しろうま・はくば【白馬】しろくじちゅう【四六時中】しろくなる【白くなる】しろくま【白熊】しろくろさせる【白黒させる】しろくろしゃしん【白黒写真】しろくろ【白黒】しろぐみ【白組】しろざとう【白砂糖】しろ・じょう【城】しろずみ・はくぼく【白墨】しろだっけしろだったけしろだってしろだってなしろだってばしろだとしろだとかしろだなんてしろったらしろってしろっていうのにしろっていうんだ【しろって言うんだ】しろっていったろ【しろって言ったろ】しろっていったんだろ【しろって言たんだろ】しろっていっているんですよ【しろって言っているんですよ】しろっていってるんだよ【しろって言っているんだよ】しろっていってるんですよ【しろって言っているんですよ】しろってばしろってんだ
しろうま・はくば【白馬】
名詞имя существительноеคำนามNounSustantivoDanh từاسمNomNominaНэр үг명사
- A horse of which the hair is white.毛色が白い馬。Cheval au pelage blanc.Caballo de pelaje blanco.الفرس الذي لون فرعه أبيضцагаан өнгөтэй морь.Con ngựa có lông màu trắng.ม้าที่มีขนสีขาวkuda berbulu putihЛошадь с белой шерстью.
- 털이 흰색인 말.
white horse
しろうま・はくば【白馬】
cheval blanc
caballo blanco
حصان أبيض
цагаан морь
bạch mã, ngựa trắng
ม้าขาว
kuda putih
белая лошадь
しろくじちゅう【四六時中】
名詞имя существительноеคำนามNounSustantivoDanh từاسمNomNominaНэр үг명사
- From morning till night. 朝から晩までの間。Temps du matin au soir. Tiempo desde la mañana hasta la noche.فترة من الصباح حتى المساءөглөөнөөс орой хүртэлх хугацаа.Trong suốt khoảng thời gian từ sáng đến tốiระยะเวลาตั้งแต่เช้าจนถึงเย็นdari pagi hingga malamВремя с утра до вечера.
- 아침부터 저녁까지의 동안.
all day
いちにちじゅう【一日中】。しゅうじつ【終日】。しろくじちゅう【四六時中】
toute la journée
todo el día, día entero, día completo
كلّ اليوم
өдөржин
suốt ngày
ทั้งวัน, ตลอดวัน, เต็มวัน
seharian penuh, sepanjang hari
весь день
しろくなる【白くなる】
動詞глаголคำกริยาVerbVerboĐộng từفعلVerbeVerbaҮйл үг동사
- To turn as clearly bright and white as snow or milk. 雪や牛乳のような、明るくて鮮明な白い色になる。Devenir clair et net, comme la couleur de la neige ou du lait.Convertirse en un blanco tan brillante y claro como el de la nieve o la leche.يصبح أبيض فاتحا زاهيا مثل الثلج أو لون حليبцас, сүүний өнгөтэй адил гэгээтэй өнгөтэй болох.Trở nên trắng sáng và rõ như màu của tuyết hay sữa. กลายเป็นสีขาวชัดและใสคล้ายกับสีของหิมะหรือน้ำนม menjadi putih terang seperti warna salju atau susuСтановится ярким, светлым как цвет снега или молока.
- 눈이나 우유의 빛깔과 같이 밝고 선명하게 희게 되다.
become white; turn white
しろくなる【白くなる】
devenir blanc
emblanquecerse
يصبح أبيض فاتحًا
цайх, цагаарах
trở nên trắng tinh
ขาวขึ้น, กลายเป็นสีขาวขึ้น
memutih, memucat
белеть
しろくま【白熊】
名詞имя существительноеคำนามNounSustantivoDanh từاسمNomNominaНэр үг명사
- A bear that mainly lives in the Arctic region and has white hair all over its body.主に北極地方に住み、全身に白い毛が生えている熊。Ours au pelage blanc, qui vit principalement au Pôle Nord.Oso de pelaje blanco que habita generalmente en el Polo Norte. الدب الذي يسكن في المنطقة القطبية ويغطي الفرع الأبيض بكل جسمهголдуу хойд туйлд амьдардаг, бүх бие нь цагаан үсээр хучигдсан баавгай.Gấu chủ yếu sống ở Bắc cực, toàn thân có lông màu trắng.หมีที่ส่วนใหญ่อาศัยอยู่ในพื้นที่ขั้วโลกเหนือและมีขนสีขาวทั่วลำตัวberuang berbulu putih di sekujur tubuhnya yang biasanya hidup di daerah kutub utaraМедведь, обитающий в основном в северной части Северного полюса и всё тело которого покрыто белой шерстью.
- 주로 북극 지방에 살며, 온몸에 흰색 털이 나 있는 곰.
polar bear
しろくま【白熊】。ホッキョクグマ
ours blanc, ours polaire
oso polar
دبّ أبيض
цагаан баавгай
gấu trắng
หมีขาว
beruang kutub, beruang salju
белый медведь
しろくろさせる【白黒させる】
1. 희번덕대다
動詞глаголคำกริยาVerbVerboĐộng từفعلVerbeVerbaҮйл үг동사
- To open eyes wide and roll them continuously so that the white of the eye is revealed; or to make this happen.目を大きく見開いて、白目をむくように目をしきりに動かす。Tourner les globes oculaires en continu avec les yeux grand ouverts et le blanc apparent ; rendre ainsi.Abrir los ojos muy grandes y rodarlos continuamente hasta que se vea la parte blanca de los glóbulos oculares. O hacer que eso suceda.يفتح عينيه بشكل واسع ويحرّكها تكرارا بحيث يتم انكشاف بياض عينيه. أو يجعل العينين تكون مثل ذلكнүдээ томруулан нүдээ байнга хөдөлгөх. мөн тийнхүү эргэлдүүлэх.Mở mặt to và liên tục chuyển động tròng mắt sao cho lộ ra lòng trắng. Hoặc khiến cho như vậy.เบิกตาให้กว้างแล้วเคลื่อนไหวลูกตาบ่อย ๆ เพื่อให้ตาขาวโผล่ขึ้น หรือทำให้เป็นลักษณะดังกล่าวmembuka mata lebar-lebar kemudian menggerak-gerakkan biji mata terus-menerus sampai bagian putihnya tampak, atau membuatnya demikian Непрерывно двигать глазным яблоком, открыв широко глаза и выставляя белок глазного яблока.
- 눈을 크게 뜨고 흰자위가 드러나도록 눈알을 자꾸 움직이다. 또는 그렇게 되게 하다.
roll one's eyes; goggle
しろくろさせる【白黒させる】
chispear los ojos
يُحملِق
нүд хар цагаанаараа эргэлдэх
đảo mắt lia lịa, mắt đảo đồng đảo địa
จ้องเขม็ง, มองตาเขม็ง, ชักตามอง
membelalak
2. 희번덕이다
動詞глаголคำกริยาVerbVerboĐộng từفعلVerbeVerbaҮйл үг동사
- To open eyes wide and roll them so that the white of the eye is revealed; or to make this happen.目を大きく見開いて、白目をむくように目をしきりに動かす。Tourner les globes oculaires en continu avec les yeux grand ouverts et le blanc apparent ; rendre ainsi.Abrir los ojos muy grandes y rodarlos continuamente hasta que se vea la parte blanca de los glóbulos oculares. O hacer que eso suceda.يفتح عينيه بشكل واسع ويحرّكها بحيث يتم انكشاف بياض عينيه. أو يجعل العينين تكون مثل ذلكнүдээ томруулан хөдөлгөх. мөн тийнхүү эргэлдүүлэх.Mở to mắt và chuyển động tròng mắt để lộ lòng trắng. Hoặc làm cho như vậy.เบิกตาให้ใหญ่โตแล้วเคลื่อนไหวลูกตาเพื่อให้ตาขาวโผล่ขึ้น หรือทำให้เป็นเช่นนั้นmembuka mata lebar-lebar kemudian menggerak-gerakkan biji mata sampai bagian putihnya tampak, atau membuatnya demikian Непрерывно двигать глазным яблоком, открыв широко глаза и выставляя белок глазного яблока.
- 눈을 크게 뜨고 흰자위가 드러나도록 눈알을 움직이다. 또는 그렇게 되게 하다.
roll one's eyes; goggle
しろくろさせる【白黒させる】
chispear los ojos
يُحملِق
нүд хар цагаанаараа эргэлдэх
trừng mắt
จ้องเขม็ง, มองตาเขม็ง, ชักตามอง
membelalakkan
しろくろしゃしん【白黒写真】
- A photograph using a combination of brightness and darkness of black.黒色の濃淡で表わす写真。Photo exprimée en différentes teintes de la couleur noire.Foto cuya imagen consta de tonos oscuros y claros del color negro.صورة تظهر سطوع الإضاءة والظلام الأسودхар өнгийн тод, бүдэг байдлаар гардаг зураг.Bức ảnh thể hiện bởi độ đậm và nhạt của màu đen. รูปภาพที่แสดงโดยความอ่อนและเข้มของสีดำfoto yang dimunculkan dari gelap dan terangnya warna hitamФотография, выражаемая яркостью чёрного цвета.
- 검은색의 짙고 옅음으로 나타내는 사진.
black and white photograph; monochrome photograph
しろくろしゃしん【白黒写真】。モノクロ写真【モノクロ写真】
photographie en noir et blanc
foto en blanco y negro
صورة بالأبيض والأسود
хар цагаан зураг
ảnh đen trắng
ภาพขาวดำ, รูปภาพขาวดำ
foto hitam putih
чёрно-белая фотография
しろくろ【白黒】
名詞имя существительноеคำนามNounSustantivoDanh từاسمNomNominaНэр үг명사
- A compound noun for black and white.黒い色と白い色。Couleur noire et couleur blanche. Color negro y color blanco.لون أسود ولون أبيضхар ба цагаан өнгө.Màu đen và màu trắng.สีดำและสีขาวwarna hitam dan warna putihЧёрный и белый цвет.
- 검은색과 흰색.
- A state of color composed of the brightness and darkness of black.黒い色の濃淡によってできた色の状態。Couleur formée par la gradation de la couleur noire. Estado de tonos oscuros y claros del color negro.حالة اللون المتكون من لقاء السطوع بالظلام الأسودхар өнгөний тод, бүдэг байдлаас бүрдсэн өнгөний байдал.Trạng thái của màu sắc được tạo nên bởi sự đậm và nhạt của màu đen.สภาพของสีที่ประกอบด้วยความอ่อนและเข้มของสีดำkeadaan warna yang terwujud dari terang dan gelapnya warna hitamСостояние цвета из оттенков чёрного цвета.
- 검은색의 짙고 옅음으로 이루어진 색의 상태.
- A compound noun for right and wrong.物事の是非。Juste et faux.Lo correcto e incorrecto.صواب وخطأзөв ба буруу.Việc đúng và sai.ความถูกและความผิดhal yang benar dan salahПравильный и неправильный.
- 옳고 그름.
- A compound noun for Negroid and Caucasian.黒人と白人。Race noire et race blanche.Persona blanca y persona negra.شخص زنجيّ و شخص أبيضхар арьстан ба цагаан арьстан.Người da đen và người da trắng.คนดำและคนขาวorang berkulit hitam dan orang berkulit putihТемнокожий и светлокожий человек.
- 흑인과 백인.
- In a game of Go, a compound noun for black and white stones; or two players who hold black and white stones.囲碁で、黒石と白石。また、黒石を打つ人と白石を打つ人。Pierres noires et blanches du jeu de go ; joueur prenant les pierres noires et celui ayant les pierres blanches. En el juego de baduk, se refiere a la piedra negra y la piedra blanca, o la persona que ha tomado la piedra negra y la que ha tomado la piedra blanca.في لعبة بادوك، حجرة سوداء وحجرة بيضاء. أو الشخص الذي يمسك حجرة سوداء والشخص الذي يمسك حجرة بيضاءгоо даамны хар ба цагаан өнгийн хүү. мөн хар хүү болон цагаан хүүг авсан хүн.Viên sỏi đen và viên sỏi trắng trong cờ vây. Hoặc người cầm viên sỏi trắng và người người viên sỏi đen.เม็ดหมากสีขาวกับเม็ดหมากสีดำในหมากล้อม หรือคนที่เดินเม็ดหมากสีขาวกับสีดำdalam baduk (catur tradisional Korea) pion hitam dan putih, atau orang yang menjalankan pion hitam dan orang yang menjalankan pion putihЧёрные и белые камни в Го. Человек, играющий белыми камнями и чёрными.
- 바둑에서, 검은 돌과 흰 돌. 또는 검은 돌을 잡은 사람과 흰 돌을 잡은 사람.
black and white
しろくろ【白黒】
noir et blanc
negro y blanco
أسود وأبيض
хар цагаан
đen trắng
สีขาวดำ, ขาวดำ
hitam putih
black and white; monochrome
しろくろ【白黒】
noir et blanc
negro y blanco
أسود وأبيض
хар цагаан
đen trắng
ขาวดำ
hitam putih
чёрно-белый
right and wrong; good and bad
しろくろ【白黒】
correcto e incorrecto
صواب وخطأ
хар цагаа
trắng đen
ความถูกต้องและความผิด, ความถูกผิด, ความดีชั่ว
hitam putih
Negroid and Caucasian
しろくろ【白黒】
noir et blanc
blanco y negro
زنجيّ وأبيض، الزنوج والبيض
хар цагаан
người da đen và người da trắng.
