だつりょく【脱力】だつれいせん【脱冷戦】だつろうさせる【脱漏させる】だつろう【脱漏】だつ【脱】だてん【打点】だて【伊達】だとだといおうが【だと言おうが】だとうせい【妥当性】だとうだ【妥当だ】だとう【打倒】だとおもった【だと思った】だとかだとかいってだときいたが【だと聞いたが】だとさだとしても(だ)なだなあ(だ)なあだなんて(だ)なんてだね(だ)ね
だつりょく【脱力】
名詞имя существительноеاسمНэр үгNomSustantivoNounDanh từNominaคำนาม명사
- The state of one's energy being used up.身体から力がすっかり抜けて、ぐったりしてしまうこと。Fait de perdre toute l'énergie du corps.Desaparición de toda la energía del cuerpo.استهلاك الطاقة البدنية ونفادهاбиеийн бүх хүч тэнхээ сулран алга болох явдал.Sự mất hết, không còn chút sinh lực nào.การที่เรี่ยวแรงของร่ายกายลดลงหมดแล้วจึงหายไปhal semua tenaga tubuh habis dan menjadi tidak adaИсчезновение физических сил и духа.
- 몸의 기운이 다 빠져 없어짐.
being exhausted; being worn out
だつりょく【脱力】
épuisement, exténuation
agotamiento
استنفاد
туйлдал, тамирдал
sự kiệt sức
ความอ่อนเพลีย, ความเหนื่อยอ่อน, ความอ่อนล้า
kelelahan, kecapaian
бессилие
だつれいせん【脱冷戦】
名詞имя существительноеاسمНэр үгNomSustantivoNounDanh từNominaคำนาม명사
- The state of eliminating the cause of the cold war, or escaping from it.冷戦の原因を取り払ったり冷戦状態から抜け出すこと。Éradication des causes de la guerre froide ou fait de s'en libérer.Salida de la guerra fría o eliminación de las causas de la guerra fría.إزالة سبب الحرب الباردة أو خروج من الحرب الباردةхүйтэн дайны уг шалтгааныг устгах юмуу хүйтэн дайнаас ангижрах явдал.Sự thoát ra khỏi chiến tranh lạnh hoặc xóa bỏ nguyên nhân chiến tranh lạnh. การพ้นไปจากสงครามเย็นหรือขจัดสาเหตุของสงครามเย็นhal menghilangkan sebab perang dingin atau lepas dari perang dinginВыход из состояния холодной войны или уничтожение причин холодной войны.
- 냉전의 원인을 없애거나 냉전에서 벗어남.
end of cold war
だつれいせん【脱冷戦】
après-guerre froide
fin de la guerra fría
نهاية الحرب الباردة
хүйтэн дайнаас ангижрах
sự chấm dứt chiến tranh lạnh, sự kết thúc chiến tranh lạnh
การหลุดพ้นจากสงครามเย็น, การหลุดออกจากสงครามเย็น
lepas perang dingin
だつろうさせる【脱漏させる】
動詞глаголفعلҮйл үгVerbeVerboVerbĐộng từVerbaคำกริยา동사
- To take something outside and send it elsewhere.本来の所から出して外に回す。Sortir quelque chose vers l'extérieur et le faire fuir vers un autre lieu.Sacar algo para que se vaya a otro lugar.يدفع شيئا إلى الخارج ويرسله إلى مكان آخرгадагш гаргаж өөр тийш оруулах.Rút ra ngoài và làm cho đi sang chỗ khácเอาออกไปข้างนอกแล้วทำให้ออกไปที่อื่นmembawa keluar lalu memutarnya ke tempat lain Вытаскивая за пределы чего-либо, уводить в другое место.
- 밖으로 빼내 다른 데로 나가게 하다.
omit; miss
だつろうさせる【脱漏させる】。もらす【漏らす】
faire fuir, détourner
evadir, omitir
يُخرج
зувчуулах, шамшигдуулах
rút ruột, thụt két
ยักยอก
menggelapkan, mencatut, menyalahgunakan
просачиваться; протекать
だつろう【脱漏】
名詞имя существительноеاسمНэр үгNomSustantivoNounDanh từNominaคำนาม명사
- An act of taking something outside and sending it elsewhere.本来の所から出して外に回すこと。Action de sortir quelque chose vers l'extérieur et de le faire fuir vers un autre lieu.Hecho de sacar algo para que se vaya a otro lugar.دفع شيء إلى الخارج وإرساله إلى مكان آخرгадагш нь гаргаж өөр тийш оруулах явдал.Việc rút ra ngoài và làm cho đi sang chỗ khác.การที่เอาออกไปข้างนอกแล้วทำให้ออกไปที่อื่นhal membawa keluar lalu memutarnya ke tempat lainВытаскивая за пределы чего-либо, вывод в другое место
- 밖으로 빼내 다른 데로 나가게 함.
omission; missing
だつろう【脱漏】。もらし【漏らし】
détournement, fuite
evasión, omisión
إخراج
зувчуулах
sự rút ruột, sự thụt két
การยักยอก
penggelapan, pencatutan, penyalahgunaan
утечка
だつ【脱】
接辞аффиксلاصقةЗалгаварAffixeAfijoAffixPhụ tốImbuhanหน่วยคำเติม접사
- A prefix used to mean "escaping from it."「それから抜け出す」という意を付加する接頭辞。Préfixe signifiant "se libérer de la chose en question".Prefijo que añade el significado de ‘그것을 벗어남’.سابقة تضيف معنى "انسحاب من شيء ما"'түүнээс ангижрах' гэдэг утгат хүч нэмдэг угтвар.Tiền tố thêm nghĩa "thoát ra khỏi cái đó".อุปสรรคที่ใช้เพิ่มความหมายของคำว่า 'การหลุดออกจากสิ่งนั้น' awalan yang menambahkan arti "keluar dari situ"Префикс, придающий слову значение "уклонение от чего-либо".
- ‘그것을 벗어남’의 뜻을 더하는 접두사.
tal-
だつ【脱】
post-, après-
giải, thoát
การออกจาก..., การหลุดออก..., ...ออก
избежание чего-либо
だてん【打点】
名詞имя существительноеاسمНэр үгNomSustantivoNounDanh từNominaคำนาม명사
- In baseball, the score a hitter obtains by making a safe hit, etc.野球で、打者が安打などを打って得た点数。Score obtenu par les coups sûrs, etc. réalisés par le batteur au baseball.En béisbol, punto obtenido por un golpe del bateador.هدفٌ يسجّله الضارب من خلال ضربة وغيرها في لعبة البيسبولбэйсболд, цохигч амжилттай цохилт мэтийг хийж авсан оноо.Điểm số do người đánh bóng ghi được trong bóng chày.คะแนนที่ได้โดยที่ผู้ตีได้ตีลูกได้ เป็นต้น ในกีฬาเบสบอลdalam bisbol, angka yang diraih oleh pemukul dengan memukul bola В бейсболе, баллы, заработанные нападающим игроком отбитыми мячами.
- 야구에서, 타자가 안타 등을 쳐서 얻은 점수.
run; run batted in (RBI)
だてん【打点】
point marqué
punto, puntaje, anotación
إصابة مسجلة بضربات
цохилтын оноо
điểm đánh
คะแนนการตีลูก, คะแนนที่ได้จากการตีลูก
angka perolehan pukulan
だて【伊達】
名詞имя существительноеاسمНэр үгNomSustantivoNounDanh từNominaคำนาม명사
- An attitude of seeking shallow beauty on the surface without substance.中身はないまま見かけだけ派手な服装や振る舞いをすること。Fait de ne s'occuper que de son apparence, être sans substance.Pretensión de una persona de aparentar elegancia o lujo sin sustancia.مظهر سطحي جيد لكن بلا جوهرмөн чанартаа тийм биш атлаа зөвхөн гаднаа ганган хээнцэр байх байдал.Hình ảnh thể hiện vẻ bóng bẩy ra bên ngoài mà thực chất không có gì.ลักษณะที่ดูดีแต่เพียงภายนอกเท่านั้น ไม่ใช่จากข้างในpenampilan yang hanya memperlihatkan keindahan di luar saja dan bukan penampilan atau hati yang sebenarnya Привлекательный снаружи, пустой внутри (о виде).
- 실속은 없이 겉으로만 멋을 내는 모습.
superficial beauty
だて【伊達】。みえ【見栄・見え】
préciosité
pretenciosidad, presuntuosidad
غندرة خارجيّة
гаднах үзэмж, гаднах гоо сайхан, гаднах ганган байдал
vẻ hào nhoáng bên ngoài
ลักษณะที่ดูดีแต่เพียงภายนอก
penampilan luar, topeng
внешняя элегантность; внешняя красота
だと
1. -거니
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- A connective ending used when assuming a certain fact and recognizing it.ある事実を推測してそれを認めるという意を表す「連結語尾」。Terminaison connective pour supposer un fait tout en l'admettant.Desinencia conectora que se usa cuando se admite cierto hecho tras conjeturarlo.لاحقة للربط تدلّ على الاعتراف بأمر ما بواسطة التخمينямар нэгэн үнэнийг таамаглан, тухайн зүйлийг хүлээн зөвшөөрснийг илэрхийлдэг холбох нөхцөл.Vĩ tố liên kết thể hiện sự suy đoán sự việc nào đó và thừa nhận điều đó.วิภัตติปัจจัยเชื่อมระหว่างประโยคที่แสดงการคาดคะเนความจริงบางอย่างแล้วยอมรับในสิ่งนั้นkata penutup sambung yang menyatakan memperkirakan sebuah kenyataan dan mengakuinyaСоединительное окончание, выражающее предположение или догадку и признание некого факта.
- 어떤 사실을 추측하여 그것을 인정함을 나타내는 연결 어미.
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used when recognizing the truth of a certain fact based on experience.(下称) 経験に基づき、ある事実を認めるという意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour admettre un fait en se basant sur l'expérience.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se admite cierto hecho a base de experiencia.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الاعتراف بأمر ما عن طريق الخبرة الشخصية(хүндэтгэлийн бус) туршлаганд нь тулгуурласан ямар нэгэн зүйлийг хүлээн зөвшөөрөх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố liên kết thể hiện sự công nhận sự việc nào đó dựa trên kinh nghiệm(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการยอมรับสิ่งใดๆโดยใช้ประสบการณ์เป็นหลัก(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup sambung yang menyatakan memperkirakan sebuah kenyataan dan mengakuinya(простой стиль) Финитное окончание, выражающее подтверждение некого факта на основании опыта говорящего.
- (아주낮춤으로) 경험을 바탕으로 어떤 사실을 인정함을 나타내는 종결 어미.
-geoni
だと。であろうと。にちがいないと
ـغوني
chắc, chắc là
คงจะ...
barangkali, mungkin
-geoni
だと。であろうと。にちがいないと
ـغوني
...ทั้งนั้น,...หรอก
barangkali, sebenarnya
2. -다지¹
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she already knows.(略待下称) 話し手がすでに知っている事実について聞き手に確認を要求するのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée par le locuteur pour poser une question en vérifiant un fait qu'il connaît déjà.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante interroga tras haber confirmado un hecho ya sabido.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تستخدم لطرح سؤال من أجل التأكّد من حقيقة قد عرفها المتكلِّم(нийтлэг хэллэг) өгүүлэгч аль хэдийн мэдэж буй зүйлээ асуух явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc người nói hỏi để xác nhận sự việc đã biết.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดถามเกี่ยวกับสิ่งที่รู้อยู่แล้วเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) akhiran kalimat penutup yang menyatakan meyakinkan dan menanyakan kembali fakta yang telah diketahui oleh yang berbicara(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое в вопросительных предложениях со значением уточнения и перепроверки уже известного говорящему факта.
- (두루낮춤으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 종결 어미.
-daji
そうだね。って。だってな。だと
được biết… phải không?
ได้ยินว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...หรือเปล่า
katanya~kan?
3. -라고³
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to ask again about a fact that one heard and confirm it. (略待下称) 聞いた事実を聞き返しながら確認する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale pour vérifier un fait entendu en demandant confirmation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se confirma lo que ha escuchado volviéndolo a preguntar.(صيغة متوسطة التواضع)(нийтлэг хэллэг) нөгөө хүнээс сонссон зүйлийг давтаж, лавлах явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc hỏi lại, đồng thời xác nhận sự việc đã nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการย้อนถามพร้อมกับยืนยันในสิ่งที่ได้ยินให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan menanyakan kembali sambil meyakinkan fakta yang telah didengar dari lawan bicara(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при переспрашивании у собеседника только что услышанного факта.
- (두루낮춤으로) 들은 사실을 되물으면서 확인함을 나타내는 종결 어미.
-rago
って。だと。だって
ـراغو
nghe nói… phải không?
บอกว่า...หรือ
nyatanya, benarkah, kiranya
だといおうが【だと言おうが】
- An expression used to choose one out of two choices.二つの事実のうち一つを選択するという意を表す表現。Expression indiquant un choix parmi deux possibles.Expresión que muestra un hecho de optar por una entre dos cosas. عبارة تدلّ على اختيار أمر من بين أمرينхоёр зүйлийн дундаас аль нэгийг нь сонгох явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự lựa chọn một cái nào đó trong hai sự việc.สำนวนที่แสดงการเลือกสิ่งใดสิ่งหนึ่งระหว่างข้อเท็จจริงสองอย่างungkapan yang menunjukkan tindakan memilih salah satu di antara dua buah faktaВыражение, указывающее на выбор какого-либо одного события или состояния из двух.
- 두 가지 사실 가운데 어느 하나를 선택함을 나타내는 표현.
-radeunji
とか。なり。だといおうが【だと言おうが】
ـرادونجي
là... hay...
จะ...หรือ...
atau
だとうせい【妥当性】
名詞имя существительноеاسمНэр үгNomSustantivoNounDanh từNominaคำนาม명사
- The characteristic of something standing to reason because it is appropriate as something. 物事の道理にかなっていて正しい性質。Nature correcte correspondant à la logique des choses.Cualidad apropiada al valor del objeto.سمة صحيحة بسبب مطابق لمبادئ الأمورэд зүйлийн зүй тогтолд таарсан зөв шинж чанар.Tính chất đúng đắn hợp với lẽ phải của sự vật.ลักษณะที่ถูกต้องเนื่องจากถูกต้องตามหลักการของสิ่งของhal yang tepat yang cocok dengan prinsip Правильная особенность предмета, подходящая истине.
- 사물의 이치에 맞아 올바른 성질.
validity; feasibility
だとうせい【妥当性】
pertinence, validité
validez, viabilidad
معقوليّة
зохистой шинж
tính thích đáng, tính thích hợp, tính khả thi
ความเหมาะสม, ความสมควร, ความสมควรแก่เหตุ, ความมีเหตุผล, ความถูกต้องเหมาะสม, ความเหมาะกาลเทศะ, ความเหมาะเจาะ, ความพอเหมาะพอควร, ลักษณะชอบด้วยกฎหมาย
validitas, keabsahan, kesahihan
справедливость; обоснованность
だとうだ【妥当だ】
1. 가당하다
形容詞имя прилагательноеصفةТэмдэг нэрAdjectifAdjetivoAdjectiveTính từAdjektivaคำคุุณศัพท์형용사
- Making sense.大体、理にかなっている。Qui répond à la raison, dans l'ensemble.Que es por lo general razonable. صحيح بشكل عامерөнхийдөө үндсэн зүй тогтолд нийцэх.Đại thể đúng với lẽ phải.สมเหตุสมผลพื้นฐานโดยรวมsecara keseluruhan memenuhi dasar-dasar rasional В целом иметь смысл, соответствовать здравому смыслу.
- 대체로 이치에 맞다.
right; proper
だとうだ【妥当だ】
raisonnable, juste, approprié, adéquat
justo, correcto, razonable
معقول
нийцэх, зохицох, таарах, тохирох
chính đáng
เหมาะสม, สมควร, เข้าท่า, พอเหมาะพอควร, ถูกต้อง, มีเหตุมีผล
masuk akal, manis, apik, berterima
достаточно логичный
2. 타당하다
形容詞имя прилагательноеصفةТэмдэг нэрAdjectifAdjetivoAdjectiveTính từAdjektivaคำคุุณศัพท์형용사
- Being appropriate as something stands to reason.物事の道理にかなっていて正しい。Qui est correct et correspond à la logique des choses.Que es correcto porque satisface la razón universal.صحيح بسبب مطابق لمبادئ الأمورэд зүйлийн зүй тогтолд таарч, зөв байх.Đúng và hợp với lẽ phải của sự vật.ถูกต้องเนื่องจากถูกต้องตามหลักการของสิ่งของtepat dan cocok dengan prinsip Правильный и соответствующий логике вещей.
- 사물의 이치에 맞아 올바르다.
valid; feasible
だとうだ【妥当だ】。もっともだ【最もだ】
correct, raisonnable, approprié, pertinent
válido, viable
معقول
зохистой байх
thích đáng, thích hợp, khả thi
เหมาะสม, สมควร, สมควรแก่เหตุ, มีเหตุผล, ถูกต้องเหมาะสม, เหมาะกาลเทศะ, เหมาะเจาะ, พอเหมาะพอควร, มีลักษณะชอบด้วยกฏหมาย
masuk akal, cocok, tepat
уместный; подходящий; целесообразный; надлежащий
だとう【打倒】
1. 타도
名詞имя существительноеاسمНэр үгNomSustantivoNounDanh từNominaคำนาม명사
- An act of striking and destroying a target or group. 相手や勢力を叩いて倒すこと。Action d'anéantir quelque chose en le frappant.Destrucción por la fuerza de una persona o un poder.الإطاحة بأهداف أو قوات بالهجوم عليهاямар нэгэн зүйл, хүч нөлөөг цохиж унагаах явдал.Việc tấn công rồi phá vỡ thế lực hoặc đối tượng nào đó.การทุบตีเป้าหมายหรืออำนาจแล้วจึงให้ถล่มลงhal yang menghancurkan atau menjatuhkan target dengan menerangСвержение какого-либо объекта или власти.
- 대상이나 세력을 쳐서 무너뜨림.
overthrow
だとう【打倒】。うちたおし【打ち倒し】
renversement, démolition, destruction
derrocamiento, derribo
إطاحة، قلْب، إسقاط
түлхэн унагах, бут цохих, сөнөөх
sự đả đảo, sự lật đổ
การโค่น, การโค่นล้ม, การล้มล้าง, การทำลาย
kehancuran, kejatuhan
низпровержение
2. 타도하다
動詞глаголفعلҮйл үгVerbeVerboVerbĐộng từVerbaคำกริยา동사
- To strike and destroy a target or group.相手や勢力を叩いて倒すこと。Anéantir quelque chose en frappant.Destruir por la fuerza una persona o un poder.يُطيح بأهداف أو قوات بالهجوم عليهاямар нэгэн зүйл, хүч нөлөөг цохиж унагаах.Tấn công rồi phá vỡ thế lực hoặc đối tượng nào đó.ุบตีเป้าหมายหรืออำนาจแล้วจึงให้ถล่มลงmenghancurkan atau menjatuhkan sesuatu dengan menggunakan kekuatanСвергать какой-либо объект или власть.
- 대상이나 세력을 쳐서 무너뜨리다.
overthrow; defeat
だとう【打倒】。うちたおし【打ち倒し】
renverser, démolir, détruire, abattre
derrocar, derribar
يُطيح، يقلب، يسقط
түлхэн унагах, бут цохих, сөнөөх
đả đảo, lật đổ
โค่น, โค่นล้ม, ล้มล้าง, ทำลาย
menghancurkan, menjatuhkan
низвергать
だとおもった【だと思った】
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to say something in such a way that one confirms and realizes that a certain fact is different from one's prediction.(略待下称) ある事実が予想したものとは異なっていることを確認し、悟ったような口調で述べる意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant qu'on parle comme d'une chose dont on vient de se rendre compte, après avoir vérifié qu'un fait est différent de ce qu'on prévoyait.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se habla como si se enterase de algo tras confirmar que cierto hecho es diferente a lo contemplado.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية يستخدمها للتعبير عن إدراكه لحقيقة ما بعد تأكيدها وكانت تختلف عن توقّعه(нийтлэг хэллэг) хүний бодож байгаагаас үнэн бодит зүйл өөр болохыг ойлгож, ухаарсан мэт ярихыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự xác nhận một việc nào đó khác với điều mình đã dự đoán và nói như thể mình đã nhận ra điều đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดเชิงตระหนักว่าได้ยืนยันจนแน่ใจว่าสิ่งใดๆไม่ตรงกับที่คาดการณ์ไว้(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan yakin suatu fakta berbeda dengan yang diri sendiri perkirakan, dan berbicara seperti sadar akan sesuatu(нейтральный стиль) Финитное окончание, указывающее на то, что говорящий будто осознал ошибочность своего предположения.
- (두루낮춤으로) 어떠한 사실이 예상했던 것과 다름을 확인하고 깨닫는 듯이 말함을 나타내는 종결 어미.
-neundago
だとおもった【だと思った】
ـنُونْداغو
จะ...เหรอ
nyatanya, kok, sih, kiranya
だとか
- An expression used to describe a past incident that is recalled, in one way or another.過去のことを回想したことについてああだとかこうだとかという意を表す表現。Expression indiquant que le locuteur dit quelque chose concernant ce qu'il a pensé en se rappelant une chose passée.Expresión que se usa para mostrar la ambigüedad de lo que pasó antes. عبارة تدلّ على الكلام الكثير عن استرجاع الذكرياتөнгөрсөн явдлыг эргэн санаж ийм, тийм гэж ярихыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc nói thế này, nói thế kia về điều đã suy nghĩ do hồi tưởng việc đã qua.สำนวนที่แสดงการพูดเกี่ยวกับความคิดที่หวนระลึกถึงเรื่องที่ผ่านมาว่าเป็นเช่นโน้นเช่นนี้akhiran kalimat penyambung yang menunjukkan hal dikatakan begini dan dikatakan juga begitu mengenai sesuatu yang dibayangkan dan diingat kembaliСоединительное окончание, употребляемое для перечисления различных услышанных в прошлом высказываний по личным воспоминаниям говорящего.
- 지난 일을 돌이켜 생각한 것에 대해 이렇다고도 하고 저렇다고도 함을 나타내는 표현.
-deoraneuni
たとか。だとか
rằng… rằng…
จำได้ว่า..., จำได้ว่า...แล้วยังจะ...
katanya~ atau
だとかいって
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- A connective ending used when the speaker is displeased about the subject claiming that the preceding statement is the reason for the following action.主語が前の事柄を後にくる行動の根拠として示すことを、話し手が悪く評価する意を表す「連結語尾」。Terminaison connective indiquant que le locuteur considère comme peu satisfaisant le fait que le sujet d'une certaine phrase prétende que les propos précédents constituent le fondement de l'action qui les suit.Desinencia conectora que se usa cuando el hablante se molesta por el fundamento de la acción que presenta el sujeto de la palabra anterior.لاحقة للربط تدلّ على استياء المتكلِّم من ادّعاء الفاعل أن الكلام السابق هو السبب فيما تلاه من فعلүйлийн эзэн өмнөх үгийг дараах үйлийн үндэслэл болгохыг өгүүлэгч этгээд тааламжгүй хандаж буйг илэрхийлдэг холбох нөхцөл. Vĩ tố liên kết thể hiện việc người nói cho rằng chủ ngữ đưa ra vế trước làm căn cứ cho hành động mà vế sau diễn tả là không thoả đáng.วิภัตติปัจจัยเชื่อมระหว่างประโยคที่แสดงว่าผู้พูดไม่พอใจที่ประธานของประโยคอ้างว่าคำพูดข้างหน้าเป็นสาเหตุของการกระทำข้างหลังakhiran penghubung untuk menyatakan pandangan negatif pembicara terhadap tingkah laku subjek yang menegaskan perkataan di depan menjadi alasan atas suatu tindakan yang dinyatakan perkataan di belakang.Соединительное предикативное окончание, указывающее на неодобрительное отношение говорящего к высказыванию другого лица, в котором заявляется о каком-либо действии этого лица.
- 주어가 앞의 말을 뒤의 말이 나타내는 행동에 대한 근거라고 내세우는 것을 말하는 사람이 못마땅하게 봄을 나타내는 연결 어미.
-rapsigo
だからといって。だとかいって
ـرابْشيغُو
bày đặt bảo là... rồi lại
ทำมาป็นพูดว่า...ที่ไหนได้...
dengan bermaksud, dengan bertujuan
だときいたが【だと聞いたが】
1. -라며¹
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she heard.(略待下称) 話し手が過去に他人から聞いて知った事実について聞き手に確認を要求する意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée par le locuteur pour poser une question en vérifiant un fait qu'il connaît pour l'avoir entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el sujeto interroga tras haber confirmado algo que ha escuchado.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تُستخدم في طرح السؤال أو التأكّد من حقيقة سمعها المتكلّم وعرفها(нийтлэг хэллэг) өгүүлэгч сонсоод мэдсэн зүйлийг батлан асуух явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện người nói hỏi để xác nhận sự việc biết được do nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถามเพื่อยืนยันสิ่งที่ผู้พูดได้ยินมาจึงรู้ให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan bahwa pembicara memastikan dan mempertanyakan kenyataan yang diketahui karena mendengar(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при обращении к слушающему с вопросом с целью уточнения достоверности ранее услышанного факта.
- (두루낮춤으로) 말하는 사람이 들어서 아는 사실을 확인하여 물음을 나타내는 종결 어미.
-ramyeo
そうだね。だときいたが【だと聞いたが】。だってな
هل ما سمعته صحيح عن
nghe nói là ...phải không
ได้ยินมาว่า...หรือ
katanya, atanya~kan?
2. -라면서¹
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she heard.(略待下称) 聞いて知っている事実について聞き手に確認を要求するのに用いる「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée pour s'interroger sur un fait que l'on connaît pour en avoir entendu parler, en le confirmant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga sobre un hecho enterado tras confirmarlo.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تُستخدم في طرح سؤالٍ من أجل التأكّد من حقيقةٍ سمعها المتكلّم وعرفها(нийтлэг хэллэг) сонсоод мэдэж авсан зүйлийг батлан асуухад хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện người nói hỏi để xác nhận sự việc biết được do nghe.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถามยืนยันสิ่งที่ได้ยินมาให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) akhiran kalimat penutup yang digunakan saat memastikan dan mempertanyakan kenyataan yang diketahui karena mendengar(нейтральный стиль) Окончание, употребляемое в вопросительных предложениях со значением уточнения и перепроверки услышанного факта.
- (두루낮춤으로) 말하는 사람이 들어서 아는 사실을 확인하여 물음을 나타내는 종결 어미.
-ramyeonseo
そうだね。だときいたが【だと聞いたが】。だってな
nghe nói là ...phải không
ได้ยินมาว่า...หรือ
benar katanya~?
だとさ
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly tell the listener something the speaker knows from having heard it.(略待下称)話し手が聞いて知っていることを聞き手に伝えるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour transmettre indirectement le contenu de ce qu'a dit quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica que el hablante transmite algo que conoce al haberlo escuchado a otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على نقل الأمر الذي عرفه المتحدّث من خلال السمْع إلى المستمِع(нийтлэг хэллэг) өгүүлэгч сонсч мэдсэн зүйлийг сонсогч этгээдэд дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt gián tiếp nội dung mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมาจึงรู้อยู่แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung isi yang dikatakan orang lain(нейтральный стиль) Выражение, используемое для передачи чужих слов в форме косвенной речи.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 말한 내용을 간접적으로 전할 때 쓰는 표현.
-rae
だって。だとさ。そうだ
nghe nói, nghe bảo, được biết
บอกว่า...
katanya, pesannya, maksudnya
だとしても
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- A connective ending used when a result is different from what was anticipated, even if that situation was a presumable outcome.たとえ何らかの状況を仮定するとしてもその結果は予想とは異なる内容であるという意を表す「連結語尾」。Particule indiquant que même si l'on reconnaît une condition, on en attend un résultat négatif.Desinencia conectora que se usa cuando el resultado es diferente a lo esperado aunque se conjeturara cierta circunstancia.كلمة متّصلة على آخرها تدلّ على مضمون مختلف عن النتيجة المتوقّعة على الرغم من افتراض ذلك الموقفямар нэгэн нөхцөл байдлыг тийм гэж тооцоолсон ч гэсэн тухайн үр дүн нь хүлээж байснаас өөр зүйл болохыг илэрхийлдэг холбох нөхцөл.Vĩ tố liên kết thể hiện cho dù giả định tình huống nào đó đi nữa thì kết quả đó vẫn là nội dung khác với dự tính.วิภัตติปัจจัยเชื่อมระหว่างประโยคที่แสดงการที่ถึงแม้จะพูดว่าสมมุติสถานการณ์ใดๆ แต่ผลลัพธ์นั้นก็เป็นเนื้อหาอื่นที่ต่างไปจากที่ได้คาดการณ์ไว้akhiran kalimat penyambung yang menyatakan bahwa suatu hasil berbeda dari perkiraanСоединительное окончание, со значением уступки, указывающее на то, что даже если предположить, что ситуация сложится данным образом, результат всё равно не будет соответствовать прогнозу или ожиданиям.
- 어떤 상황을 가정한다고 하여도 그 결과가 예상과 다른 내용임을 나타내는 연결 어미.
-ndeul
だって。といっても。だとしても
cho dù... thì...
แม้ว่า...แต่ก็, ถึงแม้ว่า...แต่ก็, ถึงจะ....ก็
walaupun
(だ)な
1. -구나
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to imply a certain feeling in a newly learned fact.(下称) 新しく知った事実に何らかの感情をこめて述べるという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour parler avec un certain sentiment d'un fait nouveau dont on a pris connaissance.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se suma cierto sentimiento en el nuevo hecho enterado.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على التكلُّم بانطباعٍ ما عن حقيقة جديدة يُعلَم بها(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр олж мэдсэн зүйлийн талаар ямар нэгэн мэдрэмжийг нэмэн хэлэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện cảm xúc nào đó về sự việc mới biết được.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดโดยใส่ความรู้สึกใดๆเข้าไปในสิ่งที่เพิ่งรู้ใหม่(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang menyatakan hal terkejut karena baru meyakini atau menyadari suatu fakta(простой стиль) Финитное окончание, выражающее эмоциональную реакцию говорящего на обнаружение какого-либо факта.
- (아주낮춤으로) 새롭게 알게 된 사실에 어떤 느낌을 실어 말함을 나타내는 종결 어미.
-guna
(だ)な。(だ)ね
nhỉ, đấy, quá, thì ra
...จัง, ...จังเลย
ternyata
2. -ㄴ데
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to admire something while anticipating the listener's response.(略待下称) 聞き手の反応を期待しながら何かについて感嘆するという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant l'admiration devant un fait en s'attendant à une réaction de la part de l'interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se admira cierto hecho del pasado esperando la reacción del oyente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تعجُّب المتكلم من أمرٍ ما وهو متوقع لردّ فعل المستمع(нийтлэг хэллэг) сонсч буй хүний хариу үйлдэлд найдан ямар нэгэн зүйлийн талаар гайхан биширч байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự cảm thán về việc nào đó và chờ đợi phản ứng của người nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานเกี่ยวกับเหตุการณ์ใดๆ โดยคาดหวังปฏิกิริยาของผู้ฟัง(dalam bentuk rendah) akhiran penutup untuk menyatakan seruan terhadap suatu peristiwa sambil mengharapkan tanggapan pendengar(нейтральный стиль) Окончание, передающее восклицание или удивление в ожидании отклика слушающего.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람의 반응을 기대하며 어떤 일에 대해 감탄함을 나타내는 종결 어미.
-nde
(だ)ね。(だ)な
ـنْدِيه
quá, đấy
...นะ
lo
3. -ㄹ세라
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- A sentence-final ending referring to admiration.感嘆の意を表す「終結語尾」。Terminaison finale exprimant l'admiration.Desinencia de terminación que se usa cuando se admira algo.لاحقة ختامية تدلّ على التعجّبгайхан буюу эерэг сэтгэл хөдлөлийг илтгэх утга илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.Vĩ tố kết thúc câu thể hiện nghĩa cảm thán.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงความหมายของการประหลาดใจakhiran penutup untuk menyatakan seruan atau kekagumanФинитное окончание, передающее восклицание.
- 감탄의 뜻을 나타내는 종결 어미.
-lsera
(だ)ね。(だ)な
đấy, lắm đấy
...จริงๆ, ...จังเลย
betapa
だなあ
1. -로구나
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to imply a certain feeling in a newly learned fact.(下称) 新しく知った事実に何らかの感情をこめて述べる意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour parler avec un certain sentiment d'un fait nouveau dont on a pris connaissance.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se suma cierto sentimiento en el nuevo hecho enterado.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على التكلُّم بانطباعٍ ما عن حقيقة جديدة يُعلَم بها(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр мэдэж авсан зүйлийн талаар ямар нэгэн мэдрэмжийг нэмж хэлэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc nói về sự việc mới biết được với cảm xúc nào đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดโดยใส่ความรู้สึกใดๆเข้าไปในเรื่องที่เพิ่งได้รู้(dengan bentuk sangat rendah) akhiran kalimat penutup yang menyatakan seruan karena baru mengetahui atau menyadari suatu kenyataan(простой стиль) Финитное окончание, выражающее эмоциональную реакцию говорящего на обнаружение какого-либо факта.
- (아주낮춤으로) 새롭게 알게 된 사실에 어떤 느낌을 실어 말함을 나타내는 종결 어미.
-roguna
だなあ。だね
thì ra, hóa ra
...สินะ, ...นะเนี่ย, ...นี่เอง
ternyata, rupanya
2. -로구먼
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to indicate that the speaker notices or is impressed by a newly learned fact.(略待下称) 新しく知った事実に注目したり感嘆する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que l'on prête attention ou que l'on s'exclame d'un fait nouveau que l'on vient d'apprendre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando alguien presta atención o admira un nuevo hecho conocido.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الاهتمام أو التعجّب بحقيقة تتم معرفتها من جديد(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ямар нэгэн зүйлд анхаарал хандуулах буюу ухаарч ойлгоод гайхан бишрэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự chú ý hay cảm thán về sự việc mới biết được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานหรือมุ่งความสนใจไปที่สิ่งที่ได้รับรู้ใหม่(dalam bentuk rendah) akhiran penutup untuk menandai perhatian atau seruan terhadap kenyataan yang baru diketahui(простой стиль) Финитное окончание, выражающее восклицание или проявление внимания при обнаружении нового факта.
- (두루낮춤으로) 새롭게 알게 된 사실에 주목하거나 감탄함을 나타내는 종결 어미.
-rogumeon
だね。だなあ
ـرُوغُومُونْ
...đấy, hóa ra...
...นี่เอง, ...นั่นเอง
ternyata, rupanya
3. -로군
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to indicate that the speaker notices or is impressed by a newly learned fact.(略待下称) 新しく知った事実に注目したり感嘆する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que l'on prête attention ou que l'on s'exclame d'un fait nouveau que l'on vient d'apprendre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando alguien presta atención o admira sobre un nuevo hecho conocido.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الاهتمام أو التعجُّب بحقيقة جديدة يُعلَم بها(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ямар нэгэн зүйлд анхаарал хандуулах буюу ухаарч ойлгоод гайхан бишрэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự cảm thán hay chú ý đối với sự việc mới biết được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานหรือมุ่งความสนใจไปที่สิ่งที่ได้รับรู้ใหม่(dalam bentuk rendah) akhiran penutup untuk menandai perhatian atau seruan terhadap kenyataan yang baru diketahui(простой стиль) Финитное окончание, выражающее восклицание или проявление внимания при обнаружении нового факта.
- (두루낮춤으로) 새롭게 알게 된 사실에 주목하거나 감탄함을 나타내는 종결 어미.
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to imply a certain feeling in a newly learned fact.(下称) 新しく知った事実に何らかの感情をこめて述べる意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour parler avec un certain sentiment d'un fait nouveau dont on a pris connaissance.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se suma cierto sentimiento en el nuevo hecho conocido.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على التكلُّم بانطباعٍ ما عن حقيقة جديدة يُعلَم بها(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр олж мэдсэн зүйлийг гайхан бишрэх утга агуулж анхаарах явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc nói về sự việc mới biết được với cảm xúc nào đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดโดยใส่ความรู้สึกใด ๆ เข้าไปในเรื่องได้รับรู้ใหม่(dalam bentuk sangat rendah) akhiran penutup untuk menambahkan suatu perasaan pada kenyataan yang baru diketahui(простой стиль) Финитное окончание, выражающее эмоциональную реакцию говорящего на обнаружение какого-либо факта.
- (아주낮춤으로) 새롭게 알게 된 사실에 어떤 느낌을 실어 말함을 나타내는 종결 어미.
-rogun
だね。だなあ
ـرُوغُونْ
hóa ra, quả là
...นี่เอง, ...นั่นเอง
ternyata, rupanya
-rogun
だね。だなあ
ـرُوغُونْ
thì ra, hóa ra
...เลยนะ
ternyata, rupanya
4. -로세
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (formal, moderately addressee-lowering) A sentence-final ending used to describe the speaker's thoughts or indicate that he/she is impressed by a newly learned fact.(等称) 話し手の考えを叙述したり、何かを新しく知ったという感嘆の意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique modérée) Terminaison finale décrivant la pensée du locuteur ou exprimant l'admiration d'avoir pris connaissance d'un fait pour la première fois.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Desinencia de terminación que se usa cuando se describe la idea del hablante o se manifiesta admiración de haberse enterado de algo nuevo.(صيغة عاديّة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على التعجّب(ерийн хэллэг) өгүүлэгч хүний бодлыг өгүүлэх буюу юмыг шинээр олж мэдсэн хэмээх гайхал бишрэлийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự trần thuật suy nghĩ của người nói hoặc cảm thán mới biết được điều gì đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการบอกเล่าความคิดของผู้พูดหรือแสดงการอุทานว่าเพิ่งรู้อะไรkata penutup final yang menyatakan pernyataan pikiran pembicara atau seruan karena baru mengetahui sesuatu (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Финитное окончание предиката, используемое при изложении мыслей говорящего или при выражении удивления и восклицания при обнаружении новой информации.
- (예사 낮춤으로) 말하는 사람의 생각을 서술하거나 무엇을 새롭게 알았다는 감탄을 나타내는 종결 어미.
-rose
だよ。だなあ。だねえ
đấy
...เลยนะ, ...ด้วยล่ะ, ...เสียด้วย, ...ที่เดียวล่ะ
ternyata, rupanya
(だ)なあ
1. -구려
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (formal, moderately addressee-raising) A sentence-final ending used to indicate that the speaker is impressed by a newly realized fact.(中称) 新しく知った事実に感嘆する意を表す「終結語尾」。(forme honorifique modérée) Terminaison finale pour indiquer la surprise du locuteur qui vient de découvrir un fait nouveau.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Desinencia de terminación que se usa cuando se admira el nuevo hecho enterado.(صيغة عاديّة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على الإعجاب بحقيقة جديدة يُعلَم بها(энгийн хүндэтгэл) шинээр олж мэдсэн бодит зүйлийг гайхан биширснийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự cảm thán về sự việc mới biết được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดา)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานเกี่ยวกับสิ่งที่เพิ่งรู้ใหม่kata penutup final yang menyatakan hal terkejut pada suatu fakta yang baru diketahui (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Финитное окончание, выражающее восклицание при обнаружении нового факта.
- (예사 높임으로) 새롭게 알게 된 사실에 감탄함을 나타내는 종결 어미.
-guryeo
(だ)ね。(だ)なあ
nhỉ, thì ra, quá
...สินะ, ...นะเนี่ย, ...นี่เอง, ...เลยนะ
ternyata, tolong,
2. -구먼
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to indicate that the speaker notices or is impressed by a newly learned fact.(略待下称) 新しく知った事実に注目したり感嘆する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que l'on prête attention ou que l'on s'exclame d'un fait nouveau que l'on vient d'apprendre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se presta atención o se admira un nuevo hecho enterado.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الاهتمام أو التعجّب بحقيقة جديدة يُعلَم بها(нийтлэг хэллэг) шинээр олж мэдсэн зүйлийг гайхан бишрэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự chú ý hay cảm thán về sự việc mới biết được(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานหรือมุ่งความสนใจไปที่สิ่งที่เพิ่งรู้ใหม่(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan hal memperhatikan atau terkejut akan fakta yang baru diketahui(простой стиль) Финитное окончание, выражающее восклицание или проявление внимания при обнаружении нового факта.
- (두루낮춤으로) 새롭게 알게 된 사실에 주목하거나 감탄함을 나타내는 종결 어미.
-gumeon
(だ)ね。(だ)なあ
ـغُومُونْ
quá, té ra, thì ra
...นะ, ...นะเนี่ย, ...เชียวนะ, ...จริง ๆ เลย
ternyata, sebenarnya
3. -군¹
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to indicate that the speaker notices or is impressed by a newly learned fact.(略待下称) 新しく知った事実に注目したり感嘆する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que l'on prête attention ou que l'on s'exclame d'un fait nouveau que l'on vient d'apprendre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se presta atención o admira un nuevo hecho enterado.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الاهتمام أو الإعجاب بحقيقة جديدة يُعلَم بها(нийтлэг хэллэг) шинээр олж мэдсэн зүйлийн талаар гайхан бишрэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự cảm thán hay chú ý tới sự việc mới biết được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานหรือมุ่งความสนใจไปที่สิ่งที่เพิ่งรู้ใหม่(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan hal memperhatikan atau terkejut akan fakta yang baru diketahui(простой стиль) Финитное окончание, выражающее восклицание или проявление внимания при обнаружении нового факта.
- (두루낮춤으로) 새롭게 알게 된 사실에 주목하거나 감탄함을 나타내는 종결 어미.
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to imply a certain feeling in a newly learned fact.(下称) ある事実を新しく確認したり悟ってから感嘆する意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour parler avec un certain sentiment d'un fait nouveau dont on a pris connaissance.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se admira tras haber comprobado o enterado sobre un hecho desconocido.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الإعجاب بحقيقة ما بعد تأكيدها أو إدراكها من جديدٍ(нийтлэг хэллэг) шинээр олж мэдсэн зүйлийг шалгах буюу ухаарснаар гайхан бишрэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện cảm xúc về sự việc mới biết được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่เพิ่งได้ตระหนักหรือยืนยันในเรื่องใดๆให้แน่ใจแล้วอุทานออกมา(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang menyatakan hal memperhatikan maksud terkejut pada fakta yang baru saja diketahui(простой стиль) Финитное окончание, выражающее восклицание при обнаружении или осознание нового факта.
- (아주낮춤으로) 새롭게 알게 된 사실에 어떤 느낌을 실어 말함을 나타내는 종결 어미.
-gun
(だ)ね。(だ)なあ
ـغُونْ
lắm, nhỉ
...สินะ, ...นะเนี่ย, ...นี่เอง, ...จัง, ...จังเลย, ...เลยนะ
ternyata, rupanya
-gun
(だ)ね。(だ)なあ
ـغُونْ
quá, đấy
...สินะ, ...นะเนี่ย, ...นี่เอง
rupanya, ternyata
4. -기는
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- A sentence-final ending used when gently criticizing or scolding the other person.相手を軽く非難したり責める意を表す「終結語尾」。Terminaison finale pour indiquer que le locuteur critique ou reproche légèrement ce que dit un interlocuteur.Desinencia de terminación que se usa cuando se censura o se reprende ligeramente a otra persona.لاحقة ختامية تدلّ على انتقاد الطرف الآخر أو توبيخه بشكل طفيفэсрэг хүнээ ялихгүй шүүмжлэх буюу буруушааж байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự chỉ trích hay chê trách đối phương một cách nhẹ nhàng.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการตำหนิหรือว่ากล่าวฝ่ายตรงข้ามอย่างไม่รุนแรงakhiran kalimat penutup yang menyatakan mengkritik atau memarahi lawan secara ringanФинитное окончание, выражающее на лёгкую критику или упрёк в адрес собеседника.
- 상대방을 가볍게 비난하거나 핀잔함을 나타내는 종결 어미.
-gineun
(だ)ね。(だ)なあ
cái gì kia chứ
...ได้ยังไงกัน
5. -긴
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- A sentence-final ending used when gently criticizing or scolding the other person.相手を軽く非難したり責める意を表す「終結語尾」。Terminaison finale pour indiquer que le locuteur critique ou reproche légèrement ce qu'un interlocuteur dit.Desinencia de terminación que se usa cuando alguien censura o reprende ligeramente a otra persona.لاحقة ختامية تدلّ على انتقاد الطرف الآخر أو توبيخه بشكل طفيفэсрэг этгээдээ хөнгөн шүүмжлэх буюу няцаах утгыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự phê phán hay trách mắng đối phương một cách nhẹ nhàng.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการตำหนิหรือว่ากล่าวฝ่ายตรงข้ามเบา ๆ akhiran kalimat penutup yang menyatakan mengkritik atau memarahi lawan bicara dengan ringan Финитное окончание, выражающее на лёгкую критику или упрёк в адрес собеседника.
- 상대방을 가볍게 비난하거나 핀잔함을 나타내는 종결 어미.
-gin
だなんて。とは。(だ)ね。(だ)なあ
cái gì kia chứ
...ได้ยังไงกัน
apanya yang~, masakan, masa
6. -네¹
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used when talking about something that one just learned.(下称) その場で悟った事について述べるという意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour indiquer que le locuteur parle d'une chose dont il vient de se rendre compte.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se habla de lo que se ha enterado ahora.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على التكلّم عن أمر أُدرك حالاً(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) одоо ойлгож ухаарсан зүйлийнхээ талаар ярьж байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự nói về việc mà bây giờ mới nhận ra.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดบอกเกี่ยวกับเหตุการณ์ที่ได้เข้าใจอย่างลึกซึ้งในตอนนี้(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang menyatakan perkataan tentang peristiwa yang sekarang disadari(простой стиль) Финитное окончание, указывающее на обнаружение или осознание нового факта.
- (아주낮춤으로) 지금 깨달은 일에 대하여 말함을 나타내는 종결 어미.
-ne
(だ)なあ。(だ)ね。(なの)か。(だ)よ
hóa ra, thì ra
...จัง, ...นะ, ...เนอะ
wah, ternyata
7. -는걸
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker says a newly learned fact with admiration.(略待下称) 話し手が新しく知った事実について感嘆するように述べる意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale pour indiquer l'admiration du locuteur sur un fait dont il vient de prendre connaissance pour la première fois.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante admira un nuevo hecho.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على حديث المتكلّم عن شيء جديد يتعرّف عليه كأنّه يتعجّب(нийтлэг хэллэг) өгүүлэгч этгээд ямар нэгэн зүйлийн талаар шинээр мэдэж авсан талаараа гайхан шагширах мэтээр ярихыг илэрхийлдэг нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện người nói nói như thể cảm thán về sự việc mới biết được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดอุทานต่อสิ่งที่เพิ่งได้รู้(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan pembicara mengucapkan kenyataan yang baru diketahui atau pikiran dan perasaannya sendiri(нейтральный стиль) Финитное окончание, придающее высказыванию оттенок восклицания в связи с обнаружением говорящим ранее неизвестного ему факта.
- (두루낮춤으로) 말하는 사람이 새롭게 알게 된 사실을 감탄하듯이 말함을 나타내는 종결 어미.
-neun-geol
(だ)ね。(だ)よ。(だ)なあ
đấy
คงจะ..., น่าจะ..., ...สินะ
nyatanya, ternyata
8. -는구나
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to imply a certain feeling in a newly learned fact.(下称) 新しく知った事実に何らかの感情をこめて述べるという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour parler avec un certain sentiment d'un fait nouveau dont on a pris connaissance.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se muestra cierto sentimiento tras haberse enterado de un nuevo hecho.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على التكلُّم بانطباعٍ ما عن حقيقة جديدة يُعلَم بها(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр олж мэдсэн зүйлийн талаар ямар нэгэн мэдрэмжийг нэмэн хэлэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc nói có cảm xúc nào đó về sự việc mới biết được.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดโดยใส่ความรู้สึกใด ๆ เข้าไปในเรื่องที่เพิ่งได้รู้(dengan bentuk sangat rendah)kata penutup final yang menyatakan seruan karena baru mengetahui atau menyadari suatu kenyataan(простой стиль) Финитное окончание, выражающее эмоциональную реакцию говорящего при обнаружении какого-либо факта.
- (아주낮춤으로) 새롭게 알게 된 사실에 어떤 느낌을 실어 말함을 나타내는 종결 어미.
-neunguna
(だ)ね。(だ)よね。(だ)なあ
thì ra, hóa ra
...สินะ, ...นะเนี่ย, ...นี่เอง
ternyata , rupanya
9. -는구먼
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to indicate that the speaker notices or is impressed by a newly learned fact.(下称) 新しく知った事実に注目したり感嘆する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que l'on prête attention ou que l'on s'exclame d'un fait nouveau que l'on vient d'apprendre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando alguien pone atención o admira un nuevo hecho enterado.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على اهتمام أو تعجّب بشيء جديد تعرّف عليه(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр олж мэдсэн зүйлээ гайхан биширч байгаагаа илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự chú ý hay cảm thán về sự việc mới biết được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานหรือมุ่งความสนใจไปที่สิ่งที่เพิ่งรู้ใหม่(dalam bentuk rendah) akhiran penutup untuk menyatakan perhatian atau seruan terhadap kenyataan yang baru diketahui(простой стиль) Финитное окончание, выражающее восклицание или проявление внимания при обнаружении нового факта.
- (두루낮춤으로) 새롭게 알게 된 사실에 주목하거나 감탄함을 나타내는 종결 어미.
-neun-gumeon
(だ)ね。(だ)よね。(だ)なあ
ـنُونْغُومُونْ
...đấy, hóa ra...
...นะ, ...นะเนี่ย, ...เชียวนะ, ...จริง ๆ เลย
toh
10. -는군
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to indicate that the speaker notices or is impressed by a newly learned fact.(下称) 新しく知った事実に注目したり感嘆する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que l'on prête attention ou que l'on s'exclame d'un fait nouveau que l'on vient d'apprendre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando alguien pone atención o admira un nuevo hecho enterado.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الاهتمام أو التعجّب بحقيقة تتم معرفتها من جديد(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр олж мэдсэн зүйлээ гайхан биширч байгаагаа илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự cảm thán hay chú ý đối với sự việc mới biết được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานหรือมุ่งความสนใจไปที่สิ่งที่ได้รับรู้ใหม่(dalam bentuk rendah) akhiran penutup untuk menyatakan perhatian atau seruan atas suatu kenyataan yang baru diketahui(простой стиль) Финитное окончание, выражающее восклицание или проявление внимания при обнаружении нового факта.
- (두루낮춤으로) 새롭게 알게 된 사실에 주목하거나 감탄함을 나타내는 종결 어미.
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to imply a certain feeling in a newly learned fact.(下称) 新しく知った事実に何らかの感情をこめて述べるという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour parler avec un certain sentiment de fait nouveau dont on a pris connaissance.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se muestra cierto sentimiento tras haberse enterado de un nuevo hecho.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على التكلُّم بانطباعٍ ما عن حقيقة تتم معرفتها من جديد(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр олж мэдсэн зүйлийн талаар ямар нэгэн мэдрэмжийг нэмэн хэлэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc nói với cảm xúc nào đó về sự việc mới biết được.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดโดยใส่ความรู้สึกใด ๆ เข้าไปในเรื่องได้รับรู้ใหม่(dalam bentuk sangat rendah) akhiran penutup untuk menandai pertambahan suatu perasaan terhadap kenyataan yang baru diketahui.(простой стиль) Финитное окончание, выражающее эмоциональную реакцию говорящего на обнаружение какого-либо факта.
- (아주낮춤으로) 새롭게 알게 된 사실에 어떤 느낌을 실어 말함을 나타내는 종결 어미.
-neun-gun
(だ)ね。(だ)よね。(だ)なあ
ـنُونْغونْ
lắm
...นะ, ...นะเนี่ย, ...เชียวนะ, ...จริง ๆ เลย
toh
-neun-gun
(だ)ね。(だ)よね。(だ)なあ
ـنُونْغونْ
quá
...นะ, ...นะเนี่ย, ...เชียวนะ, ...จริง ๆ เลย
toh
11. -는데
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to admire something while anticipating the listener's response.(略待下称) 聞き手の反応を期待しながら何かについて感嘆しているという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant une exclamation au sujet d'un fait sur lequel le locuteur s'attend à une réaction de son interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se admira cierto hecho del pasado esperando la reacción del oyente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تعجُّب المتكلم من أمرٍ ما وهو متوقع لردّ فعل المستمع(нийтлэг хэллэг) сонсож буй хүний хариу үйлдэлд найдан ямар нэгэн зүйлийн талаар гайхан шагширч буйг илэрхийлсэн төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự cảm thán về việc nào đó và chờ đợi phản ứng của người nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงความประหลาดใจในเรื่องใด ๆ โดยคาดหวังในปฏิกิริยาของผู้ฟัง(bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan seruan terhadap suatu peristiwa sambil mengharapkan tanggapan pendengar(нейтральный стиль) Окончание, передающее восклицание или удивление в ожидании отклика слушающего.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람의 반응을 기대하며 어떤 일에 대해 감탄함을 나타내는 종결 어미.
-neunde
(だ)ね。(だ)なあ
ـنونْداي
...นะ
sebenarnya, nyatanya
12. -는도다
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (old-fashioned) A sentence-final ending used when saying something as if admiring a certain fact.ある事実について感嘆するように述べるという意を表す「終結語尾」で、古めかしい言い方。(vieilli) Terminaison finale pour indiquer l'admiration.Desinencia de terminación que se usa cuando se habla como si admirara cierto hecho.لاحقة ختامية تدلّ على حديث المتكلم عن أمر ما كأنه يتعجّبгайхал бишрэлийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cổ ngữ) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc nói về sự việc nào đó như thể cảm thán.(เป็นลักษณะคำพูดแบบโบราณ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดราวกับว่าประหลาดใจในข้อเท็จจริงใด ๆ(dengan gaya bahasa tua) akhiran penutup untuk mengucapkan suatu kenyataan seperti mengaguminyaФинитное окончание, употребляемое в утвердительных высказываниях с оттенком восклицания.
- (옛 말투로) 어떤 사실을 감탄하듯이 말함을 나타내는 종결 어미.
-neundoda
(だ)ね。(だ)なあ
ـنُونْدُودا
đấy
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคอุทาน
-lah
13. -ㄹ세
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (formal, moderately addressee-lowering) A sentence-final ending used when one realizes something anew and admires at it.(等称) 何かを新たに悟って感嘆する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique modérée) Terminaison finale indiquant l'admiration pour avoir compris quelque chose pour la première fois.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Desinencia de terminación que se usa cuando se admira algo tras enterarse por primera vez.(صيغة عاديّة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على التعجّب بعد إدراك شيء ما بشكل جديد(ерийн хэллэг) юмыг шинээр ухаарч гайхан биширч буйг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự cảm thán do mới nhận ra điều gì đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงความประหลาดใจเพราะได้รู้อะไรใหม่ ๆ kata penutup final yang menyatakan seruan karena baru menyadari sesuatu (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Финитное окончание, выражающее восклицание при обнаружении или осознании нового факта.
- (예사 낮춤으로) 무엇을 새롭게 깨달아 감탄함을 나타내는 종결 어미.
-lse
(だ)ね。(だ)なあ。(だった)ね。(だった)なあ
lắm, đấy
นะ..., ...จัง, ...จังเลย, ...เชียว
sepertinya
だなんて
1. -기는
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- A sentence-final ending used when gently denying or refuting the other person's statement.相手の話を軽く否定したり反駁する意を表す「終結語尾」。Terminaison finale pour indiquer que le locuteur nie ou réfute légèrement ce que dit un interlocuteur.Desinencia de terminación que se usa cuando se niega o se refuta ligeramente la palabra de otra persona.لاحقة ختامية تدلّ على نفي كلام الطرف الآخر أو دحضه بشكل طفيفэсрэг хүнийхээ яриаг ялихгүй няцаах буюу эсэргүүцэж байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự phủ định hoặc phản bác một cách nhẹ nhàng lời nói của đối phương.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการปฏิเสธหรือโต้แย้งคำพูดของฝ่ายตรงข้ามอย่างไม่รุนแรงakhiran kalimat penutup yang menyatakan menidakkan atau menyanggah perkataan lawan secara ringanФинитное окончание, выражающее оттенок возражения или несогласия с высказыванием собеседника.
- 상대방의 말을 가볍게 부정하거나 반박함을 나타내는 종결 어미.
-gineun
だなんて
có gì mà, gì đâu, gì kia chứ
...อะไรกัน, ...ที่ไหนกัน
masa, masakan, dasar~
2. -기는요
- (informal addressee-raising) An expression used to lightly deny or refute the listener's remark.(略待上称) 相手の話を軽く否定したり反駁するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Terminaison finale pour indiquer que le locuteur nie ou réfute légèrement ce que dit un interlocuteur.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para negar o refutar suavemente lo que el adversario dice.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على إنكار أو دحض كلام الطرف الآخر بشكل طفيف(нийтлэг хүндэтгэл) харилцаж буй хүний үгийг эелдгээр үгүйсгэх болон эсэргүүцэх үед хэрэглэнэ. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự phủ định hoặc phản bác lời của đối phương một cách nhẹ nhàng.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการปฏิเสธหรือตอบโต้คำพูดของอีกผ่ายอย่างเบาๆ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan menolak atau menyanggah perkataan lawan bicara dengan ringan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, передающее оттенок возражения или несогласия с высказыванием собеседника.
- (두루높임으로) 상대방의 말을 가볍게 부정하거나 반박함을 나타내는 표현.
- (informal addressee-raising) An expression used to lightly criticize or scold the listener.(略待上称) 相手を軽く非難したり責めるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Terminaison finale pour indiquer que le locuteur critique ou reproche légèrement un interlocuteur.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para criticar o regañar suavemente al adversario.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على انتقاد الطرف الآخر أو اتهامه بشكل طفيف(нийтлэг хүндэтгэл) харилцагч этгээдийг бага зэрэг шүүмжлэх буюу зэмлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc hiện thể hiện sự phê phán hay trách móc đối phương một cách nhẹ nhàng.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการว่ากล่าวหรือตำหนิฝ่ายตรงข้ามเบา ๆ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal mengkritik atau mengomentari lawan bicara dengan ringan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, указывающее на лёгкую критику или упрёк в адрес собеседника.
- (두루높임으로) 상대방을 가볍게 비난하거나 핀잔함을 나타내는 표현.
-gineunyo
なんて。だなんて
...gì mà..., ...đâu mà...
...อะไรกัน, ...ไม่หรอก, ...ที่ไหนกัน
masa, masakan, jangan
-gineunyo
なんて。だなんて
cái gì
...ได้ยังไงกันครับ(คะ)
masa, masakan, jangan
3. -긴
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- A sentence-final ending used when gently denying or refuting the other person's statement.相手の話を軽く否定したり反駁する意を表す「終結語尾」。Terminaison finale pour indiquer que le locuteur nie ou réfute légèrement ce que dit l'interlocuteur.Desinencia de terminación que se usa cuando se niega o se refuta ligeramente la palabra de otra persona.لاحقة ختامية تدلّ على نفي كلام الطرف الآخر أو دحضه بشكل طفيفнөгөө хүнийхээ үгийг ялихгүй эсэргүүцэх буюу нөгөө хүнээ ялихгүй шүүмжлэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự phủ định hay phản bác một cách nhẹ nhàng lời nói của đối phương.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการปฏิเสธหรือตอบโต้คำพูดของอีกผ่ายอย่างเบาๆakhiran kalimat penutup yang menyatakan menolak perkataan lawan bicara dengan ringan atau mengkritik lawan bicara dengan ringanФинитное окончание, выражающее оттенок возражения или несогласия с высказыванием собеседника.
- 상대방의 말을 가볍게 부정하거나 반박함을 나타내는 종결 어미.
- A sentence-final ending used when gently criticizing or scolding the other person.相手を軽く非難したり責める意を表す「終結語尾」。Terminaison finale pour indiquer que le locuteur critique ou reproche légèrement ce qu'un interlocuteur dit.Desinencia de terminación que se usa cuando alguien censura o reprende ligeramente a otra persona.لاحقة ختامية تدلّ على انتقاد الطرف الآخر أو توبيخه بشكل طفيفэсрэг этгээдээ хөнгөн шүүмжлэх буюу няцаах утгыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự phê phán hay trách mắng đối phương một cách nhẹ nhàng.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการตำหนิหรือว่ากล่าวฝ่ายตรงข้ามเบา ๆ akhiran kalimat penutup yang menyatakan mengkritik atau memarahi lawan bicara dengan ringan Финитное окончание, выражающее на лёгкую критику или упрёк в адрес собеседника.
- 상대방을 가볍게 비난하거나 핀잔함을 나타내는 종결 어미.
-gin
だなんて。とは
có gì mà, gì đâu, gì kia chứ
...อะไรกัน, ...ที่ไหนกัน
apanya yang~, masakan, masa
-gin
だなんて。とは。(だ)ね。(だ)なあ
cái gì kia chứ
...ได้ยังไงกัน
apanya yang~, masakan, masa
4. -는다니요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker is surprised or impressed by something, because it is unexpected.(略待上称)意外なことに対する驚きや感嘆の意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant la surprise ou l'admiration à cause d'une chose imprévue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para mostrar la sorpresa o admiración por un suceso imprevisible.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الدهشة أو التعجّب بسبب أمر غير متوقّع(нийтлэг хүндэтгэл) санамсаргүй зүйл учир цочирдох буюу гайхсаныг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự ngạc nhiên hay cảm thán vì là việc bất ngờ.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการอุทานหรือตกใจในเรื่องที่ไม่คาดไม่ถึง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan keterkejutan atau kekaguman akan suatu hal yang di luar dugaan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, передающее удивление говорящего в ответ на неожиданное известие или событие.
- (두루높임으로) 뜻밖의 일이라서 놀라거나 감탄함을 나타내는 표현.
-neundaniyo
というんですか【と言うんですか】。だなんて
cơ à
เลยหรือ, จริงหรือ
lo
5. -다니요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker is surprised or impressed by something, because it is unexpected.(略待上称)意外なことに対する驚きや感嘆の意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant la surprise ou l'admiration à cause d'une chose imprévue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para mostrar la sorpresa o admiración por un suceso imprevisible.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الدهشة أو التعجّب بسبب أمر غير متوقّع(нийтлэг хүндэтгэл) санамсаргүй зүйл учир цочих буюу гайхахыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự ngạc nhiên hay cảm thán vì là việc bất ngờ.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการประหลาดใจหรือตกใจเนื่องมาจากเป็นเรื่องที่เกินความคาดหมาย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan keterkejutan atau kekaguman akan suatu hal yang di luar dugaan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, передающее удивление говорящего в ответ на неожиданное известие или событие.
- (두루높임으로) 뜻밖의 일이라서 놀라거나 감탄함을 나타내는 표현.
-daniyo
というんですか【と言うんですか】。だなんて
cơ à?
บอกว่า...อย่างนั้นหรือครับ(คะ), บอกว่า...หรือครับ(คะ)
masa,masakan
6. -라니¹
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when asking again or admiring an unexpected fact in surprise.(略待下称) 意外なことに驚いて聞き返したり感嘆するのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale pour reposer une question sur un fait inattendu qui nous surprend ou pour s'exclamer.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se vuelve a preguntar o se está sorprendido ante un hecho imprevisto.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تستخدم في طرح السؤال من جديدٍ أو التعجّب بسبب الدهشة من حقيقة غير متوقّعة(нийтлэг хэллэг) гэнэтийн явдалд гайхаж, лавлаж асуух буюу гайхан шагшрах үед хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi ngạc nhiên về sự việc bất ngờ nên hỏi lại hoặc cảm thán.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานหรือการย้อนถามด้วยความตกใจในเรื่องที่ไม่คาดคิด(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan bertanya kembali atau berseru karena terkejut atas kenyataan di luar perkiraan(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое для выражения удивления путём переспроса или повторения чужой речи с оттенком восклицания.
- (두루낮춤으로) 뜻밖의 사실에 놀라서 되묻거나 감탄할 때 쓰는 종결 어미.
-rani
だなんて。とは。って
đấy, sao lại
บอกว่า...น่ะหรือ, พูดว่า...อย่างนั้นหรือ, ...งั้นเหรอ, ...ยังงั้นเหรอ
wah~ternyata
7. -라니³
- An expression used to indicate that the speaker is surprised or impressed by the explanation or statement heard.他人から聞いた説明や叙述について話し手が驚いたり感嘆するという意を表す表現。Expression pour indiquer la surprise ou l'admiration du locuteur pour une explication ou une description qu'il a entendue.Expresión que se usa cuando el hablante muestra sorpresa o admiración sobre una explicación o narración que ha escuchado de otra persona. عبارة تدلّ على التعبير عن تعجّب المتحدّث أو دهشته حول الشرح أو السرد الذي سمعهбусдаас сонссон тайлбар буюу өгүүлэмжээс өгүүлэгч этгээд цочих буюу гайхахыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện người nói ngạc nhiên hay cảm thán về sự giải thích hay trần thuật đã nghe.สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดประหลาดใจหรือประทับใจต่อคำบอกเล่าหรือคำอธิบายที่ได้ยินมาungkapan yang menunjukkan kekagetan atau kekaguman akan sesuatu dari orang yang berbicara tentang perkataan atau pernyataan yang didengar dari orang lainВыражение, показывающее удивление и реакцию говорящего на слова другого лица путём повторения чужой речи с оттенком восклицания.
- 들은 설명이나 서술에 대해 말하는 사람이 놀라거나 감탄함을 나타내는 표현.
-rani
だなんて。というとは【と言うとは】
ـراني
mà lại bảo
ว่า...หรือ
karena katanya
8. -라니요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker is surprised or impressed by something, because it is unexpected.(略待上称) 意外なことに対する驚きや感嘆の意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant la surprise ou l'admiration à cause d'une chose imprévue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para mostrar la sorpresa o admiración por un suceso imprevisible.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الدهشة أو التعجّب بسبب أمر غير متوقّع(нийтлэг хүндэтгэл) санамсаргүй явдал учир цочих буюу гайхахыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự ngạc nhiên hay cảm thán vì là việc bất ngờ.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการอุทานหรือตกใจในเรื่องที่ไม่คาดไม่ถึง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan keterkejutan atau kekaguman akan suatu hal yang di luar dugaan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, передающее удивление говорящего в ответ на неожиданное известие или событие.
- (두루높임으로) 뜻밖의 일이라서 놀라거나 감탄함을 나타내는 표현.
-raniyo
だなんて。というんですか【と言うんですか】
mà bảo là
...เลยหรือคะ(ครับ)
lo, maksudnya kamu~, apa katamu?
9. -ㄴ다니요
- (informal addressee-raising) An expression used to say that the speaker is surprised or impressed by something, because it is unexpected.(略待上称)意外なことに対する驚きや感嘆の意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant la surprise ou l'admiration à cause d'une chose imprévue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para mostrar la sorpresa o admiración por un suceso imprevisible.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الدهشة أو التعجّب بسبب أمر غير متوقّع(нийтлэг хүндэтгэл) гэнэтийн явдал учир гайхах буюу бишрэх явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự ngạc nhiên hay cảm thán về sự việc xảy ra bất ngờ.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการอุทานหรือตกใจในเรื่องที่ไม่คาดไม่ถึง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan keterkejutan atau kekaguman akan suatu hal yang di luar dugaan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, передающее удивление говорящего в ответ на неожиданное известие или событие.
- (두루높임으로) 뜻밖의 일이라서 놀라거나 감탄함을 나타내는 표현.
-ndaniyo
というんですか【と言うんですか】。だなんて
cơ à, ư
บอกว่า...อย่างนั้นเหรอ, บอกว่า...เหรอ, ได้ยินว่า...เหรอ
maksudnya demikian?
(だ)なんて
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when asking again or admiring an unexpected fact in surprise.(略待下称) 意外なことに驚いて聞き返したり感嘆するのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale pour reposer une question sur un fait inattendu qui nous surprend ou pour s'exclamer.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se vuelve a preguntar o se admira ante un hecho inesperado.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تستخدم في طرح السؤال من جديدٍ أو التعجّب بسبب الدهشة من حقيقة غير متوقّعة(нийтлэг хэллэг) гэнэтийн явдалд гайхаж, дахин лавлаж асуух буюу сэтгэл хөдлөлөө эерэгээр илэрхийлэхэд хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi cảm thán hay ngạc nhiên nên hỏi lại đối với sự việc bất ngờ.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานหรือย้อนถามกลับด้วยความตกใจในเรื่องที่ไม่คาดคิด(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang digunakan saat menanyakan kembali atau kagum karena terkejut akan fakta yang di luar dugaan(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое для выражения удивления путём переспроса или повторения чужой речи с оттенком восклицания.
- (두루낮춤으로) 뜻밖의 사실에 놀라서 되묻거나 감탄할 때 쓰는 종결 어미.
-ndani
(だ)なんて。とは。って
đấy, sao
...อย่างนั้นเหรอ, ...เหรอ
bagaimana mungkin, masa
だね
1. -로구나
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to imply a certain feeling in a newly learned fact.(下称) 新しく知った事実に何らかの感情をこめて述べる意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour parler avec un certain sentiment d'un fait nouveau dont on a pris connaissance.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se suma cierto sentimiento en el nuevo hecho enterado.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على التكلُّم بانطباعٍ ما عن حقيقة جديدة يُعلَم بها(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр мэдэж авсан зүйлийн талаар ямар нэгэн мэдрэмжийг нэмж хэлэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc nói về sự việc mới biết được với cảm xúc nào đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดโดยใส่ความรู้สึกใดๆเข้าไปในเรื่องที่เพิ่งได้รู้(dengan bentuk sangat rendah) akhiran kalimat penutup yang menyatakan seruan karena baru mengetahui atau menyadari suatu kenyataan(простой стиль) Финитное окончание, выражающее эмоциональную реакцию говорящего на обнаружение какого-либо факта.
- (아주낮춤으로) 새롭게 알게 된 사실에 어떤 느낌을 실어 말함을 나타내는 종결 어미.
-roguna
だなあ。だね
thì ra, hóa ra
...สินะ, ...นะเนี่ย, ...นี่เอง
ternyata, rupanya
2. -로구먼
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to indicate that the speaker notices or is impressed by a newly learned fact.(略待下称) 新しく知った事実に注目したり感嘆する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que l'on prête attention ou que l'on s'exclame d'un fait nouveau que l'on vient d'apprendre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando alguien presta atención o admira un nuevo hecho conocido.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الاهتمام أو التعجّب بحقيقة تتم معرفتها من جديد(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ямар нэгэн зүйлд анхаарал хандуулах буюу ухаарч ойлгоод гайхан бишрэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự chú ý hay cảm thán về sự việc mới biết được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานหรือมุ่งความสนใจไปที่สิ่งที่ได้รับรู้ใหม่(dalam bentuk rendah) akhiran penutup untuk menandai perhatian atau seruan terhadap kenyataan yang baru diketahui(простой стиль) Финитное окончание, выражающее восклицание или проявление внимания при обнаружении нового факта.
- (두루낮춤으로) 새롭게 알게 된 사실에 주목하거나 감탄함을 나타내는 종결 어미.
-rogumeon
だね。だなあ
ـرُوغُومُونْ
...đấy, hóa ra...
...นี่เอง, ...นั่นเอง
ternyata, rupanya
3. -로군
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to indicate that the speaker notices or is impressed by a newly learned fact.(略待下称) 新しく知った事実に注目したり感嘆する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que l'on prête attention ou que l'on s'exclame d'un fait nouveau que l'on vient d'apprendre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando alguien presta atención o admira sobre un nuevo hecho conocido.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الاهتمام أو التعجُّب بحقيقة جديدة يُعلَم بها(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ямар нэгэн зүйлд анхаарал хандуулах буюу ухаарч ойлгоод гайхан бишрэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự cảm thán hay chú ý đối với sự việc mới biết được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานหรือมุ่งความสนใจไปที่สิ่งที่ได้รับรู้ใหม่(dalam bentuk rendah) akhiran penutup untuk menandai perhatian atau seruan terhadap kenyataan yang baru diketahui(простой стиль) Финитное окончание, выражающее восклицание или проявление внимания при обнаружении нового факта.
- (두루낮춤으로) 새롭게 알게 된 사실에 주목하거나 감탄함을 나타내는 종결 어미.
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to imply a certain feeling in a newly learned fact.(下称) 新しく知った事実に何らかの感情をこめて述べる意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour parler avec un certain sentiment d'un fait nouveau dont on a pris connaissance.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se suma cierto sentimiento en el nuevo hecho conocido.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على التكلُّم بانطباعٍ ما عن حقيقة جديدة يُعلَم بها(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр олж мэдсэн зүйлийг гайхан бишрэх утга агуулж анхаарах явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc nói về sự việc mới biết được với cảm xúc nào đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดโดยใส่ความรู้สึกใด ๆ เข้าไปในเรื่องได้รับรู้ใหม่(dalam bentuk sangat rendah) akhiran penutup untuk menambahkan suatu perasaan pada kenyataan yang baru diketahui(простой стиль) Финитное окончание, выражающее эмоциональную реакцию говорящего на обнаружение какого-либо факта.
- (아주낮춤으로) 새롭게 알게 된 사실에 어떤 느낌을 실어 말함을 나타내는 종결 어미.
-rogun
だね。だなあ
ـرُوغُونْ
hóa ra, quả là
...นี่เอง, ...นั่นเอง
ternyata, rupanya
-rogun
だね。だなあ
ـرُوغُونْ
thì ra, hóa ra
...เลยนะ
ternyata, rupanya
(だ)ね
1. -구나
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to imply a certain feeling in a newly learned fact.(下称) 新しく知った事実に何らかの感情をこめて述べるという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour parler avec un certain sentiment d'un fait nouveau dont on a pris connaissance.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se suma cierto sentimiento en el nuevo hecho enterado.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على التكلُّم بانطباعٍ ما عن حقيقة جديدة يُعلَم بها(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр олж мэдсэн зүйлийн талаар ямар нэгэн мэдрэмжийг нэмэн хэлэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện cảm xúc nào đó về sự việc mới biết được.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดโดยใส่ความรู้สึกใดๆเข้าไปในสิ่งที่เพิ่งรู้ใหม่(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang menyatakan hal terkejut karena baru meyakini atau menyadari suatu fakta(простой стиль) Финитное окончание, выражающее эмоциональную реакцию говорящего на обнаружение какого-либо факта.
- (아주낮춤으로) 새롭게 알게 된 사실에 어떤 느낌을 실어 말함을 나타내는 종결 어미.
-guna
(だ)な。(だ)ね
nhỉ, đấy, quá, thì ra
...จัง, ...จังเลย
ternyata
2. -구려
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (formal, moderately addressee-raising) A sentence-final ending used to indicate that the speaker is impressed by a newly realized fact.(中称) 新しく知った事実に感嘆する意を表す「終結語尾」。(forme honorifique modérée) Terminaison finale pour indiquer la surprise du locuteur qui vient de découvrir un fait nouveau.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Desinencia de terminación que se usa cuando se admira el nuevo hecho enterado.(صيغة عاديّة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على الإعجاب بحقيقة جديدة يُعلَم بها(энгийн хүндэтгэл) шинээр олж мэдсэн бодит зүйлийг гайхан биширснийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự cảm thán về sự việc mới biết được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดา)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานเกี่ยวกับสิ่งที่เพิ่งรู้ใหม่kata penutup final yang menyatakan hal terkejut pada suatu fakta yang baru diketahui (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Финитное окончание, выражающее восклицание при обнаружении нового факта.
- (예사 높임으로) 새롭게 알게 된 사실에 감탄함을 나타내는 종결 어미.
-guryeo
(だ)ね。(だ)なあ
nhỉ, thì ra, quá
...สินะ, ...นะเนี่ย, ...นี่เอง, ...เลยนะ
ternyata, tolong,
3. -구먼
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to indicate that the speaker notices or is impressed by a newly learned fact.(略待下称) 新しく知った事実に注目したり感嘆する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que l'on prête attention ou que l'on s'exclame d'un fait nouveau que l'on vient d'apprendre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se presta atención o se admira un nuevo hecho enterado.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الاهتمام أو التعجّب بحقيقة جديدة يُعلَم بها(нийтлэг хэллэг) шинээр олж мэдсэн зүйлийг гайхан бишрэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự chú ý hay cảm thán về sự việc mới biết được(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานหรือมุ่งความสนใจไปที่สิ่งที่เพิ่งรู้ใหม่(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan hal memperhatikan atau terkejut akan fakta yang baru diketahui(простой стиль) Финитное окончание, выражающее восклицание или проявление внимания при обнаружении нового факта.
- (두루낮춤으로) 새롭게 알게 된 사실에 주목하거나 감탄함을 나타내는 종결 어미.
-gumeon
(だ)ね。(だ)なあ
ـغُومُونْ
quá, té ra, thì ra
...นะ, ...นะเนี่ย, ...เชียวนะ, ...จริง ๆ เลย
ternyata, sebenarnya
4. -군¹
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to indicate that the speaker notices or is impressed by a newly learned fact.(略待下称) 新しく知った事実に注目したり感嘆する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que l'on prête attention ou que l'on s'exclame d'un fait nouveau que l'on vient d'apprendre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se presta atención o admira un nuevo hecho enterado.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الاهتمام أو الإعجاب بحقيقة جديدة يُعلَم بها(нийтлэг хэллэг) шинээр олж мэдсэн зүйлийн талаар гайхан бишрэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự cảm thán hay chú ý tới sự việc mới biết được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานหรือมุ่งความสนใจไปที่สิ่งที่เพิ่งรู้ใหม่(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan hal memperhatikan atau terkejut akan fakta yang baru diketahui(простой стиль) Финитное окончание, выражающее восклицание или проявление внимания при обнаружении нового факта.
- (두루낮춤으로) 새롭게 알게 된 사실에 주목하거나 감탄함을 나타내는 종결 어미.
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to imply a certain feeling in a newly learned fact.(下称) ある事実を新しく確認したり悟ってから感嘆する意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour parler avec un certain sentiment d'un fait nouveau dont on a pris connaissance.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se admira tras haber comprobado o enterado sobre un hecho desconocido.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الإعجاب بحقيقة ما بعد تأكيدها أو إدراكها من جديدٍ(нийтлэг хэллэг) шинээр олж мэдсэн зүйлийг шалгах буюу ухаарснаар гайхан бишрэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện cảm xúc về sự việc mới biết được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่เพิ่งได้ตระหนักหรือยืนยันในเรื่องใดๆให้แน่ใจแล้วอุทานออกมา(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang menyatakan hal memperhatikan maksud terkejut pada fakta yang baru saja diketahui(простой стиль) Финитное окончание, выражающее восклицание при обнаружении или осознание нового факта.
- (아주낮춤으로) 새롭게 알게 된 사실에 어떤 느낌을 실어 말함을 나타내는 종결 어미.
-gun
(だ)ね。(だ)なあ
ـغُونْ
lắm, nhỉ
...สินะ, ...นะเนี่ย, ...นี่เอง, ...จัง, ...จังเลย, ...เลยนะ
ternyata, rupanya
-gun
(だ)ね。(だ)なあ
ـغُونْ
quá, đấy
...สินะ, ...นะเนี่ย, ...นี่เอง
rupanya, ternyata
5. -기는
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- A sentence-final ending used when gently criticizing or scolding the other person.相手を軽く非難したり責める意を表す「終結語尾」。Terminaison finale pour indiquer que le locuteur critique ou reproche légèrement ce que dit un interlocuteur.Desinencia de terminación que se usa cuando se censura o se reprende ligeramente a otra persona.لاحقة ختامية تدلّ على انتقاد الطرف الآخر أو توبيخه بشكل طفيفэсрэг хүнээ ялихгүй шүүмжлэх буюу буруушааж байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự chỉ trích hay chê trách đối phương một cách nhẹ nhàng.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการตำหนิหรือว่ากล่าวฝ่ายตรงข้ามอย่างไม่รุนแรงakhiran kalimat penutup yang menyatakan mengkritik atau memarahi lawan secara ringanФинитное окончание, выражающее на лёгкую критику или упрёк в адрес собеседника.
- 상대방을 가볍게 비난하거나 핀잔함을 나타내는 종결 어미.
-gineun
(だ)ね。(だ)なあ
cái gì kia chứ
...ได้ยังไงกัน
6. -긴
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- A sentence-final ending used when gently criticizing or scolding the other person.相手を軽く非難したり責める意を表す「終結語尾」。Terminaison finale pour indiquer que le locuteur critique ou reproche légèrement ce qu'un interlocuteur dit.Desinencia de terminación que se usa cuando alguien censura o reprende ligeramente a otra persona.لاحقة ختامية تدلّ على انتقاد الطرف الآخر أو توبيخه بشكل طفيفэсрэг этгээдээ хөнгөн шүүмжлэх буюу няцаах утгыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự phê phán hay trách mắng đối phương một cách nhẹ nhàng.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการตำหนิหรือว่ากล่าวฝ่ายตรงข้ามเบา ๆ akhiran kalimat penutup yang menyatakan mengkritik atau memarahi lawan bicara dengan ringan Финитное окончание, выражающее на лёгкую критику или упрёк в адрес собеседника.
- 상대방을 가볍게 비난하거나 핀잔함을 나타내는 종결 어미.
-gin
だなんて。とは。(だ)ね。(だ)なあ
cái gì kia chứ
...ได้ยังไงกัน
apanya yang~, masakan, masa
7. -네¹
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used when talking about something that one just learned.(下称) その場で悟った事について述べるという意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour indiquer que le locuteur parle d'une chose dont il vient de se rendre compte.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se habla de lo que se ha enterado ahora.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على التكلّم عن أمر أُدرك حالاً(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) одоо ойлгож ухаарсан зүйлийнхээ талаар ярьж байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự nói về việc mà bây giờ mới nhận ra.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดบอกเกี่ยวกับเหตุการณ์ที่ได้เข้าใจอย่างลึกซึ้งในตอนนี้(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang menyatakan perkataan tentang peristiwa yang sekarang disadari(простой стиль) Финитное окончание, указывающее на обнаружение или осознание нового факта.
- (아주낮춤으로) 지금 깨달은 일에 대하여 말함을 나타내는 종결 어미.
-ne
(だ)なあ。(だ)ね。(なの)か。(だ)よ
hóa ra, thì ra
...จัง, ...นะ, ...เนอะ
wah, ternyata
8. -는걸
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker says a newly learned fact with admiration.(略待下称) 話し手が新しく知った事実について感嘆するように述べる意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale pour indiquer l'admiration du locuteur sur un fait dont il vient de prendre connaissance pour la première fois.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante admira un nuevo hecho.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على حديث المتكلّم عن شيء جديد يتعرّف عليه كأنّه يتعجّب(нийтлэг хэллэг) өгүүлэгч этгээд ямар нэгэн зүйлийн талаар шинээр мэдэж авсан талаараа гайхан шагширах мэтээр ярихыг илэрхийлдэг нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện người nói nói như thể cảm thán về sự việc mới biết được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดอุทานต่อสิ่งที่เพิ่งได้รู้(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan pembicara mengucapkan kenyataan yang baru diketahui atau pikiran dan perasaannya sendiri(нейтральный стиль) Финитное окончание, придающее высказыванию оттенок восклицания в связи с обнаружением говорящим ранее неизвестного ему факта.
- (두루낮춤으로) 말하는 사람이 새롭게 알게 된 사실을 감탄하듯이 말함을 나타내는 종결 어미.
-neun-geol
(だ)ね。(だ)よ。(だ)なあ
đấy
คงจะ..., น่าจะ..., ...สินะ
nyatanya, ternyata
9. -는구나
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to imply a certain feeling in a newly learned fact.(下称) 新しく知った事実に何らかの感情をこめて述べるという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour parler avec un certain sentiment d'un fait nouveau dont on a pris connaissance.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se muestra cierto sentimiento tras haberse enterado de un nuevo hecho.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على التكلُّم بانطباعٍ ما عن حقيقة جديدة يُعلَم بها(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр олж мэдсэн зүйлийн талаар ямар нэгэн мэдрэмжийг нэмэн хэлэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc nói có cảm xúc nào đó về sự việc mới biết được.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดโดยใส่ความรู้สึกใด ๆ เข้าไปในเรื่องที่เพิ่งได้รู้(dengan bentuk sangat rendah)kata penutup final yang menyatakan seruan karena baru mengetahui atau menyadari suatu kenyataan(простой стиль) Финитное окончание, выражающее эмоциональную реакцию говорящего при обнаружении какого-либо факта.
- (아주낮춤으로) 새롭게 알게 된 사실에 어떤 느낌을 실어 말함을 나타내는 종결 어미.
-neunguna
(だ)ね。(だ)よね。(だ)なあ
thì ra, hóa ra
...สินะ, ...นะเนี่ย, ...นี่เอง
ternyata , rupanya
10. -는구먼
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to indicate that the speaker notices or is impressed by a newly learned fact.(下称) 新しく知った事実に注目したり感嘆する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que l'on prête attention ou que l'on s'exclame d'un fait nouveau que l'on vient d'apprendre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando alguien pone atención o admira un nuevo hecho enterado.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على اهتمام أو تعجّب بشيء جديد تعرّف عليه(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр олж мэдсэн зүйлээ гайхан биширч байгаагаа илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự chú ý hay cảm thán về sự việc mới biết được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานหรือมุ่งความสนใจไปที่สิ่งที่เพิ่งรู้ใหม่(dalam bentuk rendah) akhiran penutup untuk menyatakan perhatian atau seruan terhadap kenyataan yang baru diketahui(простой стиль) Финитное окончание, выражающее восклицание или проявление внимания при обнаружении нового факта.
- (두루낮춤으로) 새롭게 알게 된 사실에 주목하거나 감탄함을 나타내는 종결 어미.
-neun-gumeon
(だ)ね。(だ)よね。(だ)なあ
ـنُونْغُومُونْ
...đấy, hóa ra...
...นะ, ...นะเนี่ย, ...เชียวนะ, ...จริง ๆ เลย
toh
11. -는군
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to indicate that the speaker notices or is impressed by a newly learned fact.(下称) 新しく知った事実に注目したり感嘆する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que l'on prête attention ou que l'on s'exclame d'un fait nouveau que l'on vient d'apprendre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando alguien pone atención o admira un nuevo hecho enterado.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الاهتمام أو التعجّب بحقيقة تتم معرفتها من جديد(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр олж мэдсэн зүйлээ гайхан биширч байгаагаа илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự cảm thán hay chú ý đối với sự việc mới biết được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานหรือมุ่งความสนใจไปที่สิ่งที่ได้รับรู้ใหม่(dalam bentuk rendah) akhiran penutup untuk menyatakan perhatian atau seruan atas suatu kenyataan yang baru diketahui(простой стиль) Финитное окончание, выражающее восклицание или проявление внимания при обнаружении нового факта.
- (두루낮춤으로) 새롭게 알게 된 사실에 주목하거나 감탄함을 나타내는 종결 어미.
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to imply a certain feeling in a newly learned fact.(下称) 新しく知った事実に何らかの感情をこめて述べるという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour parler avec un certain sentiment de fait nouveau dont on a pris connaissance.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se muestra cierto sentimiento tras haberse enterado de un nuevo hecho.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على التكلُّم بانطباعٍ ما عن حقيقة تتم معرفتها من جديد(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр олж мэдсэн зүйлийн талаар ямар нэгэн мэдрэмжийг нэмэн хэлэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc nói với cảm xúc nào đó về sự việc mới biết được.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดโดยใส่ความรู้สึกใด ๆ เข้าไปในเรื่องได้รับรู้ใหม่(dalam bentuk sangat rendah) akhiran penutup untuk menandai pertambahan suatu perasaan terhadap kenyataan yang baru diketahui.(простой стиль) Финитное окончание, выражающее эмоциональную реакцию говорящего на обнаружение какого-либо факта.
- (아주낮춤으로) 새롭게 알게 된 사실에 어떤 느낌을 실어 말함을 나타내는 종결 어미.
-neun-gun
(だ)ね。(だ)よね。(だ)なあ
ـنُونْغونْ
lắm
...นะ, ...นะเนี่ย, ...เชียวนะ, ...จริง ๆ เลย
toh
-neun-gun
(だ)ね。(だ)よね。(だ)なあ
ـنُونْغونْ
quá
...นะ, ...นะเนี่ย, ...เชียวนะ, ...จริง ๆ เลย
toh
12. -는데
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to admire something while anticipating the listener's response.(略待下称) 聞き手の反応を期待しながら何かについて感嘆しているという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant une exclamation au sujet d'un fait sur lequel le locuteur s'attend à une réaction de son interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se admira cierto hecho del pasado esperando la reacción del oyente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تعجُّب المتكلم من أمرٍ ما وهو متوقع لردّ فعل المستمع(нийтлэг хэллэг) сонсож буй хүний хариу үйлдэлд найдан ямар нэгэн зүйлийн талаар гайхан шагширч буйг илэрхийлсэн төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự cảm thán về việc nào đó và chờ đợi phản ứng của người nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงความประหลาดใจในเรื่องใด ๆ โดยคาดหวังในปฏิกิริยาของผู้ฟัง(bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan seruan terhadap suatu peristiwa sambil mengharapkan tanggapan pendengar(нейтральный стиль) Окончание, передающее восклицание или удивление в ожидании отклика слушающего.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람의 반응을 기대하며 어떤 일에 대해 감탄함을 나타내는 종결 어미.
-neunde
(だ)ね。(だ)なあ
ـنونْداي
...นะ
sebenarnya, nyatanya
13. -는도다
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (old-fashioned) A sentence-final ending used when saying something as if admiring a certain fact.ある事実について感嘆するように述べるという意を表す「終結語尾」で、古めかしい言い方。(vieilli) Terminaison finale pour indiquer l'admiration.Desinencia de terminación que se usa cuando se habla como si admirara cierto hecho.لاحقة ختامية تدلّ على حديث المتكلم عن أمر ما كأنه يتعجّبгайхал бишрэлийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cổ ngữ) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc nói về sự việc nào đó như thể cảm thán.(เป็นลักษณะคำพูดแบบโบราณ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดราวกับว่าประหลาดใจในข้อเท็จจริงใด ๆ(dengan gaya bahasa tua) akhiran penutup untuk mengucapkan suatu kenyataan seperti mengaguminyaФинитное окончание, употребляемое в утвердительных высказываниях с оттенком восклицания.
- (옛 말투로) 어떤 사실을 감탄하듯이 말함을 나타내는 종결 어미.
-neundoda
(だ)ね。(だ)なあ
ـنُونْدُودا
đấy
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคอุทาน
-lah
14. -ㄴ데
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to admire something while anticipating the listener's response.(略待下称) 聞き手の反応を期待しながら何かについて感嘆するという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant l'admiration devant un fait en s'attendant à une réaction de la part de l'interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se admira cierto hecho del pasado esperando la reacción del oyente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تعجُّب المتكلم من أمرٍ ما وهو متوقع لردّ فعل المستمع(нийтлэг хэллэг) сонсч буй хүний хариу үйлдэлд найдан ямар нэгэн зүйлийн талаар гайхан биширч байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự cảm thán về việc nào đó và chờ đợi phản ứng của người nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานเกี่ยวกับเหตุการณ์ใดๆ โดยคาดหวังปฏิกิริยาของผู้ฟัง(dalam bentuk rendah) akhiran penutup untuk menyatakan seruan terhadap suatu peristiwa sambil mengharapkan tanggapan pendengar(нейтральный стиль) Окончание, передающее восклицание или удивление в ожидании отклика слушающего.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람의 반응을 기대하며 어떤 일에 대해 감탄함을 나타내는 종결 어미.
-nde
(だ)ね。(だ)な
ـنْدِيه
quá, đấy
...นะ
lo
15. -ㄹ세
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- (formal, moderately addressee-lowering) A sentence-final ending used when one realizes something anew and admires at it.(等称) 何かを新たに悟って感嘆する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique modérée) Terminaison finale indiquant l'admiration pour avoir compris quelque chose pour la première fois.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Desinencia de terminación que se usa cuando se admira algo tras enterarse por primera vez.(صيغة عاديّة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على التعجّب بعد إدراك شيء ما بشكل جديد(ерийн хэллэг) юмыг шинээр ухаарч гайхан биширч буйг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự cảm thán do mới nhận ra điều gì đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงความประหลาดใจเพราะได้รู้อะไรใหม่ ๆ kata penutup final yang menyatakan seruan karena baru menyadari sesuatu (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Финитное окончание, выражающее восклицание при обнаружении или осознании нового факта.
- (예사 낮춤으로) 무엇을 새롭게 깨달아 감탄함을 나타내는 종결 어미.
-lse
(だ)ね。(だ)なあ。(だった)ね。(だった)なあ
lắm, đấy
นะ..., ...จัง, ...จังเลย, ...เชียว
sepertinya
16. -ㄹ세라
語尾окончаниеلاحقةНөхцөлTerminaisonTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốAkhiranวิภัตติปัจจัย어미
- A sentence-final ending referring to admiration.感嘆の意を表す「終結語尾」。Terminaison finale exprimant l'admiration.Desinencia de terminación que se usa cuando se admira algo.لاحقة ختامية تدلّ على التعجّبгайхан буюу эерэг сэтгэл хөдлөлийг илтгэх утга илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.Vĩ tố kết thúc câu thể hiện nghĩa cảm thán.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงความหมายของการประหลาดใจakhiran penutup untuk menyatakan seruan atau kekagumanФинитное окончание, передающее восклицание.
- 감탄의 뜻을 나타내는 종결 어미.
-lsera
(だ)ね。(だ)な
đấy, lắm đấy
...จริงๆ, ...จังเลย
betapa
'日本語 - 韓国語 > だぢづでど' 카테고리의 다른 글
(だ)よ - だろう (0) | 2020.02.16 |
---|---|
だねえ - だもの (0) | 2020.02.16 |
だったいする【脱退する】 - だつりょくする【脱力する】 (0) | 2020.02.16 |
だせいてき【惰性的】 - だっせん【脱線】 (0) | 2020.02.16 |
だけでも - だす【出す】 (0) | 2020.02.16 |