といったんだろ【と言ったんだろ】といってといっていたといっていたか【と言っていたか】といっていたが【と言っていたが】といっていた【と言っていた】といっていたな【と言っていたな】といっていたのか【と言っていたのか】といっていたのに【と言っていたのに】といっていたよ【と言っていたよ】といっていたら【と言っていたら】といっていたんです【と言っていたんです】といっていましたか【と言っていたか】といっていましたか【と言っていましたか】
といったんだろ【と言ったんだろ】
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener again, or confirm what the speaker heard earlier.(略待下称)過去に聞いた事実について聞き手に再び質問したり確認を要求するのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour redemander ou confirmer auprès de l'interlocuteur un fait qu'il sait déjà pour l'avoir entendu dans le passé.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para preguntar o confirmar una vez más ante el oyente un hecho que supo en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال على المستمع عن عمل سمعه في الماضي أو التأكّد منه مرّة ثانيّة(нийтлэг хэллэг) өмнө нь сонссон зүйлээ сонсогч этгээдээс х дахин асуух буюу шалгаж хэлэхэд илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi lại hoặc xác nhận với người nghe sự việc nào đó đã nghe trước đây.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งใดๆที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้อีกครั้งหรือยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika pembicara menunjukkan pikirannya dengan pasti atau ketika menanyakan kembali kepada pendengar suatu fakta yang didengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, используемое в вопросительных предложениях с целью получения подтверждения у слушающего уже известного говорящему факта.
- (두루낮춤으로) 이전에 들은 어떤 사실을 듣는 사람에게 다시 묻거나 확인하여 말할 때 쓰는 표현.
-raji
なんだろう。といったんだろ【と言ったんだろ】。といったよね【と言ったよね】
nghe nói là… đúng không?
บอกว่า...ใช่ไหม
bernarkah, apakah, katanya
といって
1. -다고¹
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- A connective ending referring to the purpose or intention of a certain action, or the reason or cause of a certain situation.ある行為の目的・意図、またはある状況の理由・原因の意を表す「連結語尾」。Terminaison connective indiquant l'objectif ou l'intention derrière une action, la raison ou la cause d'une situation.Desinencia conectora que se usa cuando se muestra el objetivo o la intención sobre cierta acción o indica la causa o la razón de cierta circunstancia.كلمة متّصلة على آخرها تدلّ على هدف، أو فعْل ما مقصود، أو سبب أو عِلَّة لحالة ماямар нэгэн үйлдлийн санаа зорилгыг илэрхийлэх буюу ямар нэгэн нөхцөл байдлын учир шалтгаан, үндэслэлийг илэрхийлдэг холбох нөхцөл.Vĩ tố liên kết thể hiện mục đích, ý đồ của hành vi nào đó hoặc nguyên nhân, lí do của tình huống nào đó.วิภัตติปัจจัยเชื่อมระหว่างประโยคที่แสดงจุดประสงค์หรือความตั้งใจของการกระทำใด ๆ หรือแสดงสาเหตุ เหตุผลของสถานการณ์ใด ๆakhiran kalimat penyambung yang menyatakan tujuan atau maksud suatu tindakan atau alasan atau penyebab suatu keadaanСоединительное окончание, указывающее на намерение, цель какого-либо действия или на причину какой-либо ситуации.
- 어떤 행위의 목적, 의도를 나타내거나 어떤 상황의 이유, 원인을 나타내는 연결 어미.
-dago
といって
để nên
เพราะว่าเป็น..., เพราะเป็น..., บอกว่าเป็น...
karena katanya
2. -라고¹
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- A connective ending used to indicate that the preceding sentence is a quotation from a proverb.諺などにおける「その言葉通りに」という意を表す「連結語尾」。Terminaison connective signifiant « comme ces propos », utilisée en général dans les dictons.Desinencia conectora que se usa cuando se refiere a 'como dice', generalmente en los refranes.كلمة متّصلة على آخرها تدلّ على معنى "كقول" في قول مأثور في الغالبихэвчлэн зүйр үгэнд ‘тийм үг шиг’ гэсэн утга илэрхийлдэг холбох нөхцөл.Vĩ tố liên kết thể hiện nghĩa 'như câu nói' thường thấy trong tục ngữ.วิภัตติปัจจัยเชื่อมระหว่างประโยคซึ่งใช้มากในสุภาษิตโดยแสดงความหมายว่า 'ดังคำที่ว่า' kata penutup sambung yang menyatakan arti "seperti kata tersebut" yang sering digunakan dalam peribahasaСоединительное окончание, часто употребляемое с пословицами в значении "как говорится, …".
- 흔히 속담에서 ‘그 말처럼’의 뜻을 나타내는 연결 어미.
-rago
といって。というように
rằng
(ประโยคหลัง)ดังคำที่ว่า(ประโยคหน้า)
karena, sebab, gara-gara, seperti dikatakan~
3. 라고²
Trợ từPostpositional ParticlePosposiciónคำชี้助詞كلمة ملحقةPartikelпадежное окончаниеParticuleНөхцөл조사
- A postpositional particle used to indicate that one is not happy with the preceding statement.前の言葉が気に入らないものであるという意を表す助詞。Particule exprimant son mécontentement à propos de ce qui est dit précédemment.Posposición que muestra descontento ante la palabra anterior.كلمة ملحقة توضح عدم الرضا او الإقتناع بالكلام الذي يسبقهاөмнөх үг сэтгэлд нийцэхгүй зүйл болохыг илэрхийлж буй нөхцөл. Trợ từ thể hiện lời trước là đối tượng không hài lòng.คำชี้ที่แสดงว่าคำพูดข้างหน้าเป็นเป้าหมายที่ไม่ถูกใจpartikel yang menyatakan hal perkataan di depan merupakan objek atau hal yang tidak disukaiЧастица, указывающая на то, что предыдущие слова приходятся не по душе.
- 앞의 말이 마음에 들지 않는 대상임을 나타내는 조사.
rago
と。といって
гээд
là, rằng
...งั้นเหรอ, ...อย่างงั้นเหรอ
4. -ㄴ다고¹
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- A connective ending used to indicate that the preceding statement is a quotation from a proverb.諺などにおける「その言葉通りに」という意を表す「連結語尾」。Terminaison connective signifiant « comme il a été dit », expression souvent utilisée dans les proverbes.Desinencia conectora que se usa cuando se refiere a 'como dice', generalmente en refranes.كلمة متّصلة على آخرها تدلّ على معنى "كقول" في قول مأثور في الغالبихэвчлэн зүйр цэцэн үгээс иш татан ‘гэдэг шиг’ гэсэн утгыг илэрхийлдэг холбох нөхцөл.Vĩ tố liên kết thể hiện nghĩa 'có câu rằng' thường thấy trong tục ngữ.วิภัตติปัจจัยเชื่อมระหว่างประโยคซึ่งใช้มากในสุภาษิตโดยแสดงความหมายว่า 'ดังคำที่ว่า'kata penutup sambung yang sering digunakan dalam peribahasa untuk menyatakan arti "seperti perkataan itu"Соединительное окончание, часто употребляемое с пословицами в значении "как говорится, …".