คนผิวขาวและคนผิวดำ
(bangsa) hitam dan putih
Black and White
しろくろ【白黒】
pierres noires et blanches
piedras blancas y negras, jugador de piedras blancas y de piedras negras
أسود وأبيض
хар цагаан хүү
quân đen quân trắng, bên đen bên trắng
เม็ดหมากขาวและดำ, ผู้เดินเม็ดหมากขาวและดำ
(pion) hitam dan putih
しろぐみ【白組】
名詞имя существительноеคำนามNounSustantivoDanh từاسمNomNominaНэр үг명사
- The white side, when dividing teams in colors in sports games.運動競技で、色を使って組を分けるとき、白の組。Personnes qui se trouvent du côté blanc, lorsqu'on divise les équipes en deux couleurs lors d'une compétition sportive.Cuando se forman dos equipos rivales usando el color como medio para diferenciarlos en competiciones deportivas, equipo que tiene el blanco como color representativo.فريق أبيض في حين أن يُفصل الفريقان في المبارات الرياضية باستخدام спортын тэмцээнд өнгөөр хоёр тал болгож хуваасны цагаан өнгийн тал.Bên màu trắng, khi dùng màu sắc để phân chia thành hai phe trong thi đấu thể thao.ฝ่ายสีขาวเมื่อใช้สีในการแบ่งฝ่ายในการแข่งขันกีฬาkelompok yang diberi nama putih saat membagi kelompok menggunakan warna dalam pertandingan olahragaВ спортивном состязании, команда белых при разделении команд по цветам.
- 운동 경기에서 색깔을 써서 양편을 나눌 때, 흰색의 편.
white team
しろぐみ【白組】
équipe blanche, les blancs
equipo blanco
جهة بيضاء
цагаан тал
quân trắng, phe trắng, đội trắng
ทีมสีขาว, สีขาว
kubu putih
'белые'
しろざとう【白砂糖】
名詞имя существительноеคำนามNounSustantivoDanh từاسمNomNominaНэр үг명사
- White sugar.白色の砂糖。Sucre de couleur blanche.Azúcar blanco.السكّر الذي لونه أبيضцагаан өнгөтэй элсэн чихэр. Đường có màu trắng.น้ำตาลที่มีสีขาวgula pasir yang berwarna putihСахарный песок белого цвета.
- 빛깔이 하얀 설탕.
refined sugar
しろざとう【白砂糖】
sucre blanc
azúcar blanco
سكّر أبيض
цагаан элсэн чихэр
đường trắng
น้ำตาลทรายขาว
gula putih
белый сахарный песок
しろ・じょう【城】
名詞имя существительноеคำนามNounSustantivoDanh từاسمNomNominaНэр үг명사
- A building or wall strongly built with earth or stones in order to protect against enemy attack.敵の攻撃を防ぐため、土や石などで高く築き上げた塀や頑丈に建てた建築物。Bâtiment solidement construit ou haut mur en terre ou en pierres, afin de se protéger contre les attaques de l'ennemi.Edificio o pared construida firmemente con tierra o piedras para protegerse de un ataque enemigo.مبنى أو جدار تم بناؤه بشكل قوي باستخدام التراب أو الحجارة من أجل الحماية من هجمات الأعداءдайсны дайралтнаас хамгаалахын тулд шороо, чулуугаар давхарлан барьсан хаалт буюу бат бэх барьсан барилга.Bức tường được xây cao và chắc chắn bằng đất hay đá để ngăn chặn sự tấn công của địch.อาคารที่สร้างอย่างแข็งแรงหรือกำแพงที่ใช้อิฐหรือดินทับถมกันให้สูงเพื่อป้องกันการจู่โจมของข้าศึกpagar atau bangunan yang dibangun kokoh dari tanah atau batu yang disusun menjulang tinggi untuk menahan serangan musuhУкрепление в виде здания или высокой ограды из глины или камней для противодействия атаке вражеской стороны.
- 적의 공격을 막기 위해 흙이나 돌로 높이 쌓은 담이나 튼튼하게 지은 건물.
castle
しろ・じょう【城】
château, château fort, forteresse, citadelle
fortaleza
قصر، قلعة
хэрэм, цайз, шилтгээн
thành
ป้อมปราการ, ปราสาท, กำแพง
benteng
крепость
しろずみ・はくぼく【白墨】
名詞имя существительноеคำนามNounSustantivoDanh từاسمNomNominaНэр үг명사
- A stick-shaped writing instrument which is used to write on the blackboard.黒板に字を書くのに用いる棒状の筆記道具。Petit bâton qui sert pour écrire sur un tableau noir. Instrumento de forma de un palito que sirve para escribir sobre la pizarra.أداة الكتابة على شكل عصا وهي تُستعمل في الكتابة على السبّورةсамбарт үг үсэг бичиж тэмдэглэхэд хэрэглэдэг савх хэлбэрийн бичгийн хэрэглэл.Dụng cụ ghi chép hình que, sử dụng vào việc viết chữ lên bảng.เครื่องเขียนที่มีลักษณะเป็นแท่งใช้สำหรับเขียนตัวหนังสือที่กระดานดำalat tulis berbentuk batang yang digunakan untuk menulis di papan tulisПисьменный инструмент в виде бруска, используемый для письма на учебной доске.
- 칠판에 글씨를 쓰는 데 사용하는 막대 모양의 필기도구.
chalk
しろずみ・はくぼく【白墨】。チョーク
craie
tiza
طباشير
цэрд, шохой
phấn viết, viên phấn
ชอล์ก, ชอล์กเขียนกระดาน
kapur
мел
しろだっけ
1. -라던가
- An expression used to talk to oneself and try to remember a certain order or request.ある命令や要請の話を思い出して独り言のように述べるのに用いる表現。Expression utilisée pour parler comme dans un monologue en se rappelant d'un ordre ou d'une demande.Expresión que se usa cuando se habla solo recordando alguna orden o petición.عبارة تستخدم في التحدّث مع الذات عند استرجاع أمر ما أو طلب ماямар нэгэн захирамж тушаал буюу хүсэлтийг ургуулан бодож ганцаараа ярихад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nhớ ra mệnh lệnh hoặc yêu cầu nào đó và nói như thể độc thoại.สำนวนที่ใช้เมื่อนึกถึงคำพูดสั่งหรือขอร้องใดๆพร้อมกับพูดออกมาเชิงพูดอยู่คนเดียวungkapan yang digunakan untuk mengatakan perkataan mengenai suatu perintah atau permintaan sambil mengingatnya seperti berbicara sendiriВыражение, указывающее на вопрос, задаваемый самому себе одновременно с припоминанием содержания приказа или просьбы.
- 어떤 명령이나 요청의 말을 떠올리며 혼잣말하듯 말할 때 쓰는 표현.
-radeon-ga
しろだっけ。しろだったけ
bảo hãy… ư
บอกให้...หรือเปล่านะ
apa ya?~, apa ini ya~?
2. -으라던가
- An expression used to talk to oneself and try to remember a certain order or request.ある命令や要請の言葉を思い出して独り言のように述べるのに用いる表現。Expression utilisée quand le locuteur se rappelle d'un ordre ou d'une demande comme dans un monologue.Expresión que se usa cuando se habla solo recordando alguna orden o petición.عبارة تستخدم في التحدّث مع النفس عند استرجاع أمر ما أو طلب ماямар нэгэн тушаал буюу хүсэлтийг эргэн санаж ганцаараа ярих мэт хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nhớ ra mệnh lệnh hoặc yêu cầu nào đó và nói như thể độc thoại.สำนวนที่ใช้เมื่อนึกถึงคำสั่งหรือคำขอร้องใดๆไปพร้อมกับพูดเชิงพูดอยู่คนเดียวungkapan yang digunakan untuk mengatakan perkataan mengenai suatu perintah atau permintaan sambil mengingatnya seperti berbicara sendiri Выражение, указывающее на вопрос, задаваемый самому себе одновременно с припоминанием содержания приказа или просьбы.
- 어떤 명령이나 요청의 말을 떠올리며 혼잣말하듯 말할 때 쓰는 표현.
-euradeon-ga
しろだっけ。しろだったけ
bảo hãy… ư
บอกว่า...หนอ, สั่งให้...หนอ
katanya~?, bilangnya~?
しろだったけ
1. -라던가
- An expression used to talk to oneself and try to remember a certain order or request.ある命令や要請の話を思い出して独り言のように述べるのに用いる表現。Expression utilisée pour parler comme dans un monologue en se rappelant d'un ordre ou d'une demande.Expresión que se usa cuando se habla solo recordando alguna orden o petición.عبارة تستخدم في التحدّث مع الذات عند استرجاع أمر ما أو طلب ماямар нэгэн захирамж тушаал буюу хүсэлтийг ургуулан бодож ганцаараа ярихад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nhớ ra mệnh lệnh hoặc yêu cầu nào đó và nói như thể độc thoại.สำนวนที่ใช้เมื่อนึกถึงคำพูดสั่งหรือขอร้องใดๆพร้อมกับพูดออกมาเชิงพูดอยู่คนเดียวungkapan yang digunakan untuk mengatakan perkataan mengenai suatu perintah atau permintaan sambil mengingatnya seperti berbicara sendiriВыражение, указывающее на вопрос, задаваемый самому себе одновременно с припоминанием содержания приказа или просьбы.
- 어떤 명령이나 요청의 말을 떠올리며 혼잣말하듯 말할 때 쓰는 표현.
-radeon-ga
しろだっけ。しろだったけ
bảo hãy… ư
บอกให้...หรือเปล่านะ
apa ya?~, apa ini ya~?
2. -으라던가
- An expression used to talk to oneself and try to remember a certain order or request.ある命令や要請の言葉を思い出して独り言のように述べるのに用いる表現。Expression utilisée quand le locuteur se rappelle d'un ordre ou d'une demande comme dans un monologue.Expresión que se usa cuando se habla solo recordando alguna orden o petición.عبارة تستخدم في التحدّث مع النفس عند استرجاع أمر ما أو طلب ماямар нэгэн тушаал буюу хүсэлтийг эргэн санаж ганцаараа ярих мэт хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nhớ ra mệnh lệnh hoặc yêu cầu nào đó và nói như thể độc thoại.สำนวนที่ใช้เมื่อนึกถึงคำสั่งหรือคำขอร้องใดๆไปพร้อมกับพูดเชิงพูดอยู่คนเดียวungkapan yang digunakan untuk mengatakan perkataan mengenai suatu perintah atau permintaan sambil mengingatnya seperti berbicara sendiri Выражение, указывающее на вопрос, задаваемый самому себе одновременно с припоминанием содержания приказа или просьбы.
- 어떤 명령이나 요청의 말을 떠올리며 혼잣말하듯 말할 때 쓰는 표현.
-euradeon-ga
しろだっけ。しろだったけ
bảo hãy… ư
บอกว่า...หนอ, สั่งให้...หนอ
katanya~?, bilangnya~?
しろだって
1. -라고요
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener to confirm or deny the listener's remark.(略待上称)相手の話を再び確認したり否定する意味で問い返すという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour redemander les propos d'un interlocuteur, afin de les reconfirmer ou de les nier.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica la reconfirmación del comentario del adversario o la repetición de la pregunta pero con significado negativo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التأكّد من قول الطرف الآخر مرّة ثانية أو الردّ بالسؤال للإنكار(нийтлэг хүндэтгэл) эсрэг талынхаа үгийг дахин батлах буюу тодорхой бус утгыг давтан асуухыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hỏi lại với ý xác nhận lại hoặc phủ định lời của đối phương.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการถามซ้ำโดยมีความหมายว่าไม่เห็นด้วยกับสิ่งที่อีกฝ่ายพูดหรือขอยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan pengulangan kata dengan maksud untuk meyakinkan atau menolak perkataan orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при переспрашивании, подразумевающее несогласие с высказыванием собеседника или желание уточнить его содержание.
- (두루높임으로) 상대방의 말을 다시 확인하거나 부정하는 뜻으로 되물음을 나타내는 표현.
-ragoyo
しろというんですか【しろと言うんですか】。しろといっているんですか【と言っているんですか】。しろだと。しろだって
bảo hãy…ư?, bảo… à?
