っこ【っこ】
Afijo接辞ЗалгаварلاصقةAffixeAffixImbuhanаффиксPhụ tốหน่วยคำเติม접사
- A suffix used to mean a person who was born and raised in that region, and has that local characteristic.「その地域で生まれ育ち、その地域の特性を持っている人」の意を付加する接尾辞。Suffixe signifiant "personne née et qui a grandi dans cette région, et qui en garde bien les caractéristiques".Sufijo que añade el significado de 'persona que tiene la idiosincrasia de una determinada región por haber nacido y crecido allí'. اللاحقة التي تشير إلى معنى "شخص مولود ومربّي في تلك المنطقة حيث له شخصية إقليمية"‘тухайн бүс нутагт төрж өссөн учир тухайн газрын онцлогийг агуулсан хүн’ хэмээх утга нэмдэг дагавар.Hậu tố thêm nghĩa 'người được sinh ra và lớn lên ở vùng đó nên mang đặc tính của vùng đó'.ปัจจัยที่เพิ่มเข้าไปในคำเพื่อให้มีความหมายว่า 'คนที่เกิดและเติบโตในพื้นที่นั้น ๆ จึงมีลักษณะเฉพาะของพื้นที่นั้น ๆ'akhiran yang menambahkan arti "orang yang lahir, besar, serta memiliki ciri khas daerah tersebut", Суффикс со значением "человек, который родился, вырос в данной местности, которому свойственны особенности данной местности".
- ‘그 지역에서 태어나고 자라서 그 지역 특성을 지니고 있는 사람’의 뜻을 더하는 접미사.
-naegi
っこ【っこ】。しゅっしん【出身】
dân, dân xứ
คนจังหวัด..., คนที่เกิดในพื้นที่นั้น ๆ
orang asli
-ич; -ан -ин; -ян -ин; -чан -ин; -чан -ин; -иан -ин; -итян -ин; -ичан -ин; -овчан -ин
ったら
1. -라니까¹
Terminación語尾НөхцөлلاحقةTerminaisonEnding of a WordAkhiranокончаниеvĩ tốวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(下称) 前述した内容を改めて確認しながら話し手が自分の言葉を強調するという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en reconfirmant les propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el sujeto enfatiza su opinión reafirmando el contenido mencionado anteriormente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تشديد المتكلّم على قوله مرّة ثانية تأكيدًا للكلام السابق(нийтлэг хэллэг) өмнө нь ярьсан агуулгыг дахин лавлаж, өгүүлэгч өөрийн үгийг онцлох явдлыг төгсгөх нөхцөл. (Cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự xác nhận lại nội dung đã nói trước đó đồng thời người nói nhấn mạnh lời của bản thân.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นย้ำคำพูดของตัวเองพร้อมทั้งยืนยันในเนื้อหาที่ได้พูดข้างหน้า(dalam bentuk sangat rendah) akhiran penutup untuk memastikan dengan menegaskan perkataan dirinya sendiri yang dibicarakan sebelumnya(нейтральный стиль) Финитное окончание с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (아주낮춤으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 종결 어미.
-ranikka
ったら。ってば。というのに
ـرَانِيقا
đã bảo là
ก็บอกว่า...ไง, ก็บอกแล้วว่า...นะ
toh, sih
2. 하고는
Posposición助詞Нөхцөлكلمة ملحقةParticulePostpositional ParticlePartikelпадежное окончаниеTrợ từคำชี้조사
- A postpositional particle used to indicate something that is displeasing and deserves to be criticized.気に入らず、指摘する対象を表す助詞。Particule indiquant une chose ou une personne insatisfaisante que l'on critique.Posposición utilizada para indicar que una persona es desagradable y merece ser criticada.الأداة اللاحقة التي تشير إلى موضع فيه عدم اقتناع بفكرة المخاطب لتفكيره بشكل سئзохисгүй хэмээн үзэж буй зүйлийг заан илэрхийлдэг нөхцөл.Trợ từ thể hiện đối tượng thấy khó chịu và chỉ ra.คำชี้ที่แสดงว่าเป็นเป้าหมายที่ตำหนิเนื่องจากคิดอย่างไม่พอใจpartikel untuk menyatakan objek yang dianggap tidak sesuai atau tidak wajarЧастица, указывающая на то, что объект не по душе кому-либо и отмечен таким.
- 못마땅하게 생각하여 지적하는 대상임을 나타내는 조사.
hagoneun
とは。ったら
гэж ёстой
đúng là~
...อย่างนี้น่ะ, ...อย่างนี้ได้ที่ไหน, ...นั้น...เกินไป
dasar
って
1. -는다고²
Terminación語尾НөхцөлلاحقةTerminaisonEnding of a WordAkhiranокончаниеvĩ tốวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to emphatically state the speaker's thoughts or argument to the listener.(略待下称) 話し手の考えや主張を聞き手に強調して述べる意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée par le locuteur pour mettre l'accent sur sa pensée ou son argument, lorsqu'il s'adresse à un interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante habla con énfasis una idea o un argumento al oyente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على التأكيد على رأي المُتحدِّث أو جداله مع المستمع إليه(нийтлэг хэллэг) өөрийн бодол буюу санааг онцлох явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự nhấn mạnh chủ trương hay suy nghĩ của người nói đối với người nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดเน้นย้ำจุดยืนหรือความคิดของผู้พูดแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan penegasan pikiran atau pendapat diri(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое для подчеркивания говорящим своей мысли или утверждения.
- (두루낮춤으로) 말하는 사람의 생각이나 주장을 듣는 사람에게 강조하여 말함을 나타내는 종결 어미.
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to ask again about a fact that one heard and confirm it.(略待下称) 聞いた事を聞き返しながら確認する意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant qu'on repose une question sur un fait pour le vérifier.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando alguien confirma lo que ha escuchado volviéndolo a preguntar.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على السؤال مرة أخرى للتأكد من الخبر الذي سُمِع(нийтлэг хэллэг) нөгөө хүнээс сонссон үнэн зүйлийг лавлаж давтсаныг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc hỏi lại, đồng thời xác nhận sự việc đã nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการย้อนถามพร้อมกับยืนยันในสิ่งที่ได้ยินให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan menanyakan kembali fakta yang didengar dari lawan bicara sambil meyakinkannya(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при переспрашивании у собеседника только что услышанного факта.
- (두루낮춤으로) 들은 사실을 되물으면서 확인함을 나타내는 종결 어미.
-neundago
って。のだって。のだってば
ـنُونْداغو
บอกว่า...
nyatanya, kok, sih, kiranya
-neundago
って。のだって
ـنُونْداغو
nghe nói… phải không?
ว่า...นะ
nyatanya, kok, sih, kiranya
2. -는다고요
- (informal addressee-raising) An expression used to repeat or stress the speaker's remark.(略待上称)自分の話を繰り返したり強調したりするのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour répéter ses propres paroles ou les accentuer.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para repetir o poner énfasis en lo que dice uno mismo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في تكرار القول لنفسه أو تأكيده(нийтлэг хүндэтгэл) өөрийн үгээ давтаж хэлэх буюу онцлон хэлэхэд хэрэглэнэ.(Cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nhấn mạnh hoặc lặp lại lời nói của mình.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้ตอนเน้นย้ำหรือกล่าวซ้ำคำพูดของตนเอง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk mengulang atau menekankan kata yang diucapkan sendiri(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при повторении или подчёркивании собственных слов.
- (두루높임으로) 자신의 말을 되풀이하거나 강조할 때 쓰는 표현.
