でしょうか
1. -게요
- (informal addressee-raising) An expression used when asking the listener to try to guess and answer.(略待上称)聞き手に一度推測して答えるように求め、尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour demander à son interlocuteur de deviner une réponse.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para preguntar algo al interlocutor en espera de una respuesta conjeturada.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال على المستمِع لمعرفة إجابته المتوقّعة(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч буй хүнийг таамаглан хариул гэсэн утгаар асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi để bảo người nghe thử suy đoán và trả lời.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อชวนให้ผู้ฟังคาดเดาสักครั้งแล้วลองตอบดู(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat menebak sekali lalu menyuruh untuk menjawab kepada orang yang mendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при обращении к слушающему с просьбой высказать свою догадку в ответ на вопрос.
- (두루높임으로) 듣는 사람에게 한 번 추측해서 대답해 보라고 물을 때 쓰는 표현.
-geyo
でしょうか。とおもいますか【と思いますか】
vậy, thế?
...เอ่ยครับ(คะ)
silahkan tebak
2. -는지요
- (informal addressee-raising) An expression used to ask a vague question.漠然とした疑問を表すのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour indiquer une vague interrogation.Expresión que se usa para manifestar vagas sospechas.عبارة تستخدم في التعبير عن شكّ غير واضحтодорхой бус асуултыг илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi thể hiện sự nghi vấn mơ hồ.(ใช้ในการยกย่องอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงความสงสัยที่กำกวม(dalam bentuk tinggi) ungkapan untuk menunjukkan keraguan yang samar-samarВыражение, обозначающее неопределенный вопрос-сомнение.
- (두루높임으로) 막연한 의문을 나타낼 때 쓰는 표현.
-neunjiyo
でしょうか
ـنونجييُو
nhỉ, chứ
หรือไม่ครับ, หรือไม่คะ
-kah
3. -리오
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- A sentence-final ending used to say as if asking again to emphasize that there is no possibility.可能性のなさを強調して反問するように述べる意を表す「終結語尾」。Terminaison finale indiquant le fait de parler comme pour signaler qu'il n'y pas d'autre possibilité.Desinencia de terminación que se usa cuando se habla como si replicara enfatizando la imposibilidad.لاحقة ختامية تدلّ على القول وكأنه يستجوب مؤكدًا أنه ليس هناك فرصة متاحةболомжгүй болохыг онцлон сөргүүлэн асуух маягаар асуух утгыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự nhấn mạnh không có tính khả thi và nói như hỏi ngược lại.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการเน้นย้ำความไม่มีความเป็นไปได้พร้อมทั้งพูดในเชิงย้อนถามakhiran kalimat penutup yang menyatakan tidak ada kemungkinan begituФинитное окончание предиката, указывающее на подчёркивание говорящим невозможности чего-либо.
- 가능성이 없음을 강조하여 반문하듯이 말함을 나타내는 종결 어미.
-rio
だろうか。でしょうか
liệu rằng ~
...ได้อย่างไร
sih, mana mungkin
4. -은지요
- (informal addressee-raising) An expression used to ask a vague question.漠然とした疑問を表すのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour indiquer une vague interrogation.Expresión que se usa para manifestar vagas sospechas.عبارة تستخدم في التعبير عن شكّ غير واضحтодорхойгүй асуултыг илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi thể hiện sự nghi vấn không rõ ràng.(ใช้ในการยกย่องอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงความสงสัยที่กำกวม(dalam bentuk tinggi) ungkapan untuk menunjukkan keraguan yang samar-samarВыражение, обозначающее некатегоричный вопрос или сомнение.
- (두루높임으로) 막연한 의문을 나타낼 때 쓰는 표현.
-eunjiyo
でしょうか
ـونجييُو
nhỉ
...ใช่ไหมคะ/ครับ
-kah
5. -을까요
- (informal addressee-raising) An expression used by the speaker to guess and ask about something not happening yet, or unknown.(略待上称)まだ起こっていないことや知らないことについて話し手が推測しながら尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée quand le locuteur fait une supposition en posant une question au sujet d'une chose pas encore advenue ou qu'il ne connaît pas.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que usa el hablante para preguntar suponiendo un hecho que desconoce o que todavía no ha ocurrido.(صيغة متوسّطة التبجيل) تعبير يُستخدم في طرح سؤال أو توقّع مِن قبل المتحدّث لأمر لم يحدث بعد أو أمر لا يعرفه المتحدّثُ(нийтлэг хүндэтгэл) одоохондоо болоогүй байгаа юм уу мэдэхгүй байгаа зүйлийн талаар өгүүлж байгаа хүн таамаглан асуухдаа хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi người nói suy đoán và hỏi về việc chưa xảy ra hoặc không biết.(ใช้ในการยกย่องอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดสันนิษฐานแล้วถามคำถามเกี่ยวกับเรื่องที่ยังไม่เกิดหรือไม่รู้(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika orang yang berbicara memperkirakan dan mempertanyakan mengenai hal yang tidak diketahui atau belum terjadi(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, передающее вопрос или предположение говорящего о чём-либо неизвестном или том, что ещё не произошло.
- (두루높임으로) 아직 일어나지 않았거나 모르는 일에 대해서 말하는 사람이 추측하며 질문할 때 쓰는 표현.
-eulkkayo
でしょうか。ましょうか
ـوولْقايو : يا تُرى
liệu…không?
...ไหมนะคะ(ครับ), ...หรือเปล่าคะ(ครับ), ...หรือเปล่านะคะ(ครับ)
apakah,bagaimana kalau
6. -을지요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate a vague suspicion or guess.(略待上称)漠然とした疑いや推量を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant un vague doute ou une vague supposition.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica suposición o vagas sospechas.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الشكوك غير الواضحة أو التوقّعات(нийтлэг хүндэтгэл) ялимгүй сэжиг болон таамгийг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự suy đoán hay ngờ vực không rõ ràng.(ใช้ในการยกย่องอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงความสงสัยหรือการสันนิษฐานที่คลุมเครือ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan kecurigaan atau perkiraan yang samar-samar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, обозначающее смутное подозрение или догадку.
- (두루높임으로) 막연한 의심이나 추측을 나타내는 표현.
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener something in a roundabout way or politely.(略待上称)相手に婉曲に、あるいは丁寧に尋ねるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant le fait de poser une question à son interlocuteur de manière euphémique ou polie.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para preguntar eufemística o cortésmente al adversario.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على طرح سؤال على الطرف الآخر تعبير جميل أو بشكل مؤدب(нийтлэг хүндэтгэл) эсрэг этгээдээс зөөлнөөр буюу төлөв байдлаар асуухыг илэрхийлдэг үг хэллэг. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc hỏi đối phương một cách khéo léo hoặc một cách trịnh trọng.(ใช้ในการยกย่องอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการถามอย่างนอบน้อมหรืออย่างนุ่มนวลแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan mempertanyakan dengan halus atau dengan sopan kepada lawan bicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при обращении к собеседнику в смягчённой или подчёркнуто вежливой манере.
- (두루높임으로) 상대방에게 완곡하게, 또는 정중하게 물어봄을 나타내는 표현.
-euljiyo
でしょうか
kia chứ, được chứ
จะ...ไหมนะคะ(ครับ)
apakah, mungkinkah
-euljiyo
でしょうか
vậy nhỉ, chứ nhỉ"
จะ...หรือคะ(ครับ)
apakah, mungkinkah
7. -죠
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (informal addressee-raising) A sentence-final ending used when the speaker asks the listener something in a friendly manner.(略待上称) 話し手が聞き手に親しみを表明しながら尋ねるのに用いる「終結語尾」。(forme honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée par le locuteur pour s'adresser à un interlocuteur sur un ton de sympathie.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante interroga íntimamente al oyente.(صيغة متوسطة التبجيل) لاحقة ختامية يستخدمها المتكلّم عندما يقوم بسؤال المستمِع معبرًا عن ذلك بشكل ودّي(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд сонсогч этгээдээс найрсгаар хандан асуухад хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói kính trọng phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi người nói hỏi và thể hiện sự thân mật với người nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคเมื่อผู้พูดถามไปพร้อมกับการแสดงความสนิทสนมกับผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) kata penutup final yang digunakan saat pembicara bertanya sambil menunjukkan kedekatan kepada pendengar(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката, показывающее доверительный тон в разговоре между говорящим и слушающим.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 듣는 사람에게 친근함을 나타내며 물을 때 쓰는 종결 어미.
-jyo
ますか。ですか。でしょうか
nhỉ?
...ล่ะคะ(ครับ)
sih?
8. -지요
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (informal addressee-raising) A sentence-final ending used when the speaker asks the listener in a friendly manner.(略待上称) 話し手が聞き手に親しみを表明しながら尋ねるのに用いる「終結語尾」。(forme honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée par le locuteur pour interroger amicalement un interlocuteur.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante interroga íntimamente al oyente.(صيغة متوسطة التبجيل) لاحقة ختامية يستخدمها المتكلّم عندما يقوم بسؤال المستمِع معبرًا عن ذلك بشكل ودّي(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд сонсогч этгээдээс найрсгаар хандан асуухад хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói kính trọng phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi người nói hỏi và thể hiện sự thân mật với người nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคเมื่อผู้พูดถามไปพร้อมกับการแสดงความสนิทสนมกับผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) kata penutup final yang digunakan saat pembicara bertanya sambil menunjukkan kedekatan kepada pendengar(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката, показывающее доверительный тон в разговоре между говорящим и слушающим.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 듣는 사람에게 친근함을 나타내며 물을 때 쓰는 종결 어미.
-jiyo
ますか。ですか。でしょうか
nhỉ?
...ล่ะคะ(ครับ)
sih?
9. -ㄴ지요
- (informal addressee-raising) An expression used to ask a vague question.漠然とした疑問を表すのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour indiquer une vague interrogation.Expresión que se usa para manifestar vagas sospechas.تعبير يُستخدم في التعبير عن شكّ غير واضحтодорхой бус зүйлийг лавлахад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi thể hiện sự nghi vấn mơ hồ.(ใช้ในการยกย่องอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงความสงสัยที่กำกวม(dalam bentuk tinggi) ungkapan untuk menunjukkan keraguan yang samar-samarВыражение, обозначающее некатегоричный вопрос или сомнение.
- (두루높임으로) 막연한 의문을 나타낼 때 쓰는 표현.
-njiyo
でしょうか
ـنجِييو
nhỉ
...ใช่ไหมคะ/ครับ, ...เหรอคะ/ครับ
-kah
10. -ㄹ까요
- (informal addressee-raising) An expression used by the speaker to guess and ask about something not happening yet, or unknown.(略待上称)まだ起こっていないことや知らないことについて話し手が推測しながら尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée quand le locuteur fait une supposition en posant une question au sujet d'une chose pas encore advenue ou qu'il ne connaît pas.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que usa el hablante para preguntar suponiendo un hecho que desconoce o que todavía no ha ocurrido.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال أو توقّع مِن قبل المتحدّث عن أمر لم يحدث بعد أو أمر لا يعرفه المتحدّثُ(нийтлэг хүндэтгэл) хараахан болоогүй буюу мэдэхгүй ажил хэргийн талаар өгүүлэгч таамаглан асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi người nói suy đoán và hỏi về việc chưa xảy ra hoặc không biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้ฟังคาดคะเนแล้วถามคำถามเกี่ยวกับเรื่องที่ไม่รู้หรือยังไม่เกิด(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat orang yang berbicara menebak atau bertanya tentang hal yang belum pernah terjadi atau yang tidak diketahui(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, передающее вопрос или предположение говорящего о чём-либо неизвестном или том, что ещё не произошло.
- (두루높임으로) 아직 일어나지 않았거나 모르는 일에 대해서 말하는 사람이 추측하며 질문할 때 쓰는 표현.