- 흔히 속담에서 ‘그 말처럼’의 뜻을 나타내는 연결 어미.
-ndago
といって。というように
như câu nói
ดังคำที่ว่า...
ibarat
といっていた
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-closing ending used when the speaker conveys what he/she heard to the listener.(下称) 話し手が聞いた内容を聞き手に伝えるという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée par le locuteur pour transmettre ce dont il a entendu parler à un interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el hablante transmite al oyente lo que ha escuchado.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على نقل الخبر الذي سمعه المتكلّم إلى المستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) өгүүлэгч сонссон зүйлээ сонсч буй хүнд дамжуулж байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt điều mà người nói đã nghe cho người nghe.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมาแก่ผู้ฟัง(dalam bentuk sangat rendah) ungkapan untuk menyatakan bahwa pembicara menyampaikan apa yang didengarnya kepada pendengar(простой стиль) Финитное окончание, употребляемое при передаче информации, которую говорящий лично услышал от кого-то.
- (아주낮춤으로) 말하는 사람이 들은 것을 듣는 사람에게 전달함을 나타내는 표현.
-dadeora
といっていた。ときいた【と聞いた】。そうだ。らしい
ـدادورا
nghe nói, nghe bảo
ได้ยินว่า..., ทราบมาว่า..., เขาว่ากันว่า...
katanya, konon, kabarnya
といっていたか【と言っていたか】
1. -다더냐
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener about what the listener saw or heard.(下称)見たり聞いたりした事実について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour poser une question sur un fait que l'on a vu ou entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar lo que se ha escuchado o visto.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن شيء ما رُئي أو سُمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) харсан буюу сонссон зүйлийн талаар асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi về sự việc đã thấy hoặc nghe.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับความจริงที่ได้ยินหรือเห็น(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya tentang fakta yang dilihat atau didengar(простой стиль) Выражение, употребляемое для задания вопроса о чём-то лично увиденном или услышанном.
- (아주낮춤으로) 보거나 들은 사실에 대해 물어볼 때 쓰는 표현.
-dadeonya
といっていたか【と言っていたか】
nghe nói… à?
บอกว่า...หรือ, ...อย่างงั้นหรือ
apa (dia, kamu, mereka) bilang~?
2. -라더냐
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener about what the listener saw or heard.(下称)見たり聞いたりした事実について尋ねるのに用いる表現。 (forme non honorifique très marquée) Expression pour poser une question sur un fait que l'on a vu ou entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando se pregunta un hecho visto u oído.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال حول ما رآه أو سمعه(энгийн ярианы) харсан буюу сонссон зүйлийн талаар асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi về sự việc đã thấy hoặc nghe.(เป็นคำไม่สุภาพอย่างมาก)สำนวนที่ใช้ตอนถามเกี่ยวกับความจริงที่ได้ยินหรือได้เห็น (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya mengenai fakta yang dilihat dan didengar(Разг.) Выражение, используемое, когда говорящий спрашивает о чём-либо увиденном или услышанном.
- (아주낮춤으로) 보거나 들은 사실에 대해 물어볼 때 쓰는 표현.
-radeonya
といっていたか【と言っていたか】
гэсэн үү?, гэсэн бэ?
là… à?
บอกว่า...เหรอ, พูดว่า...เหรอ
apakah
Ты говоришь, что ... ?
3. -ㄴ다더냐
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener about what the listener saw or heard.(下称)見たり聞いたりした事実について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée quand le locuteur pose une question sur un fait qu'il a vu ou entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar lo que se ha escuchado o visto.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن شيء ما رُئي أو سُمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) харах буюу сонссон зүйлийн талаар асуухад хэрэглэдэг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi về sự việc đã thấy hoặc nghe.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับสิ่งที่ได้ยินหรือเห็นดู(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya tentang fakta yang dilihat atau didengar(простой стиль) Выражение, употребляемое для задания вопроса о чём-то лично увиденном или услышанном.
- (아주낮춤으로) 보거나 들은 사실에 대해 물어볼 때 쓰는 표현.
-ndadeonya
といっていたか【と言っていたか】
nghe nói… à?
บอกว่า...อย่างงั้นหรือ
(siapa) kata demikian?
4. -ㄴ다던가
- An expression used to talk to oneself or try to remember, while looking back on the past.過去のことを回想しながら独り言のように自問したり思い出したりするという意を表す表現。Expression indiquant qu'en se rappelant d'une chose passée, le locuteur monologue en s'interrogeant en son for intérieur, ou se la remémore.Expresión que se usa cuando el hablante se pregunta a sí mismo en mente o trae a la memoria recordando los hechos del pasado.عبارة تدلّ على سؤال النفس أو مثل التحدّث مع الذات عند استرجاع الذكرياتөнгөрсөн явдлыг эргэн санангаа дотроо өөрөө өөрөөсөө асуух буюу эргэн санах гэж оролдох явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc hồi tưởng lại chuyện đã qua đồng thời thầm hỏi hoặc nhớ lại trong lòng như nói một mình.สำนวนที่แสดงการหวนระลึกถึงเรื่องที่ผ่านไปแล้วพร้อมกับถามตัวเองอยู่ในใจหรือนึกภาพดูเชิงพูดอยู่คนเดียวungkapan yang menunjukkan bertanya atau mengingat dalam hati seperti berbicara sendiri sambil mengingat hal yang telah lewatВыражение, употребляемое для обращения с вопросом говорящего к самому себе или при воспоминаниях о событиях в прошлом
- 지나간 일을 회상하면서 혼잣말하듯 마음속으로 물어보거나 떠올려 봄을 나타내는 표현.
-ndadeonga
といっていたか【と言っていたか】
đây, ư
...หรือเปล่านะ,...นะนี่
apa katanya, katanya demikian?