-neundagoyo
って。だってば
nói là, bảo là
บอกว่า...น่ะครับ(ค่ะ), บอกว่า...ไงครับ(ค่ะ)
toh
3. -는다니까¹
Terminación語尾НөхцөлلاحقةTerminaisonEnding of a WordAkhiranокончаниеvĩ tốวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(略待下称) 前述した内容を改めて確認しながら話し手が自分の言葉を強調するという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante enfatiza su palabra reconfirmando sobre el contenido que ha mencionado anteriormente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تشديد المتكلّم على قوله مرّة ثانية تأكيدًا للكلام السابق(нийтлэг хэллэг) өмнөх ярианы агуулгыг дахин лавлаж, өгүүлэгч өөрийн үгийг онцлохыг илэрхийлсэн төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự xác nhận lại nội dung đã nói trước đó đồng thời người nói nhấn mạnh lời của mình.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าและเน้นย้ำคำพูดของตัวเอง(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan meyakinkan kembali penjelasan yang disampaikan di depan sambil menekankan perkataan diri yang merupakan orang yang berbicara(нейтральный стиль) Финитное окончание с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (두루낮춤으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 종결 어미.
-neundanikka
って。んだよ。というから
ـوُونْدانِيقا
đã bảo là
บอกว่าจะ..., บอกว่าจะ...งัย
kan saya bilang~
4. -는다디
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener what another person said.(下称)他人が何を言ったのかについて尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour demander ce qu'a dit une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar lo que ha dicho otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في السؤال عن كلام شخصٍ آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүмүүсийн юу гэж хэлснийг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi xem người khác đã nói gì.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามว่าคนอื่นพูดอะไร (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya apa yang orang lain katakan(простой стиль) Выражение, употребляемое при обращении к слушающему с вопросом о содержании высказывания третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 무슨 말을 했는지 물어볼 때 쓰는 표현.
-neundadi
って。んだって。といっていたのか【と言っていたのか】
bảo là… phải không?, bảo ~ ư?
บอกว่า...หรือ, บอกว่า...ใช่ไหม
katanya
5. -는다지¹
Terminación語尾НөхцөлلاحقةTerminaisonEnding of a WordAkhiranокончаниеvĩ tốวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she already knows.(略待下称) 話し手がすでに知っている事実について聞き手に確認を要求するのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée par le locuteur pour poser une question en vérifiant un fait qu'il connaît déjà.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante interroga sobre un hecho ya enterado tras confirmarlo.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تستخدم لطرح سؤال من أجل التأكّد من حقيقة قد عرفها المتكلِّم(нийтлэг хэллэг) өгүүлэгч хэзээний мэдэж буй үнэн зүйлийг асуух явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự hỏi lại để xác nhận sự việc mà người nói đã biết.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดถามเกี่ยวกับสิ่งที่รู้อยู่แล้วเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan meyakinkan dan menanyakan kembali fakta yang telah diketahui oleh yang berbicara(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое в вопросительных предложениях со значением уточнения и перепроверки уже известного говорящему факта.
- (두루낮춤으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 종결 어미.
-neundaji
って。んだって。んだってな
được biết… phải không?
ได้ยินว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...หรือเปล่า
katanya ~ kan?
6. -는대²
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly tell something the speaker heard from another person.(略待下称)他人の話の内容を間接的に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour transmettre indirectement le contenu de ce qu'a dit quelqu'un d'autre.Expresión que se usa para transmitir indirectamente el contenido que ha dicho otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل كلام شخص آخر بشكل غير مباشر(нийтлэг хэллэг) бусад хүний хэлсэн зүйлийг дам хэлбэрээр дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt một cách gián tiếp nội dung mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความที่ผู้อื่นพูดโดยอ้อม(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung isi yang dikatakan orang lain(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для передачи чужих слов в форме косвенной речи.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 말한 내용을 간접적으로 전할 때 쓰는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask about something the listener knows from having heard it.(略待下称)聞き手が過去に聞いて知っている事実について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question sur un fait dont l'interlocuteur est au courant pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que usa el oyente para preguntar un hecho que ya conoce al haberlo escuchado en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال مِن قبل المستمِع عن أمر عرفه من خلال السمع في السابق(нийтлэг хэллэг) сонсч байгаа хүн өмнө нь сонссон зүйлээ лавлан асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi sự việc mà người nghe đã nghe nên biết được trước đây.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้านี้จึงรู้อยู่(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika bertanya fakta yang diketahui pendengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 사실을 물어볼 때 쓰는 표현.
-neundae
といっていた【と言っていた】。そうだ。って。んだって
nói rằng, bảo rằng
ได้ยินว่า...
katanya
-neundae
って。んだって。んだってな。というのか【と言うのか】
nghe nói… phải không?
ได้ยินว่า...เหรอ
katanya -kah?
7. -다고²
Terminación語尾НөхцөлلاحقةTerminaisonEnding of a WordAkhiranокончаниеvĩ tốวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to emphatically state the speaker's thoughts or argument to the listener.(略待下称) 話し手の考えや主張を強調する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant le fait de souligner la pensée ou l'affirmation du locuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se enfatiza la idea o el argumento del hablante.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تأكيد فكرة المتكلّم أو رأيه(нийтлэг хэллэг) өөрийн бодол буюу санааг онцлох явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến)Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự nhấn mạnh chủ trương hay suy nghĩ của người nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการเน้นย้ำจุดยืนหรือความคิดของคนที่พูด(dengan bentuk rendah) akhiran kalimat penutup yang menyatakan penegasan pikiran atau pendapat orang yang berbicara(нейтральный стиль) Окончание предиката, употребляемое для акцентирования мысли или утверждения говорящего.
- (두루낮춤으로) 말하는 사람의 생각이나 주장을 듣는 사람에게 강조하여 말함을 나타내는 종결 어미.
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to ask again about a fact that one heard and confirm it.(略待下称) 聞いた事実を聞き返しながら確認する意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant le fait de redemander un fait énoncé pour le confirmer.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se vuelve a preguntar o verifica lo enterado.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدل على السؤال مرة أخرى للتأكد من الخبر الذي سُمِع(нийтлэг хэллэг) нөгөө хүнээс сонссон зүйлийг давтаж, лавлах явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (Cách nói hạ thấp chung) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc hỏi lại, đồng thời xác nhận sự việc đã nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถามกลับและยืนยันในความจริงที่ได้ยิน(dengan bentuk rendah) akhiran kalimat penutup yang menanyakan kembali sambil meyakinkan fakta yang didengar(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при переспрашивании у собеседника только что услышанного факта.
- (두루낮춤으로) 들은 사실을 되물으면서 확인함을 나타내는 종결 어미.
-dago
って。だってば
ـداغو
บอกว่า..., คิดว่า...
sebenarnya, nyatanya, kiranya
-dago
って。んだって
ـداغو
bảo là… ư?
...หรือ
masa,
8. -다고요
- (informal addressee-raising) An expression used to repeat or stress the speaker's remark.(略待上称)自分の話を繰り返したり強調したりするのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour répéter ses propres paroles ou les accentuer.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para repetir o poner énfasis en lo que dice uno mismo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في تكرار الكلام لنفسه أو تأكيده(нийтлэг хүндэтгэл) өөрийн үг яриагаа давтах буюу онцлоход хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nhấn mạnh hoặc lặp lại lời của mình.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้ตอนเน้นย้ำหรือกล่าวซ้ำคำพูดของตนเอง (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk mengulang atau menekankan kata yang diucapkan sendiri(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при повторении или подчёркивании собственных слов.
- (두루높임으로) 자신의 말을 되풀이하거나 강조할 때 쓰는 표현.