-l-kkayo
でしょうか
liệu… không?
จะ...ไหมนะครับ(คะ)
mungkinkah, apakah
11. -ㄹ지요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate a vague suspicion or guess.(略待上称)漠然とした疑いや推量を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant un vague doute ou une vague supposition.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica suposición o vagas sospechas.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الشكوك غير الواضحة أو التوقّع(нийтлэг хүндэтгэл) тодорхой бус зүйлд эргэлзэх буюу таамаглахдаа хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự suy đoán hay ngờ vực.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการคาดคะเนหรือการสงสัยที่คลุมเครือ(dengan bentuk tinggi)ungkapan yang menunjukkan keraguan atau perkiraan yang samar-samar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, обозначающее смутное подозрение или догадку.
- (두루높임으로) 막연한 의심이나 추측을 나타내는 표현.
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener something in a roundabout way or politely.(略待上称)相手に婉曲に、あるいは丁寧に尋ねるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant le fait de poser une question à son interlocuteur de manière euphémique ou polie.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para preguntar eufemística o cortésmente al adversario.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على طرح السؤال بتعبير جميل أو حسن أو بشكل مؤدب(нийтлэг хүндэтгэл) харилцаж буй хүнд зөөлөн, хүндэтгэлтэйгээр хандан асууж буйг илтгэсэн илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc hỏi đối phương một cách khéo léo hoặc một cách trịnh trọng.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการถามอย่างนอบน้อมหรืออย่างนุ่มนวลแก่ฝ่ายตรงข้าม(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal bertanya kepada lawan bicara dengan halus atau hormat(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при обращении к собеседнику в смягчённой или подчёркнуто вежливой манере.
- (두루높임으로) 상대방에게 완곡하게, 또는 정중하게 물어봄을 나타내는 표현.
-ljiyo
でしょうか
kia chứ, được chứ
ไม่รู้ว่า...นะครับ(คะ), ไม่รู้ว่าจะ...ครับ(คะ), ไม่แน่ใจว่า...ครับ(คะ)
apakah
-ljiyo
でしょうか
vậy nhỉ, chứ nhỉ
ไม่ทราบว่าจะ...
apakah
でし【弟子】
Danh từNounSustantivoคำนาม名詞اسمNominaимя существительноеNomНэр үг명사
- A person who learns something from his/her teachers or mentor. 先生や師匠から何かを学ぶ人。Personne qui apprend quelque chose sous la direction d'un enseignant ou d'un maître.Persona que aprende algo de un profesor o maestro.شخص يتعلم شيئا من مدرس أو مدربбагшаас ямар нэгэн зүйлийг сурч буй хүн.Người học điều gì đó từ giáo viên hoặc người thầy.คนที่เรียนรู้อะไรจากครูหรืออาจารย์ orang yang belajar Человек, обучающийся чему-либо у учителя, наставника.
- 선생이나 스승에게 무엇을 배우는 사람.
student; disciple
でし【弟子】。おしえご【教え子】
apprenti, élève
aprendiz, discípulo
متمرن، مبتدئ
шавь
đồ đệ
ศิษย์, ลูกศิษย์
murid, pelajar, siswa
ученик
です
1. -랍니다²
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to tell the listener something the speaker knows from having heard it.(上称)話し手が聞いて知っていることを聞き手に伝えるという意を表す表現。(forme honorifique très marquée) Expression pour indiquer que le locuteur rapporte une chose qu'il avait entendue à un interlocuteur.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que indica que el hablante trasmite al oyente algo que ya conoce al haberlo escuchado.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تدلّ على نقل الأمر الذي عرفه المتحدّث من خلال السمْع إلى المستمِع(гүн хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд өмнө нь сонсч мэдсэн зүйлээ сонсогч этгээдэд дамжуулж хэлэх илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc thể hiện việc người nói truyền đạt cho người nghe điều mình đã nghe nên biết được(เป็นคำสุภาพอย่างมาก)สำนวนที่ทำให้ความจริงที่ผู้พูดรู้อยู่แล้วได้กลายเป็นวัตถุวิสัยและแสดงการถ่ายทอดให้กับผู้ฟัง (dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal memahami fakta yang diketahui orang yang berbicara lalu menyampaikannya kepada orang yang mendengar(вежл.) Выражение, используемое для передачи слушателю какого-либо факта, о котором говорящий уже знает.
- (아주높임으로) 말하는 사람이 들어서 알고 있는 것을 듣는 사람에게 전달함을 나타내는 표현.
-ramnida
です。というんです【と言うんです】。ということです。とのことです。そうです
юм, гэнэ
nghe nói, được biết
บอกว่า...ค่ะ(ครับ), ก็คือ...ค่ะ(ครับ)
katanya
2. -세요
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (informal addressee-raising) A sentence-final ending used to describe, ask a question, order, and request.(略待上称) 説明・疑問・命令・要請の意を表す「終結語尾」。(forme honorifique non formelle) Terminaison finale pour indiquer une explication, une interrogation, un ordre ou une demande.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se manifiesta el sentido de explicación, duda, orden, reclamación, etc.(صيغة متوسطة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على الشرح، وطرح السؤال، والأمر، والطلب(нийтлэг хүндэтгэл) тайлбар, асуулт, тушаал, хүсэлтийн утгыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện nghĩa giải thích, nghi vấn, mệnh lệnh, yêu cầu.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงความหมายของการอธิบาย การถาม การสั่ง หรือการขอร้อง(dengan bentuk tinggi) akhiran kalimat penutup yang menyatakan arti penjelasan, pertanyaan, perintah, permintaan, dsb(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката в повествовательном, вопросительном или побудительном предложении.
- (두루높임으로) 설명, 의문, 명령, 요청의 뜻을 나타내는 종결 어미.
-seyo
ます。です。ますか。ですか。てください
... không?, hãy
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ในระดับภาษาที่สุภาพโดยทั่วไป
apakah, silakan
3. -셔요
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (informal addressee-raising) A sentence-final ending used to describe, ask a question, order, and request.(略待上称) 説明・疑問・命令・要請の意を表す「終結語尾」。(forme honorifique non formelle) Terminaison finale pour indiquer une explication, une interrogation, un ordre ou une demande.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se manifiesta el sentido de explicación, duda, orden, reclamación, etc..(صيغة متوسطة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على الشرح، وطرح السؤال، والأمر، والطلب(нийтлэг хүндэтгэл) тайлбар, асуулт, тушаал, хүсэлтийн утгыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện nghĩa giải thích, nghi vấn, mệnh lệnh, yêu cầu.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงความหมายของการอธิบาย การถาม การสั่ง หรือการขอร้อง(dengan bentuk tinggi) akhiran kalimat penutup yang menyatakan arti penjelasan, pertanyaan, perintah, permintaan, dsb(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката в повествовательном, вопросительном или побудительном предложении.
- (두루높임으로) 설명, 의문, 명령, 요청의 뜻을 나타내는 종결 어미.
-syeoyo
ます。です。ますか。ですか。てください
... không?, hãy
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ในระดับภาษาที่สุภาพโดยทั่วไป
silakan, cobalah
4. -소¹
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (formal, moderately addressee-raising) A sentence-final ending used to describe, ask a question, order, and request.(中称) 説明・疑問・命令・要請の意を表す「終結語尾」。(forme honorifique modérée) Terminaison finale indiquant une explication, une interrogation, un ordre ou une demande.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Desinencia de terminación que se usa cuando se manifiesta el sentido de explicación, duda, orden, reclamación, etc.(صيغة متوسطة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على الشرح، وطرح السؤال، والأمر، والطلب(энгийн хүндэтгэл) тайлбарлах, асуух, тушаах, хүсэх утгыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói kính trọng thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện nghĩa giải thích, nghi vấn, mệnh lệnh, yêu cầu.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงความหมายของการอธิบาย การถาม การสั่ง หรือการขอร้องkata penutup final yang menyatakan arti penjelasan, pertanyaan, atau perintah (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката в повествовательном, вопросительном или побудительном предложении.
- (예사 높임으로) 설명, 의문, 명령, 요청의 뜻을 나타내는 종결 어미.
-so
ます。です。ますか。ですか。てください
... không?, hãy
...นะ , ...ไหม, ...เถอะ
nyatanya, sebenarnya
5. -습니다
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (formal, highly addressee-raising) A sentence-final ending used to explain the present action, state, or fact politely.(上称) 現在の動作や状態、事実を丁寧に説明する意を表す「終結語尾」。 (forme honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant que l'on explique poliment l'action, l'état ou un fait présent.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Desinencia de terminación que se usa cuando se explica respetuosamente la acción, estado o hecho del presente.(صيغة فائقة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على شرح حركة أو وضع أو حقيقة في المضارع بشكل مؤدّب(гүн хүндэтгэл)одоогийн үйлдэл буюу байдлыг ёсорхог байдлаар тайлбарлах явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói rất kính trọng) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự thuyết minh động tác, trạng thái hay sự việc ở hiện tại một cách trịnh trọng.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอธิบายถึงอากัปกิริยา สภาพ หรือข้อเท็จจริงใด ๆ ในปัจจุบันอย่างสุภาพนอบน้อม(dengan bentuk sangat tinggi) kata penutup final yang menyatakan menjelaskan tindakan, keadaan, atau kenyataan di masa kini dengan sopan(формально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката, употребляемое при описании события, действия или состояния в форме настоящего времени в ситуациях вежливого общения.
- (아주높임으로) 현재의 동작이나 상태, 사실을 정중하게 설명함을 나타내는 종결 어미.
-seupnida
ます。です
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคบอกเล่าที่ใช้ในระดับภาษาที่สุภาพมาก
6. -아요
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (informal addressee-raising) A sentence-final ending used to describe a certain fact, ask a question, give an order, or advise.(略待上称) ある事実を叙述したり質問、命令、勧誘する意を表す「終結語尾」。 (forme honorifique non formelle) Terminaison finale pour décrire un fait ou pour indiquer une question, un ordre ou une recommandation.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se describe cierto hecho; o pregunta, ordena o reclama algo.(صيغة متوسطة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على سرد حقيقة، أو سؤال، أو أمر أو اقتراح ما(нийтлэг хүндэтгэл) ямар нэгэн зүйлийг хүүрнэх, асуух, тушаах, уриалах явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự tường thuật sự việc nào đó hoặc nghi vấn, mệnh lệnh, khuyến nghị.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการบอกเล่า การถาม การสั่ง หรือการชักชวนเรื่องใด ๆ(dengan bentuk tinggi) kata penutup final yang mengungkapkan suatu kenyataan atau menyatakan pertanyaan, perintah, atau ajakan(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката в повествовательном, вопросительном или побудительном предложении.
- (두루높임으로) 어떤 사실을 서술하거나 질문, 명령, 권유함을 나타내는 종결 어미.
-ayo
ます。です。ますか。ですか。てください。
không?, hãy, hãy cùng
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ในการยกย่องโดยทั่วไป
cobalah, sebenarnya, apa
7. -어요
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (informal addressee-raising) A sentence-final ending used to describe a certain fact, ask a question, give an order, or advise.(略待上称) ある事実を叙述したり質問、命令、勧誘する意を表す「終結語尾」。 (forme honorifique non formelle) Terminaison finale pour décrire un fait ou pour indiquer une question, un ordre ou une recommandation.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se describe cierto hecho; o pregunta, ordena o reclama algo.(صيغة متوسطة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على سرد حقيقة، أو سؤال، أو أمر أو اقتراح ما(нийтлэг хүндэтгэл) ямар нэгэн зүйлийг хүүрнэх, асуух, тушаах, уриалах явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự tường thuật sự việc nào đó hay nghi vấn, mệnh lệnh, đề nghị.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการบอกเล่า การถาม การสั่ง หรือการชักชวนเรื่องใด ๆ(dengan bentuk tinggi) kata penutup final yang mengungkapkan suatu kenyataan atau menyatakan pertanyaan, perintah, atau ajakan(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката в повествовательном, вопросительном или побудительном предложении.