といっていたが【と言っていたが】
1. -는다더니
- An expression used to mention something the speaker knows from having heard it and connect this to the following content.聞いて知っている事実を取り上げ、後の話を続けて述べるのに用いる表現。Expression utilisée quand le locuteur, en mentionnant un fait qu'il connaît pour en avoir entendu parler, va énoncer ensuite les propos suivants.Expresión que se usa para seguir con el comentario mencionando un hecho del que ya está al tanto por haberlo escuchado. عبارة تستخدم في استمرار القول التالي مع الحديث عما عرفه شخصٌ من خلال السمْعсонсож мэдсэн зүйлээ онцолж дараагийн үгийг залгуулан хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi đề cập đến sự việc đã nghe nên biết được rồi nói tiếp lời phía sau.สำนวนที่ใช้เมื่อกล่าวถึงสิ่งที่ได้ยินมาจึงรู้อยู่และโยงไปยังสิ่งที่จะพูดต่อไปungkapan untuk melanjutkan berbicara sambil mengutip kenyataan yang didengarВыражение, употребляемое для упоминания ранее услышанного факта, за которым следует связанная с ним мысль.
- 들어서 알고 있는 사실을 언급하며 다음 말을 이어 말할 때 쓰는 표현.
-neundadeoni
といっていたが【と言っていたが】。そうだが
ـنوندادوني
nghe nói… mà...
ได้ยินว่าจะ..., ได้ข่าวว่าจะ..., รู้มาว่าจะ...
katanya
2. -는다던데
- An expression used to mention what the speaker heard from another person and relate it to the following content.他人から聞いた事実を取り上げ、後の内容と関連付けて述べるという意を表す表現。Expression indiquant que le locuteur parle en mentionnant un fait qu'il a entendu d'une autre personne, en établissant un lien entre ce fait et le contenu des propos qui suivent.Expresión que se usa cuando el hablante menciona lo que se ha escuchado de otro relacionándolo con el comentario que sigue a continuación.عبارة تدلّ على الإشارة إلى وجود علاقة بمضمون لاحق مع ذكر أمر سمعه المتحدّث من شخص آخرбусдаас сонссон зүйлийг дурдан хойно өгүүлэх агуулгатай холбож ярихыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện việc đề cập đến sự việc nghe được từ người khác và kết nối với nội dung phía sau để nói.สำนวนที่แสดงการกล่าวถึงคำพูดของผู้อื่นพร้อมทั้งเชื่อมโยงไปถึงสิ่งที่จะพูดต่อไปungkapan yang menyatakan tindakan berbicara dengan mengaitkannya dengan keterangan di belakang sambil mengutarakan fakta yang didengar dari orang lainВыражение, употребляемое при передаче чужой речи по личным воспоминаниям говорящего, за которым следует связанное с этим содержанием высказывание или суждение.
- 다른 사람으로부터 들은 사실을 언급하면서 뒤의 내용을 관계 지어 말함을 나타내는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying what the speaker heard, in an unfinished sentence.(略待下称)過去に聞いた事実を余韻を残しながら伝えることで、述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant un fait qu'on a entendu, sans terminer sa phrase.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante transmite algo que antes se ha escuchado y al mismo tiempo deja abierta la posibilidad para continuar mostrando indirectamente lo que quiere decir.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في التعبير غير المباشر عما أراد المتحدّثُ التحدّث عنه من خلال نقل الخبر الذي سمعه المتحدّثُ في الماضي مع ترك الصور العالقة(нийтлэг хэллэг) сонсч өнгөрсөн зүйлийг дамжуулангаа шууд бусаар хэлэх гэж буй зүйлээ илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi người nói diễn đạt một cách gián tiếp điều muốn nói bằng cách vừa truyền đạt vừa để lại dư âm về sự việc đã nghe được trước đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดในสิ่งที่ตั้งใจจะแสดงออกมาทางอ้อมโดยถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมาก่อนหน้าพร้อมใส่ความรู้สึกที่ยังเหลืออยู่เดิมเข้าไปด้วยungkapan yang digunakan saat berbicara dengan maksud menunjukkan secara langsung dengan menyampaikan fakta lalu yang didengar (formal, penerima rendah)(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужой речи по личным воспоминаниям говорящего с оттенком недосказанности.
- (두루낮춤으로) 이전에 들은 사실을 여운을 남기면서 전달함으로써 말하고자 하는 바를 간접적으로 나타낼 때 쓰는 표현.
-neundadeonde
といっていたが【と言っていたが】。そうだが
thấy bảo là... vậy, nghe nói là... nên...
บอกว่า...แล้ว..., ได้ยินมาว่า...ดังนั้น..., เห็นว่า...ดังนั้น...
katanya
-neundadeonde
といっていたが【と言っていたが】。そうだが
bảo là... đấy, nghe nói là... đấy
เห็นว่าจะ...นะ
katanya
3. -는댔는데
- An expression used to express what the speaker heard in the past, implying that the following content is opposite to or related to the content.過去に聞いた話の内容を伝えながら、後にそれと対立する内容か関連する事実がくるという意を表す表現。 Expression pour transmettre une chose entendue auparavant, tout en indiquant un fait opposé ou lié dans la proposition suivante.Expresión que se usa para trasmitir la propuesta que se escuchó en el pasado pero que su contenido posterior contradice o coincide con lo dicho.عبارة تدلّ على نقل مضمون القول الذي سمعه المتحدّث في الماضي مع إشارة إلى حدوث أمر متناقض مع المضمون أو حدوث أمر ذي علاقة بالمضمون في اللاحقурьд нь сонссон үг ярианы утгыг дамжуулангаа ард нь уг үг ярианы утгатай зөрчилтэй буюу холбоотой зүйл гарч ирэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung của lời nói đã nghe trong quá khứ, đồng thời ở sau xuất hiện sự việc liên quan hoặc đối lập với nội dung của lời đó.สำนวนที่ถ่ายทอดเนื้อหาของคำพูดที่เคยได้ยินในอดีตพร้อมกับแสดงความจริงที่เกี่ยวพันหรือตรงกันข้ามกับเนื้อหาของคำพูดดังกล่าวที่ได้ตามมา ungkapan yang menunjukkan hal datangnya suatu fakta yang berlawanan atau berkaitan dengan penjelasan kata yang berada di belakang sambil menyampaikan keterangan dari perkataan yang didengar di masa lampau Выражение, употребляемо при передаче услышанной в прошлом чужой речи, за которой следует связанное с её содержанием суждение или описание противоречащего ему факта.
- 과거에 들었던 말의 내용을 전하면서 뒤에 그 말의 내용과 대립되거나 관련되는 사실이 옴을 나타내는 표현.
