しろといおうよ【しろと言おうよ】しろといったが【しろと言ったが】しろといった【しろと言った】しろといったのか【しろと言ったのか】しろといったのに【しろと言ったのに】しろといったら【しろと言ったら】しろといったり【しろと言ったり】しろといったんだろ【しろと言ったんだろ】しろといったんでしょう【しろと言ったんでしょう】しろといったんですか【しろと言ったんですか】しろといっていたが【しろと言っていたが】しろといっていたけど【しろと言っていたけど】しろといっていた【しろと言っていた】しろといっていたのか【しろと言っていたのか】しろといっていたよ【しろと言っていたよ】しろといっていたよね【と言っていたよね】しろといっていたんです【しろと言っていたんです】しろといっていましたか【しろと言っていましたか】しろといっていましたが【しろと言っていましたが】しろといっていました【しろと言っていました】しろといっていました【と言っていました】しろといっていましたよね【しろと言っていましたよね】しろといっていますが【しろと言っていますが】しろといっているいじょう【しろと言っている以上】しろといっているから【しろと言っているから】しろといっているが【しろと言っているが】しろといっているけど【しろと言っているけど】しろといっている【しろと言っている】
しろといおうよ【しろと言おうよ】
1. -라자
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to suggest to the listener that the speaker and the listener demand a certain action from someone else.(下称)他人がある行動をするように一緒に言おうと、話し手が聞き手を誘うのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée par le locuteur pour suggérer à un interlocuteur de demander, avec lui, à une autre personne de faire une action.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que usa el hablante para pedirle al oyente que conjuntamente soliciten a alguien comportarse de cierta manera.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في اقتراح المتحدّث على المستمع الطلبَ من شخص آخر للقيام بفعل ما معه(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) өгүүлэгч этгээд сонсогч этгээдэд өөртэй нь хамт ямар нэгэн үйлийг бусдаас шаардая хэмээн уриалахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi người nói khuyên người nghe hãy cùng yêu cầu người khác thực hiện hành động nào đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดแนะนำผู้ฟังว่าให้เรียกร้องให้ผู้อื่นทำการกระทำใดๆกับตนเอง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan orang yang berbicara untuk mengajak orang yang mendengar agar melakukan tindakan bersama dengannya(простой стиль) Выражение, используемое, когда говорящий настоятельно предлагает слушающему вместе потребовать от третьего лица выполнения какого-либо действия.
- (아주낮춤으로) 말하는 사람이 듣는 사람에게 자신과 함께 어떤 행동을 다른 사람에게 요구하자고 권유할 때 쓰는 표현.
-raja
しろといおうよ【しろと言おうよ】
chúng ta hãy bảo, ta hãy yêu cầu
ชวนให้...เถอะ, บอกให้...เถอะ
mari kita, ayo
2. -으라자
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to suggest to the listener that the speaker and the listener demand a certain act from someone else.(下称)他人がある行動をするように一緒に言おうと、話し手が聞き手を誘うのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée par le locuteur pour suggérer à un interlocuteur de demander, avec lui, à une autre personne de faire une action.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que usa el hablante para recomendar al oyente que junto a él solicite a otra persona la realización de determinada acción.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في اقتراح المتحدّث على المستمع الطلبَ من شخص آخر أن يقوم بفعل ما معه(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) өгүүлэгч этгээд сонсогч этгээдэд өөртэй нь хамт ямар нэгэн үйлийг бусдаас шаардая хэмээн хүсэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi người nói khuyên người nghe hãy cùng yêu cầu người khác thực hiện hành động nào đó.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ผู้พูดใช้เมื่อชักชวนผู้ฟังว่าให้มาขอร้องให้ผู้อื่นทำการกระทำใดๆด้วยกันเถอะ(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan orang yang berbicara untuk mengajak orang yang mendengar agar melakukan tindakan bersama dengannya(простой стиль) Выражение, используемое, когда говорящий настоятельно предлагает слушающему вместе потребовать от третьего лица выполнения какого-либо действия.
- (아주낮춤으로) 말하는 사람이 듣는 사람에게 자신과 함께 어떤 행동을 다른 사람에게 요구하자고 권유할 때 쓰는 표현.
-euraja
しろといおうよ【しろと言おうよ】
hãy cũng bảo, ta hãy yêu cầu
บอกให้...กันเถอะ
kataakan mari~ , ketika disuruh~
しろといったが【しろと言ったが】
1. -랬는데
- An expression used to convey the order the speaker heard in the past, implying that the following content is opposite to or related to the order.過去に聞いた命令の内容を伝えながら、後にその命令と対立する内容または関連する事実がくるという意を表す表現。Expression pour rapporter un ordre entendu auparavant, tout en indiquant un fait opposé ou lié dans la proposition suivante.Expresión que se usa para transmitir alguna orden que se escuchó en el pasado pero que su contenido posterior contradice o no coincide con lo dicho.عبارة تدلّ على حدوث أمر متناقض مع المضمون أو حدوث أمر ذي علاقة بالمضمون في اللاحق مع نقل مضمون أمر سمعه المتحدّث في الماضيөмнө сонссон тушаалыг дамжуулангаа ард нь уг тушаалын утгатай зөрчилдсөн буюу холбоотой явдал болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung của mệnh lệnh đã nghe trong quá khứ, đồng thời sự việc liên quan hoặc đối lập với mệnh lệnh đó xuất hiện ở sau.สำนวนที่แสดงการที่ถ่ายทอดเนื้อความของคำสั่งที่เคยได้ยินมาในอดีตพร้อมทั้งแสดงข้อเท็จจริงที่เกี่ยวข้องหรือตรงกันข้ามกับเนื้อความของคำพูดดังกล่าวมาด้วยungkapan untuk menampilkan kenyataan yang bertentangan atau berhubungan dengan perintah yang pernah didengar sambil menyampaikan perintah tersebutВыражение, используемое для передачи услышанного в прошлом чужого повеления, за которым следует связанное с его содержанием суждение или описание противоречащего ему факта.
- 과거에 들었던 명령의 내용을 전하면서 뒤에 그 명령의 내용과 대립되거나 관련되는 사실이 옴을 나타내는 표현.
-raetneunde
しろといったが【しろと言ったが】。しろといったのに【しろと言ったのに】
ـراتْنونداي
bảo rằng hãy… mà..., bảo... hãy… song…
บอกว่า...แต่...
katanya
2. -으랬는데
- An expression used to convey the order the speaker heard in the past, implying that the following content is opposite to or related to the order.過去に聞いた命令の内容を伝えながら、後にその命令と対立する内容または関連する事実がくるという意を表す表現。Expression pour transmettre un ordre entendu auparavant, tout en indiquant un fait opposé ou lié dans la proposition suivante.Expresión que se usa para trasmitir la propuesta que se escuchó en el pasado pero que su contenido posterior contradice o no coincide con lo dicho.عبارة تدلّ على حدوث أمر متناقض مع المضمون أو حدوث أمر ذو علاقة مع المضمون في اللاحق مع نقل مضمون قول سمعه المتحدّث في الماضيөмнө сонссон заавар захирамжийн агуулгыг хэлэнгээ тухайн заавар захирамжийн утга агуулгатай зөрчилдөх буюу холбоотой бодит байдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung của mệnh lệnh đã nghe trong quá khứ, đồng thời sự việc liên quan hoặc đối lập với mệnh lệnh đó xuất hiện ở sau.สำนวนที่แสดงการที่ถ่ายทอดเนื้อความของคำสั่งที่เคยได้ยินมาในอดีตพร้อมทั้งแสดงข้อเท็จจริงที่เกี่ยวข้องหรือตรงกันข้ามกับเนื้อความของคำพูดดังกล่าวมาด้วยungkapan untuk menampilkan kenyataan yang bertentangan atau berhubungan dengan perintah yang pernah didengar sambil menyampaikan perintah tersebutВыражение, используемое при передаче услышанного в прошлом чужого повеления, за которым следует связанное с его содержанием суждение или описание противоречащего ему факта.
- 과거에 들었던 명령의 내용을 전하면서 뒤에 그 명령의 내용과 대립되거나 관련되는 사실이 옴을 나타내는 표현.
-euraetneunde
しろといったが【しろと言ったが】。しろといったのに【しろと言ったのに】
ـورايتْنونداي
bảo rằng hãy… mà..., bảo hãy… song…
บอกให้...แต่ว่า..., สั่งให้...แต่ว่า...
katanya
しろといった【しろと言った】
- An expression used to recall a past order, modifying the following statement.過去に聞いた命令の内容を思い出しながら後にくる言葉を修飾するのに用いる表現。Expression utilisée pour qualifier les propos qui suivent en se rappelant un ordre entendu dans le passé.Expresión que se usa para determinar el comentario que le sigue mientras recuerda el contenido de una orden que escuchó en el pasado.عبارة تدلّ على استعادة مضمون أمر سمعه في الماضي مع وصف الكلمة التالية لهсонсч мэдсэн захирамж тушаалыг дурсан санаж дараагийн үгийг тодотгоход хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nhớ đến nội dung của mệnh lệnh đã nghe trong quá khứ và bổ nghĩa cho từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่อนึกถึงเนื้อความคำสั่งที่ได้ยินมาในอดีตไปพร้อมกับขยายคำที่ตามมาข้างหลังungkapan yang digunakan ketika menambahkan perkataan selanjutnya setelah teringat fakta yang didengar di masa laluВыражение, используемое для передачи содержания просьбы или повеления другого лица по воспоминаниям говорящего в функции определения с последующему существительному.
- 과거에 들은 명령의 내용을 떠올리며 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현.
-euradeon
しろといっていた【しろと言っていた】。しろといった【しろと言った】
rằng hãy
ที่สั่งให้..., ที่บอกให้...
katanya~, pesannya~, yang disuruh
しろといったのか【しろと言ったのか】
1. -라디
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener what another person ordered or requested.(下称)他人から受けた命令や要請の内容について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour demander ce qu'a ordonné ou demandé une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar cuál es la orden o la petición dada por otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن الأمر أو الطلب مِن قبل شخصٍ آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын хэлсэн захирамж тушаал буюу хүсэлт юу болохыг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi người khác đã ra lệnh hay yêu cầu gì.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามดูว่าคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้อื่นพูดมาคืออะไร(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya(простой стиль) Выражение, используемое в вопросе о содержании чьего-либо повеления или просьбы.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 한 명령이나 요청이 무엇인지 물어볼 때 쓰는 표현.
-radi
しろって。しろといったのか【しろと言ったのか】
bảo hãy…?
บอกให้...นะ
apa katanya
2. -으래
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener about the order, request, etc., the listener already knows from having heard it.(略待下称)聞き手が過去に聞いて知っている命令や要請などについて尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour poser une question sur un ordre, une demande, etc., que l'interlocuteur connaît pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para preguntar una orden o una petición de la que el oyente está al tanto al haberla escuchado.(صيغة متوسّطة التواضع) تعبير يُستخدم في طرح سؤال عن أوامر أو طلب سمعه وعرفه المستمع من قبل(нийтлэг хэллэг) сонсч байгаа хүн өмнө нь сонсч мэдсэн захирамж тушаал, хүсэлт зэргийг лавлаж асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi yêu cầu hay mệnh lệnh... mà người nghe đã biết do nghe trước đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามดูถึงคำสั่งหรือคำขอร้องซึ่งผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้านี้แล้วจึงรู้อยู่(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menanyakan perintah atau permintaan dsb yang diketahui pendengar sebelumnya dari mendengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое для обращения к слушающему за уточнением содержания просьбы, приказа или повеления, которые тот слышал ранее.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 명령이나 요청 등을 물어볼 때 쓰는 표현.
-eurae
しろだって。しろというのか【と言うのか】。しろといったのか【しろと言ったのか】
ـوُورَايْ
nói là hãy..?, bảo rằng hãy… ?
สั่งมาว่า...หรือ, บอกให้...หรือ
disuruh~?
しろといったのに【しろと言ったのに】
1. -랬는데
- An expression used to convey the order the speaker heard in the past, implying that the following content is opposite to or related to the order.過去に聞いた命令の内容を伝えながら、後にその命令と対立する内容または関連する事実がくるという意を表す表現。Expression pour rapporter un ordre entendu auparavant, tout en indiquant un fait opposé ou lié dans la proposition suivante.Expresión que se usa para transmitir alguna orden que se escuchó en el pasado pero que su contenido posterior contradice o no coincide con lo dicho.عبارة تدلّ على حدوث أمر متناقض مع المضمون أو حدوث أمر ذي علاقة بالمضمون في اللاحق مع نقل مضمون أمر سمعه المتحدّث في الماضيөмнө сонссон тушаалыг дамжуулангаа ард нь уг тушаалын утгатай зөрчилдсөн буюу холбоотой явдал болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung của mệnh lệnh đã nghe trong quá khứ, đồng thời sự việc liên quan hoặc đối lập với mệnh lệnh đó xuất hiện ở sau.สำนวนที่แสดงการที่ถ่ายทอดเนื้อความของคำสั่งที่เคยได้ยินมาในอดีตพร้อมทั้งแสดงข้อเท็จจริงที่เกี่ยวข้องหรือตรงกันข้ามกับเนื้อความของคำพูดดังกล่าวมาด้วยungkapan untuk menampilkan kenyataan yang bertentangan atau berhubungan dengan perintah yang pernah didengar sambil menyampaikan perintah tersebutВыражение, используемое для передачи услышанного в прошлом чужого повеления, за которым следует связанное с его содержанием суждение или описание противоречащего ему факта.
- 과거에 들었던 명령의 내용을 전하면서 뒤에 그 명령의 내용과 대립되거나 관련되는 사실이 옴을 나타내는 표현.
-raetneunde
しろといったが【しろと言ったが】。しろといったのに【しろと言ったのに】
ـراتْنونداي
bảo rằng hãy… mà..., bảo... hãy… song…
บอกว่า...แต่...
katanya
2. -으랬는데
- An expression used to convey the order the speaker heard in the past, implying that the following content is opposite to or related to the order.過去に聞いた命令の内容を伝えながら、後にその命令と対立する内容または関連する事実がくるという意を表す表現。Expression pour transmettre un ordre entendu auparavant, tout en indiquant un fait opposé ou lié dans la proposition suivante.Expresión que se usa para trasmitir la propuesta que se escuchó en el pasado pero que su contenido posterior contradice o no coincide con lo dicho.عبارة تدلّ على حدوث أمر متناقض مع المضمون أو حدوث أمر ذو علاقة مع المضمون في اللاحق مع نقل مضمون قول سمعه المتحدّث في الماضيөмнө сонссон заавар захирамжийн агуулгыг хэлэнгээ тухайн заавар захирамжийн утга агуулгатай зөрчилдөх буюу холбоотой бодит байдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung của mệnh lệnh đã nghe trong quá khứ, đồng thời sự việc liên quan hoặc đối lập với mệnh lệnh đó xuất hiện ở sau.สำนวนที่แสดงการที่ถ่ายทอดเนื้อความของคำสั่งที่เคยได้ยินมาในอดีตพร้อมทั้งแสดงข้อเท็จจริงที่เกี่ยวข้องหรือตรงกันข้ามกับเนื้อความของคำพูดดังกล่าวมาด้วยungkapan untuk menampilkan kenyataan yang bertentangan atau berhubungan dengan perintah yang pernah didengar sambil menyampaikan perintah tersebutВыражение, используемое при передаче услышанного в прошлом чужого повеления, за которым следует связанное с его содержанием суждение или описание противоречащего ему факта.