- (두루높임으로) 어떤 사실을 서술하거나 질문, 명령, 권유함을 나타내는 종결 어미.
-eoyo
ます。です。ますか。ですか。てください
không?, hãy, hãy cùng
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ในการยกย่องโดยทั่วไป
apakah, apa, ~saja, silakan
8. -에요
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (informal addressee-raising) A sentence-final ending used when describing a certain fact or asking a question.(略待上称) ある事実を叙述したり質問する意を表す「終結語尾」。(forme honorifique non formelle) Terminaison finale pour décrire un fait ou pour indiquer une question.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se describe o interroga cierto hecho.(صيغة متوسطة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على سرد أمر ما أو السؤال عنه(нийтлэг хүндэтгэл) ямар нэгэн зүйлийг хүүрнэх, асуух явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu diễn đạt sự nghi vấn hay trần thuật sự việc nào đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการบอกเล่าหรือการถามถึงสิ่งใด ๆ(dengan bentuk tinggi) kata penutup final yang mengungkapkan suatu kenyataan atau menyatakan pertanyaan, perintah, atau ajakan(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката в повествовательном или вопросительном предложении.
- (두루높임으로) 어떤 사실을 서술하거나 질문함을 나타내는 종결 어미.
-eyo
ます。です。ますか。ですか
phải không?, là
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ในการยกย่องโดยทั่วไป
apakah, adalah
9. -여요
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (informal addressee-raising) A sentence-final ending used to describe a certain fact, ask a question, give an order, or advise.(略待上称) ある事実を叙述しながら、質問・命令・勧誘の意を表す「終結語尾」。 (forme honorifique non formelle) Terminaison finale pour décrire un fait ou pour indiquer une question, un ordre ou une recommandation.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se describe cierto hecho; o pregunta, ordena o reclama algo.(صيغة متوسطة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على سرد حقيقة، أو سؤال، أو أمر أو اقتراح ما(нийтлэг хүндэтгэл) ямар нэгэн зүйлийг хүүрнэх, асуух, тушаах, уриалах явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói kính trọng phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự tường thuật sự việc nào đó hay nghi vấn, mệnh lệnh, đề nghị.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการบอกเล่า การถาม การสั่ง หรือการชักชวนเรื่องใด ๆ( dengan bentuk tinggi) kata penutup final yang mengungkapkan suatu kenyataan atau menyatakan pertanyaan, perintah, atau ajakan(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката в повествовательном, вопросительном или побудительном предложении.
- (두루높임으로) 어떤 사실을 서술하거나 질문, 명령, 권유함을 나타내는 종결 어미.
-yeoyo
ます。です。ますか。ですか。てください。ましょう
không?, hãy, hãy cùng
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ในการยกย่องโดยทั่วไป
apakah, adalah
10. -오²
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (formal, moderately addressee-raising) A sentence-final ending used to describe, ask a question, give an order or a request.(中称) 叙述・疑問・命令・要請をするのに用いる「終結語尾」。(forme honorifique modérée) Terminaison finale utilisée pour formuler une description, une interrogation, un ordre ou une demande.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Desinencia de terminación que se usa en descripción, interrogación, orden, petición, etc.(صيغة عاديّة التبجيل) لاحقة ختامية تستخدم في السرد، والسؤال، والأمر، والطلب(энгийн хүндэтгэл) хүүрнэл, эргэлзээ, тушаал, хүсэлтийг илэрхийлэхэд хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng thông thường) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi trần thuật, nghi vấn, mệnh lệnh, yêu cầu.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ในการบอกเล่า การถาม การสั่ง หรือการขอร้อง kata penutup final yang digunakan saat mengungkapkan, bertanya, memberi perintah, dan meminta (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката, используемое при повествовании, вопросе, повелении, просьбе.
- (예사 높임으로) 서술, 의문, 명령, 요청을 할 때 쓰는 종결 어미.
-o
ます。です。ますか。ですか。てください。
không?, hãy
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ
apakah, coba, adalah
11. 요⁴
Trợ từPostpositional ParticlePosposiciónคำชี้助詞كلمة ملحقةPartikelпадежное окончаниеParticuleНөхцөл조사
- A postpositional particle used to indicate respect for the other person, the subject who is shown respect.敬う対象である相手に尊敬の意を表す助詞。Particule utilisée pour marquer la forme honorifique envers l'interlocuteur qui est un objet de respect.Posposición con la que se expresa respeto a alguien que merece tratamiento honorífico.كلمة لاحقة تدلّ على احترام الطرف الآخر الذي يكون الموضع المحترمэсрэг хүнээ хүндэтгэж буй утгыг илэрхийлдэг нөхцөл.Trợ từ thể hiện ý nghĩa kính trọng đối với đối phương là đối tượng cần kính trọng.คำชี้ที่แสดงความหมายของการยกย่องแก่ฝ่ายตรงข้ามที่เป็นสถานะสูงpartikel yang menyatakan arti sopan atau hormat kepada lawan bicara yang ditinggikanЧастица, показывающая вежливое отношение к противоположной стороне, являющейся объектом уважения.
- 높임의 대상인 상대방에게 존대의 뜻을 나타내는 조사.
- A postpositional particle used to indicate respect for the other person, the subject who is shown respect.敬う対象である相手に尊敬の意を表す助詞。Particule utilisée pour marquer la forme honorifique envers l'interlocuteur qui est un objet de respect.Posposición con la que se expresa respeto a alguien que merece tratamiento honorífico.كلمة مؤخرة تدلّ على احترام الطرف الآخر الذي يكون الموضع المحترمэсрэг хүнээ хүндэтгэж буй утгыг илэрхийлдэг нөхцөл.Trợ từ thể hiện ý nghĩa kính trọng đối với đối phương là đối tượng cần kính trọng.คำชี้ที่แสดงความหมายของการยกย่องแก่ฝ่ายตรงข้ามที่เป็นสถานะสูงpartikel yang menyatakan arti sopan atau hormat kepada lawan bicara yang ditinggikanЧастица, показывающая вежливое отношение к противоположной стороне, являющейся объектом уважения.
- 높임의 대상인 상대방에게 존대의 뜻을 나타내는 조사.
yo
です。ます
ạ
ค่ะ/ครับ, คะ/ครับ
yo
です。ですね
ạ
ค่ะ/ครับ, คะ/ครับ
12. -우¹
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (formal, moderately addressee-raising) A sentence-final ending used to describe actions or states, ask a question, give an order or a request.(中称) 動作や状態の叙述・疑問・命令・要請の意を表す「終結語尾」。(forme honorifique modérée) Terminaison finale indiquant soit une description d'une action ou un état, soit une interrogation, un ordre ou une demande.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Desinencia de terminación que se usa para describir una acción o un estado, interrogar, dar órdenes, o pedir algo.(صيغة عاديّة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على حدوث الحالة أو سردها، أو السؤال، أو الأمر، أو الطلب(энгийн хүндэтгэл) үйл болон байдлын хүүрнэл, эргэлзээ, тушаал, хүсэлтийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói kính trọng thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự tường thuật, nghi vấn, mệnh lệnh, yêu cầu của động tác hay trạng thái.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการบอกเล่า การถาม การสั่ง หรือการขอร้องในอากัปกิริยาหรือสภาพ(digunakan untuk menghormati orang yang lebih muda atau rendah statusnya, atau yang memiliki jabatan yang setingkat) akhiran kalimat penutup yang menyatakan arti pengungkapan, pertanyaan, perintah, permintaan, dsb tindakan atau keadaan(неформально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката, используемое при повествовании, вопросе, повелении, просьбе.
- (예사 높임으로) 동작이나 상태의 서술, 의문, 명령, 요청을 나타내는 종결 어미.
-u
ます。です。ますか。ですか。てください。
không?, hãy
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ในระดับภาษาที่สุภาพอย่างธรรมดา
13. -으세요
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (informal addressee-raising) A sentence-final ending used to describe, ask a question, order, and request.(略待上称) 説明・疑問・命令・要請の意を表す「終結語尾」。(forme honorifique non formelle) Terminaison finale pour indiquer une explication, une interrogation, un ordre ou une demande.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se manifiesta el sentido de explicación, duda, orden, reclamación, etc.(صيغة متوسطة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على الشرح، وطرح السؤال، والأمر، والطلب(нийтлэг хүндэтгэл) тайлбар, асуулт, тушаал, шаардлага зэрэг утгыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói kính trọng phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện nghĩa giải thích, nghi vấn, mệnh lệnh, yêu cầu.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้แสดงความหมายของการอธิบาย การถาม การสั่ง หรือการขอร้อง(dengan bentuk tinggi) kata penutup final yang menyatakan arti penjelasan, pertanyaan, perintah, permintaan, dsb(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката в повествовательном, вопросительном или побудительном предложении.
- (두루높임으로) 설명, 의문, 명령, 요청의 뜻을 나타내는 종결 어미.
-euseyo
ます。です。てください
không?, hãy, xin hãy
เชิญ..., กรุณา..., ...เหรอคะ/ครับ, ...เลยค่ะ/ครับ, ...ค่ะ/ครับ
apakah?, silakan, biar
14. -으셔요
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (informal addressee-raising) A sentence-final ending used to describe, ask a question, order, and request.(略待上称) 説明・疑問・命令・要請の意を表す「終結語尾」。(forme honorifique non formelle) Terminaison finale pour indiquer une explication, une interrogation, un ordre ou une demande.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se manifiesta el sentido de explicación, duda, orden, reclamación, etc.(صيغة متوسطة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على الشرح، وطرح السؤال، والأمر، والطلب(нийтлэг хүндэтгэл) тайлбар, асуулт, тушаал, шаардлага зэрэг утгыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói kính trọng phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện nghĩa giải thích, nghi vấn, mệnh lệnh, yêu cầu.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้แสดงความหมายของการอธิบาย การถาม การสั่ง หรือการขอร้อง(dengan bentuk tinggi) kata penutup final yang menyatakan arti penjelasan, pertanyaan, perintah, permintaan, dsb(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката в повествовательном, вопросительном или побудительном предложении.
- (두루높임으로) 설명, 의문, 명령, 요청의 뜻을 나타내는 종결 어미.
-eusyeoyo
ます。です。てください
không?, hãy, xin hãy
เชิญ..., กรุณา..., ...เหรอคะ/ครับ, ...เลยค่ะ/ครับ, ...ค่ะ/ครับ
apakah, silakan
15. -ㅂ니다
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (formal, highly addressee-raising) A sentence-final ending used to explain the present action, state, or fact politely.(上称) 現在の動作や状態、事実を丁寧に説明する意を表す「終結語尾」。 (forme honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant que l'on explique poliment l'action, l'état ou un fait présent.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Desinencia de terminación que se usa cuando se explica cortésmente una acción, un estado, o un hecho del presente.(صيغة فائقة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على شرح حركة أو وضع أو حقيقة في المضارع بشكل مؤدّب(гүн хүндэтгэл) одоогийн үйлдэл буюу байдлыг ёсорхог байдлаар тайлбарлах явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất kính trọng) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự thuyết minh động tác, trạng thái hay sự việc ở hiện tại một cách trịnh trọng.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอธิบายถึงอากัปกิริยา สภาพ หรือข้อเท็จจริงใด ๆ ในปัจจุบันอย่างสุภาพเรียบร้อย(dengan bentuk sangat tinggi) kata penutup final yang menyatakan menjelaskan tindakan, keadaan, atau kenyataan di masa kini dengan sopan(формально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката, употребляемое при описании событий, действий или состояний в форме настоящего времени в ситуациях вежливого общения.