-neundaetneunde
といっていたが【と言っていたが】。そうだが
nghe bảo là... vậy mà..., nghe nói là... nhưng sao…
บอกว่า...แต่ก็..., กล่าวว่า...แต่ก็..., พูดว่า...แต่ก็...
katanya~tetapi~
4. -다더니
- An expression used to mention something the speaker knows from having heard it and connect this to the following content.聞いて知っている事実を取り上げ、後の話を続けて述べるのに用いる表現。Expression utilisée quand le locuteur, en mentionnant un fait qu'il connaît pour en avoir entendu parler, va énoncer ensuite les propos suivants.Expresión que se usa para seguir con el comentario mencionando un hecho del que ya está al tanto por haberlo escuchado. عبارة تستخدم في استمرار القول التالي مع الحديث عما عرفه شخصٌ من خلال السمْعсонсож мэдсэн зүйлээ онцлон дурьдаж дараагийн үгийг залгуулан хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. Cấu trúc dùng khi đề cập đến sự việc đã nghe nên biết được rồi nói tiếp lời phía sau.สำนวนที่ใช้เมื่อเวลาจะพูดคำต่อไปหลังจากที่พูดความจริงที่ฟังมาและรู้อยู่แล้วungkapan untuk melanjutkan berbicara sambil mengutip kenyataan yang didengarВыражение, употребляемое для упоминания ранее услышанного факта, за которым следует связанная с ним мысль.
- 들어서 알고 있는 사실을 언급하며 다음 말을 이어 말할 때 쓰는 표현.
-dadeoni
といっていたが【と言っていたが】。そうだが。ときいたが【と聞いたが】
ـدادوني
nghe nói… mà...
ได้ยินมาว่า...
katanya
5. -다던데
- An expression used to mention what the speaker heard from another person and relate it to the following content.他人から聞いた事実を取り上げ、後の内容と関連付けて述べるという意を表す表現。Expression indiquant que le locuteur parle en mentionnant un fait qu'il a entendu d'une autre personne, en établissant un lien entre ce fait et le contenu des propos qui suivent.Expresión que se usa cuando el hablante menciona lo que se ha escuchado de otro relacionándolo con el comentario que sigue a continuación.عبارة تدلّ على الإشارة إلى وجود علاقة بمضمون لاحق مع ذكر أمر سمعه المتحدّث من شخص آخرбусдаас сонссон зүйлийг дурдан хойно өгүүлэх агуулгатай холбож ярихыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện việc đề cập đến sự việc nghe được từ người khác và kết nối với nội dung phía sau để nói.สำนวนที่แสดงการกล่าวถึงคำพูดของผู้อื่นพร้อมทั้งเชื่อมโยงไปถึงสิ่งที่จะพูดต่อไปungkapan yang menyatakan tindakan berbicara dengan mengaitkannya dengan keterangan di belakang sambil mengutarakan fakta yang didengar dari orang lain Выражение, употребляемое при передаче чужой речи по личным воспоминаниям говорящего, за которым следует связанное с этим содержанием высказывание или суждение.
- 다른 사람으로부터 들은 사실을 언급하면서 뒤의 내용을 관계 지어 말함을 나타내는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying what the speaker heard, in an unfinished sentence.(略待下称)過去に聞いた事実を余韻を残しながら伝えることで、述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant un fait qu'on a entendu, sans terminer sa phrase.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante transmite algo que antes se ha escuchado y al mismo tiempo deja abierta la posibilidad para continuar mostrando indirectamente lo que quiere decir.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في التعبير غير المباشر عما أراد المتحدّثُ التحدّث عنه من خلال نقل الخبر الذي سمعه المتحدّثُ في الماضي مع ترك الصور العالقة(нийтлэг хэллэг) өмнө нь сонссон зүйлийг сэтгэгдэл үлдээн дамжуулснаар дам илэрхийлэх гэсэн зүйлээ хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi người nói diễn đạt một cách gián tiếp điều muốn nói bằng cách vừa truyền đạt vừa để lại dư âm về sự việc đã nghe được trước đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดในสิ่งที่ตั้งใจจะแสดงออกมาทางอ้อมโดยถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมาก่อนหน้าพร้อมใส่ความรู้สึกที่ยังเหลืออยู่เดิมเข้าไปด้วย"ungkapan yang digunakan saat berbicara dengan maksud menunjukkan secara langsung dengan menyampaikan fakta lalu yang didengar (formal, penerima rendah)"(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужой речи по личным воспоминаниям говорящего с оттенком недосказанности.
- (두루낮춤으로) 이전에 들은 사실을 여운을 남기면서 전달함으로써 말하고자 하는 바를 간접적으로 나타낼 때 쓰는 표현.
-dadeonde
といっていたが【と言っていたが】。そうだが。ときいたが【と聞いたが】
thấy bảo là... vậy, nghe nói là... nên...
ได้ยินว่า...
katanya
-dadeonde
といっていたが【と言っていたが】。そうだが。ときいたが【と聞いたが】
bảo là... đấy, nghe nói là... đấy
เห็นว่า...
katanya~
6. -댔는데
- An expression used to tell what the speaker heard in the past, implying that the following content is opposite to or related to the content.過去に聞いた話の内容を伝えながら、後にそれと対立する内容か関連する事実がくるという意を表す表現。 Expression pour transmettre une chose entendue auparavant, tout en indiquant un fait opposé ou lié dans la proposition suivante.Expresión que se usa para trasmitir la propuesta que se escuchó en el pasado pero que su contenido posterior contradice o coincide con lo dicho.عبارة تدلّ على نقل مضمون القول الذي سمعه المتحدّث في الماضي مع إشارة إلى حدوث أمر متناقض مع المضمون أو حدوث أمر ذي علاقة بالمضمون في اللاحقурьд нь сонссон үг ярианы утгыг дамжуулангаа ард нь уг үг ярианы утгатай зөрчилтэй буюу холбоотой зүйл гарч ирэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung của lời nói đã nghe trong quá khứ, đồng thời ở sau xuất hiện sự việc liên quan hoặc đối lập với nội dung của lời đó.สำนวนที่แสดงการถ่ายทอดเนื้อความคำพูดที่เคยฟังมาในอดีตพร้อมแสดงสิ่งที่เกี่ยวข้องหรือตรงกันข้ามกับเนื้อความคำพูดดังกล่าวungkapan yang menunjukkan hal datangnya suatu fakta yang berlawanan atau berkaitan dengan penjelasan kata yang berada di belakang sambil menyampaikan keterangan dari perkataan yang didengar di masa lampau Выражение, употребляемо при передаче услышанной в прошлом чужой речи, за которой следует связанное с её содержанием суждение или описание противоречащего ему факта.