จะให้...หรือคะ(ไม่มีทาง)
sebenarnya, nyatanya, benarkah, bermaksud
2. -래²
- (informal addressee-lowering) An expression used to convey another person's order, request, etc.(略待下称)他人から受けた命令や要請などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour rapporter le contenu d'un ordre, d'une demande, etc., d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando repite el contenido de una orden o una petición dicha por otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في قول ونقل مضمون الأمر أو مضمون الطلب الذي قاله شخص آخر(нийтлэг хэллэг) өөр хүний хэлсэн захирамж болон хүсэлтийн агуулгыг зөөж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung của mệnh lệnh hay yêu cầu mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อหยิบยกเนื้อหาคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้อื่นพูดมาบอก(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung perintah atau permintaan dsb yang dikatakan orang lain(нейтральный стиль) Выражение, используемое для передачи слушающему повеления, просьбы и т.п. другого человека.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener about the order, request, etc., the listener knows from having heard it.(略待下称)聞き手が過去に聞いて知っている命令や要請などについて尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question sur un ordre, une demande, etc., que l'interlocuteur a entendu dans le passé.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el oyente pregunta una petición o una orden que ya conoce al haberla escuchado en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن الأمر أو الطلب الذي سمعه وعرفه المستمع في السابق(нийтлэг хэллэг) сонсч байгаа хүн өмнө нь сонсч мэдсэн захирамж болон хүсэлтийг лавлаж асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi yêu cầu hay mệnh lệnh... mà người nghe đã biết do nghe trước đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้านี้จึงรู้อยู่(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika pendengar menanyakan perintah atau permintaan dsb yang diketahui sebelumnya dari mendengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое для обращения к слушающему за уточнением содержания приказа, повеления или просьбы, которые тот слышал ранее.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 명령이나 요청 등을 물어볼 때 쓰는 표현.
-rae
しろって。しろだって。しろっていうんだ【しろって言うんだ】
nói là hãy, bảo rằng hãy
บอกให้...
katanya, pesannya, maksudnya
-rae
しろだって。しろというのか【しろと言うのか】。しろとのことか
nói là hãy..?, bảo rằng hãy…?
บอกให้...เหรอ
katanya -kah?
3. -으라고²
語尾окончаниеวิภัตติปัจจัยEnding of a WordTerminaciónvĩ tốلاحقةTerminaisonAkhiranНөхцөл어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to ask again about a fact that one heard and confirm it.(略待下称) 聞いた事実を聞き返しながら聞き手に確認を要求する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale pour redemander un fait entendu pour le vérifier.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se confirma preguntando sobre el hecho enterado.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدل على السؤال مرة أخرى للتأكد من الخبر الذي سُمِع(нийтлэг хэллэг) сонссон зүйлийг давтаж, лавлах явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến)Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự hỏi lại đồng thời xác nhận sự việc đã nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการยืนยันให้แน่ใจพร้อมทั้งย้อนถามถึงสิ่งที่ได้ยิน(dalam bentuk rendah) akhiran penutup untuk menanyakan balik dan memastikan kenyataan yang didengar(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при переспрашивании у собеседника только что услышанного факта.
- (두루낮춤으로) 들은 사실을 되물으면서 확인함을 나타내는 종결 어미.
-eurago
しろって。しろだと。しろだって
ـووراغو
bảo…ư?
ให้...หรือ, บอกให้...หรือ
kok
4. -으라고요
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener to confirm or deny the listener's remark.(略待上称)相手の話を再び確認したり否定する意味で問い返すという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour redemander les propos d'un interlocuteur, afin de les reconfirmer ou de les nier.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica la reconfirmación del comentario del adversario o la repetición de la pregunta pero con significado negativo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التأكّد من قول الطرف الآخر مرّة ثانية أو الردّ بالسؤال للإنكار(нийтлэг хүндэтгэл) эсрэг талынхаа үгийг дахин батлах буюу тодорхойгүй зүйлийг давтан асуухыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hỏi lại với ý phủ định hoặc xác nhận lại lời của đối phương.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการย้อนถามโดยมีความหมายว่าปฏิเสธหรือยืนยันให้แน่ใจอีกครั้งในคำพูดของอีกฝ่าย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal memastikan lagi perkataan lawan bicara atau bertanya balik dengan maksud untuk menolak(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при переспрашивании, подразумевающее несогласие с высказыванием собеседника или желание уточнить его содержание.
- (두루높임으로) 상대방의 말을 다시 확인하거나 부정하는 뜻으로 되물음을 나타내는 표현.
-euragoyo
しろというんですか【しろと言うんですか】。しろといっているんですか【と言っているんですか】。しろだと。しろだって
bảo rằng... à?, bảo hãy… ư?
บอกว่า...หรือคะ(ครับ), พูดว่า...หรือคะ(ครับ)
maksudnya~?
5. -으라며²
- An expression used to question someone's order, recommendation, etc.他人から受けた命令や勧誘について問いただすのに用いる表現。Expression utilisée pour réclamer des explications sur un ordre ou une recommandation qu'a donné une autre personne.Expresión que se usa para preguntar con recriminación una orden o una sugerencia dicha por otra persona. عبارة تُستخدم في طرح سؤال عن أمر أو اقتراح قاله شخصٌ آخر ليتأكّد منهбусдын хэлсэн тушаал уриалга зэргийг зөв буруу хэмээн лавлан асуух утгыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi hỏi vặn về mệnh lệnh hay sự khuyên nhủ mà người nghe hay người khác đã nói.สำนวนที่ใช้เมื่อซักถามเกี่ยวกับคำสั่ง คำชักชวน หรืออย่างอื่น ๆ ที่ผู้อื่นเคยพูดถึงไปก่อนแล้วungkapan untuk menanyakan secara tegas bahwa perintah atau permintaan yang dibicarakan oleh pendengar atau orang lainВыражение, используемое в вопросительных предложениях с оттенком упрёка и дознания для воспроизведения чужого повеления или рекомендации при переспрашивании и уточнении.
- 다른 사람이 이미 말한 명령이나 권유 등에 대하여 따져 물을 때 쓰는 표현.
-euramyeo
しろだって
ـوراميو
bảo hãy… mà…?
ไหนบอกให้...แล้ว
katanya, kok
6. -으래
- (informal addressee-lowering) An expression used to convey another person's order, request, etc.(略待下称)他人から受けた命令や要請などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour rapporter le contenu d'un ordre, d'une demande, etc., d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para repetir el contenido de una orden o una petición dicha por otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) تعبير يُستخدم في نقل مضمون لأوامر أو طلب من شخص آخر(нийтлэг хэллэг) бусад хүний хэлсэн захирамж тушаал болон хүсэлт гэх мэтийг дам хэлбэрээр дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung của mệnh lệnh hay yêu cầu mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถ่ายทอดคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้อื่นพูด(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung perintah atau permintaan dsb dari orang lain(нейтральный стиль) Выражение, используемое при пересказе слушающему содержания повеления, просьбы и т.п. другого человека.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener about the order, request, etc., the listener already knows from having heard it.(略待下称)聞き手が過去に聞いて知っている命令や要請などについて尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour poser une question sur un ordre, une demande, etc., que l'interlocuteur connaît pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para preguntar una orden o una petición de la que el oyente está al tanto al haberla escuchado.(صيغة متوسّطة التواضع) تعبير يُستخدم في طرح سؤال عن أوامر أو طلب سمعه وعرفه المستمع من قبل(нийтлэг хэллэг) сонсч байгаа хүн өмнө нь сонсч мэдсэн захирамж тушаал, хүсэлт зэргийг лавлаж асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi yêu cầu hay mệnh lệnh... mà người nghe đã biết do nghe trước đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามดูถึงคำสั่งหรือคำขอร้องซึ่งผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้านี้แล้วจึงรู้อยู่(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menanyakan perintah atau permintaan dsb yang diketahui pendengar sebelumnya dari mendengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое для обращения к слушающему за уточнением содержания просьбы, приказа или повеления, которые тот слышал ранее.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 명령이나 요청 등을 물어볼 때 쓰는 표현.
-eurae
しろって。しろだって。しろっていうんだ【しろって言うんだ】
ـوُورَايْ
nói là hãy, bảo rằng hãy
สั่งมาว่า..., บอกให้...
disuruh~
-eurae
しろだって。しろというのか【と言うのか】。しろといったのか【しろと言ったのか】
ـوُورَايْ
nói là hãy..?, bảo rằng hãy… ?
สั่งมาว่า...หรือ, บอกให้...หรือ
disuruh~?
しろだってな
1. -으라며¹
語尾окончаниеวิภัตติปัจจัยEnding of a WordTerminaciónvĩ tốلاحقةTerminaisonAkhiranНөхцөл어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker confirms and asks questions about what he/she was ordered or demanded to do.(略待下称) 命令や要請を受けた事について聞き手に確認を要求する意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant le fait de s'enquérir du fait d'avoir reçu un ordre ou une demande pour le confirmer.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga tras confirmar el hecho de recibir alguna orden o demanda.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تساؤل المتكلم عمَّا تلقاه من أوامر وتأكده منها(нийтлэг хэллэг) тушаал буюу шаардлагыг хүлээн авсан хүн үнэнийг лавлан асуухад хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi hỏi để xác nhận sự việc được ra lệnh hay chỉ thị.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อถามเรื่องที่ได้รับคำสั่งหรือคำขอร้องเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan bahwa pembicara memastikan dan mempertanyakan kenyataan yang diketahui karena mendengar(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при обращении к слушающему с вопросом с целью подтверждения факта получения какой-либо просьбы или повеления.
- (두루낮춤으로) 명령이나 지시를 받은 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 종결 어미.
-euramyeo
しろだってな。しろっていったろ【しろって言ったろ】
bảo hãy… ư?
ไหนบอกว่า...ไม่ใช่เหรอ, ก็พูดว่า...ไม่ใช่เหรอ, ก็บอกว่า...ไม่ใช่เหรอ
katanya ~ (tetapi)
2. -으라면서¹
語尾окончаниеวิภัตติปัจจัยEnding of a WordTerminaciónvĩ tốلاحقةTerminaisonAkhiranНөхцөл어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker confirms and asks questions about what he/she was ordered or demanded to do.(略待下称) 命令や指示を受けた事について聞き手に確認を要求するのに用いる「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée pour s'enquérir du fait d'avoir reçu un ordre ou une indication pour le confirmer.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga tras confirmar el hecho de recibir alguna orden o instrucción.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تستخدم عند تساؤل المتكلم عمَّا تلقاه من أوامر وتأكده منها(нийтлэг хэллэг) тушаал буюу зааврыг хүлээн авсан хүн үнэнийг лавлан асуухад хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi hỏi để xác nhận sự việc được ra lệnh hay chỉ thị.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อถามเรื่องที่ได้รับคำสั่งหรือคำบัญชาเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang digunakan saat meyakinkan dan bertanya kenyataan mendapatkan perintah atau petunjuk(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при обращении к слушающему с вопросом с целью подтверждения факта получения какого-либо повеления или указания.
- (두루낮춤으로) 명령이나 지시를 받은 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 종결 어미.
-euramyeonseo
しろだってな。しろっていったろ【しろって言ったろ】
bảo hãy… à?
ไหนบอกว่า...ไม่ใช่เหรอ, ก็พูดว่า...ไม่ใช่เหรอ, ก็บอกว่า...ไม่ใช่เหรอ
katanya ~kan?
しろだってば
1. -라고요
- (informal addressee-raising) An expression used to repeat or stress the speaker's own suggestion, order, opinion, etc.(略待上称)話し手の提案や命令、主張などを繰り返したり強調するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour répéter ou souligner une proposition, un ordre, une affirmation, etc., qu'il a fait.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica énfasis o repetición de una sugerencia, orden o postura del hablante.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تكرار الاقتراح، الأمر، الرأي الذي قدّمه المتحدّث أو تأكيده(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд санал, захирамж, санаа оноо зэргийг давтах буюу онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự nhấn mạnh hay lặp lại lập trường, mệnh lệnh, đề nghị mà người nói đã nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ผู้พูดใช้แสดงการเน้นย้ำหรือกล่าวซ้ำเรื่องต่างๆ เช่น ข้อเสนอ คำสั่ง จุดยืน เป็นต้น (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal mengulang atau menekankan tawaran, perintah, pendapat dsb yang disampaikan orang yang berbicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для разъяснения или подчёркивания говорящим высказанного им утверждения, приказа или предложения.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 한 제안, 명령, 주장 등을 되풀이하거나 강조함을 나타내는 표현.
-ragoyo
しろといっているんですよ【と言っているんですよ】。しろだってば
đã bảo là
บอกให้...ค่ะ(ครับ)
sebenarnya, nyatanya, benarkah, bermaksud
2. -으라고요
- (informal addressee-raising) An expression used to repeat or stress the speaker's own suggestion, order, opinion, etc.(略待上称)話し手の提案や命令、主張などを繰り返したり強調するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour répéter ou souligner une proposition, un ordre, une affirmation, etc., qu'il a fait.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica énfasis o repetición de una sugerencia, orden o postura del hablante.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تكرار الاقتراح، الأمر، الرأي الذي قدّمه المتحدّث أو تأكيده(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээдийн хэлсэн санаа, захирамж, бодол зэргийг давтах буюу онцлохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự nhấn mạnh hoặc lặp lại đề nghị, mệnh lệnh, chủ trương... mà người nói đã nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการเน้นย้ำหรือกล่าวซ้ำในข้อเสนอ คำสั่ง จุดยืนของผู้พูด(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan mengulang atau menekankan ajakan, perintah, pendapat dsb yang dilontarkan orang yang bicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для разъяснения или подчёркивания говорящим высказанного им утверждения, приказа или предложения.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 한 제안, 명령, 주장 등을 되풀이하거나 강조함을 나타내는 표현.