- 과거에 들었던 명령의 내용을 전하면서 뒤에 그 명령의 내용과 대립되거나 관련되는 사실이 옴을 나타내는 표현.
-euraetneunde
しろといったが【しろと言ったが】。しろといったのに【しろと言ったのに】
ـورايتْنونداي
bảo rằng hãy… mà..., bảo hãy… song…
บอกให้...แต่ว่า..., สั่งให้...แต่ว่า...
katanya
しろといったら【しろと言ったら】
1. -라거든
- An expression used to indicate that the order or request of another person is the condition or basis for the following statement.他人から受けた命令や要請が後にくる言葉の条件や根拠であるという意を表す表現。 Expression indiquant que l'ordre ou la demande d'une autre personne constitue la condition ou le fondement des propos qui suivent.Expresión que indica que la orden o la petición de otra persona es condición o fundamento del comentario siguiente.عبارة تدلّ على أمر الشخص الآخر أو طلبه شرطٌ أو مبرّر التالي لهбусдын захирамж тушаал буюу хүсэлт хойно өгүүлэх үгний болзол буюу учир шалтгаан болохыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện yêu cầu hay mệnh lệnh của người khác là căn cứ hay điều kiện đối với vế sau.สำนวนที่แสดงว่าคำสั่งหรือคำขอร้องของผู้อื่นเป็นสาเหตุหรือเงื่อนไขที่ส่งผลต่อคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan yang menunjukkan perintah atau permintaan orang lain adalah syarat atau bukti untuk perkataan yang ada di belakangВыражение, указывающее на то, что приказ или просьба третьего лица являются условием или обоснованием того, о чём говорится во второй части высказывания.
- 다른 사람의 명령이나 요청이 뒤에 오는 말에 대한 조건이나 근거임을 나타내는 표현.
-rageodeun
しろといったら【しろと言ったら】
nếu bảo hãy … thì...
ถ้าบอกให้...
kalau disuruh~, kalau diperintahkan~
2. -라니까는
- An expression used to stress that the speaker is quoting the order of the speaker himself/herself or someone else's, as the cause or basis for something.自分や他人の命令を述べながら、命令に対する相手の反応や行動を続けて伝えるのに用いる表現。Expression utilisée pour décrire la réaction ou le comportement de l'interlocuteur dans la proposition suivante en réponse à son propre ordre ou à celui d'une autre personne qu'il rapporte.Expresión que se usa para enfatizar como causa o fundamento la orden de otra persona o de uno mismo.عبارة تدلّ على مواصلة التكلّم بعد ردّ فعل أو تصرُّف للطرف الآخر عن الأمر مع نقل أمره أو أمر غيرهөөрийн захирамж тушаал буюу бусдын захирамж тушаалыг учир шалтгаан буюу үндэслэл болгохыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi truyền đạt mệnh lệnh của mình hay người khác và ở vế sau nói tiếp phản ứng hay hành động của đối phương đối với mệnh lệnh.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงการกระทำหรือปฏิกิริยาของฝ่ายตรงข้ามเกี่ยวกับคำสั่งต่อเนื่องจากคำพูดที่ตามมาข้างหลัง พร้อมทั้งถ่ายทอดคำสั่งของตนหรือผู้อื่นไปด้วยungkapan untuk mengatakan respons atau tindakan pendengar terhadap perintahnya sambil menyampaikan perintah diri atau orang lainВыражение с оттенком усиления, употребляемое при пересказе повеления или просьбы говорящего или другого лица в качестве причины или обоснования чего-либо.
- 자신이나 다른 사람의 명령을 전하며 명령에 대한 상대의 반응이나 행동을 뒤에 오는 말에 이어 말할 때 쓰는 표현.
-ranikkaneun
しろといったら【しろと言ったら】。しろというから【しろと言うから】
ـرانيقانون
bảo hãy… nên, bảo hãy… mà
ขนาดบอกให้...ก็ยัง...
karena menyuruh
3. -라니깐
- An expression used to stress that one's order or that of another person is the reason or basis for the following statement.自分や他人の命令を述べながら、命令に対する相手の反応や行動を続けて伝えるのに用いる表現。Expression utilisée pour décrire la réaction ou le comportement de l'interlocuteur dans la proposition suivante en réponse à son propre ordre ou à celui d'une autre personne qu'il rapporte.Expresión que se usa para enfatizar como causa o fundamento la orden de otra persona o de uno mismo.عبارة تدلّ على مواصلة التكلّم من خلال ربط ردّ فعل أو تصرُّف للطرف الآخر عن الأمر بالكلام اللاحق مع نقل أمره أو أمر غيرهөөрийн захирамж тушаал буюу бусдын захирамж тушаалыг учир шалтгаан ба үндэслэл болгохыг онцлон илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cách nói dùng nhấn mạnh việc lấy mệnh lệnh của người khác hoặc của mình làm lý do hay căn cứ.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงการกระทำหรือปฏิกิริยาของฝ่ายตรงข้ามเกี่ยวกับคำสั่งต่อเนื่องจากคำพูดที่ตามมาข้างหลัง พร้อมทั้งถ่ายทอดคำสั่งของตนหรือผู้อื่นไปด้วยungkapan untuk mengatakan respons atau tindakan pendengar terhadap perintahnya sambil menyampaikan perintah diri atau orang lainВыражение с оттенком усиления, употребляемое при пересказе повеления или просьбы говорящего или другого лица в качестве причины или обоснования чего-либо.
- 자신이나 다른 사람의 명령을 전하며 명령에 대한 상대의 반응이나 행동을 뒤에 오는 말에 이어 말할 때 쓰는 표현.
-ranikkan
しろといったら【しろと言ったら】。しろといっても【しろと言っても】。しろというから【しろと言うから】
ـرانيقان
đã bảo ...mà
บอกให้...ก็...
karena menyuruh
4. -라면²
- An expression used to assume that someone will give a certain order, which becomes the condition for the following statement.誰かがある命令をする場合を仮定して、その命令が後の事柄の条件になるという意を表す表現。Expression utilisée pour supposer une situation dans laquelle quelqu'un donne un ordre qui constitue la condition des propos qui suivent.Expresión que se usa para suponer un caso de que alguien da una orden. عبارة تدلّ على أنه من خلال افتراض الحالة التي أمَر فيها شخصٌ ما بشيء ما، فإن ذلك الأمر يصبح شرطا للكلام اللاحقхэн нэгэн ямар нэгэн санал бодлыг дэвшүүлэх гэж байгааг таамаглах үед хэрэглэдэг үг хэллэг. Cấu trúc dùng khi giả định trường hợp ai đó ra lệnh nào đó và mệnh lệnh đó trở thành điều kiện của vế sau.สำนวนที่แสดงการที่สมมุติกรณีที่มีใครออกคำสั่งใด ๆ แล้ว และคำสั่งนั้น ๆ จะกลายเป็นเงื่อนไขของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan sebuah perintah menjadi bukti bagi perkataan belakang apabila seseorang memrintah sesuatuВыражение, используемое в условных придаточных предложениях для указания на предположение о приказе или просьбе другого лица в форме косвенной речи.
- 누군가가 어떤 명령을 하는 경우를 가정하여 그 명령이 뒤에 오는 말의 조건이 됨을 나타내는 표현.
-ramyeon
しろといったら【しろと言ったら】。しろというのなら【しろと言うのなら】
ـراميون
nếu bảo hãy… thì…
ถ้าบอกให้
kalau disuruh, kalau diminta
5. -라자
- An expression used to convey an order and to indicate that another action or incident will occur upon the completion of the order.命令の内容を伝えながら、その命令が終わると同時に別の動作や事態が起こるという意を表す表現。Expression pour transmettre le contenu d'un ordre en indiquant qu'une autre action ou un autre fait se produira dès que cet ordre sera achevé.Expresión que se usa para referirse a que una acción o un hecho comienza inmediatamente después de haberse terminado otra orden.عبارة تدلّ على نقل مضمون الأمر وبعد انتهاء الأمر يحدث حدثٌ أو عملٌ بشكل مباشرзахирамж тушаалыг дамжуулангаа уг захирамж дууссантай зэрэгцэн өөр үйл буюу явдал болохыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung của mệnh lệnh đồng thời khi mệnh lệnh đó kết thúc, động tác hay sự thật khác xảy ra.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อหาคำสั่งไปพร้อมกับแสดงว่าขณะที่คำสั่งนั้นสิ้นสุดลงก็เกิดการเคลื่อนไหวหรือข้อเท็จจริงอื่นขึ้นungkapan yang menunjukkan hal menyampaikan hal perintah sambil selesainya perintah disampaikan bersamaan dengan gerakan atau fakta lainnya munculВыражение, указывающее на то, что какое-либо другое действие или событие происходит в момент окончания произнесения передаваемого повеления или просьбы.
- 명령의 내용을 전하면서 그 명령이 끝남과 동시에 다른 동작이나 사실이 일어남을 나타내는 표현.
-raja
しろといったら【しろと言ったら】
vừa bảo hãy… thì...
พอบอกให้...ก็..., ทันทีที่บอกให้...เสร็จ ก็....
seketika
6. -으라면
- An expression used to assume that someone will give a certain order, which becomes the condition for the following statement.誰かがある命令をする場合を仮定して、その命令が後の事柄の条件になるという意を表す表現。Expression utilisée pour supposer une situation dans laquelle quelqu'un donne un ordre qui constitue la condition des propos qui suivent.Expresión que se usa cuando alguien supone un caso en que da alguna orden.عبارة تدلّ على أن من خلال افتراض حالة فيها عبّر شخصٌ ما عن فكرته أو إرادته، ذلك الافتراض يصبح شرطًا للكلام اللاحقхэн нэгэн ямар нэгэн зүйлийг тушаах тохиолдлыг таамагалахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi giả định trường hợp ai đó ra lệnh nào đó và mệnh lệnh đó trở thành điều kiện của vế sau.สำนวนที่แสดงการที่สมมุติกรณีที่มีใครออกคำสั่งใด ๆ แล้ว และคำสั่งนั้น ๆ จะกลายเป็นเงื่อนไขของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan sebuah perintah menjadi bukti bagi perkataan belakang apabila seseorang menyuruh sesuatuВыражение, используемое в условных придаточных предложениях для указания на предположение о приказе или просьбе другого лица в форме косвенной речи.
- 누군가가 어떤 명령을 하는 경우를 가정하여 그 명령이 뒤에 오는 말의 조건이 됨을 나타내는 표현.
-euramyeon
しろといったら【しろと言ったら】。しろというのなら【しろと言うのなら】。しろというんだったら【しろと言うんだったら】
ـوراميون
nếu bảo hãy… thì…
ถ้าบอกว่า, ถ้าสั่งว่า, หากบอกว่า, หากสั่งว่า
kalau disuruh, kalau diminta
7. -으라자
- An expression used to convey an order and to indicate that another act or incident occurs, upon the completion of the order.命令の内容を伝えながら、その命令が終わると同時に別の動作や事態が起こるという意を表す表現。Expression pour transmettre le contenu d'un ordre en indiquant qu'une autre action ou un autre fait se produira dès que cet ordre sera achevé.Expresión que indica el surgimiento de un hecho o movimiento al tiempo que se concluye la petición de una orden.عبارة تدلّ على نقل مضمون الأمر وبعد انتهاء الأمر يحدث حدثٌ آخر أو عملٌ آخر بشكل مباشرзахирамж тушаалын үгийг дамжуулангаа уг тушаал дуусахтай зэрэгцэн өөр үйлдэл өрнөхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung của mệnh lệnh đồng thời khi mệnh lệnh đó kết thúc, động tác hay sự thật khác xảy ra.สำนวนที่ใช้ถ่ายทอดเนื้อความคำสั่งไปพร้อมกับแสดงว่าคำสั่งดังกล่าวได้จบลงพร้อมกับที่การกระทำอื่นหรือข้อเท็จจริงอื่นได้เกิดขึ้นungkapan yang menunjukkan hal menyampaikan hal perintah dan setelah perintah selesai di saat yang bersamaan, gerakan atau fakta lain munculВыражение, указывающее на то, что какое-либо другое действие или событие происходит в момент окончания произнесения передаваемого повеления или просьбы.
- 명령의 내용을 전하면서 그 명령이 끝남과 동시에 다른 동작이나 사실이 일어남을 나타내는 표현.
-euraja
しろといったら【しろと言ったら】
vừa bảo hãy… thì…
พอบอก...เสร็จ ก็...
kataakan mari~ , ketika disuruh~
しろといったり【しろと言ったり】
1. -라거나
- An expression used to give examples of, or list some orders.命令の内容を例として列挙しながら伝えるのに用いる表現。Expression utilisée pour rapporter le contenu d'un ordre à l’aide d’un exemple ou d’une énumération.Expresión que se usa para trasmitir el contenido de una orden pero mediante ejemplos o alistándolo.عبارة تُستخدم عند نقل مضمون الأمر من خلال سرده أو تقديمه كمثالзахирамж тушаалыг жишээ болгох буюу дараалуулан дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nêu ví dụ liệt kê và truyền đạt nội dung mệnh lệnh.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดพร้อมกับยกตัวอย่างหรือเรียบเรียงเนื้อความในคำสั่งungkapan untuk menyampaikan isi perintah dengan mencontohkan atau menguraikannyaВыражение, употребляемое при перечислении или приведении в качестве примера нескольких повелений, побуждений к действию.
- 명령의 내용을 예를 들거나 나열하며 전할 때 쓰는 표현.
-rageona
しろというとか【しろと言うとか】。しろといったり【しろと言ったり】。しろだとか
ـراغونا
bảo hãy… hoặc…
ไม่ว่าจะ...หรือ...
misalnya, contohnya, umpamanya
2. -으라거나
- An expression used to give examples of, or list some orders.命令の内容を例として列挙しながら伝えるのに用いる表現。Expression utilisée pour transmettre le contenu d'un ordre à l’aide d’un exemple ou d'une énumération.Expresión que se usa para trasmitir el contenido de una orden pero mediante ejemplos o alistándolo.عبارة تستخدم في نقل مضمون الأمر من خلال تقديم المثال أو سردهзахирамж тушаалыг жишээ болгох буюу дараалуулан дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nêu ví dụ hay liệt kê, truyền đạt nội dung mệnh lệnh.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดโดยแจกแจงหรือยกตัวอย่างเนื้อความคำสั่ง ungkapan yang digunakan untuk mencontohkan atau menguraikan hal perintahВыражение, используемое при перечислении или приведении в качестве примера нескольких повелений, побуждений к действию.
- 명령의 내용을 예를 들거나 나열하며 전할 때 쓰는 표현.
-eurageona
しろというとか【しろと言うとか】。しろといったり【しろと言ったり】。しろだとか
bảo hãy... hoặc
บอกให้...หรือไม่ก็..., พูดว่า...หรือไม่ก็..., บอกว่า...หรือไม่ก็...
disuruh inilah disuruh itulah
しろといったんだろ【しろと言ったんだろ】
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener again about the order or suggestion heard earlier, or express the speaker's thoughts clearly.(略待下称)過去に聞いた命令や勧誘などの内容を聞き手に再び質問したり話し手の考えをはっきり表明するのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour redemander à un interlocuteur le contenu d'un ordre, d'une recommandation, etc., entendu dans le passé, ou pour manifester clairement sa pensée.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para manifestar claramente la opinión del hablante o para volver a preguntar al oyente el contenido de una orden o una sugerencia que supo en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال على المستمع عن مضمون أمر أو مضمون اقتراح سمعه في الماضي أو التعبير عن رأي المتحدّث بشكل واضح(нийтлэг хэллэг) өмнө нь сонссон захирамж тушаал болон уриалгыг сонссож байгаа хүнээс дахин асуух юм уу өгүүлэгчий санаа бодлыг тодорхой илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi lại người nghe nội dung của mệnh lệnh hay sự khuyên nhủ đã nghe trước đây hoặc thể hiện suy nghĩ của người nói một cách rõ ràng.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับเนื้อหาคำสั่งหรือคำแนะนำที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้อีกครั้งหรือใช้เมื่อเผยให้เห็นความคิดเห็นของผู้พูดอย่างชัดเจน(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika pembicara menunjukkan pikirannya dengan pasti atau ketika menanyakan kembali kepada pendengar isi perintah atau seruan dsb yang didengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, используемое при повторном вопросе к собеседнику об услышанном им ранее приказе, требовании или для чёткого высказывания мыслей.
- (두루낮춤으로) 이전에 들은 명령이나 권유 등의 내용을 듣는 사람에게 다시 묻거나 말하는 사람의 생각을 분명하게 드러낼 때 쓰는 표현.
-raji
しろといったんだろ【しろと言ったんだろ】。しろといっていたよね【と言っていたよね】
bảo hãy... đúng không?, hãy… đi chứ?
บอกให้...ใช่ไหม, ...สิ
bernarkah, apakah, katanya
しろといったんでしょう【しろと言ったんでしょう】
1. -라죠
- (informal addressee-raising) An expression used to confirm and ask questions about the order or request the speaker already knows.(略待上称) 話し手がすでに知っている命令や要請について聞き手に確認を要求するのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question en vérifiant un ordre ou une demande qu'il connaît déjà.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar mediante una pregunta una orden o una petición de la que el hablante ya tiene conocimiento.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال أو التأكّد من أمر أو طلب عرفه المتحدّث مسبقا(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд урьдчилан мэдэж буй захирамж тушаал буюу хүсэлтийг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi để xác nhận yêu cầu hay mệnh lệnh mà người nói đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดถามเกี่ยวกับคำสั่งหรือคำขอร้องที่รู้อยู่แล้วเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk meyakinkan dan menanyakan kembali perintah atau permintaan yang telah diketahui orang yang berbicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое в вопросительных предложениях со значением уточнения и перепроверки уже известного говорящему приказа или требования.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 명령이나 요청을 확인하여 물을 때 쓰는 표현.
-rajyo
しろといったんでしょう【しろと言ったんでしょう】。しろといっていましたよね【しろと言っていましたよね】
bảo hãy ... phải không?
ได้ยินว่าให้...ใช่ไหมนะครับ(คะ), บอกว่าให้...ใช่ไหมนะครับ(คะ)
disuruh~ya?, diperintahkan~ya?, diminta~ya?
2. -으라죠
- (informal addressee-raising) An expression used to confirm the order or request the speaker already knows, and ask a question about it.(略待上称)話し手がすでに知っている命令や要請について確認のために問い返すのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée quand le locuteur s'enquière à nouveau d'un ordre ou d'une demande dont il est déjà au courant pour confirmation.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para volver a preguntar confirmando una solicitud o una orden de la que el hablante ya está al tanto.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال أو التأكّد من أمر أو طلب عرفه المتحدّث مسبقا(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд урьдчилан мэдэж байсан тушаал буюу хүсэлтийг нотлон давтаж асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi để xác nhận yêu cầu hay mệnh lệnh mà người nói đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ผู้พูดใช้ย้อนถามคำสั่งหรือคำขอร้องที่รู้อยู่แล้วเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk meyakinkan dan menanyakan kembali perintah atau permintaan yang telah diketahui orang yang berbicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при переспрашивании о просьбе или приказе, о котором говорящий уже знает, но хочет уточнить.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 명령이나 요청을 확인하여 되물을 때 쓰는 표현.
-eurajyo
しろといったんでしょう【しろと言ったんでしょう】
bảo hãy ... phải không?
ก็น่าจะ...นะครับ(คะ), ก็น่าจะ...สิครับ(คะ)
disuruh~ya?, diperintahkan~ya?, diminta~ya?
しろといったんですか【しろと言ったんですか】
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to ask the listener about the question the listener heard before.(上称)聞き手が過去に直接聞いた命令の内容を尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression pour poser une question sur le contenu d'un ordre que l'interlocuteur a entendu lui-même dans le passé.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que se usa cuando el oyente pregunta sobre el contenido de una orden que escuchó personalmente en el pasado.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن مضمون الأمر الذي سمعه المستمع بشكل مباشر في الماضي(гүн хүндэтгэл) сонсогч этгээд өмнө нь шууд сонссон захирамж тушаалын утгыг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi hỏi nội dung mệnh lệnh mà người nghe trực tiếp nghe được trước đây.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเนื้อหาคำสั่งที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้านี้โดยตรง(dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang digunakan untuk menanyakan isi perintah yang langsung didengar sebelumnya oleh orang yang mendengar(формально-вежливый стиль) Выражение, используемое, когда спрашивают о содержании приказа, который слушающий ранее непосредственно слышал.
- (아주높임으로) 듣는 사람이 전에 직접 들은 명령의 내용을 물을 때 쓰는 표현.
-rapdikka
しろというんですか【しろと言うんですか】。しろといったんですか【しろと言ったんですか】。しろとのことですか
bảo rằng hãy… ạ?
บอกว่าให้...หรือครับ(คะ)
katanya -kah?
しろといっていたが【しろと言っていたが】
1. -라더니
- An expression used to mention an order the speaker knows from having heard it and connect this to the following statement.聞いて知っている命令の内容を取り上げ、予想とは違った状況を続けて述べるのに用いる表現。Expression utilisée quand le locuteur, en mentionnant un ordre qu'il connaît pour en avoir entendu parler, va énoncer ensuite une situation différente de ce qui était attendu dans les propos qui suivents.Expresión que se usa para continuar hablando sobre alguna situación relacionada mencionando el contenido de la orden anterior.عبارة تستخدم في استمرار القول حول الحالة المختلفة عن الحالة المتوقّعة مع ذِكر مضمون أمر عرفه شخصٌ من خلال السمْعсонсож мэдсэн захирамж тушаалыг онцлон дурьдаж дараагийн үгийг залгуулан хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi đề cập nội dung của mệnh lệnh đã nghe nên biết và nói tiếp về tình huống khác với dự kiến.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงสถานการณ์อย่างอื่นที่แตกต่างกับการคาดคะเน พร้อมทั้งกล่าวถึงเนื้อหาของคำสั่งที่รู้อยู่จากการได้ยินมาungkapan untuk menyambung berbicara tentang keadan yang berbeda dengan dugaan sambil mengutip perintah yang didengarВыражение, используемое при упоминании содержания ранее услышанного повеления или просьбы, предваряя последующее высказывание говорящего о ситуации, противоположной ожидаемой.
- 들어서 알고 있는 명령의 내용을 언급하며 예상과는 다른 상황에 대해 이어 말할 때 쓰는 표현.
-radeoni
しろといっていたが【しろと言っていたが】
ـرادوني
bảo hãy… nên…, bảo hãy… mà...
บอกให้...แล้ว...
katanya
2. -라던데
- An expression used to mention someone's order and relate it to the following content.他人から受けた命令の内容を取り上げ、後の内容と関連付けて述べるという意を表す表現。Expression indiquant que le locuteur parle en mentionnant l'ordre que lui a donné une autre personne, en établissant un lien entre celui-ci et le contenu des propos qui suivent.Expresión que se usa para continuar hablando sobre alguna situación relacionada mencionando el contenido de la orden anterior.عبارة تدلّ على الإشارة إلى وجود علاقة بمضمون لاحق مع ذكر مضمون الأمر مِن قبل شخص آخرбусдаас авсан захирамж тушаалыг дурдан арын утга агуулгатай холбоотой болгож хэлэхийг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện việc đề cập đến nội dung mệnh lệnh nhận được từ người khác, đồng thời thiết lập quan hệ với nội dung ở sau và nói.สำนวนที่แสดงการกล่าวถึงเนื้อหาคำสั่งที่ผู้อื่นสั่งพร้อมกับพูดเชื่อมโยงไปสู่เนื้อความที่อยู่ข้างหลังungkapan yang menunjukkan hal menyebutkan hal perintah yang diterima dari orang lain sambil mengatakan dengan mengaitkannya dengan hal di belakangnyaВыражение, используемое при передаче чужого повеления или просьбы по личным воспоминаниям говорящего, за которым следует связанное с этим содержанием высказывание или суждение.
- 다른 사람으로부터 받은 명령의 내용을 언급하면서 뒤의 내용을 관계 지어 말함을 나타내는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying someone's order.(略待下称)他人から受けた命令の内容を伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant un ordre donné par une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir el contenido de una pregunta que escuchó de otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على التعبير عن النية بشكل غير مباشر من خلال نقل مضمون الأمر مِن قبل شخص آخر(нийтлэг хэллэг) бусдаас авсан захирамж тушаалыг дамжуулангаа дам хэлэх гэсэн зүйлээ илэрхийлэх хэлбэр.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện điều định nói gián tiếp và truyền đạt nội dung của mệnh lệnh nghe được từ người khác.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงสิ่งที่ต้องการจะพูดทางอ้อมโดยการถ่ายทอดเนื้อหาคำถามที่ผู้อื่นถามungkapan yang menunjukkan hal ingin berbicara secara langsung dengan menyampaikan hal perintah yang diterima dari orang lain (formal, penerima rendah)(нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого повеления.
- (두루낮춤으로) 다른 사람으로부터 받은 명령의 내용을 전달하여 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-radeonde
しろといっていたが【しろと言っていたが】
bảo rằng hãy...mà, bảo hãy… nên
บอกให้...
katanya tadi~ , katanya minta~
-radeonde
しろといっていたが【しろと言っていたが】。しろといっていたよ【しろと言っていたよ】
bảo rằng hãy… đấy, bảo hãy… đấy
บอกให้...เสียด้วยสิ
katanya tadi~ , katanya minta~
3. -으라더니
- An expression used to mention the order the speaker knows from having heard it and connect this to the following statement.聞いて知っている命令の内容を取り上げ、予想とは違った状況を続けて述べるのに用いる表現。Expression utilisée quand le locuteur, en mentionnant un ordre qu'il connaît pour en avoir entendu parler, va énoncer ensuite une situation différente de ce qui était attendu.Expresión que se usa para continuar hablando sobre alguna situación relacionada mencionando el contenido de la orden anterior.عبارة تستخدم في استمرار القول حول الحالة المختلفة عن الحالة المتوقّعة مع الحديث عن مضمون أمر عرفه شخصٌ من خلال السمْعсонсч мэдсэн захирамж тушаалаа дурьдаж дараагийн үгийг залгуулан хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. Cấu trúc dùng khi đề cập nội dung của mệnh lệnh đã nghe nên biết và nói tiếp về tình huống khác với dự kiến.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงสถานการณ์อย่างอื่นที่แตกต่างจากการคาดคะเน พร้อมทั้งกล่าวถึงเนื้อหาของคำสั่งที่รู้อยู่จากการได้ยินungkapan untuk menyambung berbicara tentang keadan yang berbeda dengan dugaan sambil mengutip perintah yang didengarВыражение, используемое при упоминании содержания ранее услышанного повеления или просьбы, предваряя последующее высказывание говорящего о ситуации, не соответствующей ожиданиям.
- 들어서 알고 있는 명령의 내용을 언급하며 예상과는 다른 상황에 대해 이어 말할 때 쓰는 표현.
-euradeoni
しろといっていたが【しろと言っていたが】
ـورادوني
bảo hãy… nên…, bảo hãy… mà...
เห็นสั่งมาว่าให้..., เห็นบอกให้..., สั่งให้...แล้ว, เห็นบอกให้...แล้ว
katanya
4. -으라던데
- An expression used to mention someone's order and relate it to the following content.他人から受けた命令の内容を取り上げ、後の内容と関連付けて述べるという意を表す表現。Expression indiquant que le locuteur parle en mentionnant l'ordre que lui a donné une autre personne, en établissant un lien entre celui-ci et le contenu des propos qui suivent.Expresión que se usa para continuar hablando sobre alguna situación relacionada mencionando el contenido de la orden anterior.عبارة تدلّ على الإشارة إلى وجود علاقة بمضمون لاحق مع ذكر مضمون أمر سمعه المتحدّث من شخص آخرбусдаас сонссон тушаалыг дурьдангаа арын утгатай холбож хэлэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc đề cập đến nội dung của mệnh lệnh nhận được từ người khác, đồng thời thiết lập quan hệ với nội dung ở sau và nói.สำนวนที่ใช้แสดงการกล่าวถึงเนื้อความคำสั่งที่ผู้อื่นสั่งมาไปพร้อมกับการเชื่อมโยงไปสัมพันธ์กับเนื้อความข้างหลังungkapan yang menunjukkan hal menyebutkan isi perintah yang diterima dari orang lain sambil mengaitkan dan mengatakan hal yang ada di belakangnyaВыражение, используемое при передаче чужого повеления или просьбы по личным воспоминаниям говорящего, за которыми следует связанное с этим содержанием высказывание или суждение.
- 다른 사람으로부터 받은 명령의 내용을 언급하면서 뒤의 내용을 관계 지어 말함을 나타내는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying someone's order.(略待下称)他人から受けた命令の内容を伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant un ordre donné par une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir el contenido de una pregunta que escuchó de otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على التعبير عن النية بشكل غير مباشر من خلال نقل مضمون الأمر مِن قبل شخص آخر(нийтлэг хэллэг) бусдаас сонссон тушаалыг дамжуулангаа дам хэлэх гэсэн зүйлээ илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện điều định nói gián tiếp và truyền đạt nội dung của mệnh lệnh nghe được từ người khác.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้แสดงการประสงค์จะพูดเพื่อถ่ายทอดเนื้อความคำสั่งที่ผู้อื่นสั่งมาโดยอ้อม(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan hal ingin menyampaikan hal perintah yang diterima dari orang lain lalu mengatakanya secara tidak langsung(нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого повеления.
- (두루낮춤으로) 다른 사람으로부터 받은 명령의 내용을 전달하여 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-euradeonde
しろといっていたが【しろと言っていたが】。しろといっていたけど【しろと言っていたけど】
bảo rằng hãy...mà, bảo hãy… nên
บอกให้...แต่ก็..., พูดว่า...แต่ก็....
katanya disuruh~tetapi~ , katanya disuruh~
-euradeonde
しろといっていたが【しろと言っていたが】。しろといっていたよ【しろと言っていたよ】
bảo rằng hãy… đấy, bảo hãy… đấy
บอกให้...นะ, พูดว่า...นะ
katanya disuruh~tetapi~ , katanya disuruh~
しろといっていたけど【しろと言っていたけど】
- An expression used to mention someone's order and relate it to the following content.他人から受けた命令の内容を取り上げ、後の内容と関連付けて述べるという意を表す表現。Expression indiquant que le locuteur parle en mentionnant l'ordre que lui a donné une autre personne, en établissant un lien entre celui-ci et le contenu des propos qui suivent.Expresión que se usa para continuar hablando sobre alguna situación relacionada mencionando el contenido de la orden anterior.عبارة تدلّ على الإشارة إلى وجود علاقة بمضمون لاحق مع ذكر مضمون أمر سمعه المتحدّث من شخص آخرбусдаас сонссон тушаалыг дурьдангаа арын утгатай холбож хэлэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc đề cập đến nội dung của mệnh lệnh nhận được từ người khác, đồng thời thiết lập quan hệ với nội dung ở sau và nói.สำนวนที่ใช้แสดงการกล่าวถึงเนื้อความคำสั่งที่ผู้อื่นสั่งมาไปพร้อมกับการเชื่อมโยงไปสัมพันธ์กับเนื้อความข้างหลังungkapan yang menunjukkan hal menyebutkan isi perintah yang diterima dari orang lain sambil mengaitkan dan mengatakan hal yang ada di belakangnyaВыражение, используемое при передаче чужого повеления или просьбы по личным воспоминаниям говорящего, за которыми следует связанное с этим содержанием высказывание или суждение.
- 다른 사람으로부터 받은 명령의 내용을 언급하면서 뒤의 내용을 관계 지어 말함을 나타내는 표현.
-euradeonde
しろといっていたが【しろと言っていたが】。しろといっていたけど【しろと言っていたけど】
bảo rằng hãy...mà, bảo hãy… nên
บอกให้...แต่ก็..., พูดว่า...แต่ก็....
katanya disuruh~tetapi~ , katanya disuruh~
しろといっていた【しろと言っていた】
1. -라더군
- (informal addressee-lowering) An expression used to convey a newly-heard order to the listener.(略待下称)聞いて新しく知った命令の内容を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour transmettre à un interlocuteur le contenu d'un ordre qu'il a entendu pour la première fois.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir al oyente el contenido de alguna orden de la que se acaba de enterar.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل مضمون أمر جديد عرفه المتحدّث من خلال السمع إلى المستمِع(нийтлэг хэллэг) шинээр сонсч мэдсэн захирамж тушаалыг сонсч байгаа хүнд дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe nội dung của mệnh lệnh mới biết do nghe được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อหาคำสั่งที่ได้ยินมาจึงเพิ่งได้รู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan kepada pendengar isi perintah yang baru diketahui dari mendengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое при передаче слушающему ранее услышанного повеления или просьбы с оттенком обнаружения новой информации.
- (두루낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 명령의 내용을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-radeogun
しろといっていた【しろと言っていた】
nói là hãy... đấy, bảo rằng hãy... đấy
บอกว่าให้...นะ
rupanya (harus) ~
2. -으라더군
- (informal addressee-lowering) An expression used to convey a newly-heard order to the listener.(略待下称)聞いて新しく知った命令の内容を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour transmettre à un interlocuteur le contenu d'un ordre qu'il a entendu pour la première fois.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir al oyente el contenido de alguna orden de la que se acaba de enterar.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل مضمون أمر جديد عرفه المتحدّث من خلال السمع إلى المستمِع(нийтлэг хэллэг) шинээр сонсч мэдсэн захирамж тушаалаа сонсч байгаа хүнд дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe nội dung của mệnh lệnh mới biết do nghe được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความคำสั่งที่ได้ยินมาจึงเพิ่งรู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan kepada pendengar fakta yang baru diketahui dari mendengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое при передаче слушающему ранее услышанного повеления или просьбы с оттенком обнаружения новой информации.
- (두루낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 명령의 내용을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-euradeogun
しろといっていた【しろと言っていた】
nói là hãy... đấy, bảo rằng hãy... đấy
สั่งมาว่าให้..., บอกมาว่าให้...
ternyata~, sebenarnya
3. -으라던
- An expression used to recall a past order, modifying the following statement.過去に聞いた命令の内容を思い出しながら後にくる言葉を修飾するのに用いる表現。Expression utilisée pour qualifier les propos qui suivent en se rappelant un ordre entendu dans le passé.Expresión que se usa para determinar el comentario que le sigue mientras recuerda el contenido de una orden que escuchó en el pasado.عبارة تدلّ على استعادة مضمون أمر سمعه في الماضي مع وصف الكلمة التالية لهсонсч мэдсэн захирамж тушаалыг дурсан санаж дараагийн үгийг тодотгоход хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nhớ đến nội dung của mệnh lệnh đã nghe trong quá khứ và bổ nghĩa cho từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่อนึกถึงเนื้อความคำสั่งที่ได้ยินมาในอดีตไปพร้อมกับขยายคำที่ตามมาข้างหลังungkapan yang digunakan ketika menambahkan perkataan selanjutnya setelah teringat fakta yang didengar di masa laluВыражение, используемое для передачи содержания просьбы или повеления другого лица по воспоминаниям говорящего в функции определения с последующему существительному.
- 과거에 들은 명령의 내용을 떠올리며 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현.
-euradeon
しろといっていた【しろと言っていた】。しろといった【しろと言った】
rằng hãy
ที่สั่งให้..., ที่บอกให้...
katanya~, pesannya~, yang disuruh
しろといっていたのか【しろと言っていたのか】
1. -라니⁴
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener about the order the listener was given.(略待下称)他人が聞き手にした命令の内容について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour interroger l'interlocuteur sur le contenu de l'ordre que ce dernier a reçu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando una persona pregunta al oyente el contenido de una orden.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال على المستمع عن مضمون أمر قاله شخصٌ آخر للمستمع(нийтлэг хэллэг) бусад хүн сонсогч этгээдэд хэлсэн захирамж тушаалын талаар асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi về nội dung của mệnh lệnh mà người khác đã nói với người nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับเนื้อหาคำสั่งที่ผู้อื่นพูดกับผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan saat menanyakan perintah yang diajukan orang lain kepada orang yang mendengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое в случае, когда говорящий спрашивает о содержании приказа или повеления, которое собеседник слышал от третьего лица.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 듣는 사람에게 한 명령의 내용을 물을 때 쓰는 표현.
-rani
しろといっていたのか【しろと言っていたのか】
bảo hãy… à
บอกให้...หรือ
apa, apakah
2. -라던
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener about the content of the order the speaker thinks the listener knows.(下称)聞き手が知っているだろうと思われる命令の内容について尋ねる意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression indiquant que l'on pose une question sur le contenu d'un ordre dont on pense que l'interlocuteur est au courant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar el contenido de una orden de la que piensa que el oyente ya está al tanto.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على طرح السؤال عن مضمون أمر من المتوقّع أن المستمعُ قد عرفه(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ярилцаж байгаа хүнээ мэдэж байгаа байх гэж бодсон захирамж тушаалын талаар асууж лавлах явдлыг илэрхийлнэ.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện việc hỏi về nội dung của mệnh lệnh mà mình nghĩ rằng người nghe biết.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการถามเกี่ยวกับเนื้อหาคำสั่งที่คิดว่าผู้ฟังน่าจะรู้อยู่แล้วดู(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan pertanyaan mengenai isi perintah yang dianggap diketahui oleh pendengar(простой стиль) Выражение, используемое при обращении с вопросом к слушающему о содержании просьбы или приказа, о котором тот предположительно слышал.
- (아주낮춤으로) 듣는 사람이 알고 있을 것이라고 생각하는 명령의 내용에 대해 물어봄을 나타내는 표현.
-radeon
しろって。しろといっていたのか【しろと言っていたのか】
bảo hãy… vậy?
บอกให้...หรือเปล่านะ
katanya -kah?
3. -라던가
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to ask the listener about a certain order or request.(等称)聞き手にある命令や要請の話を尋ねるのに用いる表現。 (forme non honorifique modérée) Expression utilisée pour interroger son interlocuteur au sujet d'un ordre ou d'une demande.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa para preguntar al oyente sobre alguna orden o petición.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال على المستمع عن قول أمر أو طلب(ерийн хэллэг) сонсогч этгээдээс ямар нэгэн захирамж тушаал буюу хүсэлтийг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc dùng khi hỏi người nghe về yêu cầu hay mệnh lệnh nào đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่ใช้เมื่อถามคำพูดสั่งหรือขอร้องใดๆกับผู้ฟังดูungkapan yang digunakan untuk bertanya perkataan mengenai suatu perintah atau permintaan kepada orang yang mendengar (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Выражение, употребляемое в вопросе к слушающему о содержании просьбы или повеления.
- (예사 낮춤으로) 듣는 사람에게 어떤 명령이나 요청의 말을 물어볼 때 쓰는 표현.
-radeon-ga
しろって。しろといっていたのか【しろと言っていたのか】
bảo hãy ...à?
บอกให้...หรือเปล่านะ
apa katanya~?, bilangnya~?
4. -으라느냐
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener about the order or request the speaker heard from another person to cross-check the information.(略待下称)他人から聞いた命令や要請について聞き手に確認を要求する表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question à l'interlocuteur comme pour vérifier un ordre ou une demande entendu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para confirmar al oyente alguna orden o petición escuchada de otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تسأل مستمع عن أمر أو طلب سمعه من قبل شخص آخر كأنّه يتأكّد منه(нийтлэг хэллэг) бусдаас сонссон захирамж тушаал буюу хүсэлтийг сонсогч этгээдээс батлан асуух хэлбэр.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc hỏi như xác nhận với người nghe yêu cầu hoặc mệnh lệnh nghe được từ người khác.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้ถามผู้ฟังถึงคำสั่งหรือคำขอร้องที่ได้ยินมาจากผู้อื่นเชิงยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) ungkapan untuk menanyakan fakta yang diketahui setelah didengar dari orang lain kemudian menanyakan untuk meyakinkan lagi pada orang yang mendengarnya(нейтральный стиль) Выражение, используемое при обращении к слушающему за уточнением просьбы или приказа, услышанного от другого человека.
- (두루낮춤으로) 다른 사람에게 들은 명령이나 요청을 듣는 사람에게 확인하듯이 묻는 표현.
-euraneunya
しろというのか【しろと言うのか】。しろといっていたのか【しろと言っていたのか】
bảo hãy…à?
บอกว่า...เหรอ, บอกว่า...ใช่หรือเปล่า, บอกว่า...งั้นเหรอ
apakah katanya menyuruh~:
5. -으라니²
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener about the order the listener was given.(略待下称)他人が聞き手にした命令の内容について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour interroger l'interlocuteur sur le contenu de l'ordre que ce dernier a reçu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando una persona pregunta al oyente el contenido de una orden.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن مضمون أمر أمر به شخصٌ آخرٌ مستمعا(нийтлэг хэллэг) бусад хүн өгүүлэгч этгээдэд хэлсэн тушаалыг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi về nội dung của mệnh lệnh mà người khác đã nói với người nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามถึงเนื้อความที่ผู้อื่นสั่งผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan saat orang lain menanyakan perintah yang ditujukan kepada orang yang mendengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое в случае, когда говорящий спрашивает о содержании приказа или повеления, которые собеседник слышал от третьего лица.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 듣는 사람에게 한 명령의 내용을 물을 때 쓰는 표현.
-eurani
しろといっていたのか【しろと言っていたのか】
bảo hãy…?, bảo hãy… à?
บอกว่าให้...น่ะหรือ, สั่งว่าให้...อย่างนั้นหรือ, บอกว่าให้...เหรอ, สั่งว่าให้...เหรอ
katanya apa?, katanya disuruh~?
6. -으라던
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener about the content of the order the speaker thinks the listener knows.(下称)聞き手が知っているだろうと思われる命令の内容について尋ねる意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression indiquant que l'on pose une question sur le contenu d'un ordre dont on pense que l'interlocuteur est au courant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar el contenido de una orden de la que piensa que el oyente ya está al tanto.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على طرح سؤال عن مضمون أمر يظنّ المتحدّثُ أنّ المستمِع لديه معرفة به(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) сонсч байгаа хүнээ мэдэж байгаа байх гэж бодсон захирамж тушаалын талаар асуух явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện việc hỏi về nội dung của mệnh lệnh mà mình nghĩ rằng người nghe biết.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการถามในเนื้อความคำสั่งที่คิดว่าผู้ฟังรู้อยู่แล้ว(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan pertanyaan mengenai hal yang dianggap diketahui oleh pendengar(простой стиль) Выражение, используемое при обращении с вопросом к слушающему о содержании просьбы или приказа, о котором тот предположительно слышал.
- (아주낮춤으로) 듣는 사람이 알고 있을 것이라고 생각하는 명령의 내용에 대해 물어봄을 나타내는 표현.
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to strongly deny, repulse, or question the preceding content.(下称)前の内容についての強い否定や反発、あるいはそれに疑問を提起するという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour nier fortement la proposition précédente ou se révolter en marquant un doute.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que indica la presentación de duda o queja para oponerse enérgicamente al contenido anterior.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على إنكار شديد للمضمون السابق أو المقاومة الشديدة له أو طرح السؤال حوله(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) сонсч байгаа хүнээ мэдэж байгаа байх гэж бодсон захирамж тушаалын талаар асуух явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện việc nêu lên nghi vấn để phủ định hay phản bác nội dung phía trước.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการปฏิเสธ การโต้แย้ง หรือการแสดงความสงสัยเป็นอย่างมากในเนื้อความข้างหน้า(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan dengan kuat penolakan atau penentangan atau pertanyaan mengenai isi sebelumnya(простой стиль) Выражение, используемое для передачи сильного несогласия говорящего с чем-либо или сомнения в истинности какого-либо утверждения.
- (아주낮춤으로) 앞의 내용을 강하게 부정하거나 반발하여 의문을 제기함을 나타내는 표현.
-euradeon
しろといっていたのか【しろと言っていたのか】
bảo hãy… vậy?
สั่งให้...เหรอ, บอกให้...เหรอ
katanya~, pesannya~, yang disuruh
-euradeon
しろといっていたのか【しろと言っていたのか】
mà lại, mà lại bảo
สั่งให้...เหรอ, บอกให้...เหรอ
katanya~, pesannya~, yang disuruh
7. -으라던가
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to ask the listener about a certain order or request.(等称)聞き手にある命令や要請の言葉について尋ねるのに用いる表現。 (forme non honorifique modérée) Expression utilisée pour interroger l'interlocuteur sur un ordre ou sur une demande.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa para preguntar al oyente sobre alguna orden o petición.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال على المستمع حول قوله لأمر أو طلب(ерийн хэллэг) сонсогч этгээдээс ямар нэгэн тушаал буюу хүсэлтийг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc dùng khi hỏi người nghe về yêu cầu hay mệnh lệnh nào đó.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังถึงคำสั่งหรือคำขอร้องใดๆดูungkapan yang digunakan untuk bertanya perkataan mengenai suatu perintah atau permintaan kepada orang yang mendengar (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Выражение, используемое в вопросе к слушающему о содержании просьбы или повеления.
- (예사 낮춤으로) 듣는 사람에게 어떤 명령이나 요청의 말을 물어볼 때 쓰는 표현.
-euradeon-ga
しろといっていたのか【しろと言っていたのか】
bảo hãy ...à?
บอกว่า...นะ, สั่งให้...นะ
katanya~?, bilangnya~?
8. -으라디
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener what another person ordered or requested.(下称)他人の命令や要請の内容について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour demander ce qu'a ordonné ou demandé une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar cuál es la orden o la petición dada por otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن الأمر أو الطلب مِن قبل شخصٍ آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүний хэлсэн захирамж тушаал болон хүсэлт юу болохыг асуухдаа хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi người khác đã ra lệnh hay yêu cầu gì.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้ถามว่าผู้อื่นได้สั่งหรือขอร้องอะไรบ้าง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menanyakan perintah atau permintaan yang diajukan oleh orang lain(простой стиль) Выражение, используемое в вопросе о содержании чьего-либо повеления или просьбы.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 한 명령이나 요청이 무엇인지 물어볼 때 쓰는 표현.
-euradi
しろといっていたのか【しろと言っていたのか】
bảo hãy…?
บอกว่า...น่ะหรือ, พูดว่า...น่ะหรือ, สั่งว่า...น่ะหรือ
katanya~?, suruhnya~?
しろといっていたよ【しろと言っていたよ】
1. -라더라
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to tell or convey someone's order or request to the listener.(下称)他人の命令や要請を聞き手に述べたり伝えるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour dire ou transmettre à un interlocuteur l'ordre ou la demande d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para transmitir o decir al oyente una orden o petición de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على قول أو نقل الأمر أو الطلب لشخص آخر إلى المستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын захирамж тушаал буюу хүсэлтийг сонсогч этгээдэд хэлэх буюу дамжуулахыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt hoặc nói với người nghe yêu cầu hay mệnh lệnh của người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการบอกหรือถ่ายทอดคำสั่งหรือคำขอร้องของผู้อื่นแก่ผู้ฟัง(dalam bentuk sangat rendah) ungkapan untuk menyampaikan perintah atau permintaan orang lain kepada pendengar(простой стиль) Выражение, указывающее на передачу слушающему приказа или просьбы третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 명령이나 요청을 듣는 사람에게 말하거나 전달함을 나타내는 표현.
-radeora
しろって。しろといっていたよ【しろと言っていたよ】
ـرادورا
bảo rằng hãy
บอกให้...นะ
katanya, konon, kabarnya
2. -라더라고
- (informal addressee-lowering) An expression used to repeat an order the speaker remembers from having heard it in person.(略待下称)命令の言葉を直接聞いたことを回想して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour indiquer que le locuteur parle en se remémorant un ordre qu'il a entendu directement.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica la forma de hablar recordando una orden que escuchó personalmente.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على القول والتذكّر حول أمر ما عرفه من خلال السمْع المباشر(нийтлэг хэллэг) захирамж тушаалын үгийг шууд сонссоноо дурсан ярихыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hồi tưởng và nói đến việc đã trực tiếp nghe mệnh lệnh.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้แสดงการหวนระลึกถึงการได้ยินคำพูดสั่งมาโดยตรงแล้วพูดออกมา(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan hal mengatakan perkataan perintah sambil membayangkan hal yang didengarnya langsung(нейтральный стиль) Выражение, используемое в случае, когда говорящий, вспоминая, рассказывает о непосредственно услышанном им повелении или просьбе.
- (두루낮춤으로) 명령의 말을 직접 들은 일을 회상하여 말함을 나타내는 표현.
-radeorago
しろって。しろといっていたよ【しろと言っていたよ】
bảo hãy, thấy bảo hãy
เห็นบอกให้...นะ
nyatanya, sebenarnya
3. -라던데
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying someone's order.(略待下称)他人から受けた命令の内容を伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant un ordre donné par une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir el contenido de una pregunta que escuchó de otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على التعبير عن النية بشكل غير مباشر من خلال نقل مضمون الأمر مِن قبل شخص آخر(нийтлэг хэллэг) бусдаас авсан захирамж тушаалыг дамжуулангаа дам хэлэх гэсэн зүйлээ илэрхийлэх хэлбэр.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện điều định nói gián tiếp và truyền đạt nội dung của mệnh lệnh nghe được từ người khác.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงสิ่งที่ต้องการจะพูดทางอ้อมโดยการถ่ายทอดเนื้อหาคำถามที่ผู้อื่นถามungkapan yang menunjukkan hal ingin berbicara secara langsung dengan menyampaikan hal perintah yang diterima dari orang lain (formal, penerima rendah)(нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого повеления.
- (두루낮춤으로) 다른 사람으로부터 받은 명령의 내용을 전달하여 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-radeonde
しろといっていたが【しろと言っていたが】。しろといっていたよ【しろと言っていたよ】
bảo rằng hãy… đấy, bảo hãy… đấy
บอกให้...เสียด้วยสิ
katanya tadi~ , katanya minta~
4. -라데
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to indirectly express something by conveying the order or request the speaker heard in the past.(等称)聞いた過去の命令や要請を伝えることで、述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme non honorifique modérée) Expression utilisée quand le locuteur dit ce qu'il veut exprimer indirectement en transmettant un ordre passé ou une demande passée dont il a entendu parler.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir una orden o una petición escuchada en el pasado.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تستخدم في التعبير غير المباشر عما يريد أن يتحدّث عنه من خلال نقل الأمر أو الطلب الذي سمعه في الماضي(ерийн хэллэг) сонсч өнгөрсөн захирамж тушаал буюу хүсэлтийг дамжуулангаа дам илэрхийлэх гэсэн зүйлээ хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc dùng khi nói đến điều định thể hiện gián tiếp bằng cách truyền đạt mệnh lệnh hay yêu cầu đã nghe trong quá khứ.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดในสิ่งที่ตั้งใจจะแสดงออกมาทางอ้อมโดยถ่ายทอดคำสั่งหรือคำขอร้องที่ได้ยินมาในอดีตungkapan yang digunakan saat mengatakan hal untuk menunjukkan secara langsung dengan menyampaikan perintah atau permintaan yang telah lewat yang telah didengar (formal, penerima rendah)(фамильярный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужой просьбы или повеления.
- (예사 낮춤으로) 들은 과거의 명령이나 요청을 전달함으로써 간접적으로 나타내고자 하는 바를 말할 때 쓰는 표현.
-rade
しろといっていたよ【しろと言っていたよ】
bảo hãy… đấy
บอกว่าให้...นะ
katanya disuruh~, katanya diperintahkan~, katanya diminta~
5. -으라더라
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to tell or convey someone's order or request to the listener.(下称)他人の命令や要請を聞き手に述べたり伝えるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour dire ou transmettre à un interlocuteur l'ordre ou la demande d'une autre personne.Expresión que indica transmisión o difusión de una petición u orden que escuchó de otra persona al oyente.عبارة تدلّ على القول أو نقل الأمر أو الطلب لشخص آخر إلى المستمعбусдын тушаал буюу хүсэлтийг сонсогч этгээдэд хэлэх буюу дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt hoặc nói với người nghe yêu cầu hay mệnh lệnh của người khác.(ใช้ในการลดระดับอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการถ่ายทอดหรือบอกคำสั่งหรือการขอร้องของผู้อื่นแก่ผู้ฟัง(dalam bentuk sangat rendah) ungkapan untuk menyampaikan perintah atau permintaan orang lain kepada pendengarВыражение, указывающее на передачу слушающему приказа или просьбы третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 명령이나 요청을 듣는 사람에게 말하거나 전달함을 나타내는 표현.
-euradeora
しろといっていたよ【しろと言っていたよ】
ـورادورا
bảo rằng hãy
บอกว่า...น่ะ, บอกว่า...นะ, บอกให้...ล่ะ
katanya, konon, kabarnya
6. -으라더라고
- (informal addressee-lowering) An expression used to say the order the speaker remembers from having heard it in person.(略待下称)命令の言葉を直接聞いたことを回想して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour indiquer que le locuteur parle en se remémorant un ordre qu'il a entendu directement.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica la forma de hablar recordando una orden que escuchó personalmente.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على التحدّث عن أو تذكّر أمر ما عرفه من خلال السمْع المباشر(нийтлэг хэллэг) өөрийн сонссон захирамж тушаалын үгийг дурсан ярихыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hồi tưởng và nói đến việc đã trực tiếp nghe mệnh lệnh.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการพูดเมื่อระลึกถึงเรื่องที่ได้ยินคำสั่งมาโดยตรง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan hal mengatakan perkataan perintah sambil membayangkan hal yang didengarnya langsung(нейтральный стиль) Выражение, используемое в случае, когда говорящий, вспоминая, рассказывает о непосредственно услышанном приказе.
- (두루낮춤으로) 명령의 말을 직접 들은 일을 회상하여 말함을 나타내는 표현.
-euradeorago
しろといっていたよ【しろと言っていたよ】
bảo hãy, thấy bảo hãy
บอกว่า...เลยน่ะ, พูดว่า...น่ะ, จำได้ว่า...น่ะ
katanya tadi, tadi disuruh
7. -으라던데
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying someone's order.(略待下称)他人から受けた命令の内容を伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant un ordre donné par une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir el contenido de una pregunta que escuchó de otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على التعبير عن النية بشكل غير مباشر من خلال نقل مضمون الأمر مِن قبل شخص آخر(нийтлэг хэллэг) бусдаас сонссон тушаалыг дамжуулангаа дам хэлэх гэсэн зүйлээ илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện điều định nói gián tiếp và truyền đạt nội dung của mệnh lệnh nghe được từ người khác.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้แสดงการประสงค์จะพูดเพื่อถ่ายทอดเนื้อความคำสั่งที่ผู้อื่นสั่งมาโดยอ้อม(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan hal ingin menyampaikan hal perintah yang diterima dari orang lain lalu mengatakanya secara tidak langsung(нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого повеления.
- (두루낮춤으로) 다른 사람으로부터 받은 명령의 내용을 전달하여 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
-euradeonde
しろといっていたが【しろと言っていたが】。しろといっていたよ【しろと言っていたよ】
bảo rằng hãy… đấy, bảo hãy… đấy
บอกให้...นะ, พูดว่า...นะ
katanya disuruh~tetapi~ , katanya disuruh~
8. -으라데
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to indirectly express something by conveying the order or request the speaker heard in the past.(等称)過去に聞いた命令や要請を伝えることで、述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。 (forme non honorifique modérée) Expression utilisée pour dire ce que le locuteur veut exprimer de manière indirecte en transmettant l'ordre ou la demande entendu(e) dans le passé.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir una orden o una petición escuchada en el pasado.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تستخدم في التعبير غير المباشر عما يريد أن يتحدّث عنه من خلال نقل أمر أو طلب سمعه من قبل(ерийн хэллэг)өмнө нь сонссон захирамж тушаал болон хүсэлтийг дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг бөгөөд дам хэлбэрээр дамжуулая гэх санааг хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc dùng khi nói đến điều định thể hiện gián tiếp bằng cách truyền đạt mệnh lệnh hay yêu cầu đã nghe trong quá khứ.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้แสดงการประสงค์จะพูดเพื่อถ่ายทอดคำสั่งหรือคำขอร้องในอดีตที่ได้ยินมาโดยอ้อม"ungkapan yang digunakan saat mengatakan hal untuk menunjukkan secara tidak langsung dengan menyampaikan perintah atau permintaan yang telah lewat yang telah didengar (formal, penerima rendah)"(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи содержания чужого повеления или просьбы по личным воспоминаниям говорящего.
- (예사 낮춤으로) 들은 과거의 명령이나 요청을 전달함으로써 간접적으로 나타내고자 하는 바를 말할 때 쓰는 표현.
-eurade
しろといっていたよ【しろと言っていたよ】
bảo hãy… đấy
ว่ากันว่า...นะ, สั่งมาว่า...น่ะ, บอกว่า...น่ะ
katanya disuruh~, katanya diperintahkan~, katanya diminta~
しろといっていたよね【と言っていたよね】
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener again about the order or suggestion heard earlier, or express the speaker's thoughts clearly.(略待下称)過去に聞いた命令や勧誘などの内容を聞き手に再び質問したり話し手の考えをはっきり表明するのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour redemander à un interlocuteur le contenu d'un ordre, d'une recommandation, etc., entendu dans le passé, ou pour manifester clairement sa pensée.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para manifestar claramente la opinión del hablante o para volver a preguntar al oyente el contenido de una orden o una sugerencia que supo en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال على المستمع عن مضمون أمر أو مضمون اقتراح سمعه في الماضي أو التعبير عن رأي المتحدّث بشكل واضح(нийтлэг хэллэг) өмнө нь сонссон захирамж тушаал болон уриалгыг сонссож байгаа хүнээс дахин асуух юм уу өгүүлэгчий санаа бодлыг тодорхой илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi lại người nghe nội dung của mệnh lệnh hay sự khuyên nhủ đã nghe trước đây hoặc thể hiện suy nghĩ của người nói một cách rõ ràng.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับเนื้อหาคำสั่งหรือคำแนะนำที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้อีกครั้งหรือใช้เมื่อเผยให้เห็นความคิดเห็นของผู้พูดอย่างชัดเจน(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika pembicara menunjukkan pikirannya dengan pasti atau ketika menanyakan kembali kepada pendengar isi perintah atau seruan dsb yang didengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, используемое при повторном вопросе к собеседнику об услышанном им ранее приказе, требовании или для чёткого высказывания мыслей.
- (두루낮춤으로) 이전에 들은 명령이나 권유 등의 내용을 듣는 사람에게 다시 묻거나 말하는 사람의 생각을 분명하게 드러낼 때 쓰는 표현.
-raji
しろといったんだろ【しろと言ったんだろ】。しろといっていたよね【と言っていたよね】
bảo hãy... đúng không?, hãy… đi chứ?
บอกให้...ใช่ไหม, ...สิ
bernarkah, apakah, katanya
しろといっていたんです【しろと言っていたんです】
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker's own behavior is based on another person's order.(略待上称)他人の命令を話し手の行動の根拠にするという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour indiquer que l'ordre d'une autre personne constitue un fondement de son action.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante presenta una orden de otra persona como su base de actuación.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على جعل كلام الشخص الآخر مبرّرا لأمر المتحدّث(нийтлэг хүндэтгэл) бусдын захирамж тушаалыг өгүүлэгч этгээдийн үйлийн учир шалтгаан болгохыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc lấy mệnh lệnh của người khác làm căn cứ đối với hành động của người nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้แสดงการใช้คำสั่งของผู้อื่นเป็นสาเหตุของการกระทำของผู้พูด(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal menjadikan perintah orang lain sebagai bukti untuk tindakan orang yang berbicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, указывающее на то, что определенное поведение говорящего обусловлено повелением или просьбой другого лица.
- (두루높임으로) 다른 사람의 명령을 말하는 사람의 행동에 대한 근거로 삼음을 나타내는 표현.
-rageodeunnyo
しろというんです【しろと言うんです】。しろといっていたんです【しろと言っていたんです】
vì bảo hãy...
เพราะบอกให้...น่ะค่ะ(ครับ)
katanya
しろといっていましたか【しろと言っていましたか】
1. -래요²
- (informal addressee-raising) An expression used to ask about the order, request, etc., the listener knows from having heard it.(略待上称)聞き手が過去に聞いて知っている命令や要請などについて尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour poser une question sur un ordre, une demande, etc., que l'interlocuteur connaît pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para preguntar una orden o una petición que el oyente ya conoce al haberla escuchado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن أمر أو طلب سمعه وعرفه المستمع(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч байгаа хүн өмнө нь сонсч мэдсэн захирамж болон хүсэлтийг лавлаж асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi yêu cầu hay mệnh lệnh... mà người nghe đã biết do nghe trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้านี้จึงรู้อยู่ดู(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika pendengar menanyakan perintah atau permintaan dsb yang diketahui sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для обращения к слушающему за уточнением содержания приказа, повеления или просьбы, которые тот слышал ранее.
- (두루높임으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 명령이나 요청 등을 물어볼 때 쓰는 표현.
-raeyo
しろとのことですか。しろといっていましたか【しろと言っていましたか】
ـرَايْيُو
nói là hãy..?, bảo rằng hãy… ?
บอกว่า...หรือคะ(ครับ)
dikatakan bahwa, disuruh bahwa
2. -으랍니까
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to ask the listener about the order he/she already knows from having heard it.(上称)聞き手がすでに聞いて知っている命令の内容について尋ねるのに用いる表現。Expression utilisée pour poser une question sur le contenu d'un ordre que l'on connaît déjà pour en avoir entendu parler.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que se usa para preguntar el contenido de una orden del que el oyente ya están al tanto al haberlo escuchado.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال مِن قبل المستمِع عن مضمون أمر عرفه من خلال السمع في السابق(гүн хүндэтгэл) сонсогч этгээд урьдчилан сонсч мэдсэн захирамж тушаалыг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi hỏi nội dung của mệnh lệnh mà người nghe đã nghe nên biết.(ใช้ในการยกย่องระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้ถามถึงเนื้อความคำสั่งที่ผู้ฟังได้ยินมาแล้วจึงรู้อยู่ดู(dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang digunakan untuk menanyakan hal perintah yang sudah didengar dan diketahui oleh orang yang mendengar(формально-вежливый стиль) Выражение, используемое в вопросах о содержании повеления, которое собеседник уже слышал ранее.
- (아주높임으로) 듣는 사람이 이미 들어서 알고 있는 명령의 내용을 물어볼 때 쓰는 표현.
-euramnikka
しろといっていましたか【しろと言っていましたか】
bảo rằng hãy… ạ?
สั่งมาว่า...หรือคะ(ครับ), บอกให้...ใช่ไหมคะ(ครับ)
katanya~, suruhnya~
3. -으랍디까
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to ask the listener about the question the listener heard before.(上称)聞き手が過去に直接聞いた命令の内容について尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression utilisée pour poser une question sur le contenu de l'ordre que son interlocuteur a lui-même entendu dans le passé.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que se usa para preguntar el contenido de una orden que el oyente escuchó personalmente.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن مضمون أمر سمعه المستمع بشكل مباشر في الماضي(гүн хүндэтгэл) сонсогч этгээд өмнө нь шууд сонссон захирамж тушаалын утгыг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi hỏi nội dung mệnh lệnh mà người nghe trực tiếp nghe được trước đây.(ใช้ในการยกย่องระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ผู้ฟังใช้เมื่อถามเนื้อความสั่งที่ได้ยินมาก่อนหน้าโดยตรง(dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang digunakan untuk menanyakan hal perintah yang langsung didengar sebelumnya oleh orang yang mendengar(формально-вежливый стиль) Выражение, используемое, когда спрашивают о содержании приказа, который слушающий ранее непосредственно слышал.
- (아주높임으로) 듣는 사람이 전에 직접 들은 명령의 내용을 물을 때 쓰는 표현.
-eurapdikka
しろといっていましたか【しろと言っていましたか】
bảo hãy... ạ?
บอกให้...อย่างนั้นหรือคะ(ครับ), สั่งให้...เหรอคะ(ครับ)
katanya~, suruhnya~
4. -으래요
- (informal addressee-raising) An expression used to ask about the content of the order, request, etc., the listener knows from having heard it before.(略待上称) 聞き手が過去に聞いて知っている命令や要請などについて尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question sur un ordre, une demande, etc., dont l'interlocuteur est au courant pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que usa el oyente para preguntar una orden o una petición de la que está al tanto por haberla escuchado anteriormente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن أمر أو طلب سمعه وعرفه المستمع في السابق(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч байгаа хүн өмнө нь олж мэдсэн захирамж тушаал, хүсэлт зэргийг лавлаж асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi yêu cầu hay mệnh lệnh... mà người nghe đã biết do nghe trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังถึงคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้ฟังได้ยินมาและรู้อยู่ดู (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika menanyakan perintah atau permintaan dsb yang diketahui pendengar sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для обращения к слушающему за уточнением содержания просьбы, приказа или повеления, которые тот слышал ранее.
- (두루높임으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 명령이나 요청 등을 물어볼 때 쓰는 표현.
-euraeyo
しろとのことですか。しろといっていましたか【しろと言っていましたか】
nói là hãy..?, bảo rằng hãy… ?
สั่งมาว่า...หรือคะ(ครับ), บอกให้...หรือคะ(ครับ)
katanya mohon~, disuruhnya~, dimintanya~?
しろといっていましたが【しろと言っていましたが】
1. -라던데요
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly express something, by conveying the order the speaker heard earlier, in an unfinished sentence.(略待上称) 話し手が過去に聞いた命令の内容を余韻を残しながら伝えることで、述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour s'exprimer en rapportant un ordre qu'on a entendu, sans terminer sa phrase.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para hablar indirectamente al trasmitir con persistencia una orden que escuchó.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في القول غير المباشر من خلال نقل مضمون أمر سمعه في الماضي مع ترك الصور العالقة(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө сонссон захирамж тушаалыг ой ухаандаа хадгалаж байгаад дам хэлбэрээр дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt nội dung của mệnh lệnh đã nghe trước đây đồng thời để lại dư âm.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดทางอ้อม โดยการถ่ายทอดเนื้อหาคำสั่งที่ได้ยินมาก่อนหน้าพร้อมกับใส่ความรู้สึกที่ยังเหลืออยู่เข้าไปด้วย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat berbicara langsung dengan menyampaikan perintah yang didengar sebelumnya sambil meninggalkan kesan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи содержания чужого повеления или просьбы по личным воспоминаниям говорящего с оттенком недосказанности.
- (두루높임으로) 이전에 들은 명령의 내용을 여운을 남기면서 전함으로써 간접적으로 말할 때 쓰는 표현.
-radeondeyo
しろといっていましたが【しろと言っていましたが】
nói là hãy... đấy, bảo rằng hãy... đấy
บอกให้...นะ
katanya
2. -으라던데요
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly express something, by conveying the order the speaker heard earlier, in an unfinished sentence.(略待上称)過去に聞いた命令を余韻を残しながら伝えることで、述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour s'exprimer en rapportant un ordre qu'on a entendu, sans terminer sa phrase.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para hablar indirectamente al trasmitir con persistencia una orden que escuchó.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في القول غير المباشر من خلال نقل مضمون أمر سمعه في الماضي مع ترك الصور العالقة(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө нь сонсч мэдсэн захирамж тушаалыг ой тойндоо санаж байгаад дам хэлбэрээр дамжуулж хэлэхдээ хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt nội dung của mệnh lệnh đã nghe trước đây đồng thời để lại dư âm.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถ่ายทอดเนื้อความคำสั่งที่ได้ยินมาก่อนหน้าโดยอ้อมพร้อมทั้งใส่ความรู้สึกที่เหลืออยู่เข้าไปด้วย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat berbicara secara tidak langsung dengan menyampaikan perintah yang didengar sebelumnya sambil meninggalkan kesan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи содержания чужого повеления или просьбы по личным воспоминаниям говорящего с оттенком недосказанности.
- (두루높임으로) 이전에 들은 명령의 내용을 여운을 남기면서 전함으로써 간접적으로 말할 때 쓰는 표현.
-euradeondeyo
しろといっていましたが【しろと言っていましたが】
nói là hãy... đấy, bảo rằng hãy... đấy
ได้สั่งมาว่าให้..., สั่งว่าให้..., บอกให้...
katanya disuruh~tetapi~ , katanya disuruh~
しろといっていました【しろと言っていました】
1. -라더군요
- (informal addressee-raising) An expression used to convey a newly learned order or request to the listener.(略待上称) 聞いて新しく知った命令や要請の内容を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour transmettre à un interlocuteur un ordre ou une demande qu'il a entendu pour la première fois.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir al oyente el contenido de alguna orden o petición de la que se acaba de enterar.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل مضمون أمر جديد أو طلب جديد عرفه المتحدّث من خلال السمع إلى المستمِع(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч шинээр мэдсэн захирамж тушаал буюу хүсэлтийг сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe nội dung của mệnh lệnh hay yêu cầu mới biết do nghe được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อหาคำสั่งหรือคำขอร้องที่ได้ยินมาจึงเพิ่งได้รู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan hal perintah atau permintaan yang baru saja didengar dan diketahui kepada orang yang mendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при передаче слушающему ранее услышанного повеления или просьбы с оттенком обнаружения новой информации.
- (두루높임으로) 들어서 새롭게 알게 된 명령이나 요청의 내용을 듣는 사람에게 전달할 때 쓰는 표현.
-radeogunyo
しろといっていました【しろと言っていました】
nói là hãy... đấy, bảo rằng hãy... đấy
บอกว่าให้...นะคะ(ครับ)
katanya disuruh~, katanya diperintahkan~
2. -랍디다
- (formal, moderately addressee-raising) An expression used to convey the order the speaker heard earlier.(中称)過去に直接聞いた命令の内容を伝えるのに用いる表現。(forme honorifique modérée) Expression utilisée pour transmettre le contenu d'un ordre qu'on a directement entendu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Expresión que se usa para trasmitir el contenido de una orden escuchada personalmente en el pasado.(صيغة عاديّة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل مضمون الأمر الذي سمعه المتحدّث بشكل مباشر في السابق(энгийн хүндэтгэл) өмнө нь сонссон захирамж тушаалыг дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng thông thường) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung mệnh lệnh đã nghe trực tiếp trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อหาคำสั่งที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้โดยตรงungkapan yang digunakan ketika menyampaikan isi perintah yang didengar langsung sebelumnya (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Выражение, используемое при передаче непосредственно услышанного ранее содержания приказа.
- (예사 높임으로) 이전에 직접 들은 명령의 내용을 전할 때 쓰는 표현.
-rapdida
しろというんです【しろと言うんです】。しろといっていました【しろと言っていました】。しろとのことでした
bảo hãy, nghe bảo rằng hãy
ได้ยินมาว่าให้...ค่ะ(ครับ)
katanya, mintanya
3. -으라더군요
- (informal addressee-raising) An expression used to convey a newly-heard order or request to the listener.(略待上称)聞いて新しく知った命令や要請の内容を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour transmettre à l'interlocuteur le contenu d'un ordre ou d'une demande que l'on a entendu pour la première fois.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir al oyente el contenido de alguna orden o petición de la que se acaba de enterar.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل مضمون أمر جديد أو مضمون طلب جديد عرفه المتحدّث من خلال السمع إلى المستمِع(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч шинээр мэдсэн тушаал буюу хүсэлтийг сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe nội dung của mệnh lệnh hay yêu cầu mới biết do nghe được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความคำสั่งหรือคำขอร้องที่ได้ยินมาจึงเพิ่งรู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan hal perintah atau permintaan yang baru saja didengar dan diketahui kepada orang yang mendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при передаче слушающему ранее услышанного повеления или просьбы с оттенком обнаружения новой информации.
- (두루높임으로) 들어서 새롭게 알게 된 명령이나 요청의 내용을 듣는 사람에게 전달할 때 쓰는 표현.
-euradeogunyo
しろといっていました【しろと言っていました】
nói là hãy... đấy, bảo rằng hãy... đấy
สั่งมาว่าให้...น่ะค่ะ(ครับ), บอกมาว่าให้...น่ะค่ะ(ครับ)
katanya disuruh~, katanya diperintahkan~
4. -으랍니다
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to convey another person's order, request, etc.(上称)他人から受けた命令や要請などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression pour rapporter le contenu d'un ordre, d'une demande, etc., d'une autre personne.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que se usa para repetir el contenido de una orden o una petición dicha por otra persona.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في قول ونقل مضمون أمر أو طلب قاله شخص آخر(гүн хүндэтгэл) өөр хүний хэлсэн тушаал буюу хүсэлт зэргийн агуулгыг зөөж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung của mệnh lệnh hay yêu cầu... mà người khác đã nói.(ใช้ในการยกย่องระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อหยิบยกเนื้อความคำสั่งหรือคำพูดที่ได้ยินมาจากผู้อื่นมาพูด(dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal memahami perkataan perintah atau permintaan yang telah diketahui oleh orang yang berbicara lalu menyampaikannya kepada orang yang berbicara(формально-вежливый стиль) Выражение, используемое при пересказе слушающему содержания повеления, просьбы и т.п. другого человека.
- (아주높임으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
-euramnida
しろといっていました【しろと言っていました】
bảo rằng hãy…
บอกว่า...ค่ะ(ครับ), บอกให้...ค่ะ(ครับ), สั่งให้...ค่ะ(ครับ)
katanya disuruh~, katanya diperintahkan~
5. -으랍디다
- (formal, moderately addressee-raising) An expression used to convey the order the speaker heard earlier.(中称)過去に直接聞いた命令の内容を伝えるのに用いる表現。(forme honorifique modérée) Expression utilisée pour rapporter le contenu d'un ordre qu'on a soi-même entendu dans le passé.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Expresión que se usa para trasmitir el contenido de una orden escuchada personalmente en el pasado.(صيغة عاديّة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل مضمون أمر سمعه المتحدّث بشكل مباشر في السابق(энгийн хүндэтгэл) өмнө нь сонсч мэдсэн захирамж тушаалыг дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng thông thường) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung mệnh lệnh đã nghe trực tiếp trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความคำสั่งที่ได้ยินมาก่อนหน้าโดยตรงungkapan yang digunakan ketika menyampaikan isi atau fakta yang didengar langsung sebelumnya (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Выражение, используемое при передаче непосредственно услышанного ранее содержания приказа.
- (예사 높임으로) 이전에 직접 들은 명령의 내용을 전할 때 쓰는 표현.
-eurapdida
しろといっていました【しろと言っていました】
bảo hãy, nghe bảo rằng hãy
สั่งมาว่าให้..., บอกว่าให้...
katanya~, suruhnya~
しろといっていました【と言っていました】
1. -래요²
- (informal addressee-raising) An expression used to convey another person's order, request, etc.(略待上称)他人から受けた命令や要請などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour rapporter le contenu d'un ordre, d'une demande, etc., d'une autre personne.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para transmitir exactamente una orden o una petición dicha por otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل مضمون الأمر أو مضمون الطلب الذي قاله شخص آخر(нийтлэг хүндэтгэл) өөр хүний хэлсэн захирамж болон хүсэлтийн агуулгыг зөөж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung của mệnh lệnh hay yêu cầu mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อหยิบยกเนื้อหาคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้อื่นพูดมาบอก(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung perintah atau permintaan dsb dari orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для передачи слушающему содержания повеления, просьбы и т.п. другого человека.
- (두루높임으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
-raeyo
しろとのことです。しろといっていました【と言っていました】
ـرَايْيُو
nói là hãy, bảo rằng hãy
บอกให้...ค่ะ(ครับ)
menyuruh bahwa
2. -으래요
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly convey another person's order, request, etc.(略待上称)他人から聞いた命令や勧誘などの内容を間接的に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour transmettre indirectement l'ordre, la demande, etc., d'une autre personne.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir indirectamente una orden o una petición hecha por otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل الأمر أو الطلب الذي قاله شخص آخر بشكل غير مباشر(нийтлэг хүндэтгэл) бусад хүний хэлсэн захирамж тушаал, хүсэлтийг дам хэлбэрээр дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt gián tiếp mệnh lệnh hay yêu cầu... mà người khác đã nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้อื่นพูดมาโดยอ้อม(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung perintah atau permintaan dsb dari orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при косвенной передаче слушающему содержания повеления, просьбы и т.п. другого человека.
- (두루높임으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등을 간접적으로 전할 때 쓰는 표현.
-euraeyo
しろとのことです。しろといっていました【と言っていました】
nói là hãy, bảo rằng hãy
สั่งมาว่า...ค่ะ(ครับ), บอกให้...ค่ะ(ครับ)
katanya mohon~, disuruhnya~, dimintanya~?
しろといっていましたよね【しろと言っていましたよね】
- (informal addressee-raising) An expression used to confirm and ask questions about the order or request the speaker already knows.(略待上称) 話し手がすでに知っている命令や要請について聞き手に確認を要求するのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question en vérifiant un ordre ou une demande qu'il connaît déjà.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar mediante una pregunta una orden o una petición de la que el hablante ya tiene conocimiento.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال أو التأكّد من أمر أو طلب عرفه المتحدّث مسبقا(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд урьдчилан мэдэж буй захирамж тушаал буюу хүсэлтийг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi để xác nhận yêu cầu hay mệnh lệnh mà người nói đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดถามเกี่ยวกับคำสั่งหรือคำขอร้องที่รู้อยู่แล้วเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk meyakinkan dan menanyakan kembali perintah atau permintaan yang telah diketahui orang yang berbicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое в вопросительных предложениях со значением уточнения и перепроверки уже известного говорящему приказа или требования.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 명령이나 요청을 확인하여 물을 때 쓰는 표현.
-rajyo
しろといったんでしょう【しろと言ったんでしょう】。しろといっていましたよね【しろと言っていましたよね】
bảo hãy ... phải không?
ได้ยินว่าให้...ใช่ไหมนะครับ(คะ), บอกว่าให้...ใช่ไหมนะครับ(คะ)
disuruh~ya?, diperintahkan~ya?, diminta~ya?
しろといっていますが【しろと言っていますが】
1. -라는데요
- (informal addressee-raising) An expression used to give the speaker's opinion indirectly, by conveying the order or request the speaker heard.(略待上称)聞いた命令や要請を伝えることで述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant un ordre ou une demande qu'on a entendu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir al adversario una orden o una petición realizada por otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في التعبير عن النية بشكل غير مباشر من خلال نقل الأمر أو الطلب الذي سمعه(нийтлэг хүндэтгэл) сонссон захирамж тушаал буюу хүсэлтийг дамжуулангаа дам илэрхийлэх гэсэн зүйлээ хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói về điều định thể hiện gián tiếp bằng cách truyền đạt mệnh lệnh hay yêu cầu đã nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดสิ่งที่ต้องการแสดงทางอ้อมโดยการถ่ายทอดคำสั่งหรือคำขอร้องที่ได้ยินมา(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk berbicara sesuatu dengan maksud menunjukkan secara langsung dengan cara menyampaikan perintah atau permintaan yang didengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужой просьбы или повеления.
- (두루높임으로) 들은 명령이나 요청을 전달함으로써 간접적으로 나타내고자 하는 바를 말할 때 쓰는 표현.
-raneundeyo
しろといっているんですが【しろと言っているんですが】。しろといっていますが【しろと言っていますが】
bảo rằng … đấy
ขอให้...น่ะครับ(ค่ะ), สั่งว่า...น่ะครับ(ค่ะ), บอกให้...น่ะครับ(ค่ะ)
katanya disuruh~, katanya diperintahkan~, katanya diminta~
2. -으라는데요
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly express something, by conveying the order or request the speaker heard.(略待上称)聞いた命令や要請を伝えることで述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant un ordre ou une demande qu'on a entendu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir al adversario una orden o una petición realizada por otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في التعبير عن النية بشكل غير مباشر من خلال نقل الأمر أو الطلب الذي سمعه(нийтлэг хүндэтгэл) сонссон тушаал буюу хүсэлтийг дамжуулангаа дам илэрхийлэх гэсэн зүйлээ хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói về điều định thể hiện gián tiếp bằng cách truyền đạt mệnh lệnh hay yêu cầu đã nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดสิ่งที่ต้องการจะแสดงโดยถ่ายทอดคำสั่งหรือคำขอร้องที่ได้ยินมาโดยอ้อม(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk menyampatikan secara tidak langsung perintah atau permintaan yang didengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при косвенной передаче просьбы или повеления, с помощью которых говорящий опосредованно передаёт другую подразумеваемую мысль.
- (두루높임으로) 들은 명령이나 요청을 전달함으로써 간접적으로 나타내고자 하는 바를 말할 때 쓰는 표현.
-euraneundeyo
しろいっているんですが【しろと言っているんですが】。しろといっていますが【しろと言っていますが】。
bảo rằng … đấy
บอกให้...น่ะค่ะ(ครับ), กล่าวว่า...น่ะค่ะ(ครับ)
katanya~loh, wah~katanya
しろといっているいじょう【しろと言っている以上】
1. -라는데야
- An expression used to indicate that, based on the order, recommendation, etc., the speaker heard, the speaker had to say the following thing under the circumstances.ある命令や勧誘などの内容を伝えながら、それに従わざるをえないという意を表す表現。Expression utilisée par le locuteur pour transmettre un ordre, une recommandation, etc., en évoquant la contrainte de le respecter.Expresión que indica que se ve obligado a continuar con el comentario siguiente pese a ciertas condiciones, mientras trasmite el contenido de una orden o una sugerencia.عبارة تدلّ على أنّه لا بدّ من إتباع أمر لا مَهْرَب منه مع نقل مضمون ذلك الأمر أو الإقتراح أو غيرهямар нэгэн захирамж тушаал, хүсэлт зэргийг дамжуулангаа тийм шалтгаантай юм бол яах ч аргагүй нь гэсэн байдлаар дараагийн үгээ хэлэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt những nội dung như lời khuyên hoặc mệnh lệnh nào đó và không có cách nào khác mà đành phải theo điều đó.สำนวนที่แสดงการที่ต้องทำตามสิ้่งนั้น ๆ โดยไม่สามารช่วยอะไรได้ พร้อมทั้งถ่ายทอดเนื้อความคำสั่งหรือคำแนะนำใด ๆ เป็นต้นungkapan untuk terpaksa mematuhi perintah atau anjuran sambil menyampaikan peirntah atau anjuran tersebutВыражение, указывающее на обусловленность содержания последующей части высказывания отсутствием у говорящего другого выбора ввиду приказа или настояния, передаваемого во впередистоящей части высказывания в косвенной речи.
- 어떤 명령이나 권유 등의 내용을 전하며 어쩔 수 없이 그것을 따라야 함을 나타내는 표현.
-raneundeya
しろといっているんだから【しろと言っているんだから】。しろといっているいじょう【しろと言っている以上】
ـرانوندايّا
bảo hãy… thì…
เนื่องจาก...สั่งว่า..., เนื่องจากขอให้...ก็เลย...
karena memang disuruh
2. -으라는데야
- An expression used to indicate that, based on the order, recommendation, etc., the speaker heard, the speaker had to say the following thing under the circumstances.ある命令や勧誘などの内容を伝えながら、それに従わざるをえないという意を表す表現。Expression pour montrer l'obligation de suivre, contre son gré, un ordre ou une recommandation que l'on transmet.Expresión que indica que se ve obligado a continuar con el comentario siguiente pese a ciertas condiciones, mientras trasmite el contenido de una orden o una sugerencia.عبارة تدلّ على أنه لا بدّ من إتباع أمر لا مَهْرَب منه مع نقل مضمون ذلك الأمر أو الإقتراح أو غيرهямар нэгэн тушаал, хүсэлт зэргийг дамжуулангаа тийм болзол юм бол яах ч аргагүй гэсэн мэт дараах агуулгыг хэлэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt những nội dung như lời khuyên hoặc mệnh lệnh nào đó và không có cách nào khác mà đành phải theo điều đó.สำนวนที่แสดงการที่ต้องทำตามสิ้่งนั้นๆ โดยไม่สามารช่วยอะไรได้ พร้อมทั้งถ่ายทอดเนื้อความคำสั่งหรือคำแนะนำใด ๆ เป็นต้นungkapan untuk terpaksa mematuhi perintah atau anjuran sambil menyampaikan peirntah atau anjuran tersebutВыражение, указывающее на обусловленность содержания последующей части высказывания отсутствием у говорящего другого выбора ввиду приказа или настояния, передаваемого во впередистоящей части высказывания в косвенной речи.
- 어떤 명령이나 권유 등의 내용을 전하며 어쩔 수 없이 그것을 따라야 함을 나타내는 표현.
-euraneundeya
しろといっているんだから【しろと言っているんだから】。しろといっているいじょう【しろと言っている以上】。
ـورانونْدايّا
bảo hãy… thì…
ก็คงจะต้อง..., ไหน ๆ ก็ไหน ๆ...
karena memang disuruh
しろといっているから【しろと言っているから】
- An expression used to stress that the speaker is quoting the order of the speaker himself/herself or someone else's, as the cause or basis for something.自分や他人の命令を述べながら、命令に対する相手の反応や行動を続けて伝えるのに用いる表現。Expression utilisée pour décrire la réaction ou le comportement dans la proposition suivante, en réponse à l'ordre du locuteur ou d'une autre personne, qu'il transmet.Expresión que se usa para enfatizar como causa o fundamento la orden de otra persona o de uno mismo.عبارة تدلّ على مواصلة التكلّم بعد ردّ فعل أو تصرُّف للطرف الآخر عن الأمر مع نقل أمره أو أمر غيرهөөрийн захирамж тушаал буюу бусдын захирамж тушаалыг учир шалтгаан, үндэслэл болгохыг онцлон илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi truyền đạt mệnh lệnh của mình hay người khác và ở vế sau nói tiếp phản ứng hay hành động của đối phương đối với mệnh lệnh.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงการกระทำหรือปฏิกิริยาของฝ่ายตรงข้ามเกี่ยวกับคำสั่งต่อเนื่องจากคำพูดตามมาข้างหลัง พร้อมทั้งถ่ายทอดคำสั่งของตนหรือผู้อื่นไปด้วยungkapan untuk mengatakan respons atau tindakan pendengar terhadap perintahnya sambil menyampaikan perintah diri atau orang lainВыражение с оттенком усиления, используемое при пересказе повеления или просьбы говорящего или другого лица в качестве причины или обоснования чего-либо.
- 자신이나 다른 사람의 명령을 전하며 명령에 대한 상대의 반응이나 행동을 뒤에 오는 말에 이어 말할 때 쓰는 표현.
-euranikkaneun
しろというから【しろと言うから】。しろといっているから【しろと言っているから】
ـورانيقانون
bảo hãy… nên…, bảo hãy… mà…
เพราะบอกว่า...จึง..., เนื่องจากสั่งว่า...จึง..., เพราะสั่งให้...จึง...
karena menyuruh
しろといっているが【しろと言っているが】
1. -라는데
- An expression used to convey someone's remark, such as an order, request, etc., and to continue the sentence.命令や要請などの言葉を伝えながら自分の言葉を続けて述べるのに用いる表現。Expression utilisée pour parler à la suite de propos comme un ordre, une demande, etc., que l'on transmet.Expresión que indica la continuación de su comentario mientras trasmite alguna orden o petición.عبارة تستخدم في نقل القول مثل الأمر أو الطلب مع تقديم قول نفسه تلوهзахирамж тушаал, хүсэлт зэргийг дамжуулангаа өөрийн үгийг залгаж илэрхийлэх хэлбэр.Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt lời nói như yêu cầu hay mệnh lệnh... và tiếp lời của mình.สำนวนที่ใช้ถ่ายทอดคำพูด เช่น คำสั่งหรือการขอร้อง เป็นต้น พร้อมกับเชื่อมโยงไปสู่คำพูดของตนเองungkapan yang menunjukkan menyampaikan perkataan diri dengan cara menyampaikan perkataan seperti perintah atau permintaan dsbВыражение, употребляемое при косвенной передаче повеления или просьбы, после которого следует связанная с передаваемым сообщением мысль говорящего.
- 명령이나 요청 등의 말을 전달하며 자신의 말을 이어 나타내는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly indicate the order or request the speaker heard.(略待下称)話し手が聞いた命令や要請などの言葉を間接的に表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement un ordre, une demande, etc., que le locuteur a entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir indirectamente una orden o una petición realizada por otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على قول غير مباشر عن أمر أو طلب سمعه المتحدّث(нийтлэг хэллэг) өгүүлэгч этгээд сонссон захирамж тушаал, хүсэлт зэргээ дам илэрхийлэх хэлбэр.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện gián tiếp lời nói như yêu cầu hay mệnh lệnh... mà người nói đã nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้แสดงคำพูดต่างๆที่ผู้พูดได้ยินมา เช่น คำสั่งหรือคำขอร้องทางอ้อมungkapan yang menunjukkan perkataan seperti perintah atau permintaan yang secara langsung didengar orang yang berbicara (formal, penerima rendah)(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на косвенную передачу говорящим просьбы или повеления, которое он слышал.
- (두루낮춤으로) 말하는 사람이 들은 명령이나 요청 등의 말을 간접적으로 나타내는 표현.
-raneunde
しろといっているけど【しろと言っているけど】。しろといっているが【しろと言っているが】
bảo hãy...
สั่งว่า...แต่ว่า..., บอกว่า...แต่ว่า..., ขอให้...แต่ว่า..., ขอให้...แล้ว...
katanya
-raneunde
しろといっているけど【しろと言っているけど】。しろといっているが【しろと言っているが】
nghe nói hãy
ขอให้...น่ะ, สั่งให้...น่ะ
katanya
2. -으라는데
- An expression used to quote someone's remark such as an order, request, etc., and to continue the sentence.命令や要請などの内容を伝えながら自分の話を続けるという意を表す表現。 Expression utilisée pour parler à la suite de propos comme un ordre, une demande, etc., que l'on transmet.Expresión que indica la continuación de su comentario mientras trasmite alguna orden o petición.عبارة تستخدم في نقل قول مثل الأمر أو الطلب مع تقديم كلام المتحدّث بعدهтушаал, хүсэлт зэргийг дамжуулангаа өөрийн үгээ үргэлжлүүлэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt lời nói như yêu cầu hay mệnh lệnh... và tiếp lời của mình.สำนวนที่แสดงการถ่ายทอดคำสั่งหรือการขอร้อง เป็นต้น ไปพร้อมกับเชื่อมโยงไปสู่คำพูดของตนเองungkapan yang menunjukkan menyampaikan perkataan seperti perintah atau permintaan dsb dan mengatakan perkataan diriВыражение, используемое при косвенной передаче повеления или просьбы, после которых следует связанная с передаваемым сообщением мысль говорящего.
- 명령이나 요청 등의 말을 전달하며 자신의 말을 이어 나타내는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly indicate the order or request the speaker heard.(略待下称)話し手が聞いた命令や要請などの話を間接的に表す表現。 (forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement un ordre, une demande, etc., que le locuteur a entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir al adversario una orden o una petición realizada por otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على القول غير المباشر عن أمر أو طلب سمعه المتحدّث(нийтлэг хэллэг) өгүүлэгч этгээд сонссон тушаал, хүсэлт зэргээ дам илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện gián tiếp lời nói như yêu cầu hay mệnh lệnh... mà người nói đã nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้พูดได้ยินมาโดยอ้อม(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan perkataan seperti perintah atau permintaan dsb yang didengar oleh orang yang berbicara(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на косвенную передачу говорящим просьбы или повеления, которые он слышал.
- (두루낮춤으로) 말하는 사람이 들은 명령이나 요청 등의 말을 간접적으로 나타내는 표현.
-euraneunde
しろといっているけど【しろと言っているけど】。しろといっているが【しろと言っているが】
bảo hãy...
บอกให้..., สั่งให้...
disuruh~tetapi, diperintahkan~tetapi
-euraneunde
しろといっているけど【しろと言っているけど】。しろといっているが【しろと言っているが】
nghe nói hãy
บอกให้...นะ, สั่งให้...นะ
katanya disuruh~, katanya diperintahkan~
3. -으라는데도
- An expression used to convey the order given to or given by the speaker, implying that there is a contradictory fact later in the sentence.他人から命令されたこと、または自分が他人に命令したことを伝えながらそれに反する事実が後に続くという意を表す表現。Expression indiquant que le fait de donner un ordre ou de rapporter des ordres donnés par d'autres personnes est suivi par un fait qui s'y oppose.Expresión que indica la continuación de un hecho que se opone mientras trasmite la orden que escuchó de otra persona o la realizada por sí mismo.عبارة تدلّ على نقل أمر سمعه من قبل أشخاص آخرين أو نقل أمره وبعد ذلك حدوث حالة متناقضةбусдаас тушаал сонсох буюу өөрийн тушаасан зүйлийг дамжуулангаа араас нь түүнтэй эсрэгцэх зүйл үргэлжлэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt sự việc mà mình đã ra lệnh hoặc nghe thấy mệnh lệnh từ người khác đồng thời sự việc trái ngược với điều đó được tiếp nối ở sau.สำนวนที่ใช้ถ่ายทอดเรื่องที่ได้รับคำสั่งจากผูอื่นหรือเรื่องที่ตนเองสั่งไปพร้อมกับแสดงว่าสิ่งที่ตรงกันข้ามเชื่อมต่อจากสิ่งนั้นungkapan yang menunjukkan hal mendengar perintah dari orang lain atau menyampaikan perintah yang diturunkan diri lalu menunjukkan fakta yang berlawanan dengan di belakangnyaВыражение, указывающее на противоречие действия или события, описанного в последующей части высказывания, некому повелению или просьбы говорящего или третьего лица, передаваемого впередистоящей частью высказывания в косвенной речи.
- 다른 사람들로부터 명령을 들었거나 자신이 명령한 사실을 전달하면서 뒤에 그와 반대되는 사실이 이어짐을 나타내는 표현.
-euraneundedo
しろといっているのに【しろと言っているのに】。しろといっているが【しろと言っているが】
dù bảo… nhưng...
แม้ว่าจะบอกว่า..., แม้ว่าจะได้ยินมาว่า..., แม้ว่าจะให้...
walaupun disuruh, sekalipun disuruh, disuruh~tetapi
しろといっているけど【しろと言っているけど】
1. -라는데
- An expression used to convey someone's remark, such as an order, request, etc., and to continue the sentence.命令や要請などの言葉を伝えながら自分の言葉を続けて述べるのに用いる表現。Expression utilisée pour parler à la suite de propos comme un ordre, une demande, etc., que l'on transmet.Expresión que indica la continuación de su comentario mientras trasmite alguna orden o petición.عبارة تستخدم في نقل القول مثل الأمر أو الطلب مع تقديم قول نفسه تلوهзахирамж тушаал, хүсэлт зэргийг дамжуулангаа өөрийн үгийг залгаж илэрхийлэх хэлбэр.Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt lời nói như yêu cầu hay mệnh lệnh... và tiếp lời của mình.สำนวนที่ใช้ถ่ายทอดคำพูด เช่น คำสั่งหรือการขอร้อง เป็นต้น พร้อมกับเชื่อมโยงไปสู่คำพูดของตนเองungkapan yang menunjukkan menyampaikan perkataan diri dengan cara menyampaikan perkataan seperti perintah atau permintaan dsbВыражение, употребляемое при косвенной передаче повеления или просьбы, после которого следует связанная с передаваемым сообщением мысль говорящего.
- 명령이나 요청 등의 말을 전달하며 자신의 말을 이어 나타내는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly indicate the order or request the speaker heard.(略待下称)話し手が聞いた命令や要請などの言葉を間接的に表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement un ordre, une demande, etc., que le locuteur a entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir indirectamente una orden o una petición realizada por otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على قول غير مباشر عن أمر أو طلب سمعه المتحدّث(нийтлэг хэллэг) өгүүлэгч этгээд сонссон захирамж тушаал, хүсэлт зэргээ дам илэрхийлэх хэлбэр.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện gián tiếp lời nói như yêu cầu hay mệnh lệnh... mà người nói đã nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้แสดงคำพูดต่างๆที่ผู้พูดได้ยินมา เช่น คำสั่งหรือคำขอร้องทางอ้อมungkapan yang menunjukkan perkataan seperti perintah atau permintaan yang secara langsung didengar orang yang berbicara (formal, penerima rendah)(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на косвенную передачу говорящим просьбы или повеления, которое он слышал.
- (두루낮춤으로) 말하는 사람이 들은 명령이나 요청 등의 말을 간접적으로 나타내는 표현.
-raneunde
しろといっているけど【しろと言っているけど】。しろといっているが【しろと言っているが】
bảo hãy...
สั่งว่า...แต่ว่า..., บอกว่า...แต่ว่า..., ขอให้...แต่ว่า..., ขอให้...แล้ว...
katanya
-raneunde
しろといっているけど【しろと言っているけど】。しろといっているが【しろと言っているが】
nghe nói hãy
ขอให้...น่ะ, สั่งให้...น่ะ
katanya
2. -으라는데
- An expression used to quote someone's remark such as an order, request, etc., and to continue the sentence.命令や要請などの内容を伝えながら自分の話を続けるという意を表す表現。 Expression utilisée pour parler à la suite de propos comme un ordre, une demande, etc., que l'on transmet.Expresión que indica la continuación de su comentario mientras trasmite alguna orden o petición.عبارة تستخدم في نقل قول مثل الأمر أو الطلب مع تقديم كلام المتحدّث بعدهтушаал, хүсэлт зэргийг дамжуулангаа өөрийн үгээ үргэлжлүүлэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt lời nói như yêu cầu hay mệnh lệnh... và tiếp lời của mình.สำนวนที่แสดงการถ่ายทอดคำสั่งหรือการขอร้อง เป็นต้น ไปพร้อมกับเชื่อมโยงไปสู่คำพูดของตนเองungkapan yang menunjukkan menyampaikan perkataan seperti perintah atau permintaan dsb dan mengatakan perkataan diriВыражение, используемое при косвенной передаче повеления или просьбы, после которых следует связанная с передаваемым сообщением мысль говорящего.
- 명령이나 요청 등의 말을 전달하며 자신의 말을 이어 나타내는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly indicate the order or request the speaker heard.(略待下称)話し手が聞いた命令や要請などの話を間接的に表す表現。 (forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement un ordre, une demande, etc., que le locuteur a entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir al adversario una orden o una petición realizada por otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على القول غير المباشر عن أمر أو طلب سمعه المتحدّث(нийтлэг хэллэг) өгүүлэгч этгээд сонссон тушаал, хүсэлт зэргээ дам илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện gián tiếp lời nói như yêu cầu hay mệnh lệnh... mà người nói đã nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้พูดได้ยินมาโดยอ้อม(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan perkataan seperti perintah atau permintaan dsb yang didengar oleh orang yang berbicara(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на косвенную передачу говорящим просьбы или повеления, которые он слышал.
- (두루낮춤으로) 말하는 사람이 들은 명령이나 요청 등의 말을 간접적으로 나타내는 표현.
-euraneunde
しろといっているけど【しろと言っているけど】。しろといっているが【しろと言っているが】
bảo hãy...
บอกให้..., สั่งให้...
disuruh~tetapi, diperintahkan~tetapi
-euraneunde
しろといっているけど【しろと言っているけど】。しろといっているが【しろと言っているが】
nghe nói hãy
บอกให้...นะ, สั่งให้...นะ
katanya disuruh~, katanya diperintahkan~
しろといっている【しろと言っている】
1. -라네²
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to convey another person's order, request, etc.(等称)他人から受けた命令や要請などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme non honorifique modérée) Expression utilisée quand on rapporte le contenu d'un ordre, d'une demande, etc., d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa para repetir el contenido de una orden o una petición dicha por otra persona.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تستخدم في القول ونقل مضمون الأمر أو الطلب الذي قاله شخص آخر(ерийн хэллэг) өөр хүний хэлсэн тушаал буюу хүсэлт зэргийн агуулгыг зөөж хэлэхэд хэрэглэдэг хэллэг.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc dùng khi truyền đạt những nội dung như mệnh lệnh hay yêu cầu... mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่ใช้เมื่อหยิบยกเนื้อหาคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้อื่นพูดมาบอกungkapan yang digunakan untuk mengatakan hal seperti perintah atau penawaran dsb yang disampaikan orang lain (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Выражение, употребляемое при пересказе слушающему содержания повеления, просьбы и т.п. другого человека.
- (예사 낮춤으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
-rane
しろという【しろと言う】。しろといっている【しろと言っている】
bảo hãy… đấy
บอกให้...นะ
2. -으라네
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to convey another person's order, request, etc.(等称)他人から受けた命令や要請などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme non honorifique modérée) Expression utilisée pour rapporter le contenu d'un ordre, d'une demande, etc. formulé(e) par une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa para repetir el contenido de una orden o una petición dicha por otra persona.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تستخدم في القول ونقل مضمون الأمر أو الطلب الذي قاله شخص آخر(ерийн хэллэг) бусад хүний хэлсэн тушаал буюу санал зэргийг дамжуулан хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc dùng khi truyền đạt những nội dung như mệnh lệnh hay yêu cầu... mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อหยิบยกเนื้อความคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้อื่นพูดมาพูดungkapan yang digunakan saat menyampaikan perintah atau anjuran dsb yang dikatakan orang lain (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Выражение, используемое при пересказе слушающему содержания повеления, просьбы и т.п. другого человека.
- (예사 낮춤으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
-eurane
しろという【しろと言う】。しろといっている【しろと言っている】
bảo hãy… đấy
บอกว่า..น่ะ, สั่งให้...น่ะ
wah disuruh~, ternyata disuruh~
'日本語 - 韓国語 > さしすせそ' 카테고리의 다른 글
しわくちゃだ - しんかん【新刊】 (0) | 2020.02.11 |
---|---|
しろといっているね【しろと言っているね】 - しわがれる【嗄れる】 (0) | 2020.02.11 |
しろっぽい【白っぽい】 - しろといえ【しろと言え】 (0) | 2020.02.11 |
しろうま・はくば【白馬】 - しろってんだ (0) | 2020.02.11 |
しりょく【死力】 - しろうと【素人】 (0) | 2020.02.10 |