- (아주높임으로) 현재의 동작이나 상태, 사실을 정중하게 설명함을 나타내는 종결 어미.
-pnida
ます。です
...ครับ(ค่ะ)
adalah
ですか
1. -고요
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener a question.(略待上称)相手に尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question à un interlocuteur.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para hacer preguntas al adversario.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال إلى طرح آخر(нийтлэг хүндэтгэл) харилцаж буй хүнд асуулт тавихад хэрэглэнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi đối phương.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามคำถามผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat bertanya kepada lawan bicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при обращении с вопросом к собеседнику.
- (두루높임으로) 상대방에게 질문할 때 쓰는 표현.
- (informal addressee-raising) An expression used to ask something discussed already or known to both parties.(略待上称)すでに話した内容、または互いに知っている内容について問いただすのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour questionner un contenu sur un ton réprobateur, dont le locuteur et l'interlocuteur ont déjà discuté ou sont déjà au courant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para preguntar con recriminación sobre lo que hemos dicho antes o ya conocemos.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن عمل قد تحدّثه وعرفه شخصان متحدّثان(нийтлэг хүндэтгэл) аль хэдийн ярилцсан буюу хэн хэн нь мэдэж байгаа зүйлийн талаар зөв бурууг ялгахад хэрэглэнэ. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi vặn về nội dung đã nói hoặc đều biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามจับผิดเกี่ยวกับเนื้อหาที่ต่างรู้อยู่แล้วหรือพูดคุยกันแล้ว(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika bertanya mengenai hal yang sudah diceritakan atau sudah saling diketahui(нейтрально-вежливый стиль) употребляемое при обращении с вопросом к слушающему о том, о чём уже шла речь ранее или о том, что известно обоим собеседникам.
- (두루높임으로) 이미 이야기했거나 서로 알고 있는 내용에 관해 따져 물을 때 쓰는 표현.
-goyo
ですか。のですか
… không?
...ไหมครับ(คะ), ...ใช่ไหมครับ(คะ)
apakah, apa
-goyo
ですか。ますか
... đây, vậy?
ไหนบอกว่า...ไงครับ(คะ)
apakah, apa, mengapa, kok, silakan
2. -나요
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener about the preceding content.(略待上称) 前の内容について相手に尋ねるのに用いる表現。 (forme honorifique non formelle) Expression pour poser une question sur la proposition précédente à l'interlocuteur.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para hacer preguntas al adversario sobre el comentario anterior.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال على الطرف الآخر عن المضمون السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өмнөх агуулгын талаар ярилцаж буй хүнээсээ асуухад хэрэглэнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi đối phương về nội dung ở trước.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามฝ่ายตรงข้ามเกี่ยวกับเนื้อหาข้างหน้า(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat bertanya kepada lawan bicara mengenai hal di depan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при обращении с вопросом к собеседнику.
- (두루높임으로) 앞의 내용에 대해 상대방에게 물어볼 때 쓰는 표현.
-nayo
ですか。ますか
à
...หรือครับ(คะ), ...ไหมครับ(คะ)
apakah, apa
3. -는데요
- (informal addressee-raising) An expression used to demand an answer from the listener.(略待上称)聞き手に対してある返事を求めるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour exiger une réponse de son interlocuteur.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para pedir al oyente alguna respuesta.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طلب إجابة ما من المستمِع(нийтлэг хүндэтгэл) сонсогч этгээдээс ямар нэгэн хариулт шаардахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi yêu cầu câu trả lời nào đó đối với người nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้ตอนต้องการคำตอบใดจากผู้ฟัง (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat mengingkan suatu jawaban dari orang yang mendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при обращении к слушающему с требованием ответа.
- (두루높임으로) 듣는 사람에게 어떤 대답을 요구할 때 쓰는 표현.
-neundeyo
ですか。ますか
vậy, thế?
...หรือครับ(คะ)
-kah?
4. -랍니까²
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to ask about what the listener heard before.(上称)聞き手が過去に聞いた事実について尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression utilisée pour poser une question sur un fait dont l'interlocuteur a entendu parler.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que usa el oyente para preguntar sobre un hecho que escuchó en el pasado.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح السؤال مِن قبل المستمِع عن الأمر الذي سمعه في السابق(гүн хүндэтгэл) сонсогч этгээд сонссон зүйлийнхээ талаар өгүүлэгч этгээдээс асуухыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi hỏi về sự việc mà người nghe đã nghe trước đó.(เป็นคำสุภาพอย่างมาก)สำนวนที่ใช้แสดงคำถามของผู้พูดเกี่ยวกับความจริงที่ได้ยินของผู้ฟัง (dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang menunjukkan keraguan orang yang berbicara mengenai suatu fakta yang didengar orang yang mendengar(Вежл.) Выражение, указывающее на вопрос, задаваемый говорящим о том, что ранее уже было услышано.
- (아주높임으로) 듣는 사람이 이전에 들은 사실에 대해 물을 때 쓰는 표현.
-ramnikka
ですか。というんですか【と言うんですか】。ということですか。とのことですか
ـرَابْنِيقا
гэсэн бэ?, гэсэн билээ?
nghe nói là ... phải không?
บอกว่า...เหรอคะ(ครับ)
apa katanya
Вы говорите, что ... ?
5. -세요
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (informal addressee-raising) A sentence-final ending used to describe, ask a question, order, and request.(略待上称) 説明・疑問・命令・要請の意を表す「終結語尾」。(forme honorifique non formelle) Terminaison finale pour indiquer une explication, une interrogation, un ordre ou une demande.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se manifiesta el sentido de explicación, duda, orden, reclamación, etc.(صيغة متوسطة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على الشرح، وطرح السؤال، والأمر، والطلب(нийтлэг хүндэтгэл) тайлбар, асуулт, тушаал, хүсэлтийн утгыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện nghĩa giải thích, nghi vấn, mệnh lệnh, yêu cầu.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงความหมายของการอธิบาย การถาม การสั่ง หรือการขอร้อง(dengan bentuk tinggi) akhiran kalimat penutup yang menyatakan arti penjelasan, pertanyaan, perintah, permintaan, dsb(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката в повествовательном, вопросительном или побудительном предложении.
- (두루높임으로) 설명, 의문, 명령, 요청의 뜻을 나타내는 종결 어미.
-seyo
ます。です。ますか。ですか。てください
... không?, hãy
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ในระดับภาษาที่สุภาพโดยทั่วไป
apakah, silakan
6. -셔요
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (informal addressee-raising) A sentence-final ending used to describe, ask a question, order, and request.(略待上称) 説明・疑問・命令・要請の意を表す「終結語尾」。(forme honorifique non formelle) Terminaison finale pour indiquer une explication, une interrogation, un ordre ou une demande.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se manifiesta el sentido de explicación, duda, orden, reclamación, etc..(صيغة متوسطة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على الشرح، وطرح السؤال، والأمر، والطلب(нийтлэг хүндэтгэл) тайлбар, асуулт, тушаал, хүсэлтийн утгыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện nghĩa giải thích, nghi vấn, mệnh lệnh, yêu cầu.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงความหมายของการอธิบาย การถาม การสั่ง หรือการขอร้อง(dengan bentuk tinggi) akhiran kalimat penutup yang menyatakan arti penjelasan, pertanyaan, perintah, permintaan, dsb(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката в повествовательном, вопросительном или побудительном предложении.
- (두루높임으로) 설명, 의문, 명령, 요청의 뜻을 나타내는 종결 어미.
-syeoyo
ます。です。ますか。ですか。てください
... không?, hãy
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ในระดับภาษาที่สุภาพโดยทั่วไป
silakan, cobalah
7. -소¹
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (formal, moderately addressee-raising) A sentence-final ending used to describe, ask a question, order, and request.(中称) 説明・疑問・命令・要請の意を表す「終結語尾」。(forme honorifique modérée) Terminaison finale indiquant une explication, une interrogation, un ordre ou une demande.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Desinencia de terminación que se usa cuando se manifiesta el sentido de explicación, duda, orden, reclamación, etc.(صيغة متوسطة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على الشرح، وطرح السؤال، والأمر، والطلب(энгийн хүндэтгэл) тайлбарлах, асуух, тушаах, хүсэх утгыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói kính trọng thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện nghĩa giải thích, nghi vấn, mệnh lệnh, yêu cầu.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงความหมายของการอธิบาย การถาม การสั่ง หรือการขอร้องkata penutup final yang menyatakan arti penjelasan, pertanyaan, atau perintah (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката в повествовательном, вопросительном или побудительном предложении.
- (예사 높임으로) 설명, 의문, 명령, 요청의 뜻을 나타내는 종결 어미.
-so
ます。です。ますか。ですか。てください
... không?, hãy
...นะ , ...ไหม, ...เถอะ
nyatanya, sebenarnya
8. -습니까
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (formal, highly addressee-raising) A sentence-final ending used when the speaker asks the listener politely.(上称) 話し手が聞き手に丁寧に質問する意を表す「終結語尾」。(forme honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant que le locuteur pose poliment une question à un interlocuteur.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante interroga respetuosamente al oyente.(صيغة فائقة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على توجيه المتكلّم سؤالاً إلى المستمِع بشكل مؤدّب(гүн хүндэтгэл) өгүүлэгч хүн сонсогч этгээдээс хүндэтгэлтэйгээр асуух явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất kính trọng) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện người nói hỏi người nghe một cách trịnh trọng.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดถามผู้ฟังอย่างสุภาพนอบน้อม(dengan bentuk sangat tinggi) akhiran kalimat penutup yang menyatakan bahwa pembicara bertanya dengan sopan kepada pendengar(формально-вежливый стиль) Финитное окончание, употребляемое при вежливом обращении с вопросом к слушающему.
- (아주높임으로) 말하는 사람이 듣는 사람에게 정중하게 물음을 나타내는 종결 어미.
-seupnikka
ますか。ですか
ạ?
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคคำถามที่ใช้ในระดับภาษาที่สุภาพมาก, ...ไหมคะ(ครับ), ...หรือเปล่าคะ(ครับ), ...เหรอคะ(ครับ)
Apakah ~?
9. -아요
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (informal addressee-raising) A sentence-final ending used to describe a certain fact, ask a question, give an order, or advise.(略待上称) ある事実を叙述したり質問、命令、勧誘する意を表す「終結語尾」。 (forme honorifique non formelle) Terminaison finale pour décrire un fait ou pour indiquer une question, un ordre ou une recommandation.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se describe cierto hecho; o pregunta, ordena o reclama algo.(صيغة متوسطة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على سرد حقيقة، أو سؤال، أو أمر أو اقتراح ما(нийтлэг хүндэтгэл) ямар нэгэн зүйлийг хүүрнэх, асуух, тушаах, уриалах явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự tường thuật sự việc nào đó hoặc nghi vấn, mệnh lệnh, khuyến nghị.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการบอกเล่า การถาม การสั่ง หรือการชักชวนเรื่องใด ๆ(dengan bentuk tinggi) kata penutup final yang mengungkapkan suatu kenyataan atau menyatakan pertanyaan, perintah, atau ajakan(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката в повествовательном, вопросительном или побудительном предложении.
- (두루높임으로) 어떤 사실을 서술하거나 질문, 명령, 권유함을 나타내는 종결 어미.