-euragoyo
しろっていってるんですよ【しろって言っているんですよ】。しろだってば
bảo hãy, bảo rằng
บอกว่า...น่ะค่ะ(ครับ), พูดว่า...ค่ะ(ครับ)
maksudnya, saya bermaksud
しろだと
1. -라고요
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener to confirm or deny the listener's remark.(略待上称)相手の話を再び確認したり否定する意味で問い返すという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour redemander les propos d'un interlocuteur, afin de les reconfirmer ou de les nier.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica la reconfirmación del comentario del adversario o la repetición de la pregunta pero con significado negativo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التأكّد من قول الطرف الآخر مرّة ثانية أو الردّ بالسؤال للإنكار(нийтлэг хүндэтгэл) эсрэг талынхаа үгийг дахин батлах буюу тодорхой бус утгыг давтан асуухыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hỏi lại với ý xác nhận lại hoặc phủ định lời của đối phương.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการถามซ้ำโดยมีความหมายว่าไม่เห็นด้วยกับสิ่งที่อีกฝ่ายพูดหรือขอยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan pengulangan kata dengan maksud untuk meyakinkan atau menolak perkataan orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при переспрашивании, подразумевающее несогласие с высказыванием собеседника или желание уточнить его содержание.
- (두루높임으로) 상대방의 말을 다시 확인하거나 부정하는 뜻으로 되물음을 나타내는 표현.
-ragoyo
しろというんですか【しろと言うんですか】。しろといっているんですか【と言っているんですか】。しろだと。しろだって
bảo hãy…ư?, bảo… à?
จะให้...หรือคะ(ไม่มีทาง)
sebenarnya, nyatanya, benarkah, bermaksud
2. -으라고²
語尾окончаниеวิภัตติปัจจัยEnding of a WordTerminaciónvĩ tốلاحقةTerminaisonAkhiranНөхцөл어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to ask again about a fact that one heard and confirm it.(略待下称) 聞いた事実を聞き返しながら聞き手に確認を要求する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale pour redemander un fait entendu pour le vérifier.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se confirma preguntando sobre el hecho enterado.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدل على السؤال مرة أخرى للتأكد من الخبر الذي سُمِع(нийтлэг хэллэг) сонссон зүйлийг давтаж, лавлах явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến)Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự hỏi lại đồng thời xác nhận sự việc đã nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการยืนยันให้แน่ใจพร้อมทั้งย้อนถามถึงสิ่งที่ได้ยิน(dalam bentuk rendah) akhiran penutup untuk menanyakan balik dan memastikan kenyataan yang didengar(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при переспрашивании у собеседника только что услышанного факта.
- (두루낮춤으로) 들은 사실을 되물으면서 확인함을 나타내는 종결 어미.
-eurago
しろって。しろだと。しろだって
ـووراغو
bảo…ư?
ให้...หรือ, บอกให้...หรือ
kok
3. -으라고요
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener to confirm or deny the listener's remark.(略待上称)相手の話を再び確認したり否定する意味で問い返すという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour redemander les propos d'un interlocuteur, afin de les reconfirmer ou de les nier.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica la reconfirmación del comentario del adversario o la repetición de la pregunta pero con significado negativo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التأكّد من قول الطرف الآخر مرّة ثانية أو الردّ بالسؤال للإنكار(нийтлэг хүндэтгэл) эсрэг талынхаа үгийг дахин батлах буюу тодорхойгүй зүйлийг давтан асуухыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hỏi lại với ý phủ định hoặc xác nhận lại lời của đối phương.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการย้อนถามโดยมีความหมายว่าปฏิเสธหรือยืนยันให้แน่ใจอีกครั้งในคำพูดของอีกฝ่าย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal memastikan lagi perkataan lawan bicara atau bertanya balik dengan maksud untuk menolak(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при переспрашивании, подразумевающее несогласие с высказыванием собеседника или желание уточнить его содержание.
- (두루높임으로) 상대방의 말을 다시 확인하거나 부정하는 뜻으로 되물음을 나타내는 표현.
-euragoyo
しろというんですか【しろと言うんですか】。しろといっているんですか【と言っているんですか】。しろだと。しろだって
bảo rằng... à?, bảo hãy… ư?
บอกว่า...หรือคะ(ครับ), พูดว่า...หรือคะ(ครับ)
maksudnya~?
しろだとか
1. -라거나
- An expression used to give examples of, or list some orders.命令の内容を例として列挙しながら伝えるのに用いる表現。Expression utilisée pour rapporter le contenu d'un ordre à l’aide d’un exemple ou d’une énumération.Expresión que se usa para trasmitir el contenido de una orden pero mediante ejemplos o alistándolo.عبارة تُستخدم عند نقل مضمون الأمر من خلال سرده أو تقديمه كمثالзахирамж тушаалыг жишээ болгох буюу дараалуулан дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nêu ví dụ liệt kê và truyền đạt nội dung mệnh lệnh.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดพร้อมกับยกตัวอย่างหรือเรียบเรียงเนื้อความในคำสั่งungkapan untuk menyampaikan isi perintah dengan mencontohkan atau menguraikannyaВыражение, употребляемое при перечислении или приведении в качестве примера нескольких повелений, побуждений к действию.
- 명령의 내용을 예를 들거나 나열하며 전할 때 쓰는 표현.
-rageona
しろというとか【しろと言うとか】。しろといったり【しろと言ったり】。しろだとか
ـراغونا
bảo hãy… hoặc…
ไม่ว่าจะ...หรือ...
misalnya, contohnya, umpamanya
2. -라느니
語尾окончаниеวิภัตติปัจจัยEnding of a WordTerminaciónvĩ tốلاحقةTerminaisonAkhiranНөхцөл어미
- A connective ending used when ordering someone to do this or that.ああしろと言ったりこうしろと言ったりするという意を表す「連結語尾」。Terminaison connective indiquant que l'on ordonne de faire une chose de telle ou telle manière.Desinencia conectora que se usa cuando se dice que se haga de distintas maneras.لاحقة للربط تدلّ على أمر شخصٍ ما بالقيام بهذا أو ذاكингэ ч гэж тэг ч гэх явдлыг илэрхийлдэг холбох нөхцөл.Vĩ tố liên kết thể hiện bảo làm thế này bảo làm thế nọ.วิภัตติปัจจัยเชื่อมระหว่างประโยคที่แสดงการบอกให้ทำเช่นโน้นด้วยแล้วก็ทำเช่นนี้ด้วยakhiran penghubung untuk menyatakan meminta begini dan begituСоединительное окончание, употребляемое для перечисления перемежающихся высказываний в повелительном наклонении.
- 이렇게 하라고도 하고 저렇게 하라고도 함을 나타내는 연결 어미.
-raneuni
しろだとか
ـرَانُونِي
hết bảo ... rồi lại bảo…
เดี๋ยวบอกให้...เดี๋ยวบอกให้...
tidak hanya A tetapi juga B
3. -으라거나
- An expression used to give examples of, or list some orders.命令の内容を例として列挙しながら伝えるのに用いる表現。Expression utilisée pour transmettre le contenu d'un ordre à l’aide d’un exemple ou d'une énumération.Expresión que se usa para trasmitir el contenido de una orden pero mediante ejemplos o alistándolo.عبارة تستخدم في نقل مضمون الأمر من خلال تقديم المثال أو سردهзахирамж тушаалыг жишээ болгох буюу дараалуулан дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nêu ví dụ hay liệt kê, truyền đạt nội dung mệnh lệnh.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดโดยแจกแจงหรือยกตัวอย่างเนื้อความคำสั่ง ungkapan yang digunakan untuk mencontohkan atau menguraikan hal perintahВыражение, используемое при перечислении или приведении в качестве примера нескольких повелений, побуждений к действию.
- 명령의 내용을 예를 들거나 나열하며 전할 때 쓰는 표현.
-eurageona
しろというとか【しろと言うとか】。しろといったり【しろと言ったり】。しろだとか
bảo hãy... hoặc
บอกให้...หรือไม่ก็..., พูดว่า...หรือไม่ก็..., บอกว่า...หรือไม่ก็...
disuruh inilah disuruh itulah
4. -으라느니
語尾окончаниеวิภัตติปัจจัยEnding of a WordTerminaciónvĩ tốلاحقةTerminaisonAkhiranНөхцөл어미
- A connective ending used to order someone to do this or that.ああしろと言ったりこうしろと言ったりするという意を表す「連結語尾」。Terminaison connective indiquant que l'on ordonne de faire une chose de telle ou telle manière.Desinencia conectora que se usa cuando se dice que se haga de distintas maneras.لاحقة للربط تدلّ على إعطاء أمر لشخصٍ ما بالقيام بهذا أو ذاكингэж ч хий, тэгж ч хий гэхийг илэрхийлдэг холбох нөхцөл. Vĩ tố liên kết thể hiện việc vừa bảo làm thế này vừa bảo làm thế kia.วิภัตติปัจจัยเชื่อมระหว่างประโยคที่แสดงการบอกให้ทำเช่นโน้นด้วยแล้วก็ทำเช่นนี้ด้วยakhiran penghubung untuk menyuruh begini dan begituСоединительное окончание, употребляемое для перечисления перемежающихся высказываний в повелительном наклонении.
- 이렇게 하라고도 하고 저렇게 하라고도 함을 나타내는 연결 어미.
-euraneuni
しろだとか
ـوْرَانُونِي
hãy... rồi lại hãy...
เดี๋ยวบอกให้...เดี๋ยวบอกให้..., สั่งให้...แล้วก็สั่งให้..., บอกให้...แล้วก็บอกให้...
tidak hanya A tetapi juga B
しろだなんて
1. -라니³
- An expression used to indicate that the speaker is surprised or impressed by the order or request heard.聞いた命令や依頼の内容に対する話し手の驚きや感嘆を表す表現。Expression indiquant la surprise ou l'admiration du locuteur à propos d'un ordre ou une demande qu'il a entendu.Expresión que indica emoción o sorpresa por parte del hablante sobre el contenido de una orden o un favor que escuchó de otra persona.عبارة تدلّ على التعبير عن تعجّب المتحدّث أو دهشته حول مضمون الأمر أو الطلب الذي سمعهсонссон захирамж тушаал буюу хүсэлтийн агуулгын талаар өгүүлэгч этгээд цочих буюу гайхахыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện người nói cảm thán hoặc ngạc nhiên về nội dung nhờ vả hay mệnh lệnh đã nghe.สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดตกใจหรือประทับใจเกี่ยวกับเนื้อความของคำสั่งหรือคำขอร้องที่ได้ยินungkapan yang menunjukkan kekagetan atau kekaguman akan sesuatu dari orang yang berbicara tentang perintah atau permintaan yang didengar dari orang lainВыражение с оттенком восклицания, употребляемое, когда говорящий повторяет чьё-либо повеление или просьбу, выражая при этом своё удивление.
- 들은 명령이나 부탁의 내용에 대해 말하는 사람이 놀라거나 감탄함을 나타내는 표현.
-rani
しろだなんて。しろというとは【しろと言うとは】
ـراني
mà bảo hãy
พูดมาได้อย่างไรว่า..., บอกมาได้อย่างไรว่า...
karena katanya
2. -라니요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker is surprised or impressed to hear an order or request, because it is unexpected.(略待上称) 命令や依頼の言葉を聞いた人がその意外さに対する驚きや感嘆の意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant la surprise ou l'admiration en entendant un ordre ou une demande imprévu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica emoción o sorpresa al escuchar una orden o un favor dado que es algo inesperado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الدهشة أو التعجّب بسبب سماع أمر غير متوقّع أو طلب غير متوقّع(нийтлэг хүндэтгэл) захирамж тушаал буюу хүсэлтийг сонсч санамсаргүй зүйл учир цочих буюу гайхахыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện nghe mệnh lệnh hay sự nhờ vả rồi ngạc nhiên hoặc cảm thán vì là việc bất ngờ.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการอุทานหรือตกใจเมื่อได้ยินคำสั่งหรือคำขอร้องที่เป็นเรื่องที่คาดไม่ถึง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan keterkejutan atau kekaguman karena suatu hal di luar dugaan setelah mendengar perintah atau permintaan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, передающее удивление говорящего в ответ на неожиданный приказ или просьбу .
- (두루높임으로) 명령이나 부탁의 말을 듣고 뜻밖의 일이라서 놀라거나 감탄함을 나타내는 표현.
-raniyo
しろというんですか【しろと言うんですか】。しろだなんて
mà bảo hãy
ให้...เลยหรือคะ(ครับ)
lo, bilang
3. -으라니¹
- An expression used to indicate that the speaker is surprised or impressed by the order or request heard from another person.他人から聞いた命令や依頼について話し手が驚いたり感嘆するという意を表す表現。Expression indiquant la surprise ou l'admiration du locuteur à propos d'un ordre ou une demande qu'il a entendu.Expresión que indica emoción o sorpresa por parte del hablante sobre el contenido de una orden o un favor que escuchó de otra persona.عبارة تدلّ على تعجّب المتحدّث أو دهشته حول الشرح أو السرد الذي سمعهбусдаас сонссон тушаал ба гуйлтаас өгүүлэгч этгээд цочих буюу гайхахыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện người nói cảm thán hoặc ngạc nhiên về nội dung nhờ vả hay mệnh lệnh đã nghe.สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดประหลาดใจหรือประทับใจต่อคำบอกเล่าหรือคำอธิบายที่ได้ยินมาungkapan yang menunjukkan kekagetan atau kekaguman akan sesuatu dari orang yang berbicara tentang perkataan atau pernyataan yang didengar dari orang lainВыражение с оттенком восклицания, используемое, когда говорящий повторяет чьё-либо повеление или просьбу, выражая при этом своё удивление.
- 들은 명령이나 부탁의 내용에 대해 말하는 사람이 놀라거나 감탄함을 나타내는 표현.
-eurani
しろだなんて。しろというとは【しろと言うとは】
ـوراني
mà bảo hãy
บอกให้...น่ะนะ, ให้...เนี่ยนะ
karena katanya
4. -으라니요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker is surprised or impressed to hear an order or request, because it is unexpected.(略待上称) 命令や依頼の言葉を聞いた人がその意外さに対する驚きや感嘆の意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant la surprise ou l'admiration en entendant un ordre ou une demande imprévu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica emoción o sorpresa al escuchar una orden o un favor dado que es algo inesperado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الدهشة أو التعجّب بسبب سماع أمر غير متوقّع أو طلب غير متوقّع(нийтлэг хүндэтгэл) тушаал буюу гуйлтыг сонсч, санамсаргүй зүйл учир цочирдох буюу гайхахыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện nghe mệnh lệnh hay sự nhờ vả rồi ngạc nhiên hoặc cảm thán vì đó là việc bất ngờ.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการตกใจหรืออุทานเนื่องจากคำสั่งหรือคำขอร้องให้ช่วยที่ได้ยินมาเป็นเรื่องที่เกินคาด(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan keterkejutan atau kekaguman karena suatu hal di luar dugaan setelah mendengar perintah atau permintaan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, передающее удивление говорящего в ответ на неожиданный приказ или просьбу.
- (두루높임으로) 명령이나 부탁의 말을 듣고 뜻밖의 일이라서 놀라거나 감탄함을 나타내는 표현.
-euraniyo
しろだなんて。しろというんですか【と言うんですか】
bảo hãy... ư?
บอกว่า...อย่างนั้นเหรอคะ(ครับ), ให้...อย่างนั้นเหรอคะ(ครับ)
mana mungkin, bagaimana bisa
5. -으래서야
- An expression used to convey an order and to question or make a negative judgment on it.命令の内容を伝えながらその内容について疑問を提起したりそれを否定的に判断するという意を表す表現。Expression indiquant le fait de rapporter et de s'interroger sur le contenu d'un ordre ou de le juger négativement.Expresión que se usa para plantear dudas o juzgar negativamente sobre el contenido de una orden mientras se trasmite a otra persona.عبارة تدلّ على طرح سؤال أو حكم سلبيّ حول مضمون الأمر عند نقلهзахирамж тушаалыг дамжуулангаа түүний талаар асуулт дэвшүүлэх болон эсрэгээр дүгнэх явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung mệnh lệnh đồng thời đưa ra câu hỏi hoặc phán đoán mang tính phủ định về nội dung đó.สำนวนที่ใช้ถ่ายทอดเนื้อความคำสั่งไปพร้อมกับแสดงการตัดสินในทางลบหรือแสดงความสงสัยในเนื้อความดังกล่าวungkapan yang menyatakan pertanyaan atau penilaian negatif mengenai isi perintah sambil menyampaikan isi tersebutВыражение, используемое при передаче содержания чужого волеизъявления с последующим высказыванием сомнения или отрицательной оценки со стороны говорящего.
- 명령의 내용을 전달하면서 그 내용에 대해 의문을 제기하거나 부정적으로 판단함을 나타내는 표현.
-euraeseoya
しろといっては【しろと言っては】。しろだなんて
bảo rằng hãy… thì…?, bảo rằng hãy… mà…?
สั่งให้...แล้วจะ...เหรอ, บอกให้...แล้วจะ...เหรอ
kalau disuruh, kalau diminta
しろったら
1. -라니까요
- (informal addressee-raising) An expression used to stress the order mentioned earlier, one more time.(略待上称)前に述べた命令の内容をもう一度強調して述べるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour insister, une nouvelle fois, sur un ordre énoncé plus tôt.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para repetir con énfasis el contenido de una orden dicha anteriormente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث أمرَه مرّة ثانية مع التأكّد من مضمون الأمر السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө хэлсэн захиран тушаах утгыг дахин нэг удаа онцолж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói nhấn mạnh lại một lần nữa nội dung của mệnh lệnh đã nói trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อเวลาพูดเน้นย้ำเนื้อหาคำสั่งที่พูดก่อนหน้านี้อีกครั้ง (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika berbicara menekankan sekali lagi isi perintah sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение с оттенком усиления, используемое при подчёркнутом повторении ранее высказанной просьбы или повеления.
- (두루높임으로) 앞서 말한 명령의 내용을 다시 한번 강조해 말할 때 쓰는 표현.
-ranikkayo
しろったら。しろってば。しろというのに【しろと言うのに】
đã bảo hãy... mà, đã bảo là... mà
บอกให้...ไงคะ(ครับ)
sudah dibilang (harus)~
2. -으라니까는
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the order given by the speaker one more time, when the listener does not obey.(略待下称)聞き手が命令通りに行動しない場合、話し手自身の命令をもう一度強調するという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur répète avec insistance un ordre donné lorsque son interlocuteur ne lui obéit pas.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica énfasis repetido de la orden solicitada por el hablante en caso de que el oyente no la responda.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث أمره مرّة ثانية عندما لا ينفذ المستمعُ أمر المتحدّث(нийтлэг хэллэг) сонсогч этгээд захирамж тушаалыг сонсохгүй тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн тушаалыг дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện người nói nhấn mạnh lại một lần nữa mệnh lệnh của bản thân trong trường hợp người nghe không nghe mệnh lệnh.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นย้ำคำสั่งของตนเองอีกครั้งหนึ่งในกรณีที่ผู้ฟังไม่ฟังคำสั่ง(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menekan kembali perintah diri pembicara ketika orang yang mendengar tidak mendengarkan perintah itu(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на подчёркнутое повторение говорящим собственной просьбы или повеления в случае отсутствия ожидаемой реакции от слушающего.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 명령을 듣지 않는 경우 말하는 사람이 자신의 명령을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-euranikkaneun
しろったら。しろってば。しろっていってるんだよ【しろって言っているんだよ】
ـورانيقانون
đã bảo hãy... mà
ก็บอกว่า...ไง, ก็พูดแล้วว่า...ไงล่ะ, ก็บอกแล้วว่า...ไง
-lah
3. -으라니까요
- (informal addressee-raising) An expression used to stress the order mentioned earlier, one more time.(略待上称)前に述べた命令の内容を改めて強調して述べるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour insister, une nouvelle fois, sur un ordre énoncé plus tôt.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para repetir con énfasis el contenido de una orden dicha anteriormente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث أمرَه مرّة ثانية مع التأكّد من مضمون الأمر السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө хэлсэн захирамж тушаалыг дахин нэг удаа онцолж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói nhấn mạnh lại một lần nữa nội dung của mệnh lệnh đã nói trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดเน้นย้ำในเนื้อความคำสั่งที่พูดก่อนหน้านี้อีกหนึ่งครั้ง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan penekanan perkataan pembicara sambil memastikan kembali isi perkataan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение с оттенком усиления, используемое при подчёркнутом повторении ранее высказанной просьбы или повеления.
- (두루높임으로) 앞서 말한 명령의 내용을 다시 한번 강조해 말할 때 쓰는 표현.
-euranikkayo
しろったら。しろってば。しろっていっているんですよ【しろって言っているんですよ】。しろというのに【しろと言うのに】
đã bảo hãy... mà, đã bảo là... mà
ก็บอกแล้วว่า..., ก็สั่งแล้วว่า...
sudah dibilang~
しろって
1. -라더라
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to tell or convey someone's order or request to the listener.(下称)他人の命令や要請を聞き手に述べたり伝えるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour dire ou transmettre à un interlocuteur l'ordre ou la demande d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para transmitir o decir al oyente una orden o petición de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على قول أو نقل الأمر أو الطلب لشخص آخر إلى المستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын захирамж тушаал буюу хүсэлтийг сонсогч этгээдэд хэлэх буюу дамжуулахыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt hoặc nói với người nghe yêu cầu hay mệnh lệnh của người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการบอกหรือถ่ายทอดคำสั่งหรือคำขอร้องของผู้อื่นแก่ผู้ฟัง(dalam bentuk sangat rendah) ungkapan untuk menyampaikan perintah atau permintaan orang lain kepada pendengar(простой стиль) Выражение, указывающее на передачу слушающему приказа или просьбы третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 명령이나 요청을 듣는 사람에게 말하거나 전달함을 나타내는 표현.
-radeora
しろって。しろといっていたよ【しろと言っていたよ】
ـرادورا
bảo rằng hãy
บอกให้...นะ
katanya, konon, kabarnya
2. -라더라고
- (informal addressee-lowering) An expression used to repeat an order the speaker remembers from having heard it in person.(略待下称)命令の言葉を直接聞いたことを回想して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour indiquer que le locuteur parle en se remémorant un ordre qu'il a entendu directement.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica la forma de hablar recordando una orden que escuchó personalmente.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على القول والتذكّر حول أمر ما عرفه من خلال السمْع المباشر(нийтлэг хэллэг) захирамж тушаалын үгийг шууд сонссоноо дурсан ярихыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hồi tưởng và nói đến việc đã trực tiếp nghe mệnh lệnh.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้แสดงการหวนระลึกถึงการได้ยินคำพูดสั่งมาโดยตรงแล้วพูดออกมา(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan hal mengatakan perkataan perintah sambil membayangkan hal yang didengarnya langsung(нейтральный стиль) Выражение, используемое в случае, когда говорящий, вспоминая, рассказывает о непосредственно услышанном им повелении или просьбе.
- (두루낮춤으로) 명령의 말을 직접 들은 일을 회상하여 말함을 나타내는 표현.
-radeorago
しろって。しろといっていたよ【しろと言っていたよ】
bảo hãy, thấy bảo hãy
เห็นบอกให้...นะ
nyatanya, sebenarnya
3. -라던
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener about the content of the order the speaker thinks the listener knows.(下称)聞き手が知っているだろうと思われる命令の内容について尋ねる意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression indiquant que l'on pose une question sur le contenu d'un ordre dont on pense que l'interlocuteur est au courant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar el contenido de una orden de la que piensa que el oyente ya está al tanto.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على طرح السؤال عن مضمون أمر من المتوقّع أن المستمعُ قد عرفه(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ярилцаж байгаа хүнээ мэдэж байгаа байх гэж бодсон захирамж тушаалын талаар асууж лавлах явдлыг илэрхийлнэ.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện việc hỏi về nội dung của mệnh lệnh mà mình nghĩ rằng người nghe biết.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการถามเกี่ยวกับเนื้อหาคำสั่งที่คิดว่าผู้ฟังน่าจะรู้อยู่แล้วดู(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan pertanyaan mengenai isi perintah yang dianggap diketahui oleh pendengar(простой стиль) Выражение, используемое при обращении с вопросом к слушающему о содержании просьбы или приказа, о котором тот предположительно слышал.
- (아주낮춤으로) 듣는 사람이 알고 있을 것이라고 생각하는 명령의 내용에 대해 물어봄을 나타내는 표현.
-radeon
しろって。しろといっていたのか【しろと言っていたのか】
bảo hãy… vậy?
บอกให้...หรือเปล่านะ
katanya -kah?
4. -라던가
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to ask the listener about a certain order or request.(等称)聞き手にある命令や要請の話を尋ねるのに用いる表現。 (forme non honorifique modérée) Expression utilisée pour interroger son interlocuteur au sujet d'un ordre ou d'une demande.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa para preguntar al oyente sobre alguna orden o petición.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال على المستمع عن قول أمر أو طلب(ерийн хэллэг) сонсогч этгээдээс ямар нэгэн захирамж тушаал буюу хүсэлтийг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc dùng khi hỏi người nghe về yêu cầu hay mệnh lệnh nào đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่ใช้เมื่อถามคำพูดสั่งหรือขอร้องใดๆกับผู้ฟังดูungkapan yang digunakan untuk bertanya perkataan mengenai suatu perintah atau permintaan kepada orang yang mendengar (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Выражение, употребляемое в вопросе к слушающему о содержании просьбы или повеления.
- (예사 낮춤으로) 듣는 사람에게 어떤 명령이나 요청의 말을 물어볼 때 쓰는 표현.
-radeon-ga
しろって。しろといっていたのか【しろと言っていたのか】
bảo hãy ...à?
บอกให้...หรือเปล่านะ
apa katanya~?, bilangnya~?
5. -라디
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener what another person ordered or requested.(下称)他人から受けた命令や要請の内容について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour demander ce qu'a ordonné ou demandé une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar cuál es la orden o la petición dada por otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن الأمر أو الطلب مِن قبل شخصٍ آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын хэлсэн захирамж тушаал буюу хүсэлт юу болохыг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi người khác đã ra lệnh hay yêu cầu gì.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามดูว่าคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้อื่นพูดมาคืออะไร(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya(простой стиль) Выражение, используемое в вопросе о содержании чьего-либо повеления или просьбы.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 한 명령이나 요청이 무엇인지 물어볼 때 쓰는 표현.
-radi
しろって。しろといったのか【しろと言ったのか】
bảo hãy…?
บอกให้...นะ
apa katanya
6. -래²
- (informal addressee-lowering) An expression used to convey another person's order, request, etc.(略待下称)他人から受けた命令や要請などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour rapporter le contenu d'un ordre, d'une demande, etc., d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando repite el contenido de una orden o una petición dicha por otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في قول ونقل مضمون الأمر أو مضمون الطلب الذي قاله شخص آخر(нийтлэг хэллэг) өөр хүний хэлсэн захирамж болон хүсэлтийн агуулгыг зөөж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung của mệnh lệnh hay yêu cầu mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อหยิบยกเนื้อหาคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้อื่นพูดมาบอก(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung perintah atau permintaan dsb yang dikatakan orang lain(нейтральный стиль) Выражение, используемое для передачи слушающему повеления, просьбы и т.п. другого человека.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
-rae
しろって。しろだって。しろっていうんだ【しろって言うんだ】
nói là hãy, bảo rằng hãy
บอกให้...
katanya, pesannya, maksudnya
7. -으라고²
語尾окончаниеวิภัตติปัจจัยEnding of a WordTerminaciónvĩ tốلاحقةTerminaisonAkhiranНөхцөл어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to ask again about a fact that one heard and confirm it.(略待下称) 聞いた事実を聞き返しながら聞き手に確認を要求する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale pour redemander un fait entendu pour le vérifier.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se confirma preguntando sobre el hecho enterado.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدل على السؤال مرة أخرى للتأكد من الخبر الذي سُمِع(нийтлэг хэллэг) сонссон зүйлийг давтаж, лавлах явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến)Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự hỏi lại đồng thời xác nhận sự việc đã nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการยืนยันให้แน่ใจพร้อมทั้งย้อนถามถึงสิ่งที่ได้ยิน(dalam bentuk rendah) akhiran penutup untuk menanyakan balik dan memastikan kenyataan yang didengar(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при переспрашивании у собеседника только что услышанного факта.
- (두루낮춤으로) 들은 사실을 되물으면서 확인함을 나타내는 종결 어미.
-eurago
しろって。しろだと。しろだって
ـووراغو
bảo…ư?
ให้...หรือ, บอกให้...หรือ
kok
8. -으란다
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey someone's order to the listener.(下称)他人から聞いた命令の言葉を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre à un interlocuteur un ordre que l'on a entendu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para trasmitir al oyente una orden que escuchó de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل أسلوب أمر سمعه مِن شخص آخر إلى المستمِع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүнээс сонссон захирамж тушаалыг сонсч байгаа хүнд дамжуулж хэлэхдээ хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt đến người nghe lời nói là mệnh lệnh đã nghe được từ người khác.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำสั่งที่ได้ยินจากผู้อื่นแก่(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan untuk menyampaikan perkataan perintah dari orang lain kepada orang yang mendengar(простой стиль) Выражение, используемое при передаче собеседнику услышанного от другого человека повеления или просьбы.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 들은 명령의 말을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-euranda
しろって。しろといっているんだ【しろと言っているんだ】
bảo hãy…, bảo rằng hãy...
บอกว่า...ค่ะ(ครับ), พูดว่า...น่ะค่ะ(ครับ), สั่งให้...ล่ะค่ะ(ครับ)
katanya ~, suruhnya~
9. -으래
- (informal addressee-lowering) An expression used to convey another person's order, request, etc.(略待下称)他人から受けた命令や要請などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour rapporter le contenu d'un ordre, d'une demande, etc., d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para repetir el contenido de una orden o una petición dicha por otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) تعبير يُستخدم في نقل مضمون لأوامر أو طلب من شخص آخر(нийтлэг хэллэг) бусад хүний хэлсэн захирамж тушаал болон хүсэлт гэх мэтийг дам хэлбэрээр дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung của mệnh lệnh hay yêu cầu mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถ่ายทอดคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้อื่นพูด(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung perintah atau permintaan dsb dari orang lain(нейтральный стиль) Выражение, используемое при пересказе слушающему содержания повеления, просьбы и т.п. другого человека.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
-eurae
しろって。しろだって。しろっていうんだ【しろって言うんだ】
ـوُورَايْ
nói là hãy, bảo rằng hãy
สั่งมาว่า..., บอกให้...
disuruh~
しろっていうのに
1. -라니까¹
語尾окончаниеวิภัตติปัจจัยEnding of a WordTerminaciónvĩ tốلاحقةTerminaisonAkhiranНөхцөл어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speakers orders repeatedly while scolding someone mildly.(下称) 軽く叱る口調で反復して命令する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour répéter un ordre, de manière légèrement réprobatrice.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se mandan órdenes reiteradamente reprendiendo ligeramente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الأمر المتكرّر مع التوبيخ الطفيف(нийтлэг хэллэг) бага зэрэг зэмлэх буюу давтаж тушаах утгыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(Cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện nghĩa lặp lại mệnh lệnh với chút phàn nàn.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงความหมายสั่งซ้ำ ๆ พร้อมทั้งตำหนิเบา ๆ(dalam bentuk sangat rendah) akhiran penutup untuk memerintah berulang kali secara tegas(нейтральный стиль) Окончание, употребляемое при повторе приказа, повеления с лёгким упрёком.
- (아주낮춤으로) 가볍게 꾸짖으면서 반복해서 명령하는 뜻을 나타내는 종결 어미.
-ranikka
なさいってば。しろっていうのに
ـرَانِيقا
đã bảo… cơ mà
บอกให้...ไง
lah
2. -으라니까¹
語尾окончаниеวิภัตติปัจจัยEnding of a WordTerminaciónvĩ tốلاحقةTerminaisonAkhiranНөхцөл어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to order repeatedly while scolding someone mildly.(下称) 軽く叱る口調で反復して命令する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en reconfirmant les propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando manda ordenes reiteradamente reprendiendo ligeramente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تكرار إعطاء الأمر مع التوبيخ الطفيف(нийтлэг хэллэг) бага зэрэг зэмлэх буюу давтаж тушаах утгыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (Cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện nghĩa trách mắng một cách nhẹ nhàng đồng thời lặp lại mệnh lệnh.(ใช้ในการลดระดับอย่างมากและเป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงความหมายสั่งซ้ำ ๆ พร้อมทั้งตำหนิเบา ๆ(dalam bentuk sangat rendah) akhiran penutup untuk memerintah berulang kali secara tegas(нейтральный стиль) Окончание, употребляемое при повторе приказа, повеления с лёгким упрёком.
- (아주낮춤으로) 가볍게 꾸짖으면서 반복해서 명령하는 뜻을 나타내는 종결 어미.
-euranikka
しろってば。するんだよ。しろっていうのに
ـوُورَانِيقا
đã bảo hãy...
ก็บอกแล้วไงว่า..., ก็บอกว่า...ไง
-lah
しろっていうんだ【しろって言うんだ】
1. -래²
- (informal addressee-lowering) An expression used to convey another person's order, request, etc.(略待下称)他人から受けた命令や要請などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour rapporter le contenu d'un ordre, d'une demande, etc., d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando repite el contenido de una orden o una petición dicha por otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في قول ونقل مضمون الأمر أو مضمون الطلب الذي قاله شخص آخر(нийтлэг хэллэг) өөр хүний хэлсэн захирамж болон хүсэлтийн агуулгыг зөөж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung của mệnh lệnh hay yêu cầu mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อหยิบยกเนื้อหาคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้อื่นพูดมาบอก(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung perintah atau permintaan dsb yang dikatakan orang lain(нейтральный стиль) Выражение, используемое для передачи слушающему повеления, просьбы и т.п. другого человека.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
-rae
しろって。しろだって。しろっていうんだ【しろって言うんだ】
nói là hãy, bảo rằng hãy
บอกให้...
katanya, pesannya, maksudnya
2. -으래
- (informal addressee-lowering) An expression used to convey another person's order, request, etc.(略待下称)他人から受けた命令や要請などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour rapporter le contenu d'un ordre, d'une demande, etc., d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para repetir el contenido de una orden o una petición dicha por otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) تعبير يُستخدم في نقل مضمون لأوامر أو طلب من شخص آخر(нийтлэг хэллэг) бусад хүний хэлсэн захирамж тушаал болон хүсэлт гэх мэтийг дам хэлбэрээр дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung của mệnh lệnh hay yêu cầu mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถ่ายทอดคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้อื่นพูด(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung perintah atau permintaan dsb dari orang lain(нейтральный стиль) Выражение, используемое при пересказе слушающему содержания повеления, просьбы и т.п. другого человека.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
-eurae
しろって。しろだって。しろっていうんだ【しろって言うんだ】
ـوُورَايْ
nói là hãy, bảo rằng hãy
สั่งมาว่า..., บอกให้...
disuruh~
しろっていったろ【しろって言ったろ】
1. -라며¹
語尾окончаниеวิภัตติปัจจัยEnding of a WordTerminaciónvĩ tốلاحقةTerminaisonAkhiranНөхцөл어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker confirms and asks questions about what he/she was ordered or demanded to do.(略待下称) 命令や指示を受けた事実について聞き手に確認を要求するのに用いる「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale pour poser une question en vérifiant un ordre ou une instruction qu'il a reçu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga tras confirmar el hecho de recibir alguna orden o demanda.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تساؤل المتكلم عمَّا تلقاه من أوامر وتأكده منها(нийтлэг хэллэг) тушаал буюу хүсэлт хүлээн авсныг батлан асуух явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi hỏi để xác nhận sự việc được ra lệnh hay chỉ thị.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถามเพื่อยืนยันเรื่องที่รับคำสั่งหรือคำขอร้องให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan meyakinkan dan bertanya kenyataan mendapatkan perintah atau permintaan(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при обращении к слушающему с вопросом с целью подтверждения факта получения какой-либо просьбы или повеления.
- (두루낮춤으로) 명령이나 지시를 받은 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 종결 어미.
-ramyeo
しろっていったろ【しろって言ったろ】
هل ما سمعته صحيح عن الأمر بـ
bảo là... phải không
บอกให้...หรือ
katanya, atanya~kan?
2. -라면서¹
語尾окончаниеวิภัตติปัจจัยEnding of a WordTerminaciónvĩ tốلاحقةTerminaisonAkhiranНөхцөл어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker confirms and asks questions about what he/she was ordered or demanded to do.(略待下称) 命令や指示を受けた事実について聞き手に確認を要求するのに用いる「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée pour s'interroger sur le fait d'avoir reçu un ordre ou une demande, en le confirmant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga tras confirmar el hecho de recibir alguna orden o instrucción.لاحقة ختامية تستخدم عند تساؤل المتكلم عمَّا تلقاه من أوامر وتأكده منها(нийтлэг хэллэг) тушаал буюу зааврыг хүлээн авсан хүн үнэнийг батлан асуухад хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi hỏi để xác nhận sự việc được ra lệnh hay chỉ thị.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อถามเพื่อยืนยันเรื่องที่รับคำสั่งให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) akhiran kalimat penutup yang digunakan saat meyakinkan dan bertanya kenyataan mendapatkan perintah atau petunjuk(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при обращении к слушающему с вопросом с целью подтверждения факта получения какого-либо повеления или указания.
- (두루낮춤으로) 명령이나 지시를 받은 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 종결 어미.
-ramyeonseo
しろっていったろ【しろって言ったろ】
bảo hãy... phải không?
บอกว่าให้...หรือ
benar katanya~?
3. -으라며¹
語尾окончаниеวิภัตติปัจจัยEnding of a WordTerminaciónvĩ tốلاحقةTerminaisonAkhiranНөхцөл어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker confirms and asks questions about what he/she was ordered or demanded to do.(略待下称) 命令や要請を受けた事について聞き手に確認を要求する意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant le fait de s'enquérir du fait d'avoir reçu un ordre ou une demande pour le confirmer.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga tras confirmar el hecho de recibir alguna orden o demanda.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تساؤل المتكلم عمَّا تلقاه من أوامر وتأكده منها(нийтлэг хэллэг) тушаал буюу шаардлагыг хүлээн авсан хүн үнэнийг лавлан асуухад хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi hỏi để xác nhận sự việc được ra lệnh hay chỉ thị.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อถามเรื่องที่ได้รับคำสั่งหรือคำขอร้องเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan bahwa pembicara memastikan dan mempertanyakan kenyataan yang diketahui karena mendengar(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при обращении к слушающему с вопросом с целью подтверждения факта получения какой-либо просьбы или повеления.
- (두루낮춤으로) 명령이나 지시를 받은 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 종결 어미.
-euramyeo
しろだってな。しろっていったろ【しろって言ったろ】
bảo hãy… ư?
ไหนบอกว่า...ไม่ใช่เหรอ, ก็พูดว่า...ไม่ใช่เหรอ, ก็บอกว่า...ไม่ใช่เหรอ
katanya ~ (tetapi)
4. -으라면서¹
語尾окончаниеวิภัตติปัจจัยEnding of a WordTerminaciónvĩ tốلاحقةTerminaisonAkhiranНөхцөл어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker confirms and asks questions about what he/she was ordered or demanded to do.(略待下称) 命令や指示を受けた事について聞き手に確認を要求するのに用いる「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée pour s'enquérir du fait d'avoir reçu un ordre ou une indication pour le confirmer.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga tras confirmar el hecho de recibir alguna orden o instrucción.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تستخدم عند تساؤل المتكلم عمَّا تلقاه من أوامر وتأكده منها(нийтлэг хэллэг) тушаал буюу зааврыг хүлээн авсан хүн үнэнийг лавлан асуухад хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi hỏi để xác nhận sự việc được ra lệnh hay chỉ thị.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อถามเรื่องที่ได้รับคำสั่งหรือคำบัญชาเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang digunakan saat meyakinkan dan bertanya kenyataan mendapatkan perintah atau petunjuk(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при обращении к слушающему с вопросом с целью подтверждения факта получения какого-либо повеления или указания.
- (두루낮춤으로) 명령이나 지시를 받은 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 종결 어미.
-euramyeonseo
しろだってな。しろっていったろ【しろって言ったろ】
bảo hãy… à?
ไหนบอกว่า...ไม่ใช่เหรอ, ก็พูดว่า...ไม่ใช่เหรอ, ก็บอกว่า...ไม่ใช่เหรอ
katanya ~kan?
しろっていったんだろ【しろって言たんだろ】
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener again about the order or suggestion heard earlier, or express the speaker's thought clearly.(略待下称)過去に聞いた命令や勧誘などの内容を聞き手に再び質問したり話し手の考えをはっきり表明するのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour redemander à un interlocuteur le contenu d'un ordre, d'une recommandation, etc., entendu dans le passé, ou pour manifester clairement sa pensée.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para manifestar claramente el pensamiento del hablante o para volver a preguntar al oyente el contenido de una orden o una sugerencia que escuchó en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال على المستمع عن مضمون أمر أو مضمون اقتراح سمعه في الماضي أو التعبير عن رأي المتحدّث بشكل واضح(нийтлэг хэллэг) өмнө нь сонссон захирамж болон уриалга зэргийг ярилцаж байгаа хүнээсээ дахин асуух юм уу өгүүлэгчий санаа бодлыг тодорхой илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi lại người nghe nội dung của mệnh lệnh hay sự khuyên nhủ đã nghe trước đây hoặc thể hiện suy nghĩ của người nói một cách rõ ràng.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงให้เห็นถึงความคิดของผู้พูดอย่างชัดเจนหรือถามผู้ฟังอีกครั้งถึงเนื้อความคำสั่งหรือคำชักชวน เป็นต้น ที่เคยได้ยินมาแล้วก่อนหน้า(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika pembicara menunjukkan pikirannya dengan pasti atau ketika menanyakan kembali kepada pendengar isi perintah atau seruan dsb yang didengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, используемое при повторном вопросе к собеседнику об услышанном им ранее приказе, требовании или для чёткого высказывания мыслей собеседника.
- (두루낮춤으로) 이전에 들은 명령이나 권유 등의 내용을 듣는 사람에게 다시 묻거나 말하는 사람의 생각을 분명하게 드러낼 때 쓰는 표현.
-euraji
しろっていったんだろ【しろって言たんだろ】
bảo hãy... đúng không?, hãy… đi chứ
บอกให้...หน่อยสิ, สั่งให้...หน่อยสิ
katakan~, suruh~
しろっていっているんですよ【しろって言っているんですよ】
- (informal addressee-raising) An expression used to stress the order mentioned earlier, one more time.(略待上称)前に述べた命令の内容を改めて強調して述べるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour insister, une nouvelle fois, sur un ordre énoncé plus tôt.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para repetir con énfasis el contenido de una orden dicha anteriormente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث أمرَه مرّة ثانية مع التأكّد من مضمون الأمر السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө хэлсэн захирамж тушаалыг дахин нэг удаа онцолж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói nhấn mạnh lại một lần nữa nội dung của mệnh lệnh đã nói trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดเน้นย้ำในเนื้อความคำสั่งที่พูดก่อนหน้านี้อีกหนึ่งครั้ง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan penekanan perkataan pembicara sambil memastikan kembali isi perkataan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение с оттенком усиления, используемое при подчёркнутом повторении ранее высказанной просьбы или повеления.
- (두루높임으로) 앞서 말한 명령의 내용을 다시 한번 강조해 말할 때 쓰는 표현.
-euranikkayo
しろったら。しろってば。しろっていっているんですよ【しろって言っているんですよ】。しろというのに【しろと言うのに】
đã bảo hãy... mà, đã bảo là... mà
ก็บอกแล้วว่า..., ก็สั่งแล้วว่า...
sudah dibilang~
しろっていってるんだよ【しろって言っているんだよ】
1. -라니까는
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the order given by the speaker one more time, when the listener does not obey.(略待下称) 聞き手が命令通りに行動しない場合、話し手自身の命令をもう一度強調するという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur un ordre qu'il a exprimé lorsque son interlocuteur ne lui obéit pas.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica énfasis repetido de la orden solicitada por el hablante en caso de que el oyente no la responda.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث أمره مرّة ثانية عندما لا ينفذ المستمعُ أمر المتحدّث(нийтлэг хэллэг) сонсогч этгээд захирамж тушаалыг дагахгүй байх тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн захирамж тушаалыг дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện người nói nhấn mạnh lại một lần nữa mệnh lệnh của bản thân trong trường hợp người nghe không nghe mệnh lệnh.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นย้ำคำสั่งของตนเองอีกครั้งหนึ่งในกรณีที่ผู้ฟังไม่ฟังคำสั่ง(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menekan kembali perintah diri pembicara ketika orang yang mendengar tidak mendengarkan perintah itu(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на повторное подчёркивание говорящим собственного повеления или просьбы, в случае неповиновения со стороны слушающего.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 명령을 듣지 않는 경우 말하는 사람이 자신의 명령을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-ranikkaneun
しろってば。しろっていってるんだよ【しろって言っているんだよ】
ـرانيقانون
đã bảo hãy...mà
บอกแล้วไงว่าให้...
-lah
2. -라니깐
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the order given by the speaker one more time, when the listener does not obey.(略待下称)聞き手が命令通りに行動しない場合、話し手自身の命令をもう一度強調するという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur un ordre qu'il a exprimé lorsque son interlocuteur ne lui obéit pas.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica énfasis repetido de la orden dada por el hablante en caso de que el oyente no la responda.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث أمره مرّة ثانية عندما لا ينفذ المستمعُ أمر المتحدّث(нийтлэг хэллэг) сонсогч этгээд захирамж тушаалыг дагахгүй байх тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн захирамж тушаалыг дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cách nói thể hiện việc người nói nhấn mạnh một lần nữa mệnh lệnh của bản thân trong trường hợp người nghe không nghe mệnh lệnh.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นย้ำคำสั่งของตนเองอีกครั้งหนึ่งในกรณีที่ผู้ฟังไม่ฟังคำสั่ง(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menekan kembali perintah diri pembicara ketika orang yang mendengar tidak mendengarkan perintah itu(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на подчёркнутое повторение говорящим собственной просьбы или повеления в случае отсутствия ожидаемой реакции от слушающего.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 명령을 듣지 않는 경우 말하는 사람이 자신의 명령을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-ranikkan
しろってば。しろっていってるんだよ【しろって言っているんだよ】
ـرانيقان
đã bảo ...mà
บอกให้...
-lah
3. -으라니까는
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the order given by the speaker one more time, when the listener does not obey.(略待下称)聞き手が命令通りに行動しない場合、話し手自身の命令をもう一度強調するという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur répète avec insistance un ordre donné lorsque son interlocuteur ne lui obéit pas.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica énfasis repetido de la orden solicitada por el hablante en caso de que el oyente no la responda.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث أمره مرّة ثانية عندما لا ينفذ المستمعُ أمر المتحدّث(нийтлэг хэллэг) сонсогч этгээд захирамж тушаалыг сонсохгүй тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн тушаалыг дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện người nói nhấn mạnh lại một lần nữa mệnh lệnh của bản thân trong trường hợp người nghe không nghe mệnh lệnh.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นย้ำคำสั่งของตนเองอีกครั้งหนึ่งในกรณีที่ผู้ฟังไม่ฟังคำสั่ง(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menekan kembali perintah diri pembicara ketika orang yang mendengar tidak mendengarkan perintah itu(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на подчёркнутое повторение говорящим собственной просьбы или повеления в случае отсутствия ожидаемой реакции от слушающего.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 명령을 듣지 않는 경우 말하는 사람이 자신의 명령을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-euranikkaneun
しろったら。しろってば。しろっていってるんだよ【しろって言っているんだよ】
ـورانيقانون
đã bảo hãy... mà
ก็บอกว่า...ไง, ก็พูดแล้วว่า...ไงล่ะ, ก็บอกแล้วว่า...ไง
-lah
4. -으라니깐
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the order given by the speaker one more time, when the listener does not obey.(略待下称)聞き手が命令通りに行動しない場合、話し手自身の命令をもう一度強調するという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur un ordre qu'il a exprimé lorsque son interlocuteur ne l'écoute pas.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica énfasis repetido de la orden dada por el hablante en caso de que el oyente no la responda.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث أمره مرّة ثانية عندما لا ينفذ المستمعُ أمر المتحدّث(нийтлэг хэллэг) сонсогч этгээд захирамж тушаалыг сонсохгүй тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн тушаалыг дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện người nói nhấn mạnh lại một lần nữa mệnh lệnh của bản thân trong trường hợp người nghe không nghe mệnh lệnh.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นย้ำคำสั่งของตนเองอีกครั้งหนึ่งในกรณีที่ผู้ฟังไม่ฟังคำสั่ง(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menunjukkan penekanan perintah yang diberikan pembicara saat pendengar tidak mendengar perintah itu(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на подчёркнутое повторение говорящим собственной просьбы или повеления в случае отсутствия ожидаемой реакции от слушающего.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 명령을 듣지 않는 경우 말하는 사람이 자신의 명령을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-euranikkan
しろってば。しろっていってるんだよ【しろって言っているんだよ】。しろというのに【しろと言うのに】
ـورانيقان
đã bảo hãy...mà
ก็บอกว่า...ไง, ก็พูดแล้วว่า...ไงล่ะ, ก็บอกแล้วว่า...ไง
sudah dibilang
しろっていってるんですよ【しろって言っているんですよ】
- (informal addressee-raising) An expression used to repeat or stress the speaker's own suggestion, order, opinion, etc.(略待上称)話し手の提案や命令、主張などを繰り返したり強調するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour répéter ou souligner une proposition, un ordre, une affirmation, etc., qu'il a fait.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica énfasis o repetición de una sugerencia, orden o postura del hablante.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تكرار الاقتراح، الأمر، الرأي الذي قدّمه المتحدّث أو تأكيده(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээдийн хэлсэн санаа, захирамж, бодол зэргийг давтах буюу онцлохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự nhấn mạnh hoặc lặp lại đề nghị, mệnh lệnh, chủ trương... mà người nói đã nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการเน้นย้ำหรือกล่าวซ้ำในข้อเสนอ คำสั่ง จุดยืนของผู้พูด(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan mengulang atau menekankan ajakan, perintah, pendapat dsb yang dilontarkan orang yang bicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для разъяснения или подчёркивания говорящим высказанного им утверждения, приказа или предложения.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 한 제안, 명령, 주장 등을 되풀이하거나 강조함을 나타내는 표현.
-euragoyo
しろっていってるんですよ【しろって言っているんですよ】。しろだってば
bảo hãy, bảo rằng
บอกว่า...น่ะค่ะ(ครับ), พูดว่า...ค่ะ(ครับ)
maksudnya, saya bermaksud
しろってば
1. -라니까는
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the order given by the speaker one more time, when the listener does not obey.(略待下称) 聞き手が命令通りに行動しない場合、話し手自身の命令をもう一度強調するという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur un ordre qu'il a exprimé lorsque son interlocuteur ne lui obéit pas.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica énfasis repetido de la orden solicitada por el hablante en caso de que el oyente no la responda.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث أمره مرّة ثانية عندما لا ينفذ المستمعُ أمر المتحدّث(нийтлэг хэллэг) сонсогч этгээд захирамж тушаалыг дагахгүй байх тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн захирамж тушаалыг дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện người nói nhấn mạnh lại một lần nữa mệnh lệnh của bản thân trong trường hợp người nghe không nghe mệnh lệnh.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นย้ำคำสั่งของตนเองอีกครั้งหนึ่งในกรณีที่ผู้ฟังไม่ฟังคำสั่ง(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menekan kembali perintah diri pembicara ketika orang yang mendengar tidak mendengarkan perintah itu(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на повторное подчёркивание говорящим собственного повеления или просьбы, в случае неповиновения со стороны слушающего.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 명령을 듣지 않는 경우 말하는 사람이 자신의 명령을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-ranikkaneun
しろってば。しろっていってるんだよ【しろって言っているんだよ】
ـرانيقانون
đã bảo hãy...mà
บอกแล้วไงว่าให้...
