんですか【と言うんですか】
bảo hãy... ư?
บอกว่า...อย่างนั้นเหรอคะ(ครับ), ให้...อย่างนั้นเหรอคะ(ครับ)
mana mungkin, bagaimana bisa
しろというんです【しろと言うんです】
1. -라거든요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker's own behavior is based on another person's order.(略待上称)他人の命令を話し手の行動の根拠にするという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour indiquer que l'ordre d'une autre personne constitue un fondement de son action.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante presenta una orden de otra persona como su base de actuación.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على جعل كلام الشخص الآخر مبرّرا لأمر المتحدّث(нийтлэг хүндэтгэл) бусдын захирамж тушаалыг өгүүлэгч этгээдийн үйлийн учир шалтгаан болгохыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc lấy mệnh lệnh của người khác làm căn cứ đối với hành động của người nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้แสดงการใช้คำสั่งของผู้อื่นเป็นสาเหตุของการกระทำของผู้พูด(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal menjadikan perintah orang lain sebagai bukti untuk tindakan orang yang berbicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, указывающее на то, что определенное поведение говорящего обусловлено повелением или просьбой другого лица.
- (두루높임으로) 다른 사람의 명령을 말하는 사람의 행동에 대한 근거로 삼음을 나타내는 표현.
-rageodeunnyo
しろというんです【しろと言うんです】。しろといっていたんです【しろと言っていたんです】
vì bảo hãy...
เพราะบอกให้...น่ะค่ะ(ครับ)
katanya
2. -랍니다²
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to convey another person's order, request, etc.(上称)他人から受けた命令や要請などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression utilisée quand on rapporte le contenu d'un ordre, d'une demande, etc., d'une autre personne.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que se usa para transmitir el contenido de una orden o una petición que ha dicho otra persona.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في القول ونقل مضمون الأمر أو الطلب الذي قاله شخص آخر(гүн хүндэтгэл) бусдын хэлсэн захирамж тушаал буюу хүсэлт зэргийн агуулгыг сонсогч этгээдэд дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung của mệnh lệnh hay yêu cầu... mà người khác đã nói.(เป็นคำสุภาพอย่างมาก)สำนวนที่ใช้ทำให้คำพูดขอร้องหรือคำสั่งซึ่งผู้พูดรู้อยู่แล้วได้กลายเป็นวัตถุวิสัยและแสดงการถ่ายทอดให้กับผู้ฟัง (dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal memahami perkataan perintah atau permintaan yang telah diketahui oleh orang yang berbicara lalu menyampaikannya kepada orang yang berbicara(вежл.) Выражение, используемое для передачи слушателю содержания приказа или просьбы другого лица.
- (아주높임으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
-ramnida
しろというんです【しろと言うんです】。しろということです。しろとのことです
гэнэ, гэж байна
bảo rằng hãy…
บอกว่า...ค่ะ(ครับ), สั่งให้...ค่ะ(ครับ)
katanya disuruh~, katanya diperintahkan~
3. -랍디다
- (formal, moderately addressee-raising) An expression used to convey the order the speaker heard earlier.(中称)過去に直接聞いた命令の内容を伝えるのに用いる表現。(forme honorifique modérée) Expression utilisée pour transmettre le contenu d'un ordre qu'on a directement entendu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Expresión que se usa para trasmitir el contenido de una orden escuchada personalmente en el pasado.(صيغة عاديّة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل مضمون الأمر الذي سمعه المتحدّث بشكل مباشر في السابق(энгийн хүндэтгэл) өмнө нь сонссон захирамж тушаалыг дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng thông thường) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung mệnh lệnh đã nghe trực tiếp trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อหาคำสั่งที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้โดยตรงungkapan yang digunakan ketika menyampaikan isi perintah yang didengar langsung sebelumnya (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Выражение, используемое при передаче непосредственно услышанного ранее содержания приказа.
- (예사 높임으로) 이전에 직접 들은 명령의 내용을 전할 때 쓰는 표현.
-rapdida
しろというんです【しろと言うんです】。しろといっていました【しろと言っていました】。しろとのことでした
bảo hãy, nghe bảo rằng hãy
ได้ยินมาว่าให้...ค่ะ(ครับ)
katanya, mintanya
しろといえ【しろと言え】
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to tell someone to convey a certain order.(下称)他人にある命令を伝えさせるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour dire à quelqu'un de transmettre un ordre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para pedir a otra persona que trasmita una orden.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في الطلب من شخص آخر نقلَ أمر ما(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдад ямар нэгэн тушаалыг дамжуул хэмээн даалгахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi sai khiến rằng hãy truyền đạt mệnh lệnh nào đó đến người khác.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อสั่งว่าให้ถ่ายทอดคำสั่งใด ๆ แก่ผู้อื่น (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan untuk menyuruh menyampaikan suatu perintah kepada orang lain(простой стиль) Выражение, используемое, когда кого-либо заставляют передать какой-либо приказ третьему лицу.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 어떤 명령을 전달하라고 시킬 때 쓰는 표현.
-euraera
しろといえ【しろと言え】。しろとつたえろ【しろと伝えろ】
hãy bảo
บอกว่า...หน่อย, บอกว่า...สิ
disuruh~, diperintahkan~, diminta~
'日本語 - 韓国語 > さしすせそ' 카테고리의 다른 글
しろといっているね【しろと言っているね】 - しわがれる【嗄れる】 (0) | 2020.02.11 |
---|---|
しろといおうよ【しろと言おうよ】 - しろといっている【しろと言っている】 (0) | 2020.02.11 |
しろうま・はくば【白馬】 - しろってんだ (0) | 2020.02.11 |
しりょく【死力】 - しろうと【素人】 (0) | 2020.02.10 |
しらばっくれる - しりょう【飼料】 (0) | 2020.02.10 |