-ayo
ます。です。ますか。ですか。てください。
không?, hãy, hãy cùng
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ในการยกย่องโดยทั่วไป
cobalah, sebenarnya, apa
10. -어요
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (informal addressee-raising) A sentence-final ending used to describe a certain fact, ask a question, give an order, or advise.(略待上称) ある事実を叙述したり質問、命令、勧誘する意を表す「終結語尾」。 (forme honorifique non formelle) Terminaison finale pour décrire un fait ou pour indiquer une question, un ordre ou une recommandation.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se describe cierto hecho; o pregunta, ordena o reclama algo.(صيغة متوسطة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على سرد حقيقة، أو سؤال، أو أمر أو اقتراح ما(нийтлэг хүндэтгэл) ямар нэгэн зүйлийг хүүрнэх, асуух, тушаах, уриалах явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự tường thuật sự việc nào đó hay nghi vấn, mệnh lệnh, đề nghị.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการบอกเล่า การถาม การสั่ง หรือการชักชวนเรื่องใด ๆ(dengan bentuk tinggi) kata penutup final yang mengungkapkan suatu kenyataan atau menyatakan pertanyaan, perintah, atau ajakan(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката в повествовательном, вопросительном или побудительном предложении.
- (두루높임으로) 어떤 사실을 서술하거나 질문, 명령, 권유함을 나타내는 종결 어미.
-eoyo
ます。です。ますか。ですか。てください
không?, hãy, hãy cùng
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ในการยกย่องโดยทั่วไป
apakah, apa, ~saja, silakan
11. -에요
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (informal addressee-raising) A sentence-final ending used when describing a certain fact or asking a question.(略待上称) ある事実を叙述したり質問する意を表す「終結語尾」。(forme honorifique non formelle) Terminaison finale pour décrire un fait ou pour indiquer une question.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se describe o interroga cierto hecho.(صيغة متوسطة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على سرد أمر ما أو السؤال عنه(нийтлэг хүндэтгэл) ямар нэгэн зүйлийг хүүрнэх, асуух явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu diễn đạt sự nghi vấn hay trần thuật sự việc nào đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการบอกเล่าหรือการถามถึงสิ่งใด ๆ(dengan bentuk tinggi) kata penutup final yang mengungkapkan suatu kenyataan atau menyatakan pertanyaan, perintah, atau ajakan(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката в повествовательном или вопросительном предложении.
- (두루높임으로) 어떤 사실을 서술하거나 질문함을 나타내는 종결 어미.
-eyo
ます。です。ますか。ですか
phải không?, là
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ในการยกย่องโดยทั่วไป
apakah, adalah
12. -여요
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (informal addressee-raising) A sentence-final ending used to describe a certain fact, ask a question, give an order, or advise.(略待上称) ある事実を叙述しながら、質問・命令・勧誘の意を表す「終結語尾」。 (forme honorifique non formelle) Terminaison finale pour décrire un fait ou pour indiquer une question, un ordre ou une recommandation.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se describe cierto hecho; o pregunta, ordena o reclama algo.(صيغة متوسطة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على سرد حقيقة، أو سؤال، أو أمر أو اقتراح ما(нийтлэг хүндэтгэл) ямар нэгэн зүйлийг хүүрнэх, асуух, тушаах, уриалах явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói kính trọng phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự tường thuật sự việc nào đó hay nghi vấn, mệnh lệnh, đề nghị.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการบอกเล่า การถาม การสั่ง หรือการชักชวนเรื่องใด ๆ( dengan bentuk tinggi) kata penutup final yang mengungkapkan suatu kenyataan atau menyatakan pertanyaan, perintah, atau ajakan(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката в повествовательном, вопросительном или побудительном предложении.
- (두루높임으로) 어떤 사실을 서술하거나 질문, 명령, 권유함을 나타내는 종결 어미.
-yeoyo
ます。です。ますか。ですか。てください。ましょう
không?, hãy, hãy cùng
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ในการยกย่องโดยทั่วไป
apakah, adalah
13. -오²
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (formal, moderately addressee-raising) A sentence-final ending used to describe, ask a question, give an order or a request.(中称) 叙述・疑問・命令・要請をするのに用いる「終結語尾」。(forme honorifique modérée) Terminaison finale utilisée pour formuler une description, une interrogation, un ordre ou une demande.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Desinencia de terminación que se usa en descripción, interrogación, orden, petición, etc.(صيغة عاديّة التبجيل) لاحقة ختامية تستخدم في السرد، والسؤال، والأمر، والطلب(энгийн хүндэтгэл) хүүрнэл, эргэлзээ, тушаал, хүсэлтийг илэрхийлэхэд хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng thông thường) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi trần thuật, nghi vấn, mệnh lệnh, yêu cầu.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ในการบอกเล่า การถาม การสั่ง หรือการขอร้อง kata penutup final yang digunakan saat mengungkapkan, bertanya, memberi perintah, dan meminta (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката, используемое при повествовании, вопросе, повелении, просьбе.
- (예사 높임으로) 서술, 의문, 명령, 요청을 할 때 쓰는 종결 어미.
-o
ます。です。ますか。ですか。てください。
không?, hãy
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ
apakah, coba, adalah
14. -우¹
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (formal, moderately addressee-raising) A sentence-final ending used to describe actions or states, ask a question, give an order or a request.(中称) 動作や状態の叙述・疑問・命令・要請の意を表す「終結語尾」。(forme honorifique modérée) Terminaison finale indiquant soit une description d'une action ou un état, soit une interrogation, un ordre ou une demande.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Desinencia de terminación que se usa para describir una acción o un estado, interrogar, dar órdenes, o pedir algo.(صيغة عاديّة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على حدوث الحالة أو سردها، أو السؤال، أو الأمر، أو الطلب(энгийн хүндэтгэл) үйл болон байдлын хүүрнэл, эргэлзээ, тушаал, хүсэлтийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói kính trọng thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự tường thuật, nghi vấn, mệnh lệnh, yêu cầu của động tác hay trạng thái.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการบอกเล่า การถาม การสั่ง หรือการขอร้องในอากัปกิริยาหรือสภาพ(digunakan untuk menghormati orang yang lebih muda atau rendah statusnya, atau yang memiliki jabatan yang setingkat) akhiran kalimat penutup yang menyatakan arti pengungkapan, pertanyaan, perintah, permintaan, dsb tindakan atau keadaan(неформально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката, используемое при повествовании, вопросе, повелении, просьбе.
- (예사 높임으로) 동작이나 상태의 서술, 의문, 명령, 요청을 나타내는 종결 어미.
-u
ます。です。ますか。ですか。てください。
không?, hãy
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ในระดับภาษาที่สุภาพอย่างธรรมดา
15. -죠
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (informal addressee-raising) A sentence-final ending used when the speaker asks the listener something in a friendly manner.(略待上称) 話し手が聞き手に親しみを表明しながら尋ねるのに用いる「終結語尾」。(forme honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée par le locuteur pour s'adresser à un interlocuteur sur un ton de sympathie.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante interroga íntimamente al oyente.(صيغة متوسطة التبجيل) لاحقة ختامية يستخدمها المتكلّم عندما يقوم بسؤال المستمِع معبرًا عن ذلك بشكل ودّي(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд сонсогч этгээдээс найрсгаар хандан асуухад хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói kính trọng phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi người nói hỏi và thể hiện sự thân mật với người nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคเมื่อผู้พูดถามไปพร้อมกับการแสดงความสนิทสนมกับผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) kata penutup final yang digunakan saat pembicara bertanya sambil menunjukkan kedekatan kepada pendengar(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката, показывающее доверительный тон в разговоре между говорящим и слушающим.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 듣는 사람에게 친근함을 나타내며 물을 때 쓰는 종결 어미.
-jyo
ますか。ですか。でしょうか
nhỉ?
...ล่ะคะ(ครับ)
sih?
16. -지요
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (informal addressee-raising) A sentence-final ending used when the speaker asks the listener in a friendly manner.(略待上称) 話し手が聞き手に親しみを表明しながら尋ねるのに用いる「終結語尾」。(forme honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée par le locuteur pour interroger amicalement un interlocuteur.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante interroga íntimamente al oyente.(صيغة متوسطة التبجيل) لاحقة ختامية يستخدمها المتكلّم عندما يقوم بسؤال المستمِع معبرًا عن ذلك بشكل ودّي(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд сонсогч этгээдээс найрсгаар хандан асуухад хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói kính trọng phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi người nói hỏi và thể hiện sự thân mật với người nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคเมื่อผู้พูดถามไปพร้อมกับการแสดงความสนิทสนมกับผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) kata penutup final yang digunakan saat pembicara bertanya sambil menunjukkan kedekatan kepada pendengar(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката, показывающее доверительный тон в разговоре между говорящим и слушающим.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 듣는 사람에게 친근함을 나타내며 물을 때 쓰는 종결 어미.
-jiyo
ますか。ですか。でしょうか
nhỉ?
...ล่ะคะ(ครับ)
sih?
17. -ㅂ니까
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (formal, highly addressee-raising) A sentence-final ending used when the speaker asks the listener politely.(上称) 話し手が聞き手に対して丁寧に尋ねる意を表す「終結語尾」。(forme honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant que le locuteur pose poliment une question à un interlocuteur.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante interroga cortésmente al oyente.(صيغة فائقة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على توجيه المتكلّم سؤالاً إلى المستمِع بشكل مؤدّب(гүн хүндэтгэл) өгүүлэгч хүн сонсогч хүнээс ёсорхог байдлаар асуух явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất kính trọng) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc người nói hỏi người nghe một cách trịnh trọng(ใช้ในระดับภาษาที่สุภาพมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดถามผู้ฟังอย่างสุภาพ(dengan bentuk sangat tinggi) kata penutup final yang menyatakan bahwa pembicara bertanya dengan sopan kepada pendengar(формально-вежливый стиль) Финитное окончание, употребляемое при вежливом обращении с вопросом к слушающему.
- (아주높임으로) 말하는 사람이 듣는 사람에게 정중하게 물음을 나타내는 종결 어미.
-pnikka
ますか。ですか
...không ạ?
...ไหมคะ(ครับ), ...หรือเปล่าคะ(ครับ), ...เหรอคะ(ครับ)
apakah
ですからね
1. -니까요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the preceding content is the reason or basis for the speaker's judgment.(略待上称)前の内容が理由や判断の根拠であるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que le contenu précédent constitue la raison ou la base d'un jugement.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para mostrar que el contenido anterior es la base de juicio o causa.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على أنّ المضمون السابق سبب أو أساس للقرار(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө хэлсэн зүйл ямар нэг зүйлийн учир шалтгаан, шийдвэрийн ул үндэс гэдгийг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Diễn đạt thể hiện nội dung ở trước là lý do hay căn cứ của phán đoán.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงว่าเนื้อหาในประโยคหน้าเป็นเหตุผลหรือสาเหตุของการพิจารณา(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal di depan adalah alasan atau dasar keputusan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, указывающее на причину или обоснование какого-либо суждения.
- (두루높임으로) 앞의 내용이 이유나 판단의 근거임을 나타내는 표현.
-nikkayo
ですからね。ますからね
vì, tại, bởi
เพราะว่า...น่ะค่ะ/ครับ, เป็นเพราะ...น่ะค่ะ/ครับ
karena
(нейтрально-вежливый стиль) так как; поскольку
2. -으니까요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the preceding content is the reason or basis for the speaker's judgment.(略待上称)前の内容が理由や判断の根拠であるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que le contenu précédent constitue la raison ou la base d'un jugement.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica que el comentario anterior es la base de la razón o el juicio.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على أنّ المضمون السابق سببٌ أو مبرّر للحكم(нийтлэг хүндэтгэл) өмнөх утга агуулга шалтгаан буюу дүгнэлтийн үндэслэл болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện nội dung ở trước là lí do hay căn cứ của phán đoán.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงว่าเนื้อความข้างหน้าเป็นสาเหตุหรือเหตุผลในการพิจารณาตัดสิน (dengan bentuk tinggi) ungkapan untuk menyatakan sesuatu yang disebutkan sebelumnya merupakan alasan atau dasar pengambilan keputusan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, указывающее на причину или обоснование какого-либо суждения.
- (두루높임으로) 앞의 내용이 이유나 판단의 근거임을 나타내는 표현.
-eunikkayo
ですからね。ますからね
vì
เนื่องจาก...นะครับ(คะ), เพราะว่า...น่ะครับ(คะ)
karena, soalnya
ですが
1. -는데요
- (informal addressee-raising) An expression used to tell a situation, expecting a response from the listener.(略待上称)ある状況について伝えながら聞き手の反応を期待するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que l'on attend une réaction de l'interlocuteur en lui transmettant une situation.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando se espera una reacción del oyente mientras trasmite una situación.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على توقّع ردّ المستمِع بعد نقل حالة ما(нийтлэг хүндэтгэл) ямар нэгэн зүйлийг дамжуулангаа сонсогч этгээдийн хариу үйлдэлд найдахыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt tình huống nào đó và trông đợi phản ứng của người nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้ถ่ายทอดสถานการณ์ใดไปและแสดงความคาดหวังในปฏิกริยาของผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal menyampaikan suatu kondisi lalu mengharapkan respon dari orang yang mendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при сообщении чего-либо слушающему в ожидании реакции или отклика от него.
- (두루높임으로) 어떤 상황을 전달하여 듣는 사람의 반응을 기대함을 나타내는 표현.
-neundeyo
ですが。ですけど。ますが。ますけど
đấy, đây, mà
...นะครับ(คะ)
dong, deh
2. -은데요
- (informal addressee-raising) An expression used to demand an answer to the listener.(略待上称)聞き手に対してある返事を求めるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour exiger une réponse de son interlocuteur.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para pedir al oyente alguna respuesta.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طلب إجابة ما من المستمِع(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч буй хүнээс ямар нэг хариултыг хүсэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói tôn trọng chung) Cấu trúc dùng khi yêu cầu câu trả lời nào đó đối với người nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อขอคำตอบใด ๆ จากผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika menuntut suatu jawaban kepada orang yang mendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при обращении к слушающему с требованием ответа.
- (두루높임으로) 듣는 사람에게 어떤 대답을 요구할 때 쓰는 표현.
- (informal addressee-raising) An expression used to tell a situation, expecting a response from the listener.(略待上称)ある状況について伝えながら聞き手の反応を期待するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que l'on attend une réaction de l'interlocuteur en lui transmettant une situation.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando se espera una reacción del oyente mientras trasmite una situación.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على توقّع ردّ المستمِع بعد نقل حالة ما(нийтлэг хүндэтгэл) ямар нэгэн байдлыг дамжуулан сонсогч этгээдийн хариу үйлдлийн талаар найдаж буйг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt tình huống nào đó và trông đợi phản ứng của người nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้แสดงการถ่ายทอดสถานการณ์ใด ๆ และคาดหวังปฏิกิริยาโต้ตอบจากผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan harapan akan reaksi orang yang mendengar setelah menyampaikan suatu situasi(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при сообщении чего-либо слушающему в ожидании реакции или отклика от него.
- (두루높임으로) 어떤 상황을 전달하여 듣는 사람의 반응을 기대함을 나타내는 표현.
-eundeyo
ですが。ですけど
vậy, thế?
...ล่ะคะ(ครับ)
nyatanya, manakah?, nyatanya, benar
-eundeyo
ですが。ですけど
đấy, đây, mà
...นะคะ(ครับ)
nyatanya, manakah?, nyatanya, benar
3. -ㄴ데요
- (informal addressee-raising) An expression used to demand an answer from the listener.(略待上称)聞き手に対して、ある返事を求めるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour exiger une réponse de son interlocuteur.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para pedir al oyente alguna respuesta.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طلب إجابة ما من المستمِع(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч байгаа хүнээс ямар нэгэн хариу хүсэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi yêu cầu câu trả lời nào đó đối với người nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อต้องการคำตอบใดๆจากผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat menginginkan suatu jawaban dari orang yang mendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при обращении к слушающему с требованием ответа.
- (두루높임으로) 듣는 사람에게 어떤 대답을 요구할 때 쓰는 표현.
- (informal addressee-raising) An expression used to tell a situation, expecting a response from the listener.(略待上称)ある状況について伝えながら聞き手の反応を期待するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que l'on attend une réaction de l'interlocuteur en lui transmettant une situation.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando se espera una reacción del oyente mientras trasmite una situación.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على توقّع ردّ المستمِع بعد نقل حالة ما(нийтлэг хүндэтгэл) ямар нэгэн нөхцөл байдлыг дамжуулангаа сонсч буй хүнээс ямар нэгэн хариу хүссэн үед хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt tình huống nào đó và trông đợi phản ứng của người nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการถ่ายทอดสถานการณ์ใดๆและคาดหวังปฏิกริยาโต้ตอบจากผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal menyampaikan suatu kondisi lalu mengharapkan respon dari orang yang mendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при сообщении чего-либо слушающему в ожидании реакции или отклика от него.
- (두루높임으로) 어떤 상황을 전달하여 듣는 사람의 반응을 기대함을 나타내는 표현.
-ndeyo
ですが。ですけど。ですけど。ですけれども
vậy, thế?
...หรือครับ(คะ)
-kah?
-ndeyo
ですが。ですけど。ですけど。ですけれども
đấy, đây, mà
...นะครับ(คะ)
sebenarnya, nyatanya, sebetulnya
ですけど
1. -는데요
- (informal addressee-raising) An expression used to tell a situation, expecting a response from the listener.(略待上称)ある状況について伝えながら聞き手の反応を期待するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que l'on attend une réaction de l'interlocuteur en lui transmettant une situation.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando se espera una reacción del oyente mientras trasmite una situación.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على توقّع ردّ المستمِع بعد نقل حالة ما(нийтлэг хүндэтгэл) ямар нэгэн зүйлийг дамжуулангаа сонсогч этгээдийн хариу үйлдэлд найдахыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt tình huống nào đó và trông đợi phản ứng của người nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้ถ่ายทอดสถานการณ์ใดไปและแสดงความคาดหวังในปฏิกริยาของผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal menyampaikan suatu kondisi lalu mengharapkan respon dari orang yang mendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при сообщении чего-либо слушающему в ожидании реакции или отклика от него.
- (두루높임으로) 어떤 상황을 전달하여 듣는 사람의 반응을 기대함을 나타내는 표현.
-neundeyo
ですが。ですけど。ますが。ますけど
đấy, đây, mà
...นะครับ(คะ)
dong, deh
2. -은데요
- (informal addressee-raising) An expression used to demand an answer to the listener.(略待上称)聞き手に対してある返事を求めるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour exiger une réponse de son interlocuteur.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para pedir al oyente alguna respuesta.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طلب إجابة ما من المستمِع(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч буй хүнээс ямар нэг хариултыг хүсэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói tôn trọng chung) Cấu trúc dùng khi yêu cầu câu trả lời nào đó đối với người nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อขอคำตอบใด ๆ จากผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika menuntut suatu jawaban kepada orang yang mendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при обращении к слушающему с требованием ответа.
- (두루높임으로) 듣는 사람에게 어떤 대답을 요구할 때 쓰는 표현.
- (informal addressee-raising) An expression used to tell a situation, expecting a response from the listener.(略待上称)ある状況について伝えながら聞き手の反応を期待するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que l'on attend une réaction de l'interlocuteur en lui transmettant une situation.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando se espera una reacción del oyente mientras trasmite una situación.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على توقّع ردّ المستمِع بعد نقل حالة ما(нийтлэг хүндэтгэл) ямар нэгэн байдлыг дамжуулан сонсогч этгээдийн хариу үйлдлийн талаар найдаж буйг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt tình huống nào đó và trông đợi phản ứng của người nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้แสดงการถ่ายทอดสถานการณ์ใด ๆ และคาดหวังปฏิกิริยาโต้ตอบจากผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan harapan akan reaksi orang yang mendengar setelah menyampaikan suatu situasi(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при сообщении чего-либо слушающему в ожидании реакции или отклика от него.
- (두루높임으로) 어떤 상황을 전달하여 듣는 사람의 반응을 기대함을 나타내는 표현.
-eundeyo
ですが。ですけど
vậy, thế?
...ล่ะคะ(ครับ)
nyatanya, manakah?, nyatanya, benar
-eundeyo
ですが。ですけど
đấy, đây, mà
...นะคะ(ครับ)
nyatanya, manakah?, nyatanya, benar
3. -ㄴ데요
- (informal addressee-raising) An expression used to demand an answer from the listener.(略待上称)聞き手に対して、ある返事を求めるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour exiger une réponse de son interlocuteur.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para pedir al oyente alguna respuesta.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طلب إجابة ما من المستمِع(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч байгаа хүнээс ямар нэгэн хариу хүсэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi yêu cầu câu trả lời nào đó đối với người nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อต้องการคำตอบใดๆจากผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat menginginkan suatu jawaban dari orang yang mendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при обращении к слушающему с требованием ответа.
- (두루높임으로) 듣는 사람에게 어떤 대답을 요구할 때 쓰는 표현.
- (informal addressee-raising) An expression used to demand an answer from the listener.(略待上称)聞き手に対して、ある返事を求めるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour exiger une réponse de son interlocuteur.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para pedir al oyente alguna respuesta.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طلب إجابة ما من المستمِع(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч байгаа хүнээс ямар нэгэн хариу хүсэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi yêu cầu câu trả lời nào đó đối với người nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อต้องการคำตอบใดๆจากผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat menginginkan suatu jawaban dari orang yang mendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при обращении к слушающему с требованием ответа.
- (두루높임으로) 듣는 사람에게 어떤 대답을 요구할 때 쓰는 표현.
- (informal addressee-raising) An expression used to tell a situation, expecting a response from the listener.(略待上称)ある状況について伝えながら聞き手の反応を期待するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que l'on attend une réaction de l'interlocuteur en lui transmettant une situation.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando se espera una reacción del oyente mientras trasmite una situación.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على توقّع ردّ المستمِع بعد نقل حالة ما(нийтлэг хүндэтгэл) ямар нэгэн нөхцөл байдлыг дамжуулангаа сонсч буй хүнээс ямар нэгэн хариу хүссэн үед хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt tình huống nào đó và trông đợi phản ứng của người nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการถ่ายทอดสถานการณ์ใดๆและคาดหวังปฏิกริยาโต้ตอบจากผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal menyampaikan suatu kondisi lalu mengharapkan respon dari orang yang mendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при сообщении чего-либо слушающему в ожидании реакции или отклика от него.
- (두루높임으로) 어떤 상황을 전달하여 듣는 사람의 반응을 기대함을 나타내는 표현.
- (informal addressee-raising) An expression used to tell a situation, expecting a response from the listener.(略待上称)ある状況について伝えながら聞き手の反応を期待するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que l'on attend une réaction de l'interlocuteur en lui transmettant une situation.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando se espera una reacción del oyente mientras trasmite una situación.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على توقّع ردّ المستمِع بعد نقل حالة ما(нийтлэг хүндэтгэл) ямар нэгэн нөхцөл байдлыг дамжуулангаа сонсч буй хүнээс ямар нэгэн хариу хүссэн үед хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt tình huống nào đó và trông đợi phản ứng của người nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการถ่ายทอดสถานการณ์ใดๆและคาดหวังปฏิกริยาโต้ตอบจากผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal menyampaikan suatu kondisi lalu mengharapkan respon dari orang yang mendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при сообщении чего-либо слушающему в ожидании реакции или отклика от него.
- (두루높임으로) 어떤 상황을 전달하여 듣는 사람의 반응을 기대함을 나타내는 표현.
-ndeyo
ですが。ですけど。ですけど。ですけれども
vậy, thế?
...หรือครับ(คะ)
-kah?
-ndeyo
ですが。ですけど。ですけど。ですけれども
vậy, thế?
...หรือครับ(คะ)
-kah?