-lah
2. -라니까요
- (informal addressee-raising) An expression used to stress the order mentioned earlier, one more time.(略待上称)前に述べた命令の内容をもう一度強調して述べるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour insister, une nouvelle fois, sur un ordre énoncé plus tôt.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para repetir con énfasis el contenido de una orden dicha anteriormente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث أمرَه مرّة ثانية مع التأكّد من مضمون الأمر السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө хэлсэн захиран тушаах утгыг дахин нэг удаа онцолж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói nhấn mạnh lại một lần nữa nội dung của mệnh lệnh đã nói trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อเวลาพูดเน้นย้ำเนื้อหาคำสั่งที่พูดก่อนหน้านี้อีกครั้ง (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika berbicara menekankan sekali lagi isi perintah sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение с оттенком усиления, используемое при подчёркнутом повторении ранее высказанной просьбы или повеления.
- (두루높임으로) 앞서 말한 명령의 내용을 다시 한번 강조해 말할 때 쓰는 표현.
-ranikkayo
しろったら。しろってば。しろというのに【しろと言うのに】
đã bảo hãy... mà, đã bảo là... mà
บอกให้...ไงคะ(ครับ)
sudah dibilang (harus)~
3. -라니깐
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the order given by the speaker one more time, when the listener does not obey.(略待下称)聞き手が命令通りに行動しない場合、話し手自身の命令をもう一度強調するという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur un ordre qu'il a exprimé lorsque son interlocuteur ne lui obéit pas.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica énfasis repetido de la orden dada por el hablante en caso de que el oyente no la responda.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث أمره مرّة ثانية عندما لا ينفذ المستمعُ أمر المتحدّث(нийтлэг хэллэг) сонсогч этгээд захирамж тушаалыг дагахгүй байх тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн захирамж тушаалыг дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cách nói thể hiện việc người nói nhấn mạnh một lần nữa mệnh lệnh của bản thân trong trường hợp người nghe không nghe mệnh lệnh.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นย้ำคำสั่งของตนเองอีกครั้งหนึ่งในกรณีที่ผู้ฟังไม่ฟังคำสั่ง(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menekan kembali perintah diri pembicara ketika orang yang mendengar tidak mendengarkan perintah itu(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на подчёркнутое повторение говорящим собственной просьбы или повеления в случае отсутствия ожидаемой реакции от слушающего.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 명령을 듣지 않는 경우 말하는 사람이 자신의 명령을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-ranikkan
しろってば。しろっていってるんだよ【しろって言っているんだよ】
ـرانيقان
đã bảo ...mà
บอกให้...
-lah
4. -으라고²
語尾окончаниеวิภัตติปัจจัยEnding of a WordTerminaciónvĩ tốلاحقةTerminaisonAkhiranНөхцөл어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to emphatically state the speaker's thoughts or argument to the listener.(略待下称) 自分の考えや主張を聞き手に強調して述べる意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale pour exprimer avec insistance ses pensées ou son argument à son interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se habla con énfasis su pensamiento o argumento al oyente.(صيغة متوسطة التواضع لاحقة ختامية تدلّ على تعبير المتكلم عن فكرته أو رأيه للمستمِع من خلال التأكيد(нийтлэг хэллэг) өөрийн санал бодлыг сонсч буй хүнд онцлон ярих явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện nói nhấn mạnh với người nghe suy nghĩ hay chủ trương của người nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดเน้นย้ำความคิดหรือจุดยืนของผู้พูดให้กับผู้ฟัง(dalam bentuk rendah) akhiran penutup untuk menyatakan penekanan pikiran atau pendapat pembicara kepada pendengar(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое для подчеркивания говорящим своей мысли или утверждения.
- (두루낮춤으로) 말하는 사람의 생각이나 주장을 듣는 사람에게 강조하여 말함을 나타내는 종결 어미.
-eurago
しろってば
ـووراغو
đã bảo là, đã nói là
ให้..., บอกให้...
-lah
5. -으라니까¹
語尾окончаниеวิภัตติปัจจัยEnding of a WordTerminaciónvĩ tốلاحقةTerminaisonAkhiranНөхцөл어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to order repeatedly while scolding someone mildly.(下称) 軽く叱る口調で反復して命令する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en reconfirmant les propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando manda ordenes reiteradamente reprendiendo ligeramente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تكرار إعطاء الأمر مع التوبيخ الطفيف(нийтлэг хэллэг) бага зэрэг зэмлэх буюу давтаж тушаах утгыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (Cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện nghĩa trách mắng một cách nhẹ nhàng đồng thời lặp lại mệnh lệnh.(ใช้ในการลดระดับอย่างมากและเป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงความหมายสั่งซ้ำ ๆ พร้อมทั้งตำหนิเบา ๆ(dalam bentuk sangat rendah) akhiran penutup untuk memerintah berulang kali secara tegas(нейтральный стиль) Окончание, употребляемое при повторе приказа, повеления с лёгким упрёком.
- (아주낮춤으로) 가볍게 꾸짖으면서 반복해서 명령하는 뜻을 나타내는 종결 어미.
-euranikka
しろってば。するんだよ。しろっていうのに
ـوُورَانِيقا
đã bảo hãy...
ก็บอกแล้วไงว่า..., ก็บอกว่า...ไง
-lah
6. -으라니까는
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the order given by the speaker one more time, when the listener does not obey.(略待下称)聞き手が命令通りに行動しない場合、話し手自身の命令をもう一度強調するという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur répète avec insistance un ordre donné lorsque son interlocuteur ne lui obéit pas.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica énfasis repetido de la orden solicitada por el hablante en caso de que el oyente no la responda.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث أمره مرّة ثانية عندما لا ينفذ المستمعُ أمر المتحدّث(нийтлэг хэллэг) сонсогч этгээд захирамж тушаалыг сонсохгүй тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн тушаалыг дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện người nói nhấn mạnh lại một lần nữa mệnh lệnh của bản thân trong trường hợp người nghe không nghe mệnh lệnh.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นย้ำคำสั่งของตนเองอีกครั้งหนึ่งในกรณีที่ผู้ฟังไม่ฟังคำสั่ง(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menekan kembali perintah diri pembicara ketika orang yang mendengar tidak mendengarkan perintah itu(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на подчёркнутое повторение говорящим собственной просьбы или повеления в случае отсутствия ожидаемой реакции от слушающего.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 명령을 듣지 않는 경우 말하는 사람이 자신의 명령을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-euranikkaneun
しろったら。しろってば。しろっていってるんだよ【しろって言っているんだよ】
ـورانيقانون
đã bảo hãy... mà
ก็บอกว่า...ไง, ก็พูดแล้วว่า...ไงล่ะ, ก็บอกแล้วว่า...ไง
-lah
7. -으라니까요
- (informal addressee-raising) An expression used to stress the order mentioned earlier, one more time.(略待上称)前に述べた命令の内容を改めて強調して述べるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour insister, une nouvelle fois, sur un ordre énoncé plus tôt.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para repetir con énfasis el contenido de una orden dicha anteriormente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث أمرَه مرّة ثانية مع التأكّد من مضمون الأمر السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө хэлсэн захирамж тушаалыг дахин нэг удаа онцолж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói nhấn mạnh lại một lần nữa nội dung của mệnh lệnh đã nói trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดเน้นย้ำในเนื้อความคำสั่งที่พูดก่อนหน้านี้อีกหนึ่งครั้ง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan penekanan perkataan pembicara sambil memastikan kembali isi perkataan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение с оттенком усиления, используемое при подчёркнутом повторении ранее высказанной просьбы или повеления.
- (두루높임으로) 앞서 말한 명령의 내용을 다시 한번 강조해 말할 때 쓰는 표현.
-euranikkayo
しろったら。しろってば。しろっていっているんですよ【しろって言っているんですよ】。しろというのに【しろと言うのに】
đã bảo hãy... mà, đã bảo là... mà
ก็บอกแล้วว่า..., ก็สั่งแล้วว่า...
sudah dibilang~
8. -으라니깐
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the order given by the speaker one more time, when the listener does not obey.(略待下称)聞き手が命令通りに行動しない場合、話し手自身の命令をもう一度強調するという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur un ordre qu'il a exprimé lorsque son interlocuteur ne l'écoute pas.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica énfasis repetido de la orden dada por el hablante en caso de que el oyente no la responda.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث أمره مرّة ثانية عندما لا ينفذ المستمعُ أمر المتحدّث(нийтлэг хэллэг) сонсогч этгээд захирамж тушаалыг сонсохгүй тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн тушаалыг дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện người nói nhấn mạnh lại một lần nữa mệnh lệnh của bản thân trong trường hợp người nghe không nghe mệnh lệnh.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นย้ำคำสั่งของตนเองอีกครั้งหนึ่งในกรณีที่ผู้ฟังไม่ฟังคำสั่ง(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menunjukkan penekanan perintah yang diberikan pembicara saat pendengar tidak mendengar perintah itu(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на подчёркнутое повторение говорящим собственной просьбы или повеления в случае отсутствия ожидаемой реакции от слушающего.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 명령을 듣지 않는 경우 말하는 사람이 자신의 명령을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-euranikkan
しろってば。しろっていってるんだよ【しろって言っているんだよ】。しろというのに【しろと言うのに】
ـورانيقان
đã bảo hãy...mà
ก็บอกว่า...ไง, ก็พูดแล้วว่า...ไงล่ะ, ก็บอกแล้วว่า...ไง
sudah dibilang
しろってんだ
1. -라지¹
語尾окончаниеวิภัตติปัจจัยEnding of a WordTerminaciónvĩ tốلاحقةTerminaisonAkhiranНөхцөл어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when making sarcastic remarks or saying that the speaker does not care.(略待下称) 皮肉ったり自分とは関係ないと述べるのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée par le locuteur pour ironiser ou pour dire qu'une chose ne le concerne pas.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando alguien se burla o dice que no le incumbe.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية يستخدمها المتكلّم عندما يقوم بالسخرية أو بالحديث عن شيء لا علاقة له به(нийтлэг хэллэг) ёжлох буюу өөрт хамаагүй гэж хэлэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi trêu chọc hoặc nói rằng không liên quan đến bản thân.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อพูดว่าไม่เกี่ยวข้องกับตัวเองหรือเยาะเย้ย(dengan bentuk tinggi) akhiran kalimat penutup yang digunakan saat menyatakan komentar kasar atau berbicara dengan mengatakan tidak ada kaitannya dengan diri sendiri(нейтральный стиль) Окончание, указывающее на насмехание над кем-либо или выражение отсутствия какого-либо отношения к данному делу.
- (두루낮춤으로) 빈정거리거나 자기와는 상관없다고 말할 때 쓰는 종결 어미.
-raji
しろってんだ。てもかまわない【ても構わない】
thế thôi, vậy thôi
ได้ยินว่าให้...ใช่ไหมนะ, บอกว่าให้...ใช่ไหมนะ
katanya, kabarnya, biar
2. -으라지²
- (informal addressee-lowering) An expression used when making sarcastic remarks or saying that the speaker does not care.(略待下称)ある行動をすることに対して話し手が全く気にしないという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour ironiser ou pour dire qu'une chose ne le concerne pas.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica que el hablante no presta ningún tipo de atención a la realización de cualquier tipo de acto.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على عدم اهتمام المتحدّث بالقيام بفعل ما أبدا(нийтлэг хэллэг) ямар нэгэн үйлдлийн талаар хэлж буй хүн огт хайхарсан шинжгүй байгааг илэрхийлсэн үг. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói rằng không liên quan đến mình hoặc chế nhạo.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้แสดงการที่ผู้พูดไม่ใส่ใจเกี่ยวกับการที่จะทำการกระทำใด ๆ เลย(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menyatakan pembicara tidak menaruh perhatian tentang melakukan suatu kegiatan(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на полное безразличие говорящего к совершению какого-либо действия.
- (두루낮춤으로) 빈정거리거나 자기와는 상관없다고 말할 때 쓰는 표현.
-euraji
しろってんだ
ãy… đi chứ
...ซะงั้น, ...ไปซิ, ...ซิ
biarkan
'日本語 - 韓国語 > さしすせそ' 카테고리의 다른 글
しろといおうよ【しろと言おうよ】 - しろといっている【しろと言っている】 (0) | 2020.02.11 |
---|---|
しろっぽい【白っぽい】 - しろといえ【しろと言え】 (0) | 2020.02.11 |
しりょく【死力】 - しろうと【素人】 (0) | 2020.02.10 |
しらばっくれる - しりょう【飼料】 (0) | 2020.02.10 |
しようとするから - しらばくれる (0) | 2020.02.10 |