- (informal addressee-raising) An expression used to confirm or question another person's remark.(略待上称)他人の話を確認したり問いただしたりするのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour vérifier les propos d'une personne ou pour lui réclamer des explications.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar o chequear lo que dice otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في السؤال أو التأكّد من كلام شخص آخر(нийтлэг хүндэтгэл) бусдын үг яриаг лавлах буюу ялгаж салган асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi vặn hoặc xác nhận lời nói của người khác.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อยืนยันคำพูดของผู้อื่นหรือถามซักไซ้(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk meyakinkan atau menanyakan perkataan orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при переспросе с целью подтвердить или уточнить слова собеседника или при доскональном расспросе.
- (두루높임으로) 다른 사람의 말을 확인하거나 따져 물을 때 쓰는 표현.
-dagoyo
って。だってば
đã bảo ...mà
บอกว่า...ไงคะ(ครับ)
toh
-dagoyo
って。んだって。んですって
bảo …ư?
...หรือคะ(ครับ)
-kah?
9. -다니¹
Terminación語尾НөхцөлلاحقةTerminaisonEnding of a WordAkhiranокончаниеvĩ tốวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to ask again or admire an unexpected fact in surprise.(略待下称) 意外なことに驚いて聞き返したり感嘆するのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale pour reposer une question sur un fait inattendu qui nous surprend ou pour s'exclamer.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se vuelve a preguntar o admira de un hecho inesperado.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تستخدم في طرح السؤال من جديدٍ أو التعجّب بسبب الدهشة من حقيقة غير متوقّعة(нийтлэг хэллэг) өгөгдсөн ямар нэгэн бодит зүйлийг ойлгож ухаарангаа гайхах, бишрэх, уурлах зэргийн сэтгэлийн хөдөлгөөнийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi cảm thán hay hỏi lại do ngạc nhiên về sự việc bất ngờ.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ตอนอุทานหรือตกใจในความจริงที่ไม่รู้มาก่อนแล้วถามกลับไป(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang digunakan saat menanyakan kembali atau mengekspresikan perasaan karena terkejut pada fakta yang di luar dugaan(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое для выражения удивления путём переспроса или повторения чужой речи с оттенком восклицания.
- (두루낮춤으로) 뜻밖의 사실에 놀라서 되묻거나 감탄할 때 쓰는 종결 어미.
-dani
の。のか。なんて。とは。って
à, ư
...อย่างนั้นเหรอ, ...จริงเหรอ, ...เหรอ
apatah, masa
10. -다니까¹
Terminación語尾НөхцөлلاحقةTerminaisonEnding of a WordAkhiranокончаниеvĩ tốวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(略待下称) 前述した内容を改めて確認しながら話し手が自分の言葉を強調するという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante enfatiza su palabra reconfirmando el contenido comentado anteriormente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تشديد المتكلّم على قوله مرّة ثانية تأكيدًا للكلام السابق(нийтлэг хэллэг) өмнө нь ярьсан агуулгыг дахин лавлаж, өгүүлэгч өөрийн үгийг онцлох явдлыг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự xác nhận lại nội dung đã nói trước đó đồng thời người nói nhấn mạnh lời của bản thân.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าและเน้นย้ำคำพูดของตัวเอง(dengan bentuk rendah) akhiran kalimat penutup yang menyatakan meyakinkan kembali penjelasan yang disampaikan di depan sambil menekankan perkataan diri yang merupakan orang yang berbicara(нейтральный стиль) Финитное окончание с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (두루낮춤으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 종결 어미.
-danikka
よ。って。ってば。ってのに
ـدانِيقا
đã bảo là, đã nói là
บอกว่า...ไง
sudah kubilang
11. -다지¹
Terminación語尾НөхцөлلاحقةTerminaisonEnding of a WordAkhiranокончаниеvĩ tốวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she already knows.(略待下称) 話し手がすでに知っている事実について聞き手に確認を要求するのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée par le locuteur pour poser une question en vérifiant un fait qu'il connaît déjà.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante interroga tras haber confirmado un hecho ya sabido.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تستخدم لطرح سؤال من أجل التأكّد من حقيقة قد عرفها المتكلِّم(нийтлэг хэллэг) өгүүлэгч аль хэдийн мэдэж буй зүйлээ асуух явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc người nói hỏi để xác nhận sự việc đã biết.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดถามเกี่ยวกับสิ่งที่รู้อยู่แล้วเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) akhiran kalimat penutup yang menyatakan meyakinkan dan menanyakan kembali fakta yang telah diketahui oleh yang berbicara(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое в вопросительных предложениях со значением уточнения и перепроверки уже известного говорящему факта.
- (두루낮춤으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 종결 어미.
-daji
そうだね。って。だってな。だと
được biết… phải không?
ได้ยินว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...หรือเปล่า
katanya~kan?
12. -대²
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly tell something the speaker heard from another person.(略待下称)他人の話の内容を間接的に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour transmettre indirectement le contenu de ce qu'a dit quelqu'un d'autre.Expresión que se usa para transmitir indirectamente el contenido que ha dicho otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل كلام شخص آخر بشكل غير مباشر(нийтлэг хэллэг) бусад хүний хэлсэн зүйлийг дам байдлаар дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt một cách gián tiếp nội dung mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความที่ผู้อื่นพูดโดยอ้อม(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung isi yang dikatakan orang lain(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для передачи чужих слов в форме косвенной речи.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 말한 내용을 간접적으로 전할 때 쓰는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask about something the listener knows from having heard it.(略待下称)聞き手が過去に聞いて知っている事実について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question sur un fait dont l'interlocuteur est au courant pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que usa el oyente para preguntar un hecho que ya conoce al haberlo escuchado en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال مِن قبل المستمِع عن أمر عرفه من خلال السمع في السابق(нийтлэг хэллэг) сонсч буй хүн урьд нь сонсч мэдсэн үнэнийг лавлан асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi sự việc mà người nghe đã nghe nên biết được trước đây.สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้านี้จึงรู้อยู่(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika pendengar bertanya fakta yang diketahui sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 사실을 물어볼 때 쓰는 표현.
-dae
といっていた【と言っていた】。そうだ。って。んだって
nói rằng, bảo rằng
ได้ยินว่า...
katanya
-dae
といっていた【と言っていた】。って。んだって
nghe nói… phải không?
ได้ยินว่า...เหรอ
katanya -kah?
13. -더라는군
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey the experience of another person that is newly heard.(下称)聞いて新しく知った他人の経験を相手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre à son interlocuteur l'expérience d'une autre personne dont on a entendu parler pour la première fois.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para transmitir al oyente una experiencia de otra persona que conoce nuevamente por haber escuchado de ella.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل تجربة شخص آخر عرفه المتحدّث بشكل جديد من خلال سماعها من طرف آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүний тухай шинээр сонсч мэдсэн зүйлээ нөгөө хүндээ дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho đối phương kinh nghiệm của người khác mà mình mới biết được do nghe thấy.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดประสบการณ์ของคนอื่นที่ได้ยินมาจึงเพิ่งได้รู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan kepada lawan bicara pengalaman orang lain yang baru diketahui dari mendengar(простой стиль) Выражение, используемое при пересказе собеседнику того, что говорящий услышал об опыте другого человека, с оттенком восклицания и обнаружения новой информации.
- (아주낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 다른 사람의 경험을 상대방에게 전할 때 쓰는 표현.
-deoraneun-gun
たそうだ。だそうだ。って。だって
đấy nhé, cơ đấy
ได้ยินมาว่า..., ได้ข่าวมาว่า..., รู้มาว่า..., เขาบอกมาว่า...
kabarnya, katanya
14. -라고³
Terminación語尾НөхцөлلاحقةTerminaisonEnding of a WordAkhiranокончаниеvĩ tốวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to emphatically state the speaker's thoughts or argument to the listener.(略待下称) 話し手の考えや主張を聞き手に強調して述べる意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée par le locuteur pour mettre l'accent sur sa pensée ou son argument à un interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante recalca su idea o argumento al oyente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على أن المتكلّم يقول رأيه للمستمع ويدعم هذا الرأي مؤكدًا إياه(нийтлэг хэллэг) өөрийн бодол саналыг онцлох явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự nhấn mạnh chủ trương hay suy nghĩ của người nói đối với người nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ผู้พูดแสดงการเน้นย้ำจุดยืนหรือความคิดของตัวเองแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan hal menegaskan dan mengatakan pikiran atau pendapat yang berbicara kepada yang mendengar(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое для подчеркивания говорящим своей мысли или утверждения.
- (두루낮춤으로) 말하는 사람의 생각이나 주장을 듣는 사람에게 강조하여 말함을 나타내는 종결 어미.
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to ask again about a fact that one heard and confirm it. (略待下称) 聞いた事実を聞き返しながら確認する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale pour vérifier un fait entendu en demandant confirmation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se confirma lo que ha escuchado volviéndolo a preguntar.(صيغة متوسطة التواضع)(нийтлэг хэллэг) нөгөө хүнээс сонссон зүйлийг давтаж, лавлах явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc hỏi lại, đồng thời xác nhận sự việc đã nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการย้อนถามพร้อมกับยืนยันในสิ่งที่ได้ยินให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan menanyakan kembali sambil meyakinkan fakta yang telah didengar dari lawan bicara(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при переспрашивании у собеседника только что услышанного факта.
- (두루낮춤으로) 들은 사실을 되물으면서 확인함을 나타내는 종결 어미.
-rago
って。だってば
ـراغو
đã bảo là, đã nói là
บอกว่าเป็น..., บอกว่าคือ...
nyatanya, benarkah, kiranya
-rago
って。だと。だって
ـراغو
nghe nói… phải không?
บอกว่า...หรือ
nyatanya, benarkah, kiranya
15. -라니¹
Terminación語尾НөхцөлلاحقةTerminaisonEnding of a WordAkhiranокончаниеvĩ tốวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when asking again or admiring an unexpected fact in surprise.(略待下称) 意外なことに驚いて聞き返したり感嘆するのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale pour reposer une question sur un fait inattendu qui nous surprend ou pour s'exclamer.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se vuelve a preguntar o se está sorprendido ante un hecho imprevisto.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تستخدم في طرح السؤال من جديدٍ أو التعجّب بسبب الدهشة من حقيقة غير متوقّعة(нийтлэг хэллэг) гэнэтийн явдалд гайхаж, лавлаж асуух буюу гайхан шагшрах үед хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi ngạc nhiên về sự việc bất ngờ nên hỏi lại hoặc cảm thán.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานหรือการย้อนถามด้วยความตกใจในเรื่องที่ไม่คาดคิด(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan bertanya kembali atau berseru karena terkejut atas kenyataan di luar perkiraan(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое для выражения удивления путём переспроса или повторения чужой речи с оттенком восклицания.
- (두루낮춤으로) 뜻밖의 사실에 놀라서 되묻거나 감탄할 때 쓰는 종결 어미.
-rani
だなんて。とは。って
đấy, sao lại
บอกว่า...น่ะหรือ, พูดว่า...อย่างนั้นหรือ, ...งั้นเหรอ, ...ยังงั้นเหรอ
wah~ternyata
16. -ㄴ다고요
- (informal addressee-raising) An expression used to repeat or stress the speaker's remark.(略待上称)自分の話を繰り返したり強調したりするのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour répéter ses propres paroles ou les accentuer.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para repetir o poner énfasis en lo que dice uno mismo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في تكرار القول لنفسه أو تأكيده(нийтлэг хүндэтгэл) өөрийн үгийг дахин давтах буюу онцлоход хэрэглэдэг хэллэг. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi lặp lại hoặc nhấn mạnh lời nói của mình.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อกล่าวซ้ำคำพูดของตนเองหรือเน้นย้ำ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk mengulang atau menekankan kata yang diucapkan sendiri(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при повторении или подчёркивании собственных слов.
- (두루높임으로) 자신의 말을 되풀이하거나 강조할 때 쓰는 표현.
-ndagoyo
って。だってば
nói là, bảo là
บอกว่า...
demikian maksudnya
17. -ㄴ다니¹
Terminación語尾НөхцөлلاحقةTerminaisonEnding of a WordAkhiranокончаниеvĩ tốวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when asking again or admiring an unexpected fact in surprise.(略待下称) 意外なことに驚いて聞き返したり感嘆するのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale pour reposer une question sur un fait inattendu qui nous surprend ou pour s'exclamer.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se vuelve a preguntar o se admira ante un hecho inesperado.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تستخدم في طرح السؤال من جديدٍ أو التعجّب بسبب الدهشة من حقيقة غير متوقّعة(нийтлэг хэллэг) гэнэтийн явдалд гайхаж, дахин лавлаж асуух буюу сэтгэл хөдлөлөө эерэгээр илэрхийлэхэд хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi cảm thán hay ngạc nhiên nên hỏi lại đối với sự việc bất ngờ.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานหรือย้อนถามกลับด้วยความตกใจในเรื่องที่ไม่คาดคิด(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang digunakan saat menanyakan kembali atau kagum karena terkejut akan fakta yang di luar dugaan(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое для выражения удивления путём переспроса или повторения чужой речи с оттенком восклицания.
- (두루낮춤으로) 뜻밖의 사실에 놀라서 되묻거나 감탄할 때 쓰는 종결 어미.
-ndani
(だ)なんて。とは。って
đấy, sao
...อย่างนั้นเหรอ, ...เหรอ
bagaimana mungkin, masa
18. -ㄴ다니까¹
Terminación語尾НөхцөлلاحقةTerminaisonEnding of a WordAkhiranокончаниеvĩ tốวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker emphasizes his/her remark, while reconfirming what was said earlier.(略待下称) 前述した内容を改めて確認しながら話し手が自分の言葉を強調するという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el sujeto enfatiza su palabra reafirmando el contenido mencionado anteriormente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تشديد المتكلّم على قوله مرّة ثانية تأكيدًا للكلام السابق(нийтлэг хэллэг) өмнө нь ярьсан агуулгаа дахин лавлаж, өгүүлэгч өөрийнхөө үгийг онцолж байгаагаа илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự xác nhận lại nội dung đã nói trước đó đồng thời người nói nhấn mạnh lời của bản thân.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าและเน้นย้ำคำพูดของตัวเอง(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan orang yang berbicara menekankan perkataan dirinya sambil memastikan perkataan sebelumnya(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое, когда говорящий хочет подчеркнуть собственные слова, как бы заново подтверждая ранее высказанную мысль.
- (두루낮춤으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 종결 어미.
-ndanikka
よ。って。んだってば
ـنْدانِيقا
đã bảo là, đã nói là
บอกว่าจะ..., บอกว่าจะ...ไง
sudah saya bilang, memang demikian
19. -ㄴ대¹
Terminación語尾НөхцөлلاحقةTerminaisonEnding of a WordAkhiranокончаниеvĩ tốวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when strongly denying the fact of the preceding statement, or raising a question about it.(略待下称) 前の言葉の表す事実について強く否定したり疑問を提起するのに用いる「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée pour nier fortement le fait de la proposition précédente ou pour en marquer le doute.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se niega rotundamente o se plantean dudas sobre el hecho que presenta la palabra anterior.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تستخدم في الإنكار الشديد أو الاستفهام عن حقيقة يُشير إليها كلام السابق(нийтлэг хэллэг) өмнөх үгийн илэрхийлж буй утга санааг хүчтэй няцаах буюу эргэлзээ дэвшүүлэхэд хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi đưa ra sự nghi vấn hay phủ định mạnh mẽ về sự việc mà từ ngữ phía trước thể hiện.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อโต้แย้งอย่างรุนแรงหรือเสนอคำถามที่เกี่ยวกับข้อเท็จจริงใด ๆ ที่ปรากฏในประโยคหน้า(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang digunakan saat menidakkan atau mengajukan pertanyaan secara keras tentang kenyataan dalam kalimat di depan(нейтральный стиль) Окончание, употребляемое при эмоциональном выражении несогласия или сомнения по поводу какого-либо факта.
- (두루낮춤으로) 앞의 말이 나타내는 사실에 대하여 강하게 부정하거나 의문을 제기할 때 쓰는 종결 어미.
-ndae
そうだ。って
làm sao mà, làm thế nào mà
...ล่ะ, ...ล่ะเนี่ย
benarkah, mengapa, kok
20. -ㄴ대²
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask about something the listener knows from having heard it.(略待下称)聞き手が過去に直接聞いて知っている事実について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question sur un fait dont l'interlocuteur est au courant pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que usa el oyente para preguntar un hecho que ya conoce al haberlo escuchado en el pasado.(صيغة متوسطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال مِن قبل مستمِع لأمر عرفه من خلال السمع في السابق(нийтлэг хэллэг) сонсч буй хүн өмнө нь сонсч мэдсэн зүйлээ лавлан асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Biểu hiện sử dụng khi hỏi sự thật mà người nghe đã nghe và biết từ trước đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งที่รู้อยู่เนื่องจากได้ยินมาก่อนหน้านี้(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika mempertanyakan fakta yang diketahui pendengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 사실을 물어볼 때 쓰는 표현.
-ndae
という【と言う】。って。んだって
nghe nói, nghe bảo
ได้ยินว่า...เหรอ
katanya, benarkah?
ってのに
Terminación語尾НөхцөлلاحقةTerminaisonEnding of a WordAkhiranокончаниеvĩ tốวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(略待下称) 前述した内容を改めて確認しながら話し手が自分の言葉を強調するという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante enfatiza su palabra reconfirmando el contenido comentado anteriormente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تشديد المتكلّم على قوله مرّة ثانية تأكيدًا للكلام السابق(нийтлэг хэллэг) өмнө нь ярьсан агуулгыг дахин лавлаж, өгүүлэгч өөрийн үгийг онцлох явдлыг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự xác nhận lại nội dung đã nói trước đó đồng thời người nói nhấn mạnh lời của bản thân.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าและเน้นย้ำคำพูดของตัวเอง(dengan bentuk rendah) akhiran kalimat penutup yang menyatakan meyakinkan kembali penjelasan yang disampaikan di depan sambil menekankan perkataan diri yang merupakan orang yang berbicara(нейтральный стиль) Финитное окончание с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (두루낮춤으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 종결 어미.
-danikka
よ。って。ってば。ってのに
ـدانِيقا
đã bảo là, đã nói là
บอกว่า...ไง
sudah kubilang
ってば
1. -는다니까는
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the speaker's position or opinion, when the speaker is questioned or given some request repeatedly.(略待下称)繰り返し質問や要求を受けた場合、話し手自身の立場や意見をもう一度強調して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur sa position ou sur son avis quand on lui pose une question ou qu'on exige qu'il fasse quelque chose de manière récurrente.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante repite el énfasis en su postura u opinión en caso de recibir preguntas o requisiciones de nuevo.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث على موقفه أو رأيه عند مواجهة الأسئلة المتكرّرة أو الطلبات المتكرّرة مرّة ثانية(нийтлэг хэллэг) асуулт, шаардлага зэргийг хослуулан давтсан тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн байр суурь, бодол санаагаа дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc người nói nhấn mạnh thêm một lần nữa lập trường hay ý kiến của mình trong trường hợp nhận được câu hỏi hay yêu cầu mang tính chất lặp lại.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการเน้นย้ำสถานะหรือความเห็นของผู้พูดอีกครั้งหนึ่งในกรณีมีการถามหรือขอร้องซ้ำๆ(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menunjukkan penekanan sekali lagi akan keadaan atau pendapat diri orang yang berbicara saat menerima berulang-ulang perkataan atau permintaan.(нейтральный стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое при подчёркнутом повторении собственной мысли в ответ на повторный вопрос или требование.
- (두루낮춤으로) 반복적으로 질문이나 요구를 받는 경우 말하는 사람이 자신의 입장이나 의견을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-neundanikkaneun
よ。ってば
ـنونْدانيقانون
đã bảo là...
ก็...นะ
kan saya bilang
2. -는다니까요
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(略待上称) 前に述べた話の内容を確認しながら話し手自身の話を強調して述べるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para indicar que el hablante pone énfasis en lo que ha dicho él mismo confirmando de nuevo lo que se ha dicho en el comentario anterior.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث قولَه مرّة ثانية مع التأكّد من القول السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч өмнө нь хэлсэн зүйлээ дахин батлангаа өөрийн үгийг онцлон дурьдах явдлыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc xác nhận lại nội dung đã nói trước đó và người nói nhấn mạnh lời của mình.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่คนพูดเน้นย้ำคำพูดของตัวเองและยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าอีกครั้ง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan penekanan perkataan pembicara dengan memastikan sekali lagi isi yang dikatakan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (두루높임으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 표현.
-neundanikkyo
ってば。んですよ。というのに【と言うのに】
đã bảo là, đã nói là, đã nói rằng
บอกว่าจะ..., บอกว่าจะ...ไง
kan sudah saya bilang
3. -는다니깐
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the speaker's position or opinion, when the speaker is questioned or given some request repeatedly.(略待下称)繰り返し質問や要求を受けた場合、話し手自身の立場や意見をもう一度強調して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur sa position ou sur son avis quand on lui pose une question ou qu'on exige qu'il fasse quelque chose de manière récurrente.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante repite el énfasis en su postura u opinión en caso de recibir preguntas o requisiciones de nuevo.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث على موقفه أو رأيه عند مواجهة الأسئلة المتكرّرة أو الطلبات المتكرّرة مرّة ثانية(нийтлэг хэллэг) асуулт, шаардлага зэргийг давтан сонсох тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн байр суурь, бодол санааг дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc người nói nhấn mạnh thêm một lần nữa lập trường hay ý kiến của mình trong trường hợp nhận được câu hỏi hay yêu cầu mang tính chất lặp lại.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการเน้นย้ำสถานะหรือความเห็นของผู้พูดอีกครั้งหนึ่งในกรณีมีการถามหรือขอร้องซ้ำๆ(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan penekanan satu kali lagi akan posisi atau pendapat diri orang yang berbicara saat menerima berulang-ulang perkataan atau permintaan dari orang lain(нейтральный стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое при подчёркнутом повторении собственной мысли в ответ на повторный вопрос или требование.
- (두루낮춤으로) 반복적으로 질문이나 요구를 받는 경우 말하는 사람이 자신의 입장이나 의견을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-neundanikkan
よ。ってば
ـنونْدانيقان
đã bảo là...
ก็บอกว่า...
kan sudah dibilang~
4. -다니까¹
Terminación語尾НөхцөлلاحقةTerminaisonEnding of a WordAkhiranокончаниеvĩ tốวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(略待下称) 前述した内容を改めて確認しながら話し手が自分の言葉を強調するという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante enfatiza su palabra reconfirmando el contenido comentado anteriormente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تشديد المتكلّم على قوله مرّة ثانية تأكيدًا للكلام السابق(нийтлэг хэллэг) өмнө нь ярьсан агуулгыг дахин лавлаж, өгүүлэгч өөрийн үгийг онцлох явдлыг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự xác nhận lại nội dung đã nói trước đó đồng thời người nói nhấn mạnh lời của bản thân.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าและเน้นย้ำคำพูดของตัวเอง(dengan bentuk rendah) akhiran kalimat penutup yang menyatakan meyakinkan kembali penjelasan yang disampaikan di depan sambil menekankan perkataan diri yang merupakan orang yang berbicara(нейтральный стиль) Финитное окончание с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (두루낮춤으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 종결 어미.
-danikka
よ。って。ってば。ってのに
ـدانِيقا
đã bảo là, đã nói là
บอกว่า...ไง
sudah kubilang
5. -다니까는
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the speaker's position or opinion, when the speaker is asked or requested repeatedly.(略待下称)繰り返し質問や要求を受けた場合、話し手自身の立場や意見をもう一度強調して述べるという意を表す表現。 (forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur sa position ou sur son avis quand on lui pose une question ou qu'on exige qu'il fasse quelque chose de manière récurrente.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante repite el énfasis en su postura u opinión en caso de recibir preguntas o requisiciones de nuevo.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث على موقفه أو رأيه عند مواجهة الأسئلة المتكرّرة أو الطلبات المتكرّرة مرّة ثانية(нийтлэг хэллэг) асуулт, шаардлага зэргийг давтан сонсох тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн байр суурь буюу бодол санааг дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc người nói nhấn mạnh thêm một lần nữa lập trường hay ý kiến của mình trong trường hợp nhận được câu hỏi hay yêu cầu mang tính chất lặp lại.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการเน้นย้ำอีกครั้งในความคิดเห็นหรือสถานะของตนเองสำหรับผู้พูดในกรณีที่ได้รับการขอร้องหรือคำถามซ้ำ(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menunjukkan penekanan sekali lagi akan keadaan atau pendapat diri orang yang berbicara saat menerima berulang-ulang perkataan atau permintaan.(нейтральный стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое при подчёркнутом повторении собственной мысли в ответ на повторный вопрос или требование.
- (두루낮춤으로) 반복적으로 질문이나 요구를 받는 경우 말하는 사람이 자신의 입장이나 의견을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-danikkaneun
んだよ。ってば
ـدانيقانون
đã bảo là...
บอกว่า...นะ, บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...นะ, ก็บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...แล้วไง
sudah dikatakan
6. -다니까요
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(略待上称)前に述べた話の内容を確認しながら話し手自身の話を強調して述べるという意を表す表現(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para indicar que el hablante pone énfasis en lo que ha dicho él mismo confirmando de nuevo lo que se ha dicho en el comentario anterior.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث قولَه مرّة ثانية مع التأكّد من القول السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч өмнө нь хэлсэн зүйлээ дахин батлангаа өөрийн үгийг онцолж байгааг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc xác nhận lại nội dung đã nói trước đó và người nói nhấn mạnh lời của mình.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่คนพูดเน้นย้ำคำพูดของตัวเองและยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าอีกครั้ง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan penekanan perkataan pembicara sambil memastikan kembali isi yang dikatakan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (두루높임으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 표현.
-danikkayo
ってば。んですよ。といっているのに【と言っているのに】
đã bảo là, đã nói là, đã nói rằng
บอกว่าจะ..., บอกว่าจะ...ไง
kan sudah kubilang
7. -다니깐
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the speaker's position or opinion, when the speaker is asked or requested repeatedly.(略待下称)繰り返し質問や要求を受けた場合、話し手自身の立場や意見をもう一度強調して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur sa position ou sur son avis quand on lui pose une question ou qu'on exige qu'il fasse quelque chose de manière récurrente.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante repite el énfasis en su postura u opinión en caso de recibir preguntas o requisiciones de nuevo.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على ثبات المتحدث على موقفه أو رأيه مرّة ثانية عند مواجهة الأسئلة المتكرّرة أو الطلبات المتكرّرة(нийтлэг хэллэг) асуулт буюу шаардлага давтан сонсох тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн байр суурь буюу бодол санааг дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc người nói nhấn mạnh thêm một lần nữa lập trường hay ý kiến của mình trong trường hợp nhận được câu hỏi hay yêu cầu mang tính chất lặp lại.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการเน้นย้ำอีกครั้งในความคิดเห็นหรือสถานะของตนเองสำหรับผู้พูดในกรณ๊ที่ได้รับการขอร้องหรือคำถามซ้ำ(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan penekanan satu kali lagi akan posisi atau pendapat diri orang yang berbicara saat menerima berulang-ulang perkataan atau permintaan dari orang lain(нейтральный стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое при подчёркнутом повторении собственной мысли в ответ на повторный вопрос или требование.
- (두루낮춤으로) 반복적으로 질문이나 요구를 받는 경우 말하는 사람이 자신의 입장이나 의견을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-danikkan
んだよ。ってば
đã bảo là...
บอกว่า...นะ, บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...นะ, ก็บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...แล้วไง
kan aku bilang, kan sudah dibilang
8. -라니까¹
Terminación語尾НөхцөлلاحقةTerminaisonEnding of a WordAkhiranокончаниеvĩ tốวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(下称) 前述した内容を改めて確認しながら話し手が自分の言葉を強調するという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en reconfirmant les propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el sujeto enfatiza su opinión reafirmando el contenido mencionado anteriormente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تشديد المتكلّم على قوله مرّة ثانية تأكيدًا للكلام السابق(нийтлэг хэллэг) өмнө нь ярьсан агуулгыг дахин лавлаж, өгүүлэгч өөрийн үгийг онцлох явдлыг төгсгөх нөхцөл. (Cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự xác nhận lại nội dung đã nói trước đó đồng thời người nói nhấn mạnh lời của bản thân.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นย้ำคำพูดของตัวเองพร้อมทั้งยืนยันในเนื้อหาที่ได้พูดข้างหน้า(dalam bentuk sangat rendah) akhiran penutup untuk memastikan dengan menegaskan perkataan dirinya sendiri yang dibicarakan sebelumnya(нейтральный стиль) Финитное окончание с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (아주낮춤으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 종결 어미.
-ranikka
ったら。ってば。というのに
ـرَانِيقا
đã bảo là
ก็บอกว่า...ไง, ก็บอกแล้วว่า...นะ
toh, sih
9. -라니까는
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the speaker's position or opinion, when the speaker is asked or requested repeatedly.(略待下称)繰り返し質問や要求を受けた場合、話し手自身の立場や意見をもう一度強調して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur sa position ou sur son avis quand on lui pose une question ou que l'on exige de lui qu'il fasse quelque chose de manière récurrente.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante repite el énfasis en su postura u opinión en caso de recibir preguntas o requisiciones de nuevo.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث موقفه أو رأيَه مرّة ثانية عند مواجهة الأسئلة المتكرّرة أو الطلبات المتكرّرة(нийтлэг хэллэг) асуулт буюу шаардлага давтан сонссон тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн байр суурь, санаа оноог дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện người nói nhấn mạnh lại một lần nữa ý kiến hay lập trường của bản thân trong trường hợp nhận được yêu cầu hay câu hỏi mang tính chất lặp lại.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นย้ำถึงสถานการณ์หรือความเห็นของตนอีกครั้งหนึ่งในกรณีถูกถามหรือได้คำขอร้องซ้ำ ๆ(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menunjukkan penekanan sekali lagi akan keadaan atau pendapat diri orang yang berbicara saat menerima berulang-ulang perkataan atau permintaan.(нейтральный стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое при подчёркнутом повторении собственной мысли в ответ на повторный вопрос или требование.
- (두루낮춤으로) 반복적으로 질문이나 요구를 받는 경우 말하는 사람이 자신의 입장이나 의견을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-ranikkaneun
なのよ。ってば
ـرانيقانون
đã bảo là
ก็บอกว่า..., บอกแล้วไงว่า...
sudah dikatakan
10. -라니까요
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(略待上称)前に述べた話の内容を確認しながら話し手自身の話を強調して述べるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para indicar que el hablante pone énfasis en lo que ha dicho de sí mismo confirmando de nuevo lo que se ha dicho en el comentario anterior.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث قولَه مرّة ثانية مع التأكّد من القول السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч өмнө хэлсэн зүйлээ дахин бататгангаа өөрийн үгийг онцолж байгааг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc xác nhận lại nội dung đã nói trước đó và người nói nhấn mạnh lời của bản thân.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าและเน้นย้ำคำพูดของตัวเอง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan penekanan perkataan pembicara sambil memastikan kembali isi perkataan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (두루높임으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 표현.
-ranikkayo
ってば。なんですよ。というのに【と言うのに】
đã bảo là
บอกแล้วไงคะ(ครับ)ว่า...
sudah dibilang~
11. -라니깐
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the speaker's position or opinion, when the speaker is asked or requested repeatedly.(略待下称)相手が確認のために質問したり繰り返し要求や提案をしてくる場合、話し手自身の立場や意見をもう一度強調して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur sa position ou sur son avis quand on lui pose une question ou que l'on exige de lui qu'il fasse quelque chose de manière récurrente.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica énfasis repetido de la postura u opinión dada por el hablante en caso de que el oyente pregunte para confirmarla o repita una petición o sugerencia.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث موقفه أو رأيَه مرّة ثانية عند مواجهة الأسئلة المتكرّرة أو الطلبات المتكرّرة(нийтлэг хэллэг) харилцагч батлан асуух буюу давтан хүсэлт ба санал тавих тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн байр суурь, санал бодлоо дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cách nói thể hiện người nói nhấn mạnh một lần nữa ý kiến hay lập trường của bản thân, trong trường hợp đối phương xác minh, đề nghị hay yêu cầu mang tính lặp lại.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นย้ำถึงสถานการณ์หรือความเห็นของตนอีกครั้งหนึ่งในกรณีถูกถามหรือได้คำขอร้องซ้ำ ๆ(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menunjukkan penekanan sekali lagi akan keadaan atau pendapat diri orang yang berbicara saat menerima berulang-ulang perkataan atau permintaan.(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для подчёркнутого повторения говорящим собственного мнения или точки зрения в ответ на вопрос, повторное требование или предложение со стороны собеседника.
- (두루낮춤으로) 반복적으로 질문이나 요구를 받는 경우 말하는 사람이 자신의 입장이나 의견을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-ranikkan
ってば。なんですよ。というのに【と言うのに】
ـرانيقان
đã bảo ...mà
บอกว่า…
sudah dikatakan
12. 아이²
Interjección感動詞Аялга үгأداة التعجبOutil exclamatifInterjectionInterjeksiвосклицаниеThán từคำอุทาน감탄사
- An exclamation uttered when the speaker hurries someone or feels dissatisfied.何かを催促するときや何かが気に入らないときに発する声。Exclamation reproduisant le cri émis quand on presse quelqu'un de faire quelque chose ou quand on est mécontent de quelque chose.Interjección que se dice para apurar a alguien o expresar su descontento con algo.صوت للتعجب يصدره المتكلم عند حثِّ شخص ما أو الشعور بعدم الرضىямар нэг зүйлийг яаравчлах ба тааламжгүй үед гаргадаг чимээ.Tiếng phát ra khi thúc giục điều gì đó hoặc khi điều gì đó không đúng เสียงที่ออกมาตอนที่กระตุ้นสิ่งใดหรือตอนที่ไม่เป็นที่น่าพอใจกับสิ่งใดseruan yang dikeluarkan ketika menuntut sesuatu atau tidak puas akan sesuatuМеждометие, употребляемое, когда торопишь кого-либо в чём-либо, или не удовлетворён чем-либо.
- 무엇을 재촉하거나 무엇이 못마땅할 때 내는 소리.
goodness; oh gosh
ねえ。ってば。いや
ah, rôh
¡mira!, ¡Dios mío!
за
ui, ôi
เฮ้, หูย
aduh, ya ampun
ну!
13. -ㄴ다니까는
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the speaker's position or opinion, when the speaker is questioned or given some request repeatedly.(略待下称)繰り返し質問や要求を受けた場合、話し手自身の立場や意見をもう一度強調して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur sa position ou sur son avis quand on lui pose une question ou qu'on exige qu'il fasse quelque chose de manière récurrente.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante repite para dar énfasis en su postura u opinión en caso de recibir preguntas o requisiciones de nuevo.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث على موقفه أو رأيه عند مواجهة الأسئلة المتكرّرة أو الطلبات المتكرّرة مرّة ثانية(нийтлэг хэллэг) харилцагч этгээд давтан асуух буюу шаардахад өгүүлэгч өөрийн байр суурь, санаа бодлыг дахин нэг удаа онцолж буйг илэрхийлдэг үг хэллэг. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc người nói nhấn mạnh thêm một lần nữa lập trường hay ý kiến của mình trong trường hợp nhận được câu hỏi hay yêu cầu mang tính chất lặp lại.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการเน้นย้ำสถานะหรือความเห็นของผู้พูดอีกครั้งหนึ่งในกรณีมีการถามหรือขอร้องซ้ำๆ(dengan bentuk rendah) ungkapan untuk menunjukkan penekanan sekali lagi akan keadaan atau pendapat diri orang yang berbicara saat menerima berulang-ulang perkataan atau permintaan.(нейтральный стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое при подчёркнутом повторении собственной мысли в ответ на повторный вопрос или требование.
- (두루낮춤으로) 반복적으로 질문이나 요구를 받는 경우 말하는 사람이 자신의 입장이나 의견을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-ndanikkaneun
よ。ってば
ـندانيقانون
đã bảo là...
บอกว่า...นะ, บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...นะ, ก็บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...แล้วไง
sudah dikatakan
14. -ㄴ다니까요
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(略待上称)前に述べた話の内容を確認しながら話し手自身の話を強調して述べるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para indicar que el hablante pone énfasis en lo que ha dicho él mismo confirmando de nuevo lo que se ha dicho en el comentario anterior.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث قولَه مرّة ثانية تأكيدا للكلام السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өмнөх үгийг дахин бататгаж өгүүлэгч өөрийн үгийг онцолж буйг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc xác nhận lại nội dung đã nói trước đó và người nói nhấn mạnh lời của mình.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นย้ำคำพูดของตัวเองพร้อมทั้งยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าอีกครั้ง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan penekanan perkataan diri dari orang yang berbicara sambil meyakinkan kembali penjelasan yang dikatakan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (두루높임으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 표현.
-ndanikkayo
ってば。なんですよ。というのに【と言うのに】
đã bảo là, đã nói là, đã nói rằng
บอกว่าจะ..., บอกว่าจะ...ไง บอกว่า...นะ, ก็บอกว่า..., ก็บอกว่า...ไง
saya kan sudah bilang, kan sudah dibilang
15. -ㄴ다니깐
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the speaker's position or opinion, when the speaker is questioned or given some request repeatedly.(略待下称)繰り返し質問や要求を受けた場合、話し手自身の立場や意見をもう一度強調して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur sa position ou sur son avis quand on lui pose une question ou qu'on exige qu'il fasse quelque chose de manière récurrente.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante repite el énfasis en su postura u opinión en caso de recibir preguntas o requisiciones de nuevo.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث على موقفه أو رأيه عند مواجهة الأسئلة المتكرّرة أو الطلبات المتكرّرة مرّة ثانية(нийтлэг хэллэг) харилцагч этгээд давтан асуух буюу шаардахад өгүүлэгч өөрийн байр суурь, санаа бодлыг дахин нэг удаа онцолж буйг илэрхийлнэ. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc người nói nhấn mạnh thêm một lần nữa lập trường hay ý kiến của mình trong trường hợp nhận được câu hỏi hay yêu cầu mang tính chất lặp lại.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการเน้นย้ำสถานะหรือความเห็นของผู้พูดอีกครั้งหนึ่งในกรณีมีการถามหรือขอร้องซ้ำๆ(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan penekanan satu kali lagi akan posisi atau pendapat diri orang yang berbicara saat menerima berulang-ulang pertanyaan atau permintaan dari orang lain(нейтральный стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое при подчёркнутом повторении собственной мысли в ответ на повторный вопрос или требование.
- (두루낮춤으로) 반복적으로 질문이나 요구를 받는 경우 말하는 사람이 자신의 입장이나 의견을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-ndanikkan
よ。ってば
ـندانيقان
đã bảo là...
บอกว่า...นะ, บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...นะ, ก็บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...แล้วไง
saya kan sudah bilang, kan sudah dibilang
っぷり
Afijo接辞ЗалгаварلاصقةAffixeAffixImbuhanаффиксPhụ tốหน่วยคำเติม접사
- A suffix used to mean a shape, a state, or an amount.「模様」や「状態」、「程度」の意を付加する接尾辞。Suffixe signifiant « forme » , « état » ou « degré » .Sufijo que añade el significado de 'forma', 'estado' o 'grado'. اللاحقة التي تشير إلى معنى "شكل" أو "حالة" أو "مدى" 'хэлбэр, төрх' буюу 'байдал', 'хэмжээ' хэмээх утга нэмдэг дагавар.Hậu tố thêm nghĩa 'hình dáng' hay 'trạng thái', 'mức độ'.ปัจจัยที่ใช้เพิ่มเข้าไปในคำเพื่อให้มีความหมายว่า 'ลักษณะรูปร่าง' 'สภาพ' หรือ 'ระดับ' akhiran yang menambahkan arti "bentuk, "keadaan", atau "taraf"Суффикс со значением "вид; образ", "состояние" или "степень".
- ‘모양’이나 ‘상태’, ‘정도’의 뜻을 더하는 접미사.
-sae
っぷり
dạng, vẻ, mức
รูปร่าง, ลักษณะ, รูปร่างที่..., ลักษณะที่...
bentuk, rupa
っぽい
1. -스럽다
Afijo接辞ЗалгаварلاصقةAffixeAffixImbuhanаффиксPhụ tốหน่วยคำเติม접사
- A suffix used to mean "having that quality" and makes the word an adjective. 「そのような性質がある」という意を付加し、形容詞を作る接尾辞。Suffixe signifiant « fait d'être de cette nature » et adjectivant des mots.Sufijo que forma adjetivos y añade el sentido de 'que tiene esa cualidad'. اللاحقة التي تشير إلى معنى "ذو طبيعة معينة" وتجعل الكلمة صفة'тийм зан чанартай' хэмээх утга нэмж, тэмдэг нэр болгож хувиргадаг дагавар.Hậu tố thêm nghĩa 'có tính chất như thế' và tạo thành tính từ.ปัจจัยที่ใช้เพิ่มเข้าไปในคำเพื่อให้มีความหมายว่า 'การมีลักษณะเช่นนั้น' และทำให้เป็นคำคุณศัพท์akhiran yang menambahkan arti "memiliki karakter demikian" dan membuat menjadi kata sifatСуффикс, служащий для образования имён прилагательных и добавляющий значение "обладающий подобным качеством, характером".
- '그러한 성질이 있음'의 뜻을 더하고 형용사로 만드는 접미사.
-seureopda
っぽい。げだ
đầy
ที่มีลักษณะเช่นนั้น, น่า...
bersifat~
2. -스레하다
Afijo接辞ЗалгаварلاصقةAffixeAffixImbuhanаффиксPhụ tốหน่วยคำเติม접사
- A suffix used to mean "the color being pale" or "the shape being similar."「色が薄いかその形状と似ている」という意を付加する接尾辞。Suffixe signifiant « d'une couleur pâle et de forme semblable ».Sufijo que añade el significado de 'que tiende a color ~' o 'que tiene una forma parecida a ~'. اللاحقة التي تشير إلى معنى "بلون خفيف" أو "متشابه في الشكل" 'өнгө цайвар буюу тухайн хэлбэр төрхтэй төстэй' хэмээх утгыг нэмдэг дагавар. Hậu tố thêm nghĩa ‘ánh sáng mờ hoặc tương tự hình tượng đó’.ปัจจัยที่ใช้เพิ่มเข้าไปในคำเพื่อให้มีความหมายว่า 'สีอ่อน หรือคล้ายกับรูปทรงนั้น ๆ'akhiran yang menambahkan arti "warnanya tipis atau mirip dengan fenomena tersebut"Суффикс со значением "светлый, бледный (о цвете) или схожий с подобным образом, видом".
- '빛깔이 옅거나 그 형상과 비슷하다'의 뜻을 더하는 접미사.
-seurehada
っぽい。げだ
...อ่อน, ...อ่อน ๆ, ...สลัว ๆ
ke-an
3. -스름하다
Afijo接辞ЗалгаварلاصقةAffixeAffixImbuhanаффиксPhụ tốหน่วยคำเติม접사
- A suffix used to mean "the color being pale" or "the shape being similar."「色が薄いかその形状と似ている」という意を付加する接尾辞。Suffixe signifiant « d'une couleur pâle et de forme semblable ».Sufijo que añade el significado de 'que tiene un color claro' o 'que tiene una forma parecida a tal'. اللاحقة التي تشير إلى معنى "بلون خفيف" أو "متشابه في الشكل" 'өнгө нь саармаг буюу тухайн хэлбэр төрхтэй адил төстэй' хэмээх утга нэмдэг дагавар.Hậu tố thêm nghĩa ‘ánh sáng mờ hoặc tương tự hình tượng đó’.ปัจจัยที่ใช้เพิ่มเข้าไปในคำเพื่อให้มีความหมายว่า 'สีอ่อนหรือคล้ายกับรูปทรงนั้น ๆ'akhiran yang menambahkan arti "warnanya tipis atau mirip dengan fenomena tersebut"Суффикс со значением "светлый, бледный (о цвете)" или "схожий с подобным образом, видом".
- '빛깔이 옅거나 그 형상과 비슷하다'의 뜻을 더하는 접미사.
-seureumhada
っぽい。げだ
ที่คล้าย ๆ กับสิ่งนั้น, ที่คล้าย ๆ กับรูปทรงนั้น
ke-an
'日本語 - 韓国語 > っやゆよわをん' 카테고리의 다른 글
やせいどうぶつ【野生動物】 - やってくる【やって来る】 (0) | 2020.03.02 |
---|---|
やさしい【易しい】 - やせいてき【野性的】 (0) | 2020.03.02 |
やくみをいれる【薬味を入れる】 - やさしい【優しい】 (0) | 2020.03.02 |
やきもち【焼きもち】 - やくまわり【役回り】 (0) | 2020.03.02 |
や - やきもちをやく【焼き餅を焼く】 (0) | 2020.03.02 |