-ndeyo
ですが。ですけど。ですけど。ですけれども
đấy, đây, mà
...นะครับ(คะ)
sebenarnya, nyatanya, sebetulnya
-ndeyo
ですが。ですけど。ですけど。ですけれども
đấy, đây, mà
...นะครับ(คะ)
sebenarnya, nyatanya, sebetulnya
ですけれども
- (informal addressee-raising) An expression used to demand an answer from the listener.(略待上称)聞き手に対して、ある返事を求めるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour exiger une réponse de son interlocuteur.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para pedir al oyente alguna respuesta.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طلب إجابة ما من المستمِع(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч байгаа хүнээс ямар нэгэн хариу хүсэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi yêu cầu câu trả lời nào đó đối với người nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อต้องการคำตอบใดๆจากผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat menginginkan suatu jawaban dari orang yang mendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при обращении к слушающему с требованием ответа.
- (두루높임으로) 듣는 사람에게 어떤 대답을 요구할 때 쓰는 표현.
- (informal addressee-raising) An expression used to tell a situation, expecting a response from the listener.(略待上称)ある状況について伝えながら聞き手の反応を期待するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que l'on attend une réaction de l'interlocuteur en lui transmettant une situation.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando se espera una reacción del oyente mientras trasmite una situación.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على توقّع ردّ المستمِع بعد نقل حالة ما(нийтлэг хүндэтгэл) ямар нэгэн нөхцөл байдлыг дамжуулангаа сонсч буй хүнээс ямар нэгэн хариу хүссэн үед хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt tình huống nào đó và trông đợi phản ứng của người nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการถ่ายทอดสถานการณ์ใดๆและคาดหวังปฏิกริยาโต้ตอบจากผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal menyampaikan suatu kondisi lalu mengharapkan respon dari orang yang mendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при сообщении чего-либо слушающему в ожидании реакции или отклика от него.
- (두루높임으로) 어떤 상황을 전달하여 듣는 사람의 반응을 기대함을 나타내는 표현.
-ndeyo
ですが。ですけど。ですけど。ですけれども
vậy, thế?
...หรือครับ(คะ)
-kah?
-ndeyo
ですが。ですけど。ですけど。ですけれども
đấy, đây, mà
...นะครับ(คะ)
sebenarnya, nyatanya, sebetulnya
ですって
1. -는대요¹
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (informal addressee-raising) A sentence-final ending used when the speaker talks about something that he/she knows.(略待上称) 話し手が知っていることを他人に言いつける意を表す「終結語尾」。 (forme honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée par le locuteur pour rapporter une chose dont il est au courant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante acusa lo que sabe.(صيغة متوسطة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على الوشاية بأمرٍ عرفه المتكلِّم(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч өөрийн мэдэж буй зүйлийг ховлож байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng phổ biến) Vĩ tố kết thúc thể hiện sự tố giác điều mà người nói đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ผู้พูดใช้ฟ้องสิ่งที่รู้อยู่(dengan bentuk tinggi) akhiran penutup yang menyatakan pembicara memberitahukan yang diketahuinya(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание, употребляемое при раскрытии говорящим известного ему факта с оттенком жалобы, доноса.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 알고 있는 것을 일러바침을 나타내는 종결 어미.
-neundaeyo
ですって。そうです
nghe nói là, nghe bảo là
บอกว่า..., พูดว่า
katanya, kabarnya, konon
2. -는대요²
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly tell something the speaker heard from another person.(略待上称) 他人の話の内容を間接的に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour transmettre indirectement le contenu de ce qu'a dit quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para transmitir indirectamente el contenido que ha dicho otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل كلام شخص آخر بشكل غير مباشر(нийтлэг хүндэтгэл) бусад хүний хэлсэн зүйлийг дам хэлбэрээр дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt một cách gián tiếp nội dung mà người khác đã nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความที่ผู้อื่นพูดโดยอ้อม(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung isi yang dikatakan orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для передачи чужих слов в форме косвенной речи.
- (두루높임으로) 다른 사람이 말한 내용을 간접적으로 전할 때 쓰는 표현.
-neundaeyo
といっていました【と言っていました】。そうです。ですって
nói rằng, bảo rằng
ได้ยินว่า...ครับ(ค่ะ)
katanya
3. -대요²
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly tell something the speaker heard from another person.(略待上称) 他人の話の内容を間接的に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour transmettre indirectement le contenu de ce qu'a dit quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para transmitir indirectamente el contenido que ha dicho otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل كلام شخص آخر بشكل غير مباشر(нийтлэг хүндэтгэл) бусад хүний хэлсэн үгийг дам хэлбэрээр дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt một cách gián tiếp nội dung mà người khác đã nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความที่ผู้อื่นพูดโดยอ้อม(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung isi yang dikatakan orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для передачи чужих слов в форме косвенной речи.
- (두루높임으로) 다른 사람이 말한 내용을 간접적으로 전할 때 쓰는 표현.
-daeyo
といっていました【と言っていました】。そうです。ですって
nói rằng, bảo rằng
ได้ยินว่า...ครับ(ค่ะ)
katanya
4. -ㄴ대요¹
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (informal addressee-raising) A sentence-final ending used when the speaker talks about something that he/she knows.(略待上称) 話し手が知っていることを他人に言いつける意を表す「終結語尾」。 (forme honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée par le locuteur pour rapporter une chose dont il est au courant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante acusa lo que sabe.(صيغة متوسطة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على الوشاية بأمرٍ عرفه المتكلِّم(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч өөрийн мэдэж буй зүйлийг ховлож байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc người nói tố giác điều mình biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ผู้พูดใช้ฟ้องสิ่งที่รู้อยู่(dengan bentuk tinggi) kata penutup final yang menyatakan pembicara memberitahukan yang diketahuinya(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание, употребляемое при раскрытии говорящим известного ему факта с оттенком жалобы, доноса.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 알고 있는 것을 일러바침을 나타내는 종결 어미.
-ndaeyo
ですって。そうです
nghe nói là, nghe bảo là
บอกว่า..., พูดว่า...
kabarnya, konon
5. -ㄴ대요²
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly tell something the speaker heard from another person.(略待上称)他人の話の内容を間接的に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour transmettre indirectement le contenu de ce qu'a dit quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para transmitir indirectamente el contenido que ha dicho otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل قول شخص آخر بشكل غير مباشر(нийтлэг хүндэтгэл) бусад хүний хэлсэн зүйлийг дам хэлбэрээр дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt một cách gián tiếp nội dung mà người khác đã nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความที่ผู้อื่นพูดโดยอ้อม(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung isi perkataan orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для передачи чужих слов в форме косвенной речи.
- (두루높임으로) 다른 사람이 말한 내용을 간접적으로 전할 때 쓰는 표현.
-ndaeyo
といっています【と言っています】。といっていました【と言っていた】。そうです。ですって
nói rằng, bảo rằng
ได้ยินว่า...ครับ(ค่ะ)
katanya, kabarnya, benarkah
ですとも
- (informal addressee-raising) An expression used to emphasize one's agreement or affirmation to the other person's question or statement.(略待上称)相手の質問に肯定的な返事をしたり相手の話に同意を表明しながらその旨を強調するのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Terminaison finale pour indiquer que l'on donne une réponse positive à la question d'un interlocuteur, ou que l'on est d'accord avec celui-ci tout en le soulignant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para dar una respuesta positiva a la pregunta del adversario o acordar con lo que dice poniéndole énfasis.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في ردّ إيجابيّ على سؤال الطرف الآخر أو الموافقة والتأكيد على كلام الطرف الآخر(нийтлэг хүндэтгэл) нөгөө хүнийхээ асуултанд эерэг утгаар хариулах буюу ярианд нь санал нийлж, түүнийг онцлох үед хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi trả lời khẳng định đối với câu hỏi của đối phương hoặc đồng ý với lời của đối phương đồng thời nhấn mạnh điều này.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการตอบกลับในแง่บวกต่อคำถามของอีกฝ่ายหรือเห็นด้วยกับคำพูดของอีกฝ่ายแล้วเน้นย้ำสิ่งนี้(dengan bentuk tinggi) kata penutup final yang menyatakan memberikan jawaban positif kepada lawan bicara atau menyetujui perkataan lawan serta menekankan penyetujuan tersebut(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание, которым подчёркивается положительный ответ на вопрос собеседника или согласие с его высказыванием.
- (두루높임으로) 상대방의 질문에 긍정의 답을 하거나 상대방의 말에 동의하면서 이를 강조할 때 쓰는 표현.
-gomalgoyo
ですとも。ますとも
khỏi nói, dĩ nhiên
แน่นอนว่า...อยู่แล้ว, ...อยู่แล้ว
tentu saja
ですなあ
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (formal, moderately addressee-raising)(old-fashioned) A sentence-final ending used to indicate that the speaker is impressed by a newly learned fact.(中称) 新しく知った事実に感嘆する意を表す「終結語尾」で、古めかしい言い方。(forme honorifique modéré) (vieilli) Terminaison finale indiquant le fait de s'exclamer à propos d'un fait qu'on apprend pour la première fois(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) (ANTICUADO) Desinencia de terminación que se usa cuando se admira un nuevo hecho conocido.(صيغة عاديّة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على التعجّب بحقيقة تتم معرفتها من جديد(энгийн хүндэтгэл) (эртний) шинээр мэдэж авсан зүйлийг гайхан бишрэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng thông thường) (cổ ngữ) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự cảm thán về sự việc mới biết được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดา)(เป็นลักษณะคำพูดแบบโบราณ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานในเรื่องที่เพิ่งได้รู้kata penutup final yang menyatakan seruan atas suatu kenyataan yang baru diketahui (formal, kedudukan penerima cukup dihormati, bentuk pembaruan kata lama) (неформально-вежливый стиль) (устар.) Финитное окончание, выражающее восклицание при обнаружении нового факта.
- (예사 높임으로)(옛 말투로) 새롭게 알게 된 사실에 감탄함을 나타내는 종결 어미.
-roguryeo
ですね。ですなあ
thì ra, quả là
...นี่เอง, ...นั่นเอง, ...นะ, ...นะเนี่ย
ternyata, rupanya
ですね
1. -네요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker is impressed by a fact he/she learned anew from a past personal experience.(略待上称) 話し手が直接経験して新しく知ったことについて感嘆する意を表すのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour indiquer que le locuteur parle d'une chose nouvelle dont il a fait l'expérience lui-même, sur un ton d'exclamation.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para mostrar que el hablante presenta una emoción sobre algo nuevo que se acaba de conocer por haberlo experimentado directamente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في التعبير إعجاب المتحدّث بشيء جديد عرفه من خلال تجربة مباشرة(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч өөрийн биеэр үзэж өнгөрүүлж, шинээр мэдсэн зүйлийнхээ талаар гайхан биширч байгааг илэрхийлэхэд хэрэглэдэг хэлбэр.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi thể hiện sự cảm thán đối với sự việc mà người nói mới biết được do trực tiếp trải nghiệm.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงการอุทานเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้พูดเพิ่งรู้เมื่อได้ประสบด้วยตนเอง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat menunjukkan orang yang berbicara berpengalaman langsung lalu terkejut atau terkagum dengan kenyataan yang baru diketahui itu(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, указывающее на восклицание при личном обнаружении какого-либо факта.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 직접 경험하여 새롭게 알게 된 사실에 대해 감탄함을 나타낼 때 쓰는 표현.
-neyo
ですね。ますね
đấy, lắm, quá
...จังค่ะ(ครับ)
wah, ternyata
2. -는걸요
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker says a newly learned fact with admiration.(略待上称)話し手が新しく知った事実を感嘆するように述べるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour indiquer l'admiration du locuteur sur un fait dont il vient de prendre connaissance pour la première fois.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante exclama su reciente conocimiento de algo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تعبير المتحدّث عن إعجابه بشيء جديد تعرّف عليه(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд ямар нэгэн зүйлийн талаар шинээр мэдэж авсандаа гайхан шагших мэтээр ярихыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện người nói nói như thể cảm thán về sự việc mới biết được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดอุทานต่อสิ่งที่เพิ่งได้รู้(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan keterkejutan dari yang berbicara akan suatu fakta yang baru saja diketahui(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание, придающее высказыванию оттенок восклицания в связи с обнаружением говорящим ранее неизвестного ему факта.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 새롭게 알게 된 사실을 감탄하듯이 말함을 나타내는 표현.
-neun-geolyo
ですね。ますね
đấy, quá, lắm
เหมือนจะ...ครับ(ค่ะ), น่าจะ..ครับ(ค่ะ), คงจะ...ครับ(ค่ะ)
toh
3. -는데요
- (informal addressee-raising) An expression used to tell an unexpected fact with wonder.(略待上称)意外と思われる事実について感嘆して述べる のに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour parler en s'exclamant d'un fait considéré inattendu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para hablar con emoción sobre un hecho inesperado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في التعبير عن التعجّب عن أمرٍ يظنّه المتحدّث مفاجئا(нийтлэг хүндэтгэл) санаснаас өөр мэдрэгдэх ямар нэгэн зүйлийг гайхан ярихад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi cảm thán sự việc nào đó được cảm nhận là ngoài mong đợi.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้ตอนพูดและแสดงความประหลาดใจในความจริงใดที่ได้รู้สึกว่าเกินกว่าที่คิดไว้(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat berkata sambil terkagum akan suatu fakta yang dirasa sungguh di luar dugaan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, передающее восклицание и удивление при обнаружении неожиданного факта.
- (두루높임으로) 의외라 느껴지는 어떤 사실을 감탄하여 말할 때 쓰는 표현.
-neundeyo
ですね。んですね。ますね
đấy chứ
...นะครับ(คะ)
benar, betul, sebenarnya
4. -로구려
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (formal, moderately addressee-raising)(old-fashioned) A sentence-final ending used to indicate that the speaker is impressed by a newly learned fact.(中称) 新しく知った事実に感嘆する意を表す「終結語尾」で、古めかしい言い方。(forme honorifique modéré) (vieilli) Terminaison finale indiquant le fait de s'exclamer à propos d'un fait qu'on apprend pour la première fois(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) (ANTICUADO) Desinencia de terminación que se usa cuando se admira un nuevo hecho conocido.(صيغة عاديّة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على التعجّب بحقيقة تتم معرفتها من جديد(энгийн хүндэтгэл) (эртний) шинээр мэдэж авсан зүйлийг гайхан бишрэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng thông thường) (cổ ngữ) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự cảm thán về sự việc mới biết được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดา)(เป็นลักษณะคำพูดแบบโบราณ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานในเรื่องที่เพิ่งได้รู้kata penutup final yang menyatakan seruan atas suatu kenyataan yang baru diketahui (formal, kedudukan penerima cukup dihormati, bentuk pembaruan kata lama) (неформально-вежливый стиль) (устар.) Финитное окончание, выражающее восклицание при обнаружении нового факта.
- (예사 높임으로)(옛 말투로) 새롭게 알게 된 사실에 감탄함을 나타내는 종결 어미.
-roguryeo
ですね。ですなあ
thì ra, quả là
...นี่เอง, ...นั่นเอง, ...นะ, ...นะเนี่ย
ternyata, rupanya
5. -로구먼요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker notices or is impressed by a newly learned fact.(略待上称)新しく知った事実に注目したり感嘆するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que l'on prête attention ou que l'on s'exclame d'un fait nouveau que l'on vient d'apprendre.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica atención o emoción sobre algo nuevo que se acaba de conocer.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الإعجاب أو الانتباه إلى العمل الجديد الذي عرفه(нийтлэг хүндэтгэл) шинээр олж мэдсэн зүйлдээ анхаарлаа хандуулах юм уу гайхан шагшрахыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự chú ý hay cảm thán về sự việc mới biết được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานหรือมุ่งความสนใจไปที่สิ่งที่เพิ่งได้รู้(dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang menyatakan perhatian atau seruan terhadap kenyataan yang baru diketahui(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для выражения восклицания или проявления внимания при обнаружении нового факта.
- (두루높임으로) 새롭게 알게 된 사실에 주목하거나 감탄함을 나타내는 표현.
-rogumeonyo
ですね。ますね。なんですね
đấy, thật đấy, quả thật là...
...นะ, ...จริง ๆ เลย, ...เชียวนะ
oh, begitu rupanya
6. -로군요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker notices or is impressed by a newly learned fact.(略待上称) ある事実を新しく確認したりそれに気づいて感嘆するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que l'on prête attention ou que l'on s'exclame d'un fait nouveau que l'on vient d'apprendre.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica emoción después de confirmar o darse cuenta de algo nuevo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التعبير عن الإعجاب بشيء جديد بعد معرفته أو إدراكه(нийтлэг хүндэтгэл) ямар нэгэн зүйлийг шинээр батлах буюу ухаарч гайхахыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự chú ý hay cảm thán về sự việc mới biết được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการที่เพิ่งได้ตระหนักหรือยืนยันในเรื่องใด ๆ ให้แน่ใจแล้วอุทานออกมา(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan baru saja mengecek atau menyadari suatu fakta baru sehingga terkejut(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для выражения восклицания при обнаружении или осознании нового факта.
- (두루높임으로) 새롭게 알게 된 사실에 주목하거나 감탄함을 나타내는 표현.
-rogunyo
ですね。ますね。なんですね
hóa ra, đấy, thật đấy
นั่นเองค่ะ(ครับ), เลยล่ะค่ะ(ครับ)
ternyata, rupanya
7. 요⁴
Trợ từPostpositional ParticlePosposiciónคำชี้助詞كلمة ملحقةPartikelпадежное окончаниеParticuleНөхцөл조사
- A postpositional particle used to indicate respect for the other person, the subject who is shown respect.敬う対象である相手に尊敬の意を表す助詞。Particule utilisée pour marquer la forme honorifique envers l'interlocuteur qui est un objet de respect.Posposición con la que se expresa respeto a alguien que merece tratamiento honorífico.كلمة مؤخرة تدلّ على احترام الطرف الآخر الذي يكون الموضع المحترمэсрэг хүнээ хүндэтгэж буй утгыг илэрхийлдэг нөхцөл.Trợ từ thể hiện ý nghĩa kính trọng đối với đối phương là đối tượng cần kính trọng.คำชี้ที่แสดงความหมายของการยกย่องแก่ฝ่ายตรงข้ามที่เป็นสถานะสูงpartikel yang menyatakan arti sopan atau hormat kepada lawan bicara yang ditinggikanЧастица, показывающая вежливое отношение к противоположной стороне, являющейся объектом уважения.
- 높임의 대상인 상대방에게 존대의 뜻을 나타내는 조사.
yo
です。ですね
ạ
ค่ะ/ครับ, คะ/ครับ
8. -은걸요
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker says a newly learned fact with admiration.(略待上称) 話し手がある事実について新しく知って感嘆するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que le locuteur parle d'un fait nouveau dont il vient de prendre connaissance, sur un ton d'exclamation.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica emoción después de darse cuenta de un hecho nuevo el hablante.(صيغة متوسّطة التبجيل) تعبير يدلّ على إعجاب المتحدّث بشيء جديد تعرّف عليه(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч ямар нэг зүйлийн талаар шинээр сонсч мэдээд гайхан биширч байгааг илэрхийлдэг хэлбэр.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc nói như để cảm thán về sự việc mà người nói mới biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้แสดงการอุทานเมื่อผู้พูดเพิ่งรู้เรื่องใด ๆ มา(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan pikiran atau perkiraan orang yang berbicara akan isi yang muncul pada perkataan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для придания высказыванию оттенка восклицания в связи с обнаружением говорящим ранее неизвестного ему факта.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 어떤 사실에 대해 새롭게 알게 되어 감탄함을 나타내는 표현.
-eun-geolyo
ですね
ـوُونْغولْيو
đấy, lắm đấy
...นะคะ(ครับ)
nyatanya
9. -은데요
- (informal addressee-raising) An expression used to tell an unexpected fact with wonder.(略待上称)意外と思われる事実について感嘆して述べる のに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour parler en s'exclamant d'un fait considéré inattendu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para hablar con emoción sobre un hecho inesperado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في التعبير عن التعجّب من أمرٍ يظنّه المتحدّث مفاجئا(нийтлэг хүндэтгэл) санаснаас өөрөөр мэдрэгдэн, ямар нэг бодит байдлыг уулга алдан хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi cảm thán sự việc nào đó được cảm nhận là ngoài mong đợi.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดอุทานต่อสิ่งใด ๆ ที่รู้สึกว่าเกินคาด(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika mengungkapkan seruan mengenai suatu kebenaran yang dianggap di luar dugaan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, передающее восклицание и удивление при обнаружении неожиданного факта.
- (두루높임으로) 의외라 느껴지는 어떤 사실을 감탄하여 말할 때 쓰는 표현.
-eundeyo
ですね
đấy chứ
...จังเลยนะคะ/ครับ, ...เลยนะคะ/ครับ
nyatanya, manakah?, nyatanya, benar
10. -ㄴ걸요
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker says a newly learned fact with admiration.(略待上称)話し手が新しく知った事実を感嘆するように述べるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour indiquer l'admiration du locuteur sur un fait dont il vient de prendre connaissance pour la première fois.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante exclama su reciente conocimiento de algo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تعبير المتحدّث عن تعجّبه بشيء جديد تعرّف عليه(нийтлэг хүндэтгэл)өгүүлэгч этгээд шинээр мэдэж авсан зүйлээ гайхан шагшрах мэтээр ярих явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc nói như để cảm thán về sự việc mà người nói mới biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดอุทานต่อสิ่งที่เพิ่งได้รู้(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan keterkejutan dari pembicara akan suatu fakta yang baru saja diketahui(простой стиль) (устар.) Финитное окончание настоящего времени, выражающее вопрос, задаваемый строго и серьёзно.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 새롭게 알게 된 사실을 감탄하듯이 말함을 나타내는 표현.
-n-geolyo
ですね。ますね
đấy, quá, lắm
...ด้วยล่ะ
11. -ㄴ데요
- (informal addressee-raising) An expression used to tell an unexpected fact with wonder.(略待上称)意外と思われる事実について感嘆して述べるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour parler en s'exclamant d'un fait considéré inattendu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para hablar con emoción sobre un hecho inesperado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في التعبير عن التعجّب من أمرٍ يظنّه المتحدّثُ مفاجئا"(нийтлэг хүндэтгэл) санаснаас өөрөөр мэдэрсэн зүйлийн талаар шагшин хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. "(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi cảm thán sự việc nào đó được cảm nhận là ngoài mong đợi.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดอุทานต่อสิ่งใดๆที่รู้สึกว่าเกินความคาดหมาย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat berkata sambil terkagum akan suatu fakta yang dirasa sungguh di luar dugaan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, передающее восклицание и удивление при обнаружении неожиданного факта.
- (두루높임으로) 의외라 느껴지는 어떤 사실을 감탄하여 말할 때 쓰는 표현.
-ndeyo
ですね
đấy chứ
...นะครับ(คะ)
sebenarnya, nyatanya
'日本語 - 韓国語 > だぢづでど' 카테고리의 다른 글
ではな【出端】 - でる【出る】 (0) | 2020.02.19 |
---|---|
ですもの - ではなくて (0) | 2020.02.19 |
できるかぎり【できる限り】 - でしょう (0) | 2020.02.19 |
であるく【出歩く】 - できる (0) | 2020.02.19 |
で - である (0) | 2020.02.19 |