- 과거에 들었던 말의 내용을 전하면서 뒤에 그 말의 내용과 대립되거나 관련되는 사실이 옴을 나타내는 표현.
daetneunde
といっていたが【と言っていたが】。といっていたのに【と言っていたのに】
nghe bảo là... vậy mà..., nghe nói là... nhưng sao…
บอกว่า...แต่ก็..., กล่าวว่า...แต่ก็..., พูดว่า...แต่ก็...
katanya~tetapi~
7. -더라는데
- An expression used to convey something heard, adding the speaker's own thought or question based on this.聞いた事実を伝えながらその事実に基づく自分の考えや質問を続けて述べるのに用いる表現。Expression utilisée quand le locuteur, en rapportant un fait dont il a entendu parler, exprime ses pensées ou pose ensuite une question en se basant sur celui-ci.Expresión que se usa para transmitir algo que escuchó representando continuamente su opinión o duda a base de ello. عبارة تستخدم في استمرار طرح سؤال الشخص نفسه أو فكرته على أساس حقيقية ينقلها من خبر سمعهсонссон зүйлийг дамжуулангаа уг явдалд үндэслэн өөрийн бодол буюу асуултыг залгаж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cách nói dùng khi truyền đạt sự việc nghe được đồng thời căn cứ vào sự việc đó, nói tiếp câu hỏi hoặc suy nghĩ của mình.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดข้อเท็จจริงที่ได้ยินมาพร้อมกับพูดความคิดหรือคำถามต่อเนื่องโดยใช้ข้อเท็จจริงนั้น ๆ เป็นเหตุผลungkapan untuk mengatakan pendapat atau pertanyaan diri berdasarkan kenyataan sambil menyampaikan kenyataan tersebut yang didengarВыражение, употребляемое при пересказе ранее услышанного факта с последующим добавлением связанного с ним мнения или вопроса говорящего.
- 들은 사실을 전하면서 그 사실에 근거하여 자신의 생각이나 질문을 이어 말할 때 쓰는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to give the speaker's opinion indirectly, by conveying something he/she knows from having heard it.(略待下称)聞いて知っている事実を伝えながら述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression employé pour s'exprimer indirectement en rapportant un fait que l'on a entendu.Expresión que se usa para transmitir con persistencia algo que escuchó. عبارة تستخدم في إبداء الرأي بشكل غير مباشر من خلال نقل خبر سمعه وعرفه المتحدّثُсонссон зүйлээ сэтгэгдэл үлдээн дамжуулахыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cách nói thể hiện sự truyền đạt sự việc biết được do nghe thấy đồng thời nói về điều muốn thể hiện một cách gián tiếp.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดข้อเท็จจริงที่รู้อยู่จากการที่ได้ยินมาพร้อมกับพูดสิ่งที่ต้องการจะแสดงออกโดยอ้อม(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menyatakan keinginan diri secara tidak langsung sambil menyampaikan kenyataan yang didengarВыражение, употребляемое при пересказывании ранее услышанного факта с оттенком недосказанности.
- (두루낮춤으로) 들어서 알고 있는 사실을 전하면서 간접적으로 나타내고자 하는 바를 말할 때 쓰는 표현.
-deoraneunde
たそうだが。といっていたが【と言っていたが】
ـدورانونداي
гэсэн
nghe nói
เห็นบอกว่า...
katanya
-deoraneunde
たそうだが。といっていたが【と言っていたが】
ـدورانونداي
гэсэн
thấy bảo, được biết
บอกว่า..., บอกว่าเห็น...
katanya, konon
8. -라더니
- An expression used to mention something the speaker knows from having heard it and connect this to the following content.聞いて知っている事実を取り上げ、後の話を続けて述べるのに用いる表現。Expression utilisée quand le locuteur mentionne un fait qu'il connaît pour en avoir entendu parler et énonce ensuite des propos.Expresión que se usa para seguir con el comentario mencionando un hecho del que ya está al tanto por haberlo escuchado. عبارة تستخدم في استمرار القول التالي مع ذِكر ما عرفه شخصٌ من خلال السمْعсонсож мэдсэн зүйлээ онцолж дурьдан дараагийн үгийг залгуулан хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi đề cập sự việc đã nghe nên biết và nói tiếp lời sau.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงคำพูดถัดไปเชื่อมต่อกัน พร้อมทั้งกล่าวถึงข้อเท็จจริงที่รู้อยู่จากการได้ยินungkapan untuk melanjutkan berbicara sambil mengutip kenyataan yang didengarВыражение, используемое для упоминания ранее услышанного факта, за которым следует связанная с ним мысль.
- 들어서 알고 있는 사실을 언급하며 다음 말을 이어 말할 때 쓰는 표현.
-radeoni
といっていたが【と言っていたが】。そうだが。ときいたが【と聞いたが】
ـرادوني
nghe nói… nên, được biết… nên...
ได้ยินมาว่าเป็น...
katanya
9. -라던데
- An expression used to mention what the speaker heard from another person and relate it to the following content.他人から聞いた事実を取り上げ、後の内容と関連付けて述べるという意を表す表現。Expression indiquant que le locuteur parle en mentionnant un fait qu'il a entendu d'une autre personne, en établissant un lien entre ce fait et le contenu des propos qui suivent.Expresión que se usa cuando el hablante menciona lo que se ha escuchado de otro relacionándolo con el comentario que sigue a continuación.عبارة تدلّ على الإشارة إلى وجود علاقة بمضمون لاحق مع ذكر أمر سمعه المتحدّث من شخص آخرбусдаас сонссон зүйлээ дурьдаж арын утгатай холбож хэлэхийг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện việc đề cập sự việc đã nghe từ người khác đồng thời thiết lập quan hệ với nội dung ở sau và nói.สำนวนที่แสดงการกล่าวถึงคำพูดของผู้อื่นพร้อมทั้งเชื่อมโยงไปถึงสิ่งที่จะพูดต่อไปungkapan yang menyatakan tindakan berbicara dengan mengaitkannya dengan keterangan di belakang sambil mengutarakan fakta yang didengar dari orang lain Выражение, используемое при передаче чужой речи по личным воспоминаниям говорящего, за которым следует связанное с этим содержанием высказывание или суждение.
- 다른 사람으로부터 들은 사실을 언급하면서 뒤의 내용을 관계 지어 말함을 나타내는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying what the speaker heard, in an unfinished sentence.(略待下称)話し手が過去に聞いた事実を余韻を残しながら伝えることで、述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant un fait qu'on a entendu, sans terminer sa phrase.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante transmite algo que antes ha escuchado y al mismo tiempo deja abierta la posibilidad para continuar mostrando indirectamente lo que quiere decir.(صيغة متوسطة التواضع) عبارة تستخدم في التعبير غير المباشر عما أراد المتحدّثُ التحدّث عنه من خلال نقل الخبر الذي سمعه المتحدّثُ في الماضي مع ترك الصور العالقة(нийтлэг хэллэг) өмнө нь сонссон зүйлээ дурсамж үлдээн дамжуулангаа хэлэх гэсэн зүйлээ дам илэрхийлэхэд эрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi thể hiện gián tiếp điều định nói bằng cách truyền đạt sự việc đã nghe trước đây đồng thời để lại dư âm.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดในสิ่งที่ตั้งใจจะแสดงออกมาทางอ้อมโดยถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมาก่อนหน้าพร้อมใส่ความรู้สึกที่ยังเหลืออยู่เดิมเข้าไปด้วย(formal, penerima rendah), ungkapan yang digunakan saat berbicara dengan maksud menunjukkan secara langsung dengan menyampaikan fakta lalu yang didengar (нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужой речи по личным воспоминаниям говорящего с оттенком недосказанности.
- (두루낮춤으로) 이전에 들은 사실을 여운을 남기면서 전달함으로써 말하고자 하는 바를 간접적으로 나타낼 때 쓰는 표현.
-radeonde
といっていたが【と言っていたが】。そうだが
nghe nói ...mà, nghe nói… nên
เห็นว่า...นะ แล้ว...
katanya tadi~ , katanya minta~
-radeonde
といっていたが【と言っていたが】。そうだが
nghe nói … đấy
ได้ยินว่า...นะ
katanya tadi~ , katanya minta~
10. -ㄴ다더니
- An expression used to mention something the speaker knows from having heard it and connect this to the following content.聞いて知っている事実を取り上げ、後の話を続けて述べるのに用いる表現。Expression utilisée quand le locuteur, en mentionnant un fait qu'il connaît pour en avoir entendu parler, va énoncer ensuite les propos suivants.Expresión que se usa para seguir con el comentario mencionando un hecho del que ya está al tanto por haberlo escuchado. عبارة تستخدم في استمرار القول مع الحديث عما عرفه شخصٌ من خلال السمْعсонсч мэдсэн зүйлээ дурьдаж дараагийн үгийг үргэлжлүүлэн хэлэхэд хэрэглэдэг хэллэг.Cấu trúc dùng khi đề cập đến sự việc đã nghe nên biết được rồi nói tiếp lời phía sau.สำนวนที่ใช้เมื่อกล่าวถึงสิ่งที่ได้ยินมาจึงรู้อยู่และโยงไปยังสิ่งที่จะพูดต่อไปungkapan untuk melanjutkan berbicara sambil mengutip kenyataan yang didengarВыражение, употребляемое для упоминания ранее услышанного факта, за которым следует связанная с ним мысль.
- 들어서 알고 있는 사실을 언급하며 다음 말을 이어 말할 때 쓰는 표현.
-ndadeoni
といっていたが【と言っていたが】。そうだが
ـندادوني
nghe nói… mà...
บอกว่าจะ...แต่...
katanya
11. -ㄴ다던데
- An expression used to mention what the speaker heard from another person and relate it to the following content.他人から聞いた事実を取り上げ、後の内容と関連付けて述べるという意を表す表現。Expression indiquant que le locuteur parle en mentionnant un fait qu'il a entendu d'une autre personne, en établissant un lien entre ce fait et le contenu des propos qui suivent.Expresión que se usa cuando el hablante menciona lo que se ha escuchado de otro relacionándolo con el comentario que sigue a continuación.عبارة تدلّ على الإشارة إلى وجود علاقة بمضمون تالٍ مع ذكر أمر سمعه المتحدّثُ من شخص آخرбусад хүнээс сонссон зүйлийг дурдангаа дараах агуулгыг холбон илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc đề cập đến sự việc nghe được từ người khác và kết nối với nội dung phía sau để nói.สำนวนที่แสดงการกล่าวถึงสิ่งที่ได้ยินมาจากผู้อื่นพร้อมทั้งเชื่อมโยงไปถึงสิ่งที่จะพูดต่อไปungkapan yang menyatakan tindakan berbicara dengan mengaitkannya dengan keterangan di belakang sambil mengutarakan fakta yang didengar dari orang lainВыражение, употребляемое при передаче чужой речи по личным воспоминаниям говорящего, за которым следует связанное с этим содержанием высказывание или суждение.
- 다른 사람으로부터 들은 사실을 언급하면서 뒤의 내용을 관계 지어 말함을 나타내는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying what the speaker heard, in an unfinished sentence.(略待下称)過去に聞いた事実を余韻を残しながら伝えることで、述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant un fait qu'on a entendu, sans terminer sa phrase.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante transmite algo que antes se ha escuchado y al mismo tiempo deja abierta la posibilidad para continuar mostrando indirectamente lo que quiere decir.(صيغة متوسطة التواضع) عبارة تستخدم في التعبير غير المباشر عما أراد المتحدّثُ التحدّث عنه من خلال نقل الخبر الذي سمعه المتحدّثُ في الماضي مع ترك الصور العالقة(нийтлэг хэллэг) урьд нь сонссон зүйлийг сэтгэгдэл үлдээн дамжуулснаар хэлэх гэсэн өсанаагаа дам илэрхийлэдэхэд хэрэглэдэг хэллэг. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi người nói diễn đạt một cách gián tiếp điều muốn nói bằng cách vừa truyền đạt vừa để lại dư âm về sự việc đã nghe được trước đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดในสิ่งที่ตั้งใจจะแสดงออกมาทางอ้อมโดยถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมาก่อนหน้าพร้อมใส่ความรู้สึกที่ยังเหลืออยู่เดิมเข้าไปด้วย(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan untuk menunjukkan secara tidak langsung maksud yang ingin dinyatakan dengan menyampaikan fakta yang didengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужой речи по личным воспоминаниям говорящего с оттенком недосказанности.
- (두루낮춤으로) 이전에 들은 사실을 여운을 남기면서 전달함으로써 말하고자 하는 바를 간접적으로 나타낼 때 쓰는 표현.
-ndadeonde
といっていたが【と言っていたが】。そうだが
thấy bảo là... vậy, nghe nói là... nên...
เห็นว่า...แล้ว..., เห็นว่า...เพราะฉะนั้น..., ได้ยินว่า...แล้ว..., ได้ยินว่า...เพราะฉะนั้น...
katanya
-ndadeonde
といっていたが【と言っていたが】。そうだが
bảo là... đấy, nghe nói là... đấy
เห็นว่า...นะ, ได้ยินว่า...นะ
katanya
12. -ㄴ댔는데
- An expression used to express what the speaker heard in the past, implying that the following content is opposite to or related to the content.過去に聞いた話の内容を伝えながら、後にそれと対立する内容か関連する事実がくるという意を表す表現。 Expression pour transmettre une chose entendue auparavant, tout en indiquant un fait opposé ou lié dans la proposition suivante.Expresión que se usa para transmitir la propuesta que se escuchó en el pasado pero que su contenido posterior contradice o coincide con lo dicho.عبارة تدلّ على حدوث أمر متناقض مع المضمون أو حدوث أمر ذو علاقة مع المضمون في اللاحق مع نقل مضمون قول سمعه المتحدّث في الماضيурьд нь сонссон зүйлээ дамжуулангаа дараах үгтэй эсрэгцэх буюу холбоотой зүйлийг болохыг заадаг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung của lời nói đã nghe trong quá khứ, đồng thời ở sau xuất hiện sự việc liên quan hoặc đối lập với nội dung của lời đó.สำนวนที่แสดงการถ่ายทอดเนื้อความคำพูดที่เคยฟังมาในอดีตพร้อมแสดงสิ่งที่เกี่ยวข้องหรือตรงกันข้ามกับเนื้อความคำพูดดังกล่าวungkapan yang menunjukkan hal datangnya suatu fakta yang berlawanan atau berkaitan dengan penjelasan kata yang berada di belakang sambil menyampaikan keterangan dari perkataan yang didengar di masa lampauВыражение, употребляемо при передаче услышанной в прошлом чужой речи, за которой следует связанное с её содержанием суждение или описание противоречащего ему факта.
- 과거에 들었던 말의 내용을 전하면서 뒤에 그 말의 내용과 대립되거나 관련되는 사실이 옴을 나타내는 표현.
-ndaetneunde
といっていたが【と言っていたが】。そうだが
ـندايتْنونداي
nghe bảo là... vậy mà..., nghe nói là... nhưng sao…
บอกว่า...แต่ก็..., กล่าวว่า...แต่ก็..., พูดว่า...แต่ก็...
katanya~tetapi~
といっていた【と言っていた】
1. -는다거든
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to conclude a sentence by quoting another person's remarks as a reason or basis.(下称)他人の話を理由や根拠に引用しながら文を終えるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour terminer une phrase en citant l'ordre ou la demande d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para concluir la cláusula citando lo que dice otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على انتهاء الجملة مع اقتباس قول شخص آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын үг ярианаас ашиглаж өгүүлбэрээ төгсгөхийг илэрхийлнэ.(cách nói rất ngang hàng) Biểu hiện thể hiện việc trích dẫn lời của người khác, đồng thời kết thúc câu.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่อ้างคำพูดของผู้อื่นพร้อมกับแสดงว่าเป็นการจบประโยค"ungkapan yang menyatakan mengakhiri kalimat sambil mengutip perkataan orang lain (formal, kedudukan penerima sangat rendah)"(простой стиль) Выражение, показывающее завершение предложения цитированием слов другого лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 말을 이유나 근거로 인용하면서 문장의 끝맺음을 나타내는 표현.
-neundageodeun
という【と言う】。といっていた【と言っていた】。そうだ
vì nói là, vì bảo là
เห็นบอกว่า...
karena katanya
2. -는다던
- An expression used to remember what the speaker heard in the past and modify the following content.過去に聞いた事実を思い出し、後にくる言葉を修飾するのに用いる表現。Expression utilisée pour qualifier les propos qui suivent en se rappelant un fait entendu dans le passé.Expresión que se usa para completar el comentario que sigue a continuación recordando lo que se ha escuchado antes.عبارة تدلّ على استعادة أمر سمعه المتحدّثُ في الماضي مع وصف الكلمة التالية لهөмнө нь сонссон зүйлээ дурсан санаж арын үгийг тодотгоход хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nhớ ra sự việc đã nghe trong quá khứ và bổ nghĩa cho từ phía sau.สำนวนที่ใช้เมื่อนึกถึงสิ่งที่ฟังมาในอดีตและใช้ขยายคำที่ตามมาข้างหลังungkapan yang digunakan ketika menambahkan perkataan selanjutnya karena teringat fakta yang didengar dahuluВыражение, употребляемое для передачи чужой речи по воспоминаниям говорящего в функции определения с последующему существительному.
- 과거에 들은 사실을 떠올리며 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현.
-neundadeon
という【という】。といっていた【と言っていた】
từng
ที่ว่า...
yang biasa
3. -는대²
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly tell something the speaker heard from another person.(略待下称)他人の話の内容を間接的に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour transmettre indirectement le contenu de ce qu'a dit quelqu'un d'autre.Expresión que se usa para transmitir indirectamente el contenido que ha dicho otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل كلام شخص آخر بشكل غير مباشر(нийтлэг хэллэг) бусад хүний хэлсэн зүйлийг дам хэлбэрээр дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt một cách gián tiếp nội dung mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความที่ผู้อื่นพูดโดยอ้อม(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung isi yang dikatakan orang lain(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для передачи чужих слов в форме косвенной речи.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 말한 내용을 간접적으로 전할 때 쓰는 표현.
-neundae
といっていた【と言っていた】。そうだ。って。んだって
nói rằng, bảo rằng
ได้ยินว่า...
katanya
4. -다거든
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to conclude a sentence by quoting another person's remarks as a reason or basis.(下称)他人の話を理由や根拠に引用しながら文を終えるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour terminer une phrase en citant l'ordre ou la demande d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para concluir la cláusula citando lo que dice otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على انتهاء الجملة مع اقتباس كلام شخص آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын үгийг ашиглан өгүүлбэрээ дуусгахыг илэрхийлнэ.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện sự dẫn lời của người khác làm lí do hay căn cứ đồng thời kết thúc câu.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่อ้างคำพูดของผู้อื่นพร้อมกับแสดงว่าเป็นการจบประโยค "(formal, kedudukan penerima sangat rendah), ungkapan yang menyatakan mengakhiri kalimat sambil mengutip perkataan orang lain"(простой стиль) Выражение, показывающее завершение предложения цитированием слов другого лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 말을 이유나 근거로 인용하면서 문장의 끝맺음을 나타내는 표현.
-dageodeun
という【と言う】。といっていた【と言っていた】。そうだ
vì rằng, vì bảo là
ก็บอกว่า..., ก็...น่ะ, ว่า...นะ
karena katanya
5. -다더군
- (informal addressee-lowering) An expression used to convey a newly learned fact to the listener.(略待下称)聞いて新しく知った事実を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour transmettre à un interlocuteur un fait nouveau qu'il a entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa al transmitir al oyente lo recién conocido por haber escuchado.(صيغة متوسطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه المتحدّث من خلال السمع إلى المستمِع(нийтлэг хэллэг) шинээр сонсч мэдсэн зүйлээ сонсч байгаа хүнд дамжуулж хэлэхдээ хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe về sự việc mới biết được do nghe thấy.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อเวลาถ่ายทอดความจริงที่ฟังแล้วได้รับรู้ใหม่ให้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan fakta yang baru diketahui kepada pendengar(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком обнаружения новой информации.
- (두루낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-dadeogun
といっていた【と言っていた】。そうだ
nghe nói... đấy, nghe bảo... cơ đấy
ได้ยินมาว่า..., ได้ข่าวมาว่า..., รู้มาว่า...
katanya
6. -다던
- An expression used to remember what the speaker heard in the past and modify the following content.過去に聞いた事実を思い出し、後にくる言葉を修飾するのに用いる表現。Expression utilisée pour qualifier les propos qui suivent en se rappelant un fait entendu dans le passé.Expresión que se usa para completar el comentario que sigue a continuación recordando lo que se ha escuchado antes.عبارة تدلّ على استعادة أمر سمعه المتحدّثُ في الماضي مع وصف الكلمة التالية لهсонссон зүйлээ эргэн санаж арын үгийг тодотгоход хэрэглэдэг илэрхийлэл..Cấu trúc dùng khi nhớ ra sự việc đã nghe trong quá khứ và bổ nghĩa cho từ phía sau.สำนวนที่ใช้เขียนต่อหลังคำเมื่อนึกความจริงที่ฟังมาในอดีตออกungkapan yang digunakan ketika menambahkan perkataan selanjutnya karena teringat fakta yang didengar di masa laluВыражение, употребляемое для передачи чужой речи по воспоминаниям говорящего в функции определения к последующему существительному.
- 과거에 들은 사실을 떠올리며 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현.
-dadeon
といっていた【と言っていた】。といった【と言った】
từng
ที่บอกว่าจะ...
yang mengatakan
7. -다데
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to repeat what the speaker heard, as it is.(等称)過去に聞いて知った事実をそのまま伝言として述べるのに用いる表現。(forme non honorifique modérée) Expression utilisée pour rapporter tel quel un fait appris en en entendant parler dans le passé.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa para transmitir exactamente el conocimiento por haberlo escuchado antes.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تستخدم في القول المباشر أو النقل المباشر عن الخبر الذي عرفه المتحدّثُ من خلال سمْعه في الماضي(ерийн хэллэг) сонсч өнгөрсөн зүйлийг тэр хэвээр нь зөөж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(Cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nguyên vẹn sự việc đã nghe mà biết được trước đây.(ใช้ในการลดระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้ตอนพูดในสิ่งที่ตั้งใจจะแสดงว่าเป็นการถ่ายทอดความจริงในอดีตที่ได้ยินมาในลักษณะอ้อม ungkapan yang digunakan saat berbicara dengan maksud menunjukkan secara langsung dengan cara menyampaikan fakta di masa lampau yang didengar (formal, penerima rendah)(фамильярный стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной информации в форме косвенной речи.
- (예사 낮춤으로) 이전에 들어서 알게 된 사실을 그대로 옮겨 와서 말할 때 쓰는 표현.
-dade
といっていた【と言っていた】。そうだ。ときいた【と聞いた】
nghe bảo là... đấy
ได้ยินมาว่า...น่ะ, ทราบมาว่า...นะ
katanya~
8. -대²
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly tell something the speaker heard from another person.(略待下称)他人の話の内容を間接的に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour transmettre indirectement le contenu de ce qu'a dit quelqu'un d'autre.Expresión que se usa para transmitir indirectamente el contenido que ha dicho otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل كلام شخص آخر بشكل غير مباشر(нийтлэг хэллэг) бусад хүний хэлсэн зүйлийг дам байдлаар дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt một cách gián tiếp nội dung mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความที่ผู้อื่นพูดโดยอ้อม(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung isi yang dikatakan orang lain(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для передачи чужих слов в форме косвенной речи.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 말한 내용을 간접적으로 전할 때 쓰는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask about something the listener knows from having heard it.(略待下称)聞き手が過去に聞いて知っている事実について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question sur un fait dont l'interlocuteur est au courant pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que usa el oyente para preguntar un hecho que ya conoce al haberlo escuchado en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال مِن قبل المستمِع عن أمر عرفه من خلال السمع في السابق(нийтлэг хэллэг) сонсч буй хүн урьд нь сонсч мэдсэн үнэнийг лавлан асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi sự việc mà người nghe đã nghe nên biết được trước đây.สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้านี้จึงรู้อยู่(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika pendengar bertanya fakta yang diketahui sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 사실을 물어볼 때 쓰는 표현.
-dae
といっていた【と言っていた】。そうだ。って。んだって
nói rằng, bảo rằng
ได้ยินว่า...
katanya
-dae
といっていた【と言っていた】。って。んだって
nghe nói… phải không?
ได้ยินว่า...เหรอ
katanya -kah?
9. -라더군
- (informal addressee-lowering) An expression used to convey a newly-heard fact to the listener.(略待下称)聞いて新しく知った事実を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour transmettre à un interlocuteur un fait nouveau qu'il a entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa al transmitir al oyente lo recién conocido por haber escuchado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه المتحدّث من خلال السمع إلى المستمِع(нийтлэг хэллэг) шинээр сонсч мэдсэн зүйлээ сонсч байгаа хүнд дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe sự việc mới biết do nghe được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมาจึงเพิ่งได้รู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan kepada pendengar fakta yang baru diketahui dari mendengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком обнаружения новой информации.
- (두루낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-radeogun
といっていた【と言っていた】。そうだ
nghe nói là... đấy, nghe bảo là... đấy
เห็นว่าเป็น...นะ
ternyata~, rupanya~
10. -라던
- An expression used to remember what the speaker heard in the past and modify the following content.話し手が過去に聞いた事実を思い出し、後にくる言葉を修飾するのに用いる表現。Expression utilisée pour qualifier les propos qui suivent en se rappelant un fait entendu dans le passé.Expresión que se usa para completar el comentario que sigue a continuación recordando lo que se ha escuchado antes.عبارة تدلّ على استعادة الخبر الذي سