しろといっているね【しろと言っているね】しろといっているのに【しろと言っているのに】しろといっているよ【しろと言っているよ】しろといっているんだから【しろと言っているんだから】しろといっているんだ【しろと言っているんだ】しろといっているんですか【と言っているんですか】しろといっているんですが【しろと言っているんですが】しろといっているんですよ【と言っているんですよ】しろといってこそ【しろと言ってこそ】しろといって【しろと言って】しろといって【と言って】しろといっては【しろと言っては】しろといってはじめて【しろと言って初めて】しろといっても【しろと言っても】しろとかしろとつたえなさい【しろと伝えなさい】しろとつたえろ【しろと伝えろ】しろとのしろとのことかしろとのことだしろとのことでしたしろとのことですしろとのことですかしろとはしろとはいうが【とは言うが】しろとはいうけど【とは言うけど】しろのなか【城の中】しろ・はく【白】しろまつ【白松】しろみず【白水】しろみ【白身】しろめしろめ【白目】しろめ【白目・白眼】しろもの【代物】しろんぼ【白んぼ】しろん【詩論】しろ【白】しわしわがよる【皺が寄る】しわがれる・しゃがれる【嗄れる】しわがれる【嗄れる】
しろといっているね【しろと言っているね】
1. -라는구나
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey another person's order to the listener.(下称)他人の命令を聞き手に伝えるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre l'ordre d'une autre personne à son interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que indica el traspaso al oyente de la orden realizada por otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على نقل أمر شخص آخر إلى المستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын захирамж тушаалыг сонсогч этгээдэд дамжуулахыг илэрхийлнэ.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt cho người nghe mệnh lệnh của người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้แสดงการถ่ายทอดคำสั่งของผู้อื่นแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menunjukkan hal menyampaikan perintah orang lain kepada orang yang mendengar(простой стиль) Выражение, употребляемое при передаче слушающему повеления, услышанного от третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 명령을 듣는 사람에게 전함을 나타내는 표현.
-raneunguna
しろといっているね【しろと言っているね】。しろといっているよ【しろと言っているよ】
bảo hãy… đấy
บอกว่า...แหละ, สั่งว่า...แหละ, พูดว่า...แหละ
ternyata disuruh~, ternyata diperintahkan~, ternyata diminta~
2. -으라는구나
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey another person's order to the listener.(下称)他人の命令を聞き手に伝えるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre l'ordre d'une autre personne à son interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que indica el traspaso al oyente de la orden realizada por otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على نقل أمر شخص آخر إلى المستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын захирамж тушаал зэргийг сонсогч этгээдэд дамжуулахыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho đối phương mệnh lệnh của người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการถ่ายทอดคำสั่งของผู้อื่นให้กับผู้ฟังได้รับฟัง (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menunjukkan hal menyampaikan perintah orang lain kepada orang yang mendengar(простой стиль) Выражение, используемое при передаче слушающему повеления, услышанного от третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 명령을 듣는 사람에게 전함을 나타내는 표현.
-euraneunguna
しろといっているね【しろと言っているね】。しろといっているよ【しろと言っているよ】
bảo hãy… đấy
สั่งว่า...ยังไง, บอกว่า...นั่นไง, บอกว่า...ล่ะ
ternyata katanya disuruh, ternyata katanya diperintahkan
しろといっているのに【しろと言っているのに】
1. -라는데도
- An expression used to convey the order given to or given by the speaker, implying that there is a contradictory fact later in the sentence.他人から命令されたこと、または自分が他人に命令したことを伝えながらそれに反する事実が後に続くという意を表す表現。Expression servant à transmettre un ordre dont on a entendu parler ou un ordre que l'on a donné, suivi d'un fait qui s'y oppose.Expresión que indica la continuación de un hecho que se opone mientras trasmite la orden que escuchó de otra persona o la realizada por sí mismo.عبارة تدلّ على نقل أمر سمعه من قبل أشخاص آخرين أو نقل أمر لنفسه وحدوث حالة متناقضة بعدهбусдаас захирамж тушаал авах буюу өөрөө захирч тушаасан зүйлээ дамжуулангаа ард нь түүнээс эсрэг зүйл үргэлжлэхийг илэрхийлэх хэлбэр.Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt sự việc mà mình đã ra lệnh hoặc nghe thấy mệnh lệnh từ người khác đồng thời sự việc trái ngược với điều đó được tiếp nối ở sau.สำนวนที่ใช้ถ่ายทอดเรื่องที่ได้ยินผู้อื่นสั่งหรือเรื่องที่ตนเองสั่งเองพร้อมกับเชื่อมโยงไปสู่เรื่องที่ตรงกันข้ามกับเรื่องดังกล่าวที่อยู่ข้างหลังungkapan yang menunjukkan fakta yang berlawanan dengan yang dimaksud sambil mendengar perintah yang didengar dari orang lain atau menyampaikan fakta yang diperintahkan diri sendiriВыражение, указывающее на противоречие действия или события, описанного в последующей части высказывания, некому повелению или просьбы говорящего или третьего лица, передаваемого впередистоящей частью высказывания в косвенной речи.
- 다른 사람들로부터 명령을 들었거나 자신이 명령한 사실을 전달하면서 뒤에 그와 반대되는 사실이 이어짐을 나타내는 표현.
-raneundedo
しろといっているのに【しろと言っているのに】。しろといっても【しろと言っても】
dù bảo… nhưng...
แม้ว่า..., ถึงแม้...
walaupun katanya~, walaupun dibilang~
2. -으라는데도
- An expression used to convey the order given to or given by the speaker, implying that there is a contradictory fact later in the sentence.他人から命令されたこと、または自分が他人に命令したことを伝えながらそれに反する事実が後に続くという意を表す表現。Expression indiquant que le fait de donner un ordre ou de rapporter des ordres donnés par d'autres personnes est suivi par un fait qui s'y oppose.Expresión que indica la continuación de un hecho que se opone mientras trasmite la orden que escuchó de otra persona o la realizada por sí mismo.عبارة تدلّ على نقل أمر سمعه من قبل أشخاص آخرين أو نقل أمره وبعد ذلك حدوث حالة متناقضةбусдаас тушаал сонсох буюу өөрийн тушаасан зүйлийг дамжуулангаа араас нь түүнтэй эсрэгцэх зүйл үргэлжлэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt sự việc mà mình đã ra lệnh hoặc nghe thấy mệnh lệnh từ người khác đồng thời sự việc trái ngược với điều đó được tiếp nối ở sau.สำนวนที่ใช้ถ่ายทอดเรื่องที่ได้รับคำสั่งจากผูอื่นหรือเรื่องที่ตนเองสั่งไปพร้อมกับแสดงว่าสิ่งที่ตรงกันข้ามเชื่อมต่อจากสิ่งนั้นungkapan yang menunjukkan hal mendengar perintah dari orang lain atau menyampaikan perintah yang diturunkan diri lalu menunjukkan fakta yang berlawanan dengan di belakangnyaВыражение, указывающее на противоречие действия или события, описанного в последующей части высказывания, некому повелению или просьбы говорящего или третьего лица, передаваемого впередистоящей частью высказывания в косвенной речи.
- 다른 사람들로부터 명령을 들었거나 자신이 명령한 사실을 전달하면서 뒤에 그와 반대되는 사실이 이어짐을 나타내는 표현.
-euraneundedo
しろといっているのに【しろと言っているのに】。しろといっているが【しろと言っているが】
dù bảo… nhưng...
แม้ว่าจะบอกว่า..., แม้ว่าจะได้ยินมาว่า..., แม้ว่าจะให้...
walaupun disuruh, sekalipun disuruh, disuruh~tetapi
3. -으라니깐
- An expression used to stress that the speaker is quoting the order of the speaker himself/herself or someone else's, as the cause or basis for something.自分や他人の命令を述べながら、命令に対する相手の反応や行動を続けて言うのに用いる表現。Expression utilisée pour décrire la réaction ou le comportement dans la proposition suivante, en réponse à l'ordre du locuteur ou d'une autre personne, qu'il transmet.Expresión que se usa para enfatizar como causa o fundamento la orden de otra persona o de uno mismo.عبارة تدلّ على مواصلة التكلّم بعد ردّ فعل أو تصرُّف للطرف الآخر عن الأمر مع نقل أمره أو أمر غيرهөөрийн тушаал буюу бусдын тушаалыг учир шалтгаан буюу үндэслэл болгохыг онцлон илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi truyền đạt mệnh lệnh của mình hay người khác và ở vế sau nói tiếp phản ứng hay hành động của đối phương đối với mệnh lệnh.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงการกระทำหรือปฏิกิริยาของฝ่ายตรงข้ามเกี่ยวกับคำสั่งต่อเนื่องจากคำพูดตามมาข้างหลัง พร้อมทั้งถ่ายทอดคำสั่งของตนหรือผู้อื่นไปด้วยungkapan untuk mengatakan respons atau tindakan pendengar terhadap perintah diri atau orang lain sambil menyampaikan perintah tersebutВыражение с оттенком усиления, используемое при пересказе повеления или просьбы говорящего или другого лица в качестве причины или обоснования чего-либо.
- 자신이나 다른 사람의 명령을 전하며 명령에 대한 상대의 반응이나 행동을 뒤에 오는 말에 이어 말할 때 쓰는 표현.
-euranikkan
しろというのに【しろと言うのに】。しろといっているのに【しろと言っているのに】
ـورانيقان
bảo hãy… nên, bảo hãy… mà
เพราะบอกว่า...จึง..., เนื่องจากสั่งว่า...จึง..., เพราะสั่งให้...จึง...
ketika menyuruh, karena menyuruh, walaupun menyuruh
しろといっているよ【しろと言っているよ】
1. -라는구나
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey another person's order to the listener.(下称)他人の命令を聞き手に伝えるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre l'ordre d'une autre personne à son interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que indica el traspaso al oyente de la orden realizada por otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على نقل أمر شخص آخر إلى المستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын захирамж тушаалыг сонсогч этгээдэд дамжуулахыг илэрхийлнэ.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt cho người nghe mệnh lệnh của người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้แสดงการถ่ายทอดคำสั่งของผู้อื่นแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menunjukkan hal menyampaikan perintah orang lain kepada orang yang mendengar(простой стиль) Выражение, употребляемое при передаче слушающему повеления, услышанного от третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 명령을 듣는 사람에게 전함을 나타내는 표현.
-raneunguna
しろといっているね【しろと言っているね】。しろといっているよ【しろと言っているよ】
bảo hãy… đấy
บอกว่า...แหละ, สั่งว่า...แหละ, พูดว่า...แหละ
ternyata disuruh~, ternyata diperintahkan~, ternyata diminta~
2. -라는군
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey another person's order or request to the listener.(下称)他人の命令や依頼を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée lorsque le locuteur rapporte l'ordre ou la demande d'une autre personne à son interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para trasmitir al oyente una orden o una petición realizada por otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على نقل أمر شخص آخر أو طلبه إلى المستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын захирамж тушаал буюу гуйлтыг харилцагчдаа дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt tới người nghe lời nhờ vả hay mệnh lệnh của người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำสั่งหรือคำขอร้องของผู้อื่นแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan perintah atau permintaan orang lain kepada lawan bicara(простой стиль) Выражение, употребляемое при передаче слушающему просьбы или повеления третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 명령이나 부탁을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-raneun-gun
しろといっているんだ【しろと言っているんだ】。しろといっているよ【しろと言っているよ】
bảo hãy… đấy
ขอว่า...น่ะ, สั่งว่า...น่ะ
ternyata disuruh~, ternyata diperintahkan~, ternyata diminta~
3. -으라는구나
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey another person's order to the listener.(下称)他人の命令を聞き手に伝えるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre l'ordre d'une autre personne à son interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que indica el traspaso al oyente de la orden realizada por otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على نقل أمر شخص آخر إلى المستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын захирамж тушаал зэргийг сонсогч этгээдэд дамжуулахыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho đối phương mệnh lệnh của người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการถ่ายทอดคำสั่งของผู้อื่นให้กับผู้ฟังได้รับฟัง (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menunjukkan hal menyampaikan perintah orang lain kepada orang yang mendengar(простой стиль) Выражение, используемое при передаче слушающему повеления, услышанного от третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 명령을 듣는 사람에게 전함을 나타내는 표현.
-euraneunguna
しろといっているね【しろと言っているね】。しろといっているよ【しろと言っているよ】
bảo hãy… đấy
สั่งว่า...ยังไง, บอกว่า...นั่นไง, บอกว่า...ล่ะ
ternyata katanya disuruh, ternyata katanya diperintahkan
しろといっているんだから【しろと言っているんだから】
1. -라는데야
- An expression used to indicate that, based on the order, recommendation, etc., the speaker heard, the speaker had to say the following thing under the circumstances.ある命令や勧誘などの内容を伝えながら、それに従わざるをえないという意を表す表現。Expression utilisée par le locuteur pour transmettre un ordre, une recommandation, etc., en évoquant la contrainte de le respecter.Expresión que indica que se ve obligado a continuar con el comentario siguiente pese a ciertas condiciones, mientras trasmite el contenido de una orden o una sugerencia.عبارة تدلّ على أنّه لا بدّ من إتباع أمر لا مَهْرَب منه مع نقل مضمون ذلك الأمر أو الإقتراح أو غيرهямар нэгэн захирамж тушаал, хүсэлт зэргийг дамжуулангаа тийм шалтгаантай юм бол яах ч аргагүй нь гэсэн байдлаар дараагийн үгээ хэлэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt những nội dung như lời khuyên hoặc mệnh lệnh nào đó và không có cách nào khác mà đành phải theo điều đó.สำนวนที่แสดงการที่ต้องทำตามสิ้่งนั้น ๆ โดยไม่สามารช่วยอะไรได้ พร้อมทั้งถ่ายทอดเนื้อความคำสั่งหรือคำแนะนำใด ๆ เป็นต้นungkapan untuk terpaksa mematuhi perintah atau anjuran sambil menyampaikan peirntah atau anjuran tersebutВыражение, указывающее на обусловленность содержания последующей части высказывания отсутствием у говорящего другого выбора ввиду приказа или настояния, передаваемого во впередистоящей части высказывания в косвенной речи.
- 어떤 명령이나 권유 등의 내용을 전하며 어쩔 수 없이 그것을 따라야 함을 나타내는 표현.
-raneundeya
しろといっているんだから【しろと言っているんだから】。しろといっているいじょう【しろと言っている以上】
ـرانوندايّا
bảo hãy… thì…
เนื่องจาก...สั่งว่า..., เนื่องจากขอให้...ก็เลย...
karena memang disuruh
2. -라니까²
- An expression used to quote the speaker's or another person's order as the reason or basis for the following statement.自分や他人の命令を後にくる話の理由や根拠に引用するという意を表す表現。Expression indiquant que son ordre ou celui d'une autre personne est rapporté comme une raison ou un fondement des propos qui suivent.Expresión que se usa para indicar la forma de hablar citando la orden de sí mismo o de otra persona para emplearla como base o fundamento. عبارة تدلّ على اقتباس الشخص أمر لنفسه أو غيره كسبب أو أساس للكلام اللاحقөөрийн захирамж болон бусдын захирамжийг учир шалтгаан буюу үндэслэл болгож иш татахыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc dẫn mệnh lệnh của mình hoặc của người khác làm lí do hay căn cứ của vế sau.สำนวนที่แสดงการที่ใช้คำสั่งของผู้อื่นหรือคำสั่งของตนเองเป็นการอ้างอิงว่าเป็นเหตุผลหรือสาเหตุของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan yang menunjukkan pengutipan perintah diri atau orang lain sebagai alasan atau bukti terhadap perkataan belakangВыражение, употребляемое при пересказе повеления или просьбы говорящего или другого лица в качестве причины или обоснования чего-либо.
- 자신의 명령이나 다른 사람의 명령을 뒤에 오는 말의 이유나 근거로 인용함을 나타내는 표현.
-ranikka
しろというから【しろと言うから】。しろといっているんだから【しろと言っているんだから】
ـرَانِيقا
bảo hãy… mà...
บอกว่าให้...
ketika disuruh, walaupun disuruh
3. -으라는데야
- An expression used to indicate that, based on the order, recommendation, etc., the speaker heard, the speaker had to say the following thing under the circumstances.ある命令や勧誘などの内容を伝えながら、それに従わざるをえないという意を表す表現。Expression pour montrer l'obligation de suivre, contre son gré, un ordre ou une recommandation que l'on transmet.Expresión que indica que se ve obligado a continuar con el comentario siguiente pese a ciertas condiciones, mientras trasmite el contenido de una orden o una sugerencia.عبارة تدلّ على أنه لا بدّ من إتباع أمر لا مَهْرَب منه مع نقل مضمون ذلك الأمر أو الإقتراح أو غيرهямар нэгэн тушаал, хүсэлт зэргийг дамжуулангаа тийм болзол юм бол яах ч аргагүй гэсэн мэт дараах агуулгыг хэлэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt những nội dung như lời khuyên hoặc mệnh lệnh nào đó và không có cách nào khác mà đành phải theo điều đó.สำนวนที่แสดงการที่ต้องทำตามสิ้่งนั้นๆ โดยไม่สามารช่วยอะไรได้ พร้อมทั้งถ่ายทอดเนื้อความคำสั่งหรือคำแนะนำใด ๆ เป็นต้นungkapan untuk terpaksa mematuhi perintah atau anjuran sambil menyampaikan peirntah atau anjuran tersebutВыражение, указывающее на обусловленность содержания последующей части высказывания отсутствием у говорящего другого выбора ввиду приказа или настояния, передаваемого во впередистоящей части высказывания в косвенной речи.
- 어떤 명령이나 권유 등의 내용을 전하며 어쩔 수 없이 그것을 따라야 함을 나타내는 표현.
-euraneundeya
しろといっているんだから【しろと言っているんだから】。しろといっているいじょう【しろと言っている以上】。
ـورانونْدايّا
bảo hãy… thì…
ก็คงจะต้อง..., ไหน ๆ ก็ไหน ๆ...
karena memang disuruh
4. -으라니까²
- An expression used to quote the speaker's or another person's remarks as the reason or basis for the following statement.自分や他人の命令を理由や根拠に引用するという意を表す表現。Expression pour rapporter l'ordre du locuteur ou d'une autre personne comme raison ou fondement.Expresión que se usa para hablar de algo diferente o tener como referencia o causa el contenido de una orden o una petición.عبارة تدلّ على اقتباس أمر الشخص نفسه أو أمر شخص آخر كسبب أو دليلтушаал, хүсэлт зэргээс иш татаж түүнийг учир шалтгаан буюу үндэслэл болгох буюу түүнээс өөр утгыг хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện việc dẫn mệnh lệnh của mình hoặc của người khác làm lí do hay căn cứ.สำนวนที่แสดงถึงการอ้างอิงโดยใช้คำสั่งของตนหรือคำสั่งของผู้อื่นเป็นเหตุผลหรือสาเหตุungkapan untuk menyatakan pengutipan perintah diri atau orang lain sebagai alasan atau buktiВыражение, используемое при цитировании просьбы или повеления в качестве причины или обоснования того, о чём говорится далее.
- 자신의 명령이나 다른 사람의 명령을 이유나 근거로 인용함을 나타내는 표현.
-euranikka
しろというから【しろと言うから】。しろといっているんだから【しろと言っているんだから】。しろというのに【しろと言うのに】
ـورَانِيقا
bảo hãy… nên…
ก็บอกให้..., ก็บอกว่า..., ก็บอกแล้วว่า...
karena disuruh, ketika disuruh, walaupun diminta
しろといっているんだ【しろと言っているんだ】
1. -라는군
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey another person's order or request to the listener.(下称)他人の命令や依頼を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée lorsque le locuteur rapporte l'ordre ou la demande d'une autre personne à son interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para trasmitir al oyente una orden o una petición realizada por otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على نقل أمر شخص آخر أو طلبه إلى المستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын захирамж тушаал буюу гуйлтыг харилцагчдаа дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt tới người nghe lời nhờ vả hay mệnh lệnh của người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำสั่งหรือคำขอร้องของผู้อื่นแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan perintah atau permintaan orang lain kepada lawan bicara(простой стиль) Выражение, употребляемое при передаче слушающему просьбы или повеления третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 명령이나 부탁을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-raneun-gun
しろといっているんだ【しろと言っているんだ】。しろといっているよ【しろと言っているよ】
bảo hãy… đấy
ขอว่า...น่ะ, สั่งว่า...น่ะ
ternyata disuruh~, ternyata diperintahkan~, ternyata diminta~
2. -으라는군
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey another person's order or request to the listener.(下称)他人の命令や依頼を相手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée lorsque le locuteur rapporte l'ordre ou la demande d'une autre personne à son interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para trasmitir al adversario una orden o una petición realizada por otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على نقل أمر شخص آخر أو طلبه إلى المستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын тушаал буюу гуйлтыг эсрэг этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho đối phương mệnh lệnh hay sự nhờ vả của người khác.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำสั่งหรือการขอร้องของผู้อื่นแก่อีกฝ่าย(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan perintah atau permintaan orang lain kepada lawan bicara(простой стиль) Выражение, используемое при передаче слушающему просьбы или повеления, услышанного от третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 명령이나 부탁을 상대방에게 전할 때 쓰는 표현.
-euraneun-gun
しろというんだ【しろと言うんだ】。しろといっているんだ【しろと言っているんだ】
bảo hãy… đấy
สั่งว่า...ยังไง, บอกว่า...นั่นไง, บอกว่า...ล่ะ
ternyata katanya disuruh, ternyata katanya diperintahkan
3. -으란다
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey someone's order to the listener.(下称)他人から聞いた命令の言葉を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre à un interlocuteur un ordre que l'on a entendu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para trasmitir al oyente una orden que escuchó de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل أسلوب أمر سمعه مِن شخص آخر إلى المستمِع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүнээс сонссон захирамж тушаалыг сонсч байгаа хүнд дамжуулж хэлэхдээ хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt đến người nghe lời nói là mệnh lệnh đã nghe được từ người khác.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำสั่งที่ได้ยินจากผู้อื่นแก่(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan untuk menyampaikan perkataan perintah dari orang lain kepada orang yang mendengar(простой стиль) Выражение, используемое при передаче собеседнику услышанного от другого человека повеления или просьбы.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 들은 명령의 말을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-euranda
しろって。しろといっているんだ【しろと言っているんだ】
bảo hãy…, bảo rằng hãy...
บอกว่า...ค่ะ(ครับ), พูดว่า...น่ะค่ะ(ครับ), สั่งให้...ล่ะค่ะ(ครับ)
katanya ~, suruhnya~
しろといっているんですか【と言っているんですか】
1. -라고요
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener to confirm or deny the listener's remark.(略待上称)相手の話を再び確認したり否定する意味で問い返すという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour redemander les propos d'un interlocuteur, afin de les reconfirmer ou de les nier.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica la reconfirmación del comentario del adversario o la repetición de la pregunta pero con significado negativo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التأكّد من قول الطرف الآخر مرّة ثانية أو الردّ بالسؤال للإنكار(нийтлэг хүндэтгэл) эсрэг талынхаа үгийг дахин батлах буюу тодорхой бус утгыг давтан асуухыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hỏi lại với ý xác nhận lại hoặc phủ định lời của đối phương.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการถามซ้ำโดยมีความหมายว่าไม่เห็นด้วยกับสิ่งที่อีกฝ่ายพูดหรือขอยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan pengulangan kata dengan maksud untuk meyakinkan atau menolak perkataan orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при переспрашивании, подразумевающее несогласие с высказыванием собеседника или желание уточнить его содержание.
- (두루높임으로) 상대방의 말을 다시 확인하거나 부정하는 뜻으로 되물음을 나타내는 표현.
-ragoyo
しろというんですか【しろと言うんですか】。しろといっているんですか【と言っているんですか】。しろだと。しろだって
bảo hãy…ư?, bảo… à?
จะให้...หรือคะ(ไม่มีทาง)
sebenarnya, nyatanya, benarkah, bermaksud
2. -으라고요
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener to confirm or deny the listener's remark.(略待上称)相手の話を再び確認したり否定する意味で問い返すという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour redemander les propos d'un interlocuteur, afin de les reconfirmer ou de les nier.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica la reconfirmación del comentario del adversario o la repetición de la pregunta pero con significado negativo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التأكّد من قول الطرف الآخر مرّة ثانية أو الردّ بالسؤال للإنكار(нийтлэг хүндэтгэл) эсрэг талынхаа үгийг дахин батлах буюу тодорхойгүй зүйлийг давтан асуухыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hỏi lại với ý phủ định hoặc xác nhận lại lời của đối phương.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการย้อนถามโดยมีความหมายว่าปฏิเสธหรือยืนยันให้แน่ใจอีกครั้งในคำพูดของอีกฝ่าย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal memastikan lagi perkataan lawan bicara atau bertanya balik dengan maksud untuk menolak(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при переспрашивании, подразумевающее несогласие с высказыванием собеседника или желание уточнить его содержание.
- (두루높임으로) 상대방의 말을 다시 확인하거나 부정하는 뜻으로 되물음을 나타내는 표현.
-euragoyo
しろというんですか【しろと言うんですか】。しろといっているんですか【と言っているんですか】。しろだと。しろだって
bảo rằng... à?, bảo hãy… ư?
บอกว่า...หรือคะ(ครับ), พูดว่า...หรือคะ(ครับ)
maksudnya~?
しろといっているんですが【しろと言っているんですが】
- (informal addressee-raising) An expression used to give the speaker's opinion indirectly, by conveying the order or request the speaker heard.(略待上称)聞いた命令や要請を伝えることで述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant un ordre ou une demande qu'on a entendu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir al adversario una orden o una petición realizada por otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في التعبير عن النية بشكل غير مباشر من خلال نقل الأمر أو الطلب الذي سمعه(нийтлэг хүндэтгэл) сонссон захирамж тушаал буюу хүсэлтийг дамжуулангаа дам илэрхийлэх гэсэн зүйлээ хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói về điều định thể hiện gián tiếp bằng cách truyền đạt mệnh lệnh hay yêu cầu đã nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดสิ่งที่ต้องการแสดงทางอ้อมโดยการถ่ายทอดคำสั่งหรือคำขอร้องที่ได้ยินมา(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk berbicara sesuatu dengan maksud menunjukkan secara langsung dengan cara menyampaikan perintah atau permintaan yang didengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужой просьбы или повеления.
- (두루높임으로) 들은 명령이나 요청을 전달함으로써 간접적으로 나타내고자 하는 바를 말할 때 쓰는 표현.
-raneundeyo
しろといっているんですが【しろと言っているんですが】。しろといっていますが【しろと言っていますが】
bảo rằng … đấy
ขอให้...น่ะครับ(ค่ะ), สั่งว่า...น่ะครับ(ค่ะ), บอกให้...น่ะครับ(ค่ะ)
katanya disuruh~, katanya diperintahkan~, katanya diminta~
しろといっているんですよ【と言っているんですよ】
- (informal addressee-raising) An expression used to repeat or stress the speaker's own suggestion, order, opinion, etc.(略待上称)話し手の提案や命令、主張などを繰り返したり強調するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour répéter ou souligner une proposition, un ordre, une affirmation, etc., qu'il a fait.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica énfasis o repetición de una sugerencia, orden o postura del hablante.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تكرار الاقتراح، الأمر، الرأي الذي قدّمه المتحدّث أو تأكيده(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд санал, захирамж, санаа оноо зэргийг давтах буюу онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự nhấn mạnh hay lặp lại lập trường, mệnh lệnh, đề nghị mà người nói đã nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ผู้พูดใช้แสดงการเน้นย้ำหรือกล่าวซ้ำเรื่องต่างๆ เช่น ข้อเสนอ คำสั่ง จุดยืน เป็นต้น (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal mengulang atau menekankan tawaran, perintah, pendapat dsb yang disampaikan orang yang berbicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для разъяснения или подчёркивания говорящим высказанного им утверждения, приказа или предложения.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 한 제안, 명령, 주장 등을 되풀이하거나 강조함을 나타내는 표현.
-ragoyo
しろといっているんですよ【と言っているんですよ】。しろだってば
đã bảo là
บอกให้...ค่ะ(ครับ)
sebenarnya, nyatanya, benarkah, bermaksud
しろといってこそ【しろと言ってこそ】
1. -래야
- An expression used to indicate that the preceding statement, such as an order, request, etc., is the requirement for the following statement.前にくる命令や要請などの言葉が後にくる言葉の条件であるという意を表す表現。 Expression indiquant que les propos précédents (ordre, demande, etc.) constituent la condition des propos suivants.Expresión que indica que la orden o la petición mencionada es la condición de lo que le sigue a continuación.عبارة تدلّ على أنّ جملة الأمر أو الطلب التي توجد قبله شرطٌ لكلام يوجد بعدهөмнө өгүүлсэн захирамж тушаал, хүсэлт зэрэг хойно өгүүлэх үгийн болзол болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện lời nói như mệnh lệnh hay yêu cầu ở trước là điều kiện của vế sau.สำนวนที่แสดงว่าคำพูดสั่งหรือขอร้องข้างหน้าเป็นเงื่อนไขของคำพูดที่ตามมาข้างหลัง ungkapan yang menunjukkan perkataan seperti perintah atau permintaan di depan adalah syarat perkataan di belakangВыражение, при котором первая часть предложения, передающая чей-либо приказ или просьбу, указывает на условие или предпосылку того, о чём говорится во второй части.
- 앞에 오는 명령이나 요청 등의 말이 뒤에 오는 말의 조건임을 나타내는 표현.
-raeya
しろといってこそ【しろと言ってこそ】。しろといってはじめて【しろと言って初めて】
bảo rằng hãy… thì…
ต้องบอกว่า...ถึงจะ...
karena, seandainya, kalau
2. -으래야
- An expression used to indicate that the preceding statement, such as an order, request, etc., is the requirement for the following statement.前にくる命令や要請などの言葉が後にくる言葉の条件であるという意を表す表現。 Expression indiquant que les propos précédents (ordre, demande, etc.) constituent la condition des propos suivants.Expresión que indica que el comentario anterior es la condición de lo que le sigue a continuación.عبارة تدلّ على أنّ أسلوب الأمر أو أسلوب الطلب السابق شرطٌ للكلام اللاحقөмнө өгүүлсэн захирамж тушаал буюу хүсэлт зэрэг хойно өгүүлэх үгийн болзол болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг. Cấu trúc thể hiện lời nói như mệnh lệnh hay yêu cầu... ở trước là điều kiện của vế sau.สำนวนที่ใช้แสดงว่าคำสั่งหรือคำขอร้องที่อยู่ข้างหน้าเป็นเงื่อนไขของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan yang menunjukkan perkataan seperti perintah atau permintaan di depan adalah syarat perkataan di belakang Выражение, при котором первая часть предложения, передающая чей-либо приказ или просьбу, указывает на условие или предпосылку того, о чём говорится во второй части.
- 앞에 오는 명령이나 요청 등의 말이 뒤에 오는 말의 조건임을 나타내는 표현.
-euraeya
しろといってこそ【しろと言ってこそ】。しろといってはじめて【しろと言って初めて】
bảo rằng hãy… thì…
ถ้าบอกว่า...ก็จะ..., ต้องบอกให้...ถึงจะ...
seandainya disuruh~, seandainya diperintahkan~, seandainya diminta~
しろといって【しろと言って】
1. -라면서²
- An expression used to question someone's order based on the contrary fact that follows.聞き手や他人が以前した命令や勧誘などについて問いただすのに用いる表現。Expression pour interroger en objectant contre un ordre, une recommandation, etc., qu'avait exprimé l'interlocuteur ou une autre personne.Expresión que se usa para preguntar con recriminación una orden dicha por otra persona mientras se menciona un hecho contrario a ella. عبارة تُستخدم عند طرح سؤال عن أمر أو اقتراح قد قاله متكلّم أو شخصٌ آخرард нь түүнээс эсрэг зүйл сонсож бусдын хэлсэн захирамж тушаалыг ялгаж салган асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi hỏi vặn về mệnh lệnh hay sự khuyên nhủ mà người nghe hay người khác đã nói.สำนวนที่ใช้เมื่อซักถามเกี่ยวกับคำสั่ง คำชักชวน หรืออื่น ๆ ที่ผู้ฟังหรือผู้อื่นเคยพูดถึงไปก่อนแล้วungkapan untuk bertanya secara tegas tentang perintah atau permintaan orang lain atau pendengarВыражение, используемое в вопросительных предложениях для выражения упрёка в отношении приказа или совета, сказанного ранее собеседником или другим человеком.
- 듣는 사람이나 다른 사람이 이미 말한 명령이나 권유 등에 대하여 따져 물을 때 쓰는 표현.
- An expression used to report that someone was doing a certain act, while giving a certain order at the same time.他人がある命令をしながらある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer le fait qu'une autre personne fait une action en donnant un ordre.Expresión que se usa para trasmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.عبارة تستخدم في التعبير عن قيام شخصٍ آخر بفعل ما مع الأمر بشئ ماбусад хүн аливаа захирамж тушаалыг гүйцэтгэнгээ хамт ямар нэгэн үйл хийхийг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác ra lệnh đồng thời thực hiện hành động nào đó.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงว่าผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมกับออกคำสั่งใด ๆ ไปด้วยungkapan untuk menyatakan bahwa orang lain melakukan sesutau sambil menyuruhВыражение, используемое для передачи чужой речи в повелительном наклонении, сопровождающей некое действие другого лица.
- 다른 사람이 명령을 하면서 동시에 어떤 행동을 함을 나타낼 때 쓰는 표현.
-ramyeonseo
しろといって【しろと言って】。しろといいながら【しろと言いながら】
ـراميونسو
bảo hãy… mà…?
ไหนบอกว่า...แล้ว...
katanya
-ramyeonseo
しろといって【しろと言って】。といいながら【と言いながら】
ـراميونسو
bảo hãy...đồng thời…
บอกให้...พร้อมกับ...ไปด้วย
sambil menyuruh, dengan menyuruh
2. -으라며²
- An expression used to report that someone was doing a certain act, while giving a certain order at the same time.他人がある命令をしながらある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne effectue une action tout en donnant un ordre.Expresión que se usa para trasmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.عبارة تُستخدم في التعبير عن قيام شخصٍ آخر بفعل ما مع إعطاء أمر ماбусад хүн ямар нэгэн тушаал хэлэнгээ хамт ямар нэгэн үйл хийхийг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác ra lệnh đồng thời thực hiện hành động nào đó.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงว่าผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมกับออกคำสั่งใด ๆ ไปด้วยungkapan untuk menyatakan bahwa orang lain melakukan suatu tindakan sambil menyuruhВыражение, используемое для передачи чужой речи в повелительном наклонении, сопровождающей некое действие другого лица.
- 다른 사람이 명령을 하면서 동시에 어떤 행동을 함을 나타낼 때 쓰는 표현.
-euramyeo
しろといって【しろと言って】。しろといいながら【しろと言いながら】
ـوراميو
bảo hãy...đồng thời…
บอกว่า...พร้อมกับ..., สั่งว่า...พร้อมกับ..., บอกให้...พร้อมทั้ง...
selama menyuruh, dengan menyuruh
3. -으라면서²
- An expression used to question someone's order, recommendation, etc.他人が以前した命令や勧誘などについて問いただすのに用いる表現。Expression utilisée pour réclamer des explications sur un ordre ou une recommandation qu'a donné une autre personne.Expresión que se usa para preguntar con recriminación una orden o una sugerencia dicha por otra persona. عبارة تُستخدم في طرح سؤال عن أمر أو اقتراح قاله شخصٌ آخر ليتأكّد منهбусдын хэлсэн тушаал буюу хүсэлтийн талаар ялгаж салган асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi hỏi vặn về mệnh lệnh hay sự khuyên nhủ mà người nghe hay người khác đã nói.สำนวนที่ใช้เมื่อซักถามเกี่ยวกับคำสั่ง คำชักชวน หรืออย่างอื่น ๆ ที่ผู้อื่นเคยพูดถึงไปก่อนแล้วungkapan untuk secara tegas mempertanyakan perintah atau anjuran orang lainВыражение, используемое в вопросительных предложениях с оттенком упрёка и дознания для воспроизведения чужого повеления или рекомендации при переспрашивании и уточнении.
- 다른 사람이 이미 말한 명령이나 권유 등에 대하여 따져 물을 때 쓰는 표현.
- An expression used to report that someone was doing a certain act, while giving a certain order at the same time.他人がある命令をしながらある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne effectue une action tout en donnant un ordre.Expresión que se usa para trasmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.عبارة تُستخدم في التعبير عن قيام شخصٍ آخر بفعل ما مع إعطاء الأمر بشئ ماбусад хүн ямар нэгэн тушаал хэлэнгээ хамт ямар нэгэн үйл хийхийг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác ra lệnh đồng thời thực hiện hành động nào đó.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงว่าผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมกับออกคำสั่งใด ๆ ไปด้วยungkapan untuk menyatakan orang lain menyuruh sekaligus melakukan suatu tindakanВыражение, используемое для передачи чужой речи в повелительном наклонении, сопровождающей некое действие другого лица.
- 다른 사람이 명령을 하면서 동시에 어떤 행동을 함을 나타낼 때 쓰는 표현.
-euramyeonseo
しろといって【しろと言って】。しろといいながら【しろと言いながら】
ـوراميونسو
bảo hãy… mà…?
ไหนบอกให้...แล้ว
katanya
-euramyeonseo
しろといって【しろと言って】。しろといいながら【しろと言いながら】
ـوراميونسو
bảo hãy...đồng thời…
กล่าวว่า...พร้อมกับ..., บอกให้...พร้อมทั้ง...
sambil menyuruh
しろといって【と言って】
- An expression used when someone was doing a certain act, while giving a certain order at the same time.他人がある命令をしながらある行為をするのを伝えるのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer le fait qu'une autre personne fait une action en donnant un ordre.Expresión que se usa para trasmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.عبارة تُستخدم في التعبير عن قيام شخصٍ آخر بفعل ما مع طرح أمر ماбусад хүн ямар нэгэн захирамж тушаал хэлэнгээ хамт ямар нэгэн үйл хийхийг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác ra lệnh đồng thời thực hiện hành động nào đó.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงว่าผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมกับออกคำสั่งอะไรไปด้วยungkapan untuk menyatakan bahwa orang lain melakukan suatu tindakan sambil menyuruhВыражение, используемое для передачи чужой речи в повелительном наклонении, сопровождающей некое действие другого лица.
- 다른 사람이 명령을 하면서 동시에 어떤 행동을 함을 나타낼 때 쓰는 표현.
-ramyeo
しろといって【と言って】。しろといいながら【しろと言いながら】
ـراميو، بينما يقول، أثناء قوله
bảo hãy...đồng thời…
บอกให้...พร้อมกับ...ไปด้วย
sambil menyuruh, dengan menyuruh
しろといっては【しろと言っては】
1. -래서야
- An expression used to convey an order and to question or make a negative judgment.命令の内容を伝えながらその内容について疑問を提起したりそれを否定的に判断するという意を表す表現。Expression indiquant qu'en transmettant le contenu d'un ordre, on s'interroge sur ce contenu ou on le juge négativement.Expresión que se usa para plantear dudas o juzgar negativamente sobre el contenido de una orden mientras que la trasmite a otra persona.عبارة تدلّ على طرح السؤال أو الحكم السلبيّ حول مضمون الأمر عند نقلهзахирамж тушаалыг дамжуулангаа түүний талаар асуулт дэвшүүлэх болон сөрөгөөр дүгнэх явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung mệnh lệnh đồng thời đưa ra câu hỏi hoặc phán đoán mang tính phủ định về nội dung đó.สำนวนที่ใช้ถ่ายทอดเนื้อหาคำสั่งพร้อมกับแสดงความสงสัยเกี่ยวกับเนื้อหาดังกล่าวหรือแสดงความเห็นในแง่ลบungkapan yang menyatakan pertanyaan atau penilaian negatif mengenai isi perintah sambil menyampaikan hal tersebutВыражение, используемое для передачи содержания чужого волеизъявления с последующим высказыванием сомнения или отрицательной оценки со стороны говорящего.
- 명령의 내용을 전달하면서 그 내용에 대해 의문을 제기하거나 부정적으로 판단함을 나타내는 표현.
-raeseoya
しろといっては【しろと言っては】。しろといっても【しろと言っても】。しろというなんて【しろと言うなんて】
bảo rằng hãy… thì…?, bảo rằng hãy… mà…?
ในเมื่อบอกว่าให้...อย่างนี้ แล้ว...
2. -으래서야
- An expression used to convey an order and to question or make a negative judgment on it.命令の内容を伝えながらその内容について疑問を提起したりそれを否定的に判断するという意を表す表現。Expression indiquant le fait de rapporter et de s'interroger sur le contenu d'un ordre ou de le juger négativement.Expresión que se usa para plantear dudas o juzgar negativamente sobre el contenido de una orden mientras se trasmite a otra persona.عبارة تدلّ على طرح سؤال أو حكم سلبيّ حول مضمون الأمر عند نقلهзахирамж тушаалыг дамжуулангаа түүний талаар асуулт дэвшүүлэх болон эсрэгээр дүгнэх явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung mệnh lệnh đồng thời đưa ra câu hỏi hoặc phán đoán mang tính phủ định về nội dung đó.สำนวนที่ใช้ถ่ายทอดเนื้อความคำสั่งไปพร้อมกับแสดงการตัดสินในทางลบหรือแสดงความสงสัยในเนื้อความดังกล่าวungkapan yang menyatakan pertanyaan atau penilaian negatif mengenai isi perintah sambil menyampaikan isi tersebutВыражение, используемое при передаче содержания чужого волеизъявления с последующим высказыванием сомнения или отрицательной оценки со стороны говорящего.
- 명령의 내용을 전달하면서 그 내용에 대해 의문을 제기하거나 부정적으로 판단함을 나타내는 표현.
-euraeseoya
しろといっては【しろと言っては】。しろだなんて
bảo rằng hãy… thì…?, bảo rằng hãy… mà…?
สั่งให้...แล้วจะ...เหรอ, บอกให้...แล้วจะ...เหรอ
kalau disuruh, kalau diminta
しろといってはじめて【しろと言って初めて】
1. -래야
- An expression used to indicate that the preceding statement, such as an order, request, etc., is the requirement for the following statement.前にくる命令や要請などの言葉が後にくる言葉の条件であるという意を表す表現。 Expression indiquant que les propos précédents (ordre, demande, etc.) constituent la condition des propos suivants.Expresión que indica que la orden o la petición mencionada es la condición de lo que le sigue a continuación.عبارة تدلّ على أنّ جملة الأمر أو الطلب التي توجد قبله شرطٌ لكلام يوجد بعدهөмнө өгүүлсэн захирамж тушаал, хүсэлт зэрэг хойно өгүүлэх үгийн болзол болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện lời nói như mệnh lệnh hay yêu cầu ở trước là điều kiện của vế sau.สำนวนที่แสดงว่าคำพูดสั่งหรือขอร้องข้างหน้าเป็นเงื่อนไขของคำพูดที่ตามมาข้างหลัง ungkapan yang menunjukkan perkataan seperti perintah atau permintaan di depan adalah syarat perkataan di belakangВыражение, при котором первая часть предложения, передающая чей-либо приказ или просьбу, указывает на условие или предпосылку того, о чём говорится во второй части.
- 앞에 오는 명령이나 요청 등의 말이 뒤에 오는 말의 조건임을 나타내는 표현.
-raeya
しろといってこそ【しろと言ってこそ】。しろといってはじめて【しろと言って初めて】
bảo rằng hãy… thì…
ต้องบอกว่า...ถึงจะ...
karena, seandainya, kalau
2. -으래야
- An expression used to indicate that the preceding statement, such as an order, request, etc., is the requirement for the following statement.前にくる命令や要請などの言葉が後にくる言葉の条件であるという意を表す表現。 Expression indiquant que les propos précédents (ordre, demande, etc.) constituent la condition des propos suivants.Expresión que indica que el comentario anterior es la condición de lo que le sigue a continuación.عبارة تدلّ على أنّ أسلوب الأمر أو أسلوب الطلب السابق شرطٌ للكلام اللاحقөмнө өгүүлсэн захирамж тушаал буюу хүсэлт зэрэг хойно өгүүлэх үгийн болзол болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг. Cấu trúc thể hiện lời nói như mệnh lệnh hay yêu cầu... ở trước là điều kiện của vế sau.สำนวนที่ใช้แสดงว่าคำสั่งหรือคำขอร้องที่อยู่ข้างหน้าเป็นเงื่อนไขของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan yang menunjukkan perkataan seperti perintah atau permintaan di depan adalah syarat perkataan di belakang Выражение, при котором первая часть предложения, передающая чей-либо приказ или просьбу, указывает на условие или предпосылку того, о чём говорится во второй части.
- 앞에 오는 명령이나 요청 등의 말이 뒤에 오는 말의 조건임을 나타내는 표현.
-euraeya
しろといってこそ【しろと言ってこそ】。しろといってはじめて【しろと言って初めて】
bảo rằng hãy… thì…
ถ้าบอกว่า...ก็จะ..., ต้องบอกให้...ถึงจะ...
seandainya disuruh~, seandainya diperintahkan~, seandainya diminta~
しろといっても【しろと言っても】
1. -라는데도
- An expression used to convey the order given to or given by the speaker, implying that there is a contradictory fact later in the sentence.他人から命令されたこと、または自分が他人に命令したことを伝えながらそれに反する事実が後に続くという意を表す表現。Expression servant à transmettre un ordre dont on a entendu parler ou un ordre que l'on a donné, suivi d'un fait qui s'y oppose.Expresión que indica la continuación de un hecho que se opone mientras trasmite la orden que escuchó de otra persona o la realizada por sí mismo.عبارة تدلّ على نقل أمر سمعه من قبل أشخاص آخرين أو نقل أمر لنفسه وحدوث حالة متناقضة بعدهбусдаас захирамж тушаал авах буюу өөрөө захирч тушаасан зүйлээ дамжуулангаа ард нь түүнээс эсрэг зүйл үргэлжлэхийг илэрхийлэх хэлбэр.Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt sự việc mà mình đã ra lệnh hoặc nghe thấy mệnh lệnh từ người khác đồng thời sự việc trái ngược với điều đó được tiếp nối ở sau.สำนวนที่ใช้ถ่ายทอดเรื่องที่ได้ยินผู้อื่นสั่งหรือเรื่องที่ตนเองสั่งเองพร้อมกับเชื่อมโยงไปสู่เรื่องที่ตรงกันข้ามกับเรื่องดังกล่าวที่อยู่ข้างหลังungkapan yang menunjukkan fakta yang berlawanan dengan yang dimaksud sambil mendengar perintah yang didengar dari orang lain atau menyampaikan fakta yang diperintahkan diri sendiriВыражение, указывающее на противоречие действия или события, описанного в последующей части высказывания, некому повелению или просьбы говорящего или третьего лица, передаваемого впередистоящей частью высказывания в косвенной речи.
- 다른 사람들로부터 명령을 들었거나 자신이 명령한 사실을 전달하면서 뒤에 그와 반대되는 사실이 이어짐을 나타내는 표현.
-raneundedo
しろといっているのに【しろと言っているのに】。しろといっても【しろと言っても】
dù bảo… nhưng...
แม้ว่า..., ถึงแม้...
walaupun katanya~, walaupun dibilang~
2. -라니깐
- An expression used to stress that one's order or that of another person is the reason or basis for the following statement.自分や他人の命令を述べながら、命令に対する相手の反応や行動を続けて伝えるのに用いる表現。Expression utilisée pour décrire la réaction ou le comportement de l'interlocuteur dans la proposition suivante en réponse à son propre ordre ou à celui d'une autre personne qu'il rapporte.Expresión que se usa para enfatizar como causa o fundamento la orden de otra persona o de uno mismo.عبارة تدلّ على مواصلة التكلّم من خلال ربط ردّ فعل أو تصرُّف للطرف الآخر عن الأمر بالكلام اللاحق مع نقل أمره أو أمر غيرهөөрийн захирамж тушаал буюу бусдын захирамж тушаалыг учир шалтгаан ба үндэслэл болгохыг онцлон илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cách nói dùng nhấn mạnh việc lấy mệnh lệnh của người khác hoặc của mình làm lý do hay căn cứ.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงการกระทำหรือปฏิกิริยาของฝ่ายตรงข้ามเกี่ยวกับคำสั่งต่อเนื่องจากคำพูดที่ตามมาข้างหลัง พร้อมทั้งถ่ายทอดคำสั่งของตนหรือผู้อื่นไปด้วยungkapan untuk mengatakan respons atau tindakan pendengar terhadap perintahnya sambil menyampaikan perintah diri atau orang lainВыражение с оттенком усиления, употребляемое при пересказе повеления или просьбы говорящего или другого лица в качестве причины или обоснования чего-либо.
- 자신이나 다른 사람의 명령을 전하며 명령에 대한 상대의 반응이나 행동을 뒤에 오는 말에 이어 말할 때 쓰는 표현.
-ranikkan
しろといったら【しろと言ったら】。しろといっても【しろと言っても】。しろというから【しろと言うから】
ـرانيقان
đã bảo ...mà
บอกให้...ก็...
karena menyuruh
3. -래도
- An expression used to indicate that, despite the order or request to do a certain act, irrelevant or opposing content follows in the sentence.前にくる言葉がある行為をすることを命令したり要請しても、それと関係ない内容や反対の内容がくるという意を表す表現。Expression indiquant que bien qu'il soit ordonné ou demandé d'effectuer une action dans les propos précédents, le contenu suivant n'a aucun rapport ou lui est contraire.Expresión que indica orden o petición para realizar una acción pero que le sigue un contenido que no tiene relación con ello o se opone a lo dicho.عبارة تدلّ على ظهور مضمون لكن لا يرتبط أو يتعارض مع محتويات هذا التعبير رغما من الأمر أو الطلب للقيام بفعل ماямар нэгэн үйл хийхийг тушаах буюу шаардавч түүнээс хамааралгүй буюу сөрөг үйл хийхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện vế trước yêu cầu hoặc ra lệnh thực hiện hành vi nào đó nhưng ở sau xuất hiện nội dung không liên quan hoặc trái ngược với điều đó.สำนวนที่แสดงว่าแม้คำพูดข้างหน้าจะสั่งหรือร้องขอให้ทำการกระทำใด ๆ แต่ว่าเนื้อหาที่ไม่มีความเกี่ยวข้องหรือขัดแย้งกันกับสิ่งนั้น ๆ ตามมาทีหลังungkapan untuk menyatakan walaupun perkataan depan menyuruh atau meminta sesuatu tetapi perkataan belakang berbeda atau tidak berkaitan dengannya.Выражение, указывающее на то, что несмотря на просьбу или приказ о выполнении какого-либо действия, следующее содержание не имеет никакого отношения или же противоречит данной просьбе или приказу.
- 앞에 오는 말이 어떤 행위를 할 것을 명령하거나 요청하지만 뒤에 그것과 관계없거나 반대되는 내용이 옴을 나타내는 표현.
-raedo
しろといっても【しろと言っても】
ـرايدو
mặc dù bảo hãy… nhưng cũng...
แม้จะบอกว่า...ก็, ถึงจะบอกว่า...ก็...
walaupun menyuruh
4. -래서야
- An expression used to convey an order and to question or make a negative judgment.命令の内容を伝えながらその内容について疑問を提起したりそれを否定的に判断するという意を表す表現。Expression indiquant qu'en transmettant le contenu d'un ordre, on s'interroge sur ce contenu ou on le juge négativement.Expresión que se usa para plantear dudas o juzgar negativamente sobre el contenido de una orden mientras que la trasmite a otra persona.عبارة تدلّ على طرح السؤال أو الحكم السلبيّ حول مضمون الأمر عند نقلهзахирамж тушаалыг дамжуулангаа түүний талаар асуулт дэвшүүлэх болон сөрөгөөр дүгнэх явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung mệnh lệnh đồng thời đưa ra câu hỏi hoặc phán đoán mang tính phủ định về nội dung đó.สำนวนที่ใช้ถ่ายทอดเนื้อหาคำสั่งพร้อมกับแสดงความสงสัยเกี่ยวกับเนื้อหาดังกล่าวหรือแสดงความเห็นในแง่ลบungkapan yang menyatakan pertanyaan atau penilaian negatif mengenai isi perintah sambil menyampaikan hal tersebutВыражение, используемое для передачи содержания чужого волеизъявления с последующим высказыванием сомнения или отрицательной оценки со стороны говорящего.
- 명령의 내용을 전달하면서 그 내용에 대해 의문을 제기하거나 부정적으로 판단함을 나타내는 표현.
-raeseoya
しろといっては【しろと言っては】。しろといっても【しろと言っても】。しろというなんて【しろと言うなんて】
bảo rằng hãy… thì…?, bảo rằng hãy… mà…?
ในเมื่อบอกว่าให้...อย่างนี้ แล้ว...
5. -으래도
- An expression used to indicate that, despite the order or request to do a certain act, an irrelevant or opposing content follows in the sentence.ある行為をすることを命令したり要請しても、それと関係ない内容や反対の内容がくるという意を表す表現。Expression indiquant que bien qu'il soit ordonné ou demandé d'effectuer une action, le contenu suivant n'a aucun rapport ou lui est contraire.Expresión que indica orden o petición para realizar una acción pero que le sigue un contenido que no tiene relación con ello o se opone a lo dicho.عبارة تدلّ على ظهور مضمون ليس له علاقة أو حدوث عمل متناقض مع الأمر أو الطلب للقيام بفعل ماямар нэгэн үйл хийхийг тушаах буюу шаардавч түүнтэй холбоогүй зүйл тохиолдох буюу эсрэг зүйл болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện yêu cầu hoặc ra lệnh thực hiện hành vi nào đó nhưng xuất hiện nội dung không liên quan hoặc xuất hiện nội dung trái ngược với điều đó.สำนวนที่ใช้แสดงว่าแม้ว่าจะสั่งหรือขอร้องให้ทำการกระทำใด ๆ ด้วยกันแต่มีเนื้อความที่ไม่เกี่ยวกับสิ่งดังกล่าวหรือเนื้อความที่ตรงกันข้ามตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan walaupun sesuatu disuruh atau diminta tetapi datangnya perkataan yang berbeda atau tidak berkaitan dengannya.Выражение, указывающее на то, что несмотря на просьбу или приказ о выполнении какого-либо действия, следующее содержание не имеет никакого отношения или же противоречит данной просьбе или приказу.
- 어떤 행위를 할 것을 명령하거나 요청하지만 그것과 관계없는 내용이 오거나 반대되는 내용이 옴을 나타내는 표현.
-euraedo
しろといっても【しろと言っても】
mặc dù bảo hãy… nhưng cũng...
แม้ว่าจะให้...แต่ก็..., แม้จะกล่าวว่า...แต่...
walaupun menyuruh
しろとか
1. -라든지
- An expression used to choose one out of two orders.二つの命令のうち一つを選択するという意を表す表現。Expression indiquant le choix d'un ordre parmi deux possibles.Expresión que indica la elección de una de las dos opciones disponibles.عبارة تدلّ على اختيار مضمون الأمر من بين مضمونين للأمرхоёр янзын захирамж тушаалаас аль нэгийг нь сонгох явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc lựa chọn một trong hai nội dung mệnh lệnh.สำนวนที่แสดงการเลือกสิ่งใดสิ่งหนึ่งระหว่างคำสั่งสองอย่างungkapan yang menunjukkan tindakan memilih salah satu di antara dua buah perintahВыражение, указывающее на выбор какого-либо одного приказа из двух.
- 두 가지 명령 내용 가운데 어느 하나를 선택함을 나타내는 표현.
- An expression used to indicate that it does not matter which of the many choices they choose.複数の命令のうちどれを選択しても構わないという意を表す表現。Expression indiquant que quel que soit l'ordre choisi parmi plusieurs, celui-ci importe peu.Expresión que indica que no tiene importancia lo que se elija entre el contenido de varias órdenes.عبارة تدلّ على عدم وجود فرق حتى مع تطبيق أو اختيار أيّ أمر من بين عدّة أمورолон янзын захирамж тушаалаас алийг нь ч сонгосон хамаагүй гэдгийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc dù lựa chọn cái nào trong các nội dung mệnh lệnh thì cũng không sao.สำนวนที่แสดงว่า ไม่ว่าจะเลือกสิ่งใด ๆ หรือตรงกับสิ่งใด ๆ ในบรรดาคำสั่งหลาย ๆ อย่างก็ตาม ก็ไม่เป็นไรungkapan yang menunjukkan tidak adanya hubungan walaupun memilih apa pun di antara beberapa perintahВыражение, указывающее на отсутствие каких-либо предпочтений при выборе какого-либо приказа из нескольких.
- 여러 명령 내용 중에서 어느 것을 선택해도 상관이 없음을 나타내는 표현.
-radeunji
しろとか
ـرادونجي
hãy… hay hãy...
จะให้...หรือให้...
atau
-radeunji
しろとか
ـرادونجي
bất kể hãy… hay hãy...
ให้...ก็ได้, ให้...หรือไม่ก็...
entah
2. -으라든지
- An expression used to choose one out of two orders.二つの命令のうち一つを選択するという意を表す表現。Expression indiquant le choix d'un ordre parmi deux possibles.Expresión que indica la elección de una de las dos opciones disponibles.عبارة تدلّ على اختيار مضمون بصيغة الأمر من بين مضمونينхоёр янзын захирамж тушаалаас аль нэгийг нь сонгох явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc lựa chọn một trong hai nội dung mệnh lệnh.สำนวนที่แสดงการเลือกสิ่งใดสิ่งหนึ่งระหว่างคำสั่งสองอย่างungkapan yang menunjukkan tindakan memilih salah satu di antara dua buah faktaВыражение, указывающее на выбор какого-либо одного волеизъявления из двух.
- 두 가지 명령 내용 가운데 어느 하나를 선택함을 나타내는 표현.
- An expression used to indicate that it does not matter whether one chooses any of many orders.複数の命令のうちどれを選択しても構わないという意を表す表現。Expression indiquant que quel que soit le choix effectué parmi plusieurs ordres, celui-ci importe peu.Expresión que indica que no tiene importancia lo que se elija entre el contenido de varias órdenes.عبارة تدلّ على عدم علاقة بالرَّغم من اختيار أيّ مضمون أمر من بين مضمونات أوامر عديدةхоёр янзын захирамж тушаалаас аль нэгийг нь сонгох явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc dù lựa chọn cái nào trong các nội dung mệnh lệnh thì cũng không sao.สำนวนที่แสดงว่า ไม่ว่าจะเลือกสิ่งใด ๆ หรือตรงกับสิ่งใด ๆ ในบรรดาคำสั่งหลาย ๆ อย่างก็ตาม ก็ไม่เป็นไรungkapan yang menunjukkan tidak adanya hubungan walaupun memilih apa pun di antara beberapa perintahВыражение, указывающее на отсутствие каких-либо предпочтений при выборе какого-либо волеизъявления из нескольких.
- 여러 명령 내용 중에서 어느 것을 선택해도 상관이 없음을 나타내는 표현.
-euradeunji
しろとか
ـورادونجي
hãy… hay hãy...
จะสั่งให้...หรือ..., จะบอกให้...หรือ...
atau
-euradeunji
しろとか
ـورادونجي
bất kể hãy… hay hãy…
จะสั่งให้...หรือ..., จะบอกให้...หรือ...
entah
しろとつたえなさい【しろと伝えなさい】
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to tell someone to convey a certain order.(下称)他人にある命令を伝えるように述べるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour dire à quelqu'un de transmettre un ordre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para pedir a otra persona que trasmita una orden.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في الطلب من شخص آخر نقلَ أمر ما(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдад ямар нэгэн захирамж тушаалыг дамжуул хэмээн даалгахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi sai khiến rằng hãy truyền đạt mệnh lệnh nào đó đến người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อสั่งให้ถ่ายทอดคำสั่งใดๆแก่ผู้อื่น (dengan bentuk sangat rendah)ungkapan yang digunakan untuk menyuruh menyampaikan suatu perintah kepada orang lain(простой стиль) Выражение, используемое, когда кого-либо заставляют передать какой-либо приказ третьему лицу.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 어떤 명령을 전달하라고 시킬 때 쓰는 표현.
-raera
しろとつたえなさい【しろと伝えなさい】。しろといいなさい【しろと言いなさい】
hãy bảo ~
บอกให้...หน่อยสิ
disuruh~, diperintahkan~, diminta~
しろとつたえろ【しろと伝えろ】
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to tell someone to convey a certain order.(下称)他人にある命令を伝えさせるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour dire à quelqu'un de transmettre un ordre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para pedir a otra persona que trasmita una orden.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في الطلب من شخص آخر نقلَ أمر ما(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдад ямар нэгэн тушаалыг дамжуул хэмээн даалгахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi sai khiến rằng hãy truyền đạt mệnh lệnh nào đó đến người khác.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อสั่งว่าให้ถ่ายทอดคำสั่งใด ๆ แก่ผู้อื่น (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan untuk menyuruh menyampaikan suatu perintah kepada orang lain(простой стиль) Выражение, используемое, когда кого-либо заставляют передать какой-либо приказ третьему лицу.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 어떤 명령을 전달하라고 시킬 때 쓰는 표현.
-euraera
しろといえ【しろと言え】。しろとつたえろ【しろと伝えろ】
hãy bảo
บอกว่า...หน่อย, บอกว่า...สิ
disuruh~, diperintahkan~, diminta~
しろとの
1. -라는
- An expression used to quote a remark such as an order, request, etc., while modifying the following noun.命令や要請などの言葉を引用して伝えながらその後にくる名詞を修飾するのに用いる表現。Expression utilisée quand le locuteur qualifie un nom qui suit un ordre, une demande, etc. en le (la) transmettant en le (la) citant.Expresión que se usa para determinar el sustantivo que sigue mientras trasmite algún comentario citando orden o petición. عبارة تستخدم في اقتباس قول مثل الأمر أو الطلب الذي سمعه ونقله مع وصف الاسم التالي لهзахирамж тушаал, хүсэлт зэргээс иш татаж дамжуулангаа ард нь орох нэр үгийг чимэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi dẫn và truyền đạt những lời như mệnh lệnh hay yêu cầu, đồng thời bổ nghĩa cho danh từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำสั่งหรือคำขอร้องที่ได้ยินมาโดยใช้การอ้างอิงและใช้ขยายคำนามที่ตามมาข้างหลังด้วยungkapan yang digunakan untuk menerangkan kata benda di belakang dengan mengutip dan menyampaikan perkataan seperti perintah dan permintaanВыражение, употребляемое при цитировании приказа или просьбы третьего лица, которое в предложении выполняет роль определения к последующему существительному.
- 명령이나 요청 등의 말을 인용하여 전달하면서 그 뒤에 오는 명사를 꾸며 줄 때 쓰는 표현.
-raneun
しろという【と言う】。しろとの
rằng hãy
ที่สั่งว่า..., ที่ขอว่า..., ที่บอกว่า..., ที่พูดว่า...
yang disuruh, yang diperintahkan, yang diminta
2. -으라는
- An expression used to quote a remark such as an order, request, etc., while modifying the following noun.命令や要請などの言葉を引用して伝えながらその後にくる名詞を修飾するのに用いる表現。Expression utilisée pour qualifier le nom qui suit un ordre, une demande, etc. en le (la) transmettant en le (la) citant.Expresión que se usa para determinar el sustantivo que sigue mientras trasmite algún comentario citando órdenes o peticiones.عبارة تستخدم في اقتباس قول مثل أمر أو طلب سمعه ونقله مع وصف الاسم التاليтушаал, хүсэлт зэргээс иш татаж дамжуулангаа түүний ард орох нэр үгийг чимэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi dẫn và truyền đạt những lời như mệnh lệnh hay yêu cầu..., đồng thời bổ nghĩa cho danh từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดโดยอ้างอิงคำสั่งหรือคำขอร้องไปพร้อมกับขยายคำนามที่อยู่ข้างหลังungkapan yang digunakan untuk mengutip perkataan seperti perintah atau permintaan dsb kemudian disampaikan kembali sekaligus menjelaskan kata benda yang ada di belakangnyaВыражение, используемое при цитировании приказа или просьбы третьего лица, которое в предложении выполняет роль определения к последующему существительному.
- 명령이나 요청 등의 말을 인용하여 전달하면서 그 뒤에 오는 명사를 꾸며 줄 때 쓰는 표현.
-euraneun
しろという【しろと言う】。しろとの
rằng hãy
ที่บอกว่า..., ที่สั่งว่า..., ที่กล่าวว่า...
(disuruh) agar
3. -으란
- An expression used to convey a certain order, modifying the following statement.ある命令の内容を伝えながら後にくる言葉を修飾するのに用いる表現。Expression utilisée pour rapporter et qualifier les propos qui suivent le contenu d'un ordre.Expresión que se usa para trasmitir el contenido de una orden pero al mismo tiempo determinar el comentario que sigue a continuación.عبارة تستخدم في نقل مضمون أمر ما مع وصف كلمة تالية لهямар нэг захирамж тушаалыг дамжуулж хэлэнгээ дараагийн үгийг тодотгоход хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung của mệnh lệnh nào đó và bổ nghĩa cho từ đứng sau.สำนวนที่ใช้ถ่ายทอดเนื้อความคำสั่งไปพร้อมกับขยายคำที่ตามมาข้างหลังungkapan yang digunakan ketika menambah perkataan setelah menyampaikan suatu isi perintahВыражение, используемое для передачи приказа или повеления в форме косвенной речи в позиции определения с последующему существительному.
- 어떤 명령의 내용을 전하며 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현.
-euran
しろという【しろと言う】。しろとの
rằng hãy
ที่สั่งให้..., ที่บอกให้...
menyuruh~
しろとのことか
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener about the order, request, etc., the listener knows from having heard it.(略待下称)聞き手が過去に聞いて知っている命令や要請などについて尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question sur un ordre, une demande, etc., que l'interlocuteur a entendu dans le passé.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el oyente pregunta una petición o una orden que ya conoce al haberla escuchado en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن الأمر أو الطلب الذي سمعه وعرفه المستمع في السابق(нийтлэг хэллэг) сонсч байгаа хүн өмнө нь сонсч мэдсэн захирамж болон хүсэлтийг лавлаж асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi yêu cầu hay mệnh lệnh... mà người nghe đã biết do nghe trước đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้านี้จึงรู้อยู่(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika pendengar menanyakan perintah atau permintaan dsb yang diketahui sebelumnya dari mendengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое для обращения к слушающему за уточнением содержания приказа, повеления или просьбы, которые тот слышал ранее.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 명령이나 요청 등을 물어볼 때 쓰는 표현.
-rae
しろだって。しろというのか【しろと言うのか】。しろとのことか
nói là hãy..?, bảo rằng hãy…?
บอกให้...เหรอ
katanya -kah?
しろとのことだ
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey someone's order to the listener.(下称)他人から聞いた命令の話を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre à un interlocuteur un ordre que l'on a entendu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para trasmitir a un tercero una orden que escuchó de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل أسلوب أمر سمعه مِن شخص آخر إلى المستمِع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүний хэлсэн захирамж, тушаалыг ярилцаж байгаа хүндээ дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe về mệnh lệnh đã nghe từ người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำพูดสั่งที่ได้ยินมาจากผู้อื่นจึงรู้อยู่แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan kepada pendengar perintah yang didengar dari orang lain(простой стиль) Выражение, используемое при передаче собеседнику услышанного от другого человека повеления или просьбы.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 들은 명령의 말을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-randa
しろという【と言う】。しろとのことだ
bảo hãy…, bảo rằng hãy...
บอกว่าให้...นะ, บอกว่าให้...แหละ
disuruh~
しろとのことでした
- (formal, moderately addressee-raising) An expression used to convey the order the speaker heard earlier.(中称)過去に直接聞いた命令の内容を伝えるのに用いる表現。(forme honorifique modérée) Expression utilisée pour transmettre le contenu d'un ordre qu'on a directement entendu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Expresión que se usa para trasmitir el contenido de una orden escuchada personalmente en el pasado.(صيغة عاديّة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل مضمون الأمر الذي سمعه المتحدّث بشكل مباشر في السابق(энгийн хүндэтгэл) өмнө нь сонссон захирамж тушаалыг дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng thông thường) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung mệnh lệnh đã nghe trực tiếp trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อหาคำสั่งที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้โดยตรงungkapan yang digunakan ketika menyampaikan isi perintah yang didengar langsung sebelumnya (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Выражение, используемое при передаче непосредственно услышанного ранее содержания приказа.
- (예사 높임으로) 이전에 직접 들은 명령의 내용을 전할 때 쓰는 표현.
-rapdida
しろというんです【しろと言うんです】。しろといっていました【しろと言っていました】。しろとのことでした
bảo hãy, nghe bảo rằng hãy
ได้ยินมาว่าให้...ค่ะ(ครับ)
katanya, mintanya
しろとのことです
1. -라오²
- (formal, moderately addressee-raising) An expression used to convey another person's order, request, etc.(中称)他人から受けた命令や要請などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme honorifique modérée) Expression utilisée pour rapporter le contenu d'un ordre, d'une demande, etc. d'une autre personne et en parler.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Expresión que se usa para transmitir el contexto de una orden o una petición hecha por otra persona.(صيغة عاديّة التبجيل) عبارة تستخدم في قول ونقل مضمون الأمر أو مضمون الطلب الذي قاله شخص آخر(энгийн хүндэтгэл) өөр хүний хэлсэн тушаал буюу хүсэлт зэргийн агуулгыг зөөж хэлэхэд хэрэглэдэг хэллэг.(cách nói kính trọng thông thường) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung của mệnh lệnh hay yêu cầu mà người khác đã nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่ใช้เมื่อหยิบยกเนื้อหาคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้อื่นพูดมาบอกungkapan yang digunakan untuk memberitahukan kenyataan yang diketahui karena mendengar (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при пересказе слушающему содержания повеления, просьбы и т.п. другого человека.
- (예사 높임으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
-rao
しろとのことです
ـرَاوُو
bảo rằng hãy
บอกให้....ค่ะ(ครับ
katanya, mohon, minta, tolong
2. -랍니다²
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to convey another person's order, request, etc.(上称)他人から受けた命令や要請などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression utilisée quand on rapporte le contenu d'un ordre, d'une demande, etc., d'une autre personne.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que se usa para transmitir el contenido de una orden o una petición que ha dicho otra persona.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في القول ونقل مضمون الأمر أو الطلب الذي قاله شخص آخر(гүн хүндэтгэл) бусдын хэлсэн захирамж тушаал буюу хүсэлт зэргийн агуулгыг сонсогч этгээдэд дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung của mệnh lệnh hay yêu cầu... mà người khác đã nói.(เป็นคำสุภาพอย่างมาก)สำนวนที่ใช้ทำให้คำพูดขอร้องหรือคำสั่งซึ่งผู้พูดรู้อยู่แล้วได้กลายเป็นวัตถุวิสัยและแสดงการถ่ายทอดให้กับผู้ฟัง (dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal memahami perkataan perintah atau permintaan yang telah diketahui oleh orang yang berbicara lalu menyampaikannya kepada orang yang berbicara(вежл.) Выражение, используемое для передачи слушателю содержания приказа или просьбы другого лица.
- (아주높임으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
-ramnida
しろというんです【しろと言うんです】。しろということです。しろとのことです
гэнэ, гэж байна
bảo rằng hãy…
บอกว่า...ค่ะ(ครับ), สั่งให้...ค่ะ(ครับ)
katanya disuruh~, katanya diperintahkan~
3. -래요²
- (informal addressee-raising) An expression used to convey another person's order, request, etc.(略待上称)他人から受けた命令や要請などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour rapporter le contenu d'un ordre, d'une demande, etc., d'une autre personne.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para transmitir exactamente una orden o una petición dicha por otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل مضمون الأمر أو مضمون الطلب الذي قاله شخص آخر(нийтлэг хүндэтгэл) өөр хүний хэлсэн захирамж болон хүсэлтийн агуулгыг зөөж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung của mệnh lệnh hay yêu cầu mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อหยิบยกเนื้อหาคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้อื่นพูดมาบอก(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung perintah atau permintaan dsb dari orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для передачи слушающему содержания повеления, просьбы и т.п. другого человека.
- (두루높임으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
-raeyo
しろとのことです。しろといっていました【と言っていました】
ـرَايْيُو
nói là hãy, bảo rằng hãy
บอกให้...ค่ะ(ครับ)
menyuruh bahwa
4. -으라오
- (formal, moderately addressee-raising) An expression used to convey another person's order, request, etc.(中称)他人から受けた命令や要請などの内容を伝言として述べるのに用いる表現。(forme honorifique modéré) Expression utilisée pour rapporter le contenu d'un ordre, d'une demande, etc. d'une autre personne.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Expresión que se usa para repetir el contenido de una petición o una sugerencia dicha por otra persona.(صيغة عاديّة التبجيل) عبارة تستخدم في قول ونقل مضمون أمر أو مضمون طلب قاله شخص آخر(энгийн хүндэтгэл) өөр хүний хэлсэн тушаал буюу хүсэлт зэргийн агуулгыг зөөж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng thông thường) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung của mệnh lệnh hay yêu cầu... mà người khác đã nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อได้ยินคำสั่งแล้วบอกต่อเนื้อความนั้นแก่ผู้ฟังungkapan yang digunakan untuk memberitahukan kenyataan yang diketahui karena mendengar (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Выражение, используемое при пересказе слушающему содержания повеления, просьбы и т.п. другого человека.
- (예사 높임으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등의 내용을 옮겨 말할 때 쓰는 표현.
-eurao
しろということです。しろとのことです
bảo rằng hãy
บอกว่า...
coba~, silakan
5. -으래요
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly convey another person's order, request, etc.(略待上称)他人から聞いた命令や勧誘などの内容を間接的に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour transmettre indirectement l'ordre, la demande, etc., d'une autre personne.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir indirectamente una orden o una petición hecha por otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل الأمر أو الطلب الذي قاله شخص آخر بشكل غير مباشر(нийтлэг хүндэтгэл) бусад хүний хэлсэн захирамж тушаал, хүсэлтийг дам хэлбэрээр дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt gián tiếp mệnh lệnh hay yêu cầu... mà người khác đã nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้อื่นพูดมาโดยอ้อม(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung perintah atau permintaan dsb dari orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при косвенной передаче слушающему содержания повеления, просьбы и т.п. другого человека.
- (두루높임으로) 다른 사람이 말한 명령이나 요청 등을 간접적으로 전할 때 쓰는 표현.
-euraeyo
しろとのことです。しろといっていました【と言っていました】
nói là hãy, bảo rằng hãy
สั่งมาว่า...ค่ะ(ครับ), บอกให้...ค่ะ(ครับ)
katanya mohon~, disuruhnya~, dimintanya~?
しろとのことですか
1. -랍니까²
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to ask the listener about an order he/she already knows about from having heard it.(上称)聞き手がすでに聞いて知っている命令の内容を尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression utilisée pour poser une question sur le contenu d'un ordre que l'on connaît déjà pour en avoir entendu parler.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que se usa cuando el oyente quiere preguntar el contenido de una orden que ya conoce.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح السؤال مِن قبل المستمِع عن مضمون الأمر الذي عرفه من خلال السمع في السابق(гүн хүндэтгэл) сонсогч этгээд урьдчилан сонсч мэдсэн захирамж тушаалын утгыг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi hỏi nội dung của mệnh lệnh mà người nghe đã nghe nên biết.(เป็นคำสุภาพอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้ฟังต้องการถามเนื้อหาของคำสั่งที่ทราบเนื่องจากได้ยินมาแล้ว (dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang digunakan untuk menanyakan hal perintah yang sudah didengar dan diketahui oleh orang yang mendengar(вежл.) Выражение, используемое, когда говорящий спрашивает о приказе, который уже ранее был услышан.
- (아주높임으로) 듣는 사람이 이미 들어서 알고 있는 명령의 내용을 물어볼 때 쓰는 표현.
-ramnikka
しろというんですか【しろと言うんですか】。しろということですか。しろとのことですか
ـرَابْنِيقا
гэсэн бэ?, гэнэ үү?
bảo rằng hãy… ?
บอกว่า...เหรอคะ(ครับ), พูดว่า...เหรอครับ(คะ)
apa katanya
Вы говорите, чтобы ... ?
2. -랍디까
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to ask the listener about the question the listener heard before.(上称)聞き手が過去に直接聞いた命令の内容を尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression pour poser une question sur le contenu d'un ordre que l'interlocuteur a entendu lui-même dans le passé.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que se usa cuando el oyente pregunta sobre el contenido de una orden que escuchó personalmente en el pasado.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن مضمون الأمر الذي سمعه المستمع بشكل مباشر في الماضي(гүн хүндэтгэл) сонсогч этгээд өмнө нь шууд сонссон захирамж тушаалын утгыг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi hỏi nội dung mệnh lệnh mà người nghe trực tiếp nghe được trước đây.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเนื้อหาคำสั่งที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้านี้โดยตรง(dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang digunakan untuk menanyakan isi perintah yang langsung didengar sebelumnya oleh orang yang mendengar(формально-вежливый стиль) Выражение, используемое, когда спрашивают о содержании приказа, который слушающий ранее непосредственно слышал.
- (아주높임으로) 듣는 사람이 전에 직접 들은 명령의 내용을 물을 때 쓰는 표현.
-rapdikka
しろというんですか【しろと言うんですか】。しろといったんですか【しろと言ったんですか】。しろとのことですか
bảo rằng hãy… ạ?
บอกว่าให้...หรือครับ(คะ)
katanya -kah?
3. -래요²
- (informal addressee-raising) An expression used to ask about the order, request, etc., the listener knows from having heard it.(略待上称)聞き手が過去に聞いて知っている命令や要請などについて尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour poser une question sur un ordre, une demande, etc., que l'interlocuteur connaît pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para preguntar una orden o una petición que el oyente ya conoce al haberla escuchado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن أمر أو طلب سمعه وعرفه المستمع(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч байгаа хүн өмнө нь сонсч мэдсэн захирамж болон хүсэлтийг лавлаж асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi yêu cầu hay mệnh lệnh... mà người nghe đã biết do nghe trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้านี้จึงรู้อยู่ดู(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika pendengar menanyakan perintah atau permintaan dsb yang diketahui sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для обращения к слушающему за уточнением содержания приказа, повеления или просьбы, которые тот слышал ранее.
- (두루높임으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 명령이나 요청 등을 물어볼 때 쓰는 표현.
-raeyo
しろとのことですか。しろといっていましたか【しろと言っていましたか】
ـرَايْيُو
nói là hãy..?, bảo rằng hãy… ?
บอกว่า...หรือคะ(ครับ)
dikatakan bahwa, disuruh bahwa
4. -으래요
- (informal addressee-raising) An expression used to ask about the content of the order, request, etc., the listener knows from having heard it before.(略待上称) 聞き手が過去に聞いて知っている命令や要請などについて尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question sur un ordre, une demande, etc., dont l'interlocuteur est au courant pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que usa el oyente para preguntar una orden o una petición de la que está al tanto por haberla escuchado anteriormente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن أمر أو طلب سمعه وعرفه المستمع في السابق(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч байгаа хүн өмнө нь олж мэдсэн захирамж тушаал, хүсэлт зэргийг лавлаж асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi yêu cầu hay mệnh lệnh... mà người nghe đã biết do nghe trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังถึงคำสั่งหรือคำขอร้องที่ผู้ฟังได้ยินมาและรู้อยู่ดู (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika menanyakan perintah atau permintaan dsb yang diketahui pendengar sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для обращения к слушающему за уточнением содержания просьбы, приказа или повеления, которые тот слышал ранее.
- (두루높임으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 명령이나 요청 등을 물어볼 때 쓰는 표현.
-euraeyo
しろとのことですか。しろといっていましたか【しろと言っていましたか】
nói là hãy..?, bảo rằng hãy… ?
สั่งมาว่า...หรือคะ(ครับ), บอกให้...หรือคะ(ครับ)
katanya mohon~, disuruhnya~, dimintanya~?
しろとは
1. -으라고는
- An expression used to quote an order, request, etc., and state the fact that is the opposite of it.命令や要請などの言葉を引用しながらそれと対照になる事実を述べるのに用いる表現。Expression utilisée pour parler d'un fait s'opposant à un ordre, une demande, etc. que l'on cite.Expresión que se usa para hablar de un hecho que contrasta mientas cita una orden o una petición.عبارة تستخدم في التحدّث عن عمل متناقض من خلال اقتباس قول مثل الأمر أو الطلبзахирамж тушаал буюу хүсэлт зэргээс иш татаж түүнтэй харьцуулагдах бодит үнэнийг хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi dẫn lời như mệnh lệnh hay yêu cầu… và nói về sự việc được đối chiếu với điều đó.สำนวนที่ใช้เมื่ออ้างอิงคำพูด เช่น คำสั่งหรือการขอร้อง เป็นต้น ไปพร้อมกับพูดข้อเท็จจริงที่เปรียบเทียบกับสิ่งดังกล่าวungkapan yang digunakan saat mengutip perkataan seperti perintah atau permintaan dan mengatakan fakta yang berlawanan dengan ituВыражение, используемое, когда говорят что-либо, противоположное цитируемому приказу или просьбе.
- 명령이나 요청 등의 말을 인용하며 그와 대조되는 사실을 말할 때 쓰는 표현.
-euragoneun
しろとは
bảo hãy, bảo rằng
สั่งให้..., บอกให้...
kalau untuk disuruh~, kalau untuk diperintahkan~
2. -으라곤
- An expression used to quote an order, request, etc., and give its opposite fact.命令や要請などの言葉を引用しながらそれと対照になる事実を述べるのに用いる表現。Expression utilisée pour parler d'un fait s'opposant à un ordre, une demande, etc. que l'on cite.Expresión que se usa para hablar de un hecho que contrasta mientas cita una orden o una petición.عبارة تستخدم في التحدّث عن عمل متناقض من خلال اقتباس قول مثل الأمر أو الطلبзахирамж тушаал буюу хүсэлт зэргээс иш татаж түүнтэй харьцуулагдах зүйлийг хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi dẫn lời như mệnh lệnh hay yêu cầu… và nói về sự việc được đối chiếu với điều đó.สำนวนที่ใช้เมื่ออ้างอิงคำพูดที่เป็นคำสั่งหรือคำขอร้อง เป็นต้น ปพร้อมกับพูดข้อเท็จจริงที่เปรียบเทียบกับสิ่งดังกล่าวungkapan yang digunakan saat mengutip perkataan seperti perintah atau permintaan dan mengatakan fakta yang berlawanan dengan itu Выражение, используемое, когда говорят что-либо, противоположное цитируемому приказу или просьбе.
- 명령이나 요청 등의 말을 인용하며 그와 대조되는 사실을 말할 때 쓰는 표현.
-euragon
しろとは
bảo hãy, bảo rằng
บอกว่า..., บอกให้..., สั่งให้...
kalau untuk disuruh~, kalau untuk diperintahkan~
しろとはいうが【とは言うが】
- An expression used to admit to the order or request that the speaker heard before, and indicate that it is different from what the speaker thought it was.聞いて知っている命令や要請を述べながら、それとは違いがある実際の状況や考えを続けていうのに用いる表現。Expression pour montrer que la situation réelle ou sa pensée est différente d'un ordre ou d'une demande mentionné dans la proposition précédente que l'on sait déjà pour l'avoir entendu.Expresión que se usa para reconocer una petición u orden ya escuchada pero que su contenido difiere a lo que tenía pensado.عبارة تُستخدم عند استمرار القول للحالة أو الفكرة التي بها فرق في ذلك الأمر أو الطلب مع ذكر الأمر أو الطلب الذي سمعه وعرفهсонсож мэдсэн захирамж тушаал буюу хүсэлтийг хүлээн зөвшөөрсөн боловч бодож байснаас өөр болохыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi đề cập đến mệnh lệnh hay yêu cầu đã nghe nên biết đồng thời nói tiếp suy nghĩ hay tình huống thực tế có sự khác biệt với điều đó.สำนวนที่ใช้ต่อเมื่อพูดถึงคำสั่งหรือคำร้องขอที่รู้อยู่จากการได้ยินแล้ว พูดความคิดหรือสถานการณ์ในความเป็นจริงซึ่งมีความแตกต่างจากสิ่งดังกล่าวอย่างต่อเนื่องพร้อมกันไปด้วยungkapan untuk menyatakan suatu kenyataan atau pikiran yang berbeda dengannya sambil menyebutkan perintah atau permintaan yang telah tahuВыражение, указывающее на наличие разницы между упоминаемым говорящим содержанием просьбы или повеления и фактической ситуацией и мнением говорящего.
- 들어서 알고 있는 명령이나 요청을 언급하면서 그와는 차이가 있는 실제의 상황이나 생각을 이어 말할 때 쓰는 표현.
-rajiman
しろとはいうが【とは言うが】。しろとはいうけど【とは言うけど】
ـراجيمان
bảo hãy… nhưng…
ถึงจะให้...แต่ก็
walaupun diminta
しろとはいうけど【とは言うけど】
- An expression used to admit to the order or request that the speaker heard before, and indicate that it is different from what the speaker thought it was.聞いて知っている命令や要請を述べながら、それとは違いがある実際の状況や考えを続けていうのに用いる表現。Expression pour montrer que la situation réelle ou sa pensée est différente d'un ordre ou d'une demande mentionné dans la proposition précédente que l'on sait déjà pour l'avoir entendu.Expresión que se usa para reconocer una petición u orden ya escuchada pero que su contenido difiere a lo que tenía pensado.عبارة تُستخدم عند استمرار القول للحالة أو الفكرة التي بها فرق في ذلك الأمر أو الطلب مع ذكر الأمر أو الطلب الذي سمعه وعرفهсонсож мэдсэн захирамж тушаал буюу хүсэлтийг хүлээн зөвшөөрсөн боловч бодож байснаас өөр болохыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi đề cập đến mệnh lệnh hay yêu cầu đã nghe nên biết đồng thời nói tiếp suy nghĩ hay tình huống thực tế có sự khác biệt với điều đó.สำนวนที่ใช้ต่อเมื่อพูดถึงคำสั่งหรือคำร้องขอที่รู้อยู่จากการได้ยินแล้ว พูดความคิดหรือสถานการณ์ในความเป็นจริงซึ่งมีความแตกต่างจากสิ่งดังกล่าวอย่างต่อเนื่องพร้อมกันไปด้วยungkapan untuk menyatakan suatu kenyataan atau pikiran yang berbeda dengannya sambil menyebutkan perintah atau permintaan yang telah tahuВыражение, указывающее на наличие разницы между упоминаемым говорящим содержанием просьбы или повеления и фактической ситуацией и мнением говорящего.
- 들어서 알고 있는 명령이나 요청을 언급하면서 그와는 차이가 있는 실제의 상황이나 생각을 이어 말할 때 쓰는 표현.
-rajiman
しろとはいうが【とは言うが】。しろとはいうけど【とは言うけど】
ـراجيمان
bảo hãy… nhưng…
ถึงจะให้...แต่ก็
walaupun diminta
しろのなか【城の中】
名詞имя существительноеคำนามNounSustantivoDanh từاسمNomNominaНэр үг명사
- The inside of ramparts built high with earth, stones, etc.土や石などで高く築き上げて作った城壁の内側。Intérieur d'un rempart de château construit en terre, en pierre, etc., et en hauteur.Muralla interior de un castillo construida con paredes altas de tierra, rocas, etc.الجزء الداخلي من جدران قلعة تم بناؤها بصورة مرتفعة باستخدام التراب أو الأحجار أو غيرها шороо, чулуу зэргээр өндөр овоолж хийсэн хана хэрэм зэргийн дотор тал.Bên trong của bức tường thành được đắp cao bằng đất hoặc gạch. ด้านในของกำแพงเมืองที่สร้างขึ้นโดยก่อด้วยดินเหนียวหรือหิน เป็นต้น ล้อมรอบอย่างสูงsisi dalam dari tembok kota yang dibuat tinggi mengelilingi dari tanah atau batu dsbВнутренняя часть высокой крепостной стены, сделанной из земляной и каменной насыпи.
- 흙이나 돌 등으로 높이 둘러쌓아 만든 성벽의 안쪽.
inside of a fortress
しろのなか【城の中】
intérieur d'une forteresse
fortaleza interior de un castillo
داخل قلعة
хэрэм, цайз
trong thành
ด้านในกำแพง, ภายในกำแพง
dalam benteng
しろ・はく【白】
接辞аффиксหน่วยคำเติมAffixAfijoPhụ tốلاصقةAffixeImbuhanЗалгавар접사
- A prefix used to mean white.「白い」という意を付加する接頭辞。 Préfixe signifiant 'blanc'. Prefijo que agrega la significación de ‘blando’.السابقة التي تشير إلى معنى "أبيض"‘цагаан’ хэмээх утга нэмдэг угтвар.Tiền tố thêm nghĩa 'trắng'.อุปสรรคที่ใช้เพิ่มความหมายของคำว่า 'ที่สีขาว'awalan yang menambahkan arti "putih"Префикс, добавляющий значение "белый".
- ‘흰’의 뜻을 더하는 접두사.
baek-
しろ・はく【白】
цагаан
bạch, trắng
...ขาว, ...สีขาว
putih
しろまつ【白松】
名詞имя существительноеคำนามNounSustantivoDanh từاسمNomNominaНэр үг명사
- A type of pine tree of which the bark is white and bark pieces naturally fall when old.樹皮が白色で、時間が経つと、皮が自ずと剥ける松の木。Pin dont la couleur du tronc est blanche et dont les morceaux d'écorce tombent d'eux-mêmes avec le temps.Pino cuya corteza blanca cae en pedazos a medida que el árbol envejece.الصنوبر الذي لون قشرته أبيض وتسقط القطعات من قشرته تلقائيا بعد مرور الزمن الطويلхолтос нь цагаан өнгөтэй, цаг хугацааны явцад холтос нь аажмаар унасан нарс мод. Cây thông có vỏ cây màu trắng và lâu ngày các miếng vỏ sẽ tự bong ra.ต้นสนที่เปลือกลำต้นเป็นสีขาวและถ้ามีอายุมากเปลือกจะหลุดออกมาเองpohon pinus yang kulit pohonnya berwarna putih dan lama-kelamaan potongan kulit pohonnya akan mengelupas sendiriСосна с белой корой, которая в старости отпадает кусочками.
- 나무껍질이 흰색이고 오래되면 껍질 조각이 저절로 떨어지는 소나무.
pinus bungeana
しろまつ【白松】
pin blanc
pino blanco
صنوبر أبيض
цагаан нарс
thông vỏ trắng
ต้นสนขาว
pinus bungeana zucc, pinus putih
сосна с серой корой
しろみず【白水】
名詞имя существительноеคำนามNounSustantivoDanh từاسمNomNominaНэр үг명사
- Opaque white water after washing grains.穀物をといだ後、やや白くなった水 。Eau un peu trouble, obtenue après le lavage de grains de céréales.Agua de color blancuzco que se obtiene después de lavar cereales.المياه البيضاء المبهمة بعد غسل الحبوبүр тариаг угаасаны дараа бага зэрэг цагаан болсон ус.Nước trở nên hơi trắng đục sau khi rửa ngũ cốc.น้ำที่เป็นสีขาวขุ่น ๆ หลังจากล้างข้าวair berwarna putih pucat dari beras yang dicuciМутная вода после промывания зерна.
- 곡식을 씻고 난 후 조금 허옇게 된 물.
washing water of rice
とぎみず【研ぎ水・磨ぎ水】。しろみず【白水】
agua de arroz
угаадас, цийдэм ус, цагаан ус
nước vo gạo
น้ำซาวข้าว, น้ำล้างข้าว
air cucian beras
мутная вода
しろみ【白身】
1. 흰자
名詞имя существительноеคำนามNounSustantivoDanh từاسمNomNominaНэр үг명사
- The white part that surrounds the yolk in a bird's egg or an egg.鶏や鳥の卵などで、黄身を囲んでいる白い部分。Partie blanche entourant le jaune des œufs d'oiseaux ou de poule. Parte blanca que rodea la yema de huevo de un ave o una gallina.جزء أبيض يحيط بصفار بيض الطيور أو البيضшувууны өндөг ба тахианы өндөгний шарыг бүрхсэн цагаан хэсэг.Phần màu trắng ở quanh lòng đỏ trong những cái như trứng gà hay trứng chim.ส่วนสีขาวที่ล้อมรอบไข่แดงในไข่ไก่หรือไข่นก เป็นต้นbagian berwarna putih yang menyelubungi kuning telur dalam telur burung atau telur ayamБелая часть, окружающая желток птичьего яйца.
- 새알이나 달걀 등에서 노른자를 둘러싼 흰 부분.
the white
しろみ【白身】
albumen, glaire
clara de huevo
بياض
өндөгний цагаан
lòng trắng (trứng)
ไข่ขาว
putih telur
белок
2. 흰자위
名詞имя существительноеคำนามNounSustantivoDanh từاسمNomNominaНэр үг명사
- The white part that surrounds the yolk in a bird's egg or an egg.鶏や鳥の卵などで、黄身を囲んでいる白い部分。Partie blanche entourant le jaune des œufs d'oiseaux ou de poule. Parte blanca que rodea la yema de huevo de un ave o una gallina.جزء أبيض يحيط بصفار بيض الطيور أو البيضшувууны өндөг ба тахианы өндөгний шарыг бүрхсэн цагаан хэсэг.Phần màu trắng ở quanh lòng đỏ trong những cái như trứng gà hay trứng chim.ส่วนสีขาวที่ล้อมรอบไข่แดงในไข่ไก่หรือไข่นก เป็นต้นbagian berwarna putih yang menyelubungi kuning telur pada telur burung atau ayamБелая часть, окружающая желток птичьего яйца.
- 새알이나 달걀 등에서 노른자위를 둘러싼 흰 부분.
the white
しろみ【白身】
albumen, glaire
clara de huevo
بياض
өндөгний цагаан
lòng trắng (trứng)
ไข่ขาว
putih telur
белок
しろめ
名詞имя существительноеคำนามNounSustantivoDanh từاسمNomNominaНэр үг명사
- The act of affixing a piece of metal to another or filling in a hole in the metal using melted solder.はんだで金属と金属を接合したり、金属の穴を継ぎ合せること。Action d’assembler des pièces métalliques ou de remplir des trous d’une pièce métallique, à l'aide d'un métal d'apport fondu.Resultado de unir dos metales o rellenar el hueco de un metal utilizando el plomo fundido. عملية لحم معدن بآخر بواسطة تذويب اللحام أو لحم ثقب في معدنтугалгыг хайлуулж төмөр зүйлийг хооронд нь наах болон цоорсныг нөхөх.Dùng chì đề hàn và nối kim loại với kim loại, hay dùng chì để hàn lấp kín lỗ thủng trên kim loại.การบัตกรีให้โลหะกับโลหะติดกันหรืออุดรูที่มีอยู่ในโลหะโดยใช้ตะกั่วhal mencairkan logam lalu menyatukan logam dengan logam, atau menambal lubang di suatu logamРасплавив сплав, соединять металл с металлом или заполнять щель, образовавшуюся в металле.
- 납을 녹여 금속과 금속을 이어 붙이거나 금속에 난 구멍을 때움.
soldering
はんだづけ【半田付け】。ろうづけ【鑞付け】。しろめ
soudage, soudure, brasure
soldadura
عملية لحم
гагнуур, гагнах
hàn chì
การบัดกรี (ด้วยตะกั่ว), การบัดกรีให้ติด, การเชื่อมโลหะ
solder, las
спай; пайка
しろめ【白目】
1. 흰자
名詞имя существительноеคำนามNounSustantivoDanh từاسمNomNominaНэр үг명사
- The white part of the eye.目玉の白い部分。Partie blanche du globe de l’œil.Parte blanca del ojo.جزء أبيض في مقلة العينнүдний цагаан хэсэг.Phần trắng của tròng mắt.ส่วนสีขาวของลูกตาbagian berwarna putih dari mataБелая часть глазного яблока.
- 눈알의 흰 부분.
the white
しろめ【白目】
sclère, blanc
blanco del ojo
بياض العين
нүдний цагаан
tròng trắng
ตาขาว
putih mata
склера
2. 흰자위
名詞имя существительноеคำนามNounSustantivoDanh từاسمNomNominaНэр үг명사
- The white part of the eye.目玉の白い部分。Partie blanche du globe de l’œil. Parte blanca del ojo.جزء أبيض في مقلة العينнүдний цагаан хэсэг.Phần trắng của tròng mắt.ส่วนสีขาวของลูกตาbagian berwarna putih dari telurБелая часть глазного яблока.
- 눈알의 흰 부분.
the white
しろめ【白目】
sclère, blanc
blanco del ojo
بياض العين
нүдний цагаан
tròng trắng
ตาขาว
putih telur
склера
しろめ【白目・白眼】
名詞имя существительноеคำนามNounSustantivoDanh từاسمNomNominaНэр үг명사
- Eyes looking at someone sharply in hatred of or with a dislike for him/her.嫌な気持ちを込めて睨みつける厳しい目付き。Action de porter la vue sur quelqu'un de façon hostile parce que l'on le déteste ou le hait. Modo de mirar aguda y penetrantemente por disgusto u odio.نظرة حادة متجهّمة بسبب الكراهية أو العداوةмашид дургүйцсэн буюу үзэн ядсандаа ширүүн харах байдалÁnh mắt nhìn chòng chọc một cách sắc lẹm vì ghét hoặc không hài lòng.สายตาที่เพ่งอย่างคมกริบด้วยความเกลียดหรือไม่ชอบ tatapan tajam yang ditunjukkan ketika orang tidak suka atau benci seseorangОстрый, пронзительный взгляд от неприязни или ненависти.
- 싫거나 미워서 날카롭게 노려보는 눈길.
glare; angry stare; fierce stare
しろめ【白目・白眼】。にらみ【睨み】
regard sévère, regard menaçant, regard furieux
mirada aguda
نظرة حادة
муухай харц, хялалзсан харц. хорсолтой харц
cái nhìn trừng trừng, cái nhìn giận dữ
สายตาคมกริบ, การเขม่น, การเพ่ง
pandangan marah, delik
злобный взгляд
しろもの【代物】
名詞имя существительноеคำนามNounSustantivoDanh từاسمNomNominaНэр үг명사
- (figurative) A person who is very proficient in a certain field. (比喩的に)ある分野でかなり実力がすぐれている人。(figuré) Personne assez douée dans un domaine.(FIGURADO) Persona que tiene una habilidad bastante buena en alguna área.شخص ماهر في مجال ما (مجازي)(далд.) аль нэг салбар дахь нэлээд чадвартай хүн.(cách nói ẩn dụ) Người có thực lực khá giỏi trong lĩnh vực nào đó. (ในเชิงเปรียบเทียบ)คนที่มีความสามารถทางด้านใด ๆ ดีมากพอสมควร(bahasa kiasan) orang yang berkemampuan cukup baik di suatu bidang (перен.) Человек, имеющий хорошие навыки в какой-либо сфере.
- (비유적으로) 어떤 분야에서 제법 실력이 좋은 사람.
thing; one
しろもの【代物】
personne extraordinaire
capacitado, talentoso, habilidoso
бүтээгдэхүүн
nhân tài
ผู้ที่มีความสามารถมาก
jago
способный человек
しろんぼ【白んぼ】
名詞имя существительноеคำนามNounSustantivoDanh từاسمNomNominaНэр үг명사
- (disparaging) A white man.白人を卑しめていう語。(péjoratif) Blanc.(Despectivo) Persona de piel blanca.(استهانة) شخص أبيضцагаан арьстан.(cách nói xem thường) Người da trắng.(คำที่ใช้เรียกอย่างดูหมิ่นดูแคลน)คนขาว(dalam bentuk vulgar) orang kulit putih(пренебр.) Представитель европеоидной расы.
- (낮잡아 이르는 말로) 백인.
white
しろんぼ【白んぼ】
(péjoratif) Personne de peau blanche.
blanco
شخص أبيض
цагаан арьст
bọn da trắng, dân da trắng, dân mắt xanh mũi lõ
คนขาว, คนผิวเผือก
orang kulit putih
белый
しろん【詩論】
名詞имя существительноеคำนามNounSustantivoDanh từاسمNomNominaНэр үг명사
- A theory or review of a poem.詩に対する理論。また、その評論。Théorie sur la poésie ; critique sur la poésie.Teoría sobre la poesía. O su crítica.نظرية أو مراجعة أدبية في الشعرшүлгийн тухай онол, мөн тэрхүү шүүмж.Lý luận về thơ. Hoặc sự phê bình về điều đó.ทฤษฎีเกี่ยวกับโคลงกลอน หรือการวิพากษ์วิจารณ์เรื่องดังกล่าวteori mengenai puisi, atau kritik yang demikianТеория стиха. Или критика стиха.
- 시에 대한 이론. 또는 그 평론.
essay on a poem
しろん【詩論】
poétique
poética
نظرية الشعر
шүлгийн онол
thi học, thi pháp
ฉันทลักษณ์, ข้อบังคับคำประพันธ์, การวิพากษ์วิจารณ์คำประพันธ์
teori puisi, kritik puisi
поэтика; теория поэзии; трактат о поэзии
しろ【白】
名詞имя существительноеคำนามNounSustantivoDanh từاسمNomNominaНэр үг명사
- A white color or paint. 白い色または絵の具。Couleur blanche ou peinture blanche.Pintura blanca o color blanco.لون أبيض أو صبغ أبيضцагаан өнгө ба цагаан будаг.Thuốc nhuộm màu trắng hay sắc trắng.วัตถุที่ใช้เป็นสีย้อมหรือสีขาว warna atau cat putihБелый цвет или краска.
- 하얀 빛깔이나 물감.
white
しろ【白】
blanc
blanco
цагаан, цагаан будаг
màu trắng
ขาว, สีขาว
putih
белый
しわ
名詞имя существительноеคำนามNounSustantivoDanh từاسمNomNominaНэр үг명사
- The extent or appearance of paper or cloth being crumpled.紙・布などがくしゃくしゃになっている程度やさま。Fait qu'un papier ou un tissu est froissé.Grado o forma del pliegue de un papel o una tela.درجات ثني الأوراق أو القماشцаас, бөс даавуу гэх мэт үрчийж нугаларсан хэлбэр байдал.Hình dạng hay độ nhăn của giấy hay vải.ระดับหรือลักษณะของกระดาษหรือผ้า เป็นต้น ที่ยับ taraf atau bentuk kertas atau kain dsb berkerutСморщенный вид мятой бумаги, ткани и т.п.
- 종이나 천 등이 구겨진 정도나 모양.
wrinkles; creases; folds
しわ
pli
doblez, plegadura, plisado
طيات
үрчлээ, хуниас, нугалаа, атираа, нугачаа
nếp nhăn, vết gấp
ระดับความยับย่น, ลักษณะที่ยับยู่ยี่
kerut, kerutan, lipatan
складка
しわがよる【皺が寄る】
動詞глаголคำกริยาVerbVerboĐộng từفعلVerbeVerbaҮйл үг동사
- For the surface attached with glue or stitches to become crumpled rather than smooth.糊をつけて貼った部分や縫った部分が伸縮してしわが寄る。(Surface de quelque chose qui est collée ou cousue) Être froissé sans être égale.Producirse arrugas en la superficie de una cosa cosida o aglutinada. يكون السطح الذي يتم إلصاقه بالغراء أو تخييطه غير مسو بل متعرجاцавуу түрхэж наасан буюу оёдолтой хэсэг толигор биш үрчгэр байх.Bề mặt đã khâu hoặc bôi hồ vào dán không được đẹp mà trở nên rúm ró. พื้นผิวที่ทาติดกับกาวหรือผ้าที่ตัดเย็บไม่เรียบและยับยู่ยี่sisi yang dioleskan lem atau dijahit tidak rata dan berkerutСмяться (о чём-либо, на что нанесён клей или что прошито нитками).
- 풀을 발라 붙이거나 바느질한 면이 고르지 못하고 쭈글쭈글해지다.
wrinkle; crumple
しわがよる【皺が寄る】。ゆがむ【歪む】
faire des bosses et des plis, être boursouflé, être cloqué, se boursoufler
arrugarse
يتجعّد
үрчийх
nhăn, nhăn nheo, nhăn nhúm
ย่น, ยับ, มีรอยย่น, ยับยู่ยี่
berkerut, kusut, kasar
сморщиться
しわがれる・しゃがれる【嗄れる】
1. 칼칼하다
形容詞имя прилагательноеคำคุุณศัพท์AdjectiveAdjetivoTính từصفةAdjectifAdjektivaТэмдэг нэр형용사
- One's voice sounding slightly rough and hoarse.声が少し枯れて、しわがれた感じがある。(Voix) Qui donne une impression de rugosité et d'enrouement.Que siente que la voz está un poco afónica y aguda.الصوت أَجَشّ ومَبْحُوح قليلاдуу хоолой нь бага зэрэг ширүүн сөөсөн мэт байх.Có cảm giác như tiếng hơi thô và khàn.มีความรู้สึกเหมือนเสียงหยาบและแหบเล็กน้อยada rasa seperti suaranya sedikit kasar dan serakНемного грубый и хриплый (о голосе).
- 목소리가 조금 거칠고 쉰 듯한 느낌이 있다.
husky
しわがれる・しゃがれる【嗄れる】 。かすれる【擦れる】
grossier, enroué
atragantado, seco
مَبْحوح، غليظ الصوْت
сөөнгөтөх
khàn khàn
แหบ, แหบแห้ง
serak
быть сиплым
2. 컬컬하다
形容詞имя прилагательноеคำคุุณศัพท์AdjectiveAdjetivoTính từصفةAdjectifAdjektivaТэмдэг нэр형용사
- One's voice sounding rough and hoarse.声が少し枯れて、しわがれた感じがある。(Voix) Qui est plutôt grossier et enroué.Que siente que la voz está un poco afónica y aguda.الصوت أَجَشّ ومَبْحُوحдуу хоолой ширүүн, сөөх мэт мэдрэмж төрөх.Có cảm giác như giọng nói thô và khàn.มีความรู้สึกเหมือนเสียงหยาบและแหบada rasa seperti suaranya sedikit kasar dan serakНемного грубый и хриплый (о голосе).
- 목소리가 거칠고 쉰 듯한 느낌이 있다.
husky
しわがれる・しゃがれる【嗄れる】 。かすれる【擦れる】
grossier, enroué
afónico, seco
مَبْحوح، غليظ الصوْت
сөөх, сөөнгөтөх
khàn khàn, đục đục
แหบ, แหบแห้ง
serak
быть сиплым
しわがれる【嗄れる】
1. 목쉬다
動詞глаголคำกริยาVerbVerboĐộng từفعلVerbeVerbaҮйл үг동사
- For one's voice to sound rough or fail to make a sound, due to a sore or hoarse throat.喉が腫れたり声がかすれたりして、声がよく出ない。(Voix) Devenir sourde ou rauque à cause de l'inflammation de la gorge.Tener o padecer ronquera o tener tan inflamada la garganta que ni siquiera se puede hablar.لا يصوت جيدا أو يصوت صوتا خشنا بسبب انتفاخ الحنجرة أو أجشّ الصوت хоолой хавдах юмуу сөөснөөс хатуу хахир дуу гарах, мөн дуу сайн гарахгүй байх. Cổ bị sưng hay bị khàn tắc nên giọng nói trở nên rè hoặc không phát ra tốt được.เสียงที่เปล่งออกมาไม่เต็มที่และแหบพร่าเนื่องจากคอบวมหรือเสียงไม่ออกtenggorokan bengkak atau kering sehingga suaranya kasar atau tidak keluar sama sekaliИметь грубый или сиплый голос из-за распухания или сдавливания горла.
- 목이 붓거나 잠겨 목소리가 거칠게 나거나 제대로 나지 않다.
get hoarse
しわがれる【嗄れる】
s'enrouer, devenir rauque
estar ronco
يبحُّ
хоолой сөөх, сөөнгөтөх, хяхтнах
khản cổ, khan tiếng
เสียงแหบ, เสียงแหบแห้ง, เสียงห้าว
serak, parau
охрипнуть; быть хриплым; быть сиплым
2. 쉬다²
動詞глаголคำกริยาVerbVerboĐộng từفعلVerbeVerbaҮйл үг동사
- For one's voice to be husky and hoarse because one's throat is sore.のどの調子が悪くなって声がかすれてきたりよく出なくなる。Avoir les cordes vocales abîmées à en avoir la voix rude et à émettre difficilement des sons.No salir bien la voz tras ponerse áspera por la ronquera.يكون الصوت خثنا ولا يخرجه بشكل جيّد بسبب التهاب الحلقхоолой өвдснөөс дуу ширүүн болж сайн гарахгүй болох.Gặp vấn đề ở thanh quản nên giọng nói trở nên khàn và không dễ phát ra.เป็นโรคที่เส้นเสียงเสียงจึงแหบแห้งขึ้นและไม่ค่อยมีเสียงออกมาpita suara suara mengalami gangguan hingga suara menjadi serak dan tidak mudah keluarПотерять возможность говорить из-за простуды и других проблем с горлом.
- 목청에 탈이 나서 목소리가 거칠어지고 잘 나오지 않게 되다.
be hoarse
しわがれる【嗄れる】。かすれる【掠れる・擦れる】
être enroué, être rauque, se casser la voix
enronquecerse, quedarse afónico
يبحّ
сөөх, сөөнгөтөх
khan tiếng, khản giọng
(เสียง)แหบ, แหบแห้ง, ห้าว, แหบห้าว
serak, parau, garau
сорвать голос; хрипеть; охрипнуть
3. 잠기다¹
動詞глаголคำกริยาVerbVerboĐộng từفعلVerbeVerbaҮйл үг동사
- For one's throat to become hoarse or swollen, failing to make proper sounds.喉がかれたりはれたりして、声が出なくなる。Perdre la voix ou avoir la gorge enflée, et ne pas pouvoir émettre de son correctement.No salir la voz debidamente por ponerse ronco o por hincharse la garganta.يصبح أجش الصوت أو لا يمكن أن يصدر صوتاхоолой сөөнгөтөх, хавдсаны улмаас дуу гарахгүй байх.Cổ bị khàn hay sưng nên tiếng nói không thoát ra bình thường.เสียงไม่ปกติเนื่องจากคอแหบหรือบวมsuara tidak dapat keluar dengan baik karena leher serak atau bengkakНе выходить наружу из-за опухания горла и хрипа (о звуке).
- 목이 쉬거나 부어서 소리가 제대로 나지 않다.
become hoarse; become husky
しわがれる【嗄れる】
être enroué, s'enrouer, être rauque, avoir la gorge prise
quedar ronco
сөөх
bị khản (tiếng, giọng)
(คอ)แหบ
tercekat, serak, parau
закрываться; сжаться
'日本語 - 韓国語 > さしすせそ' 카테고리의 다른 글
しんかん【新館】 - しんけいつう【神経痛】 (0) | 2020.02.11 |
---|---|
しわくちゃだ - しんかん【新刊】 (0) | 2020.02.11 |
しろといおうよ【しろと言おうよ】 - しろといっている【しろと言っている】 (0) | 2020.02.11 |
しろっぽい【白っぽい】 - しろといえ【しろと言え】 (0) | 2020.02.11 |
しろうま・はくば【白馬】 - しろってんだ (0) | 2020.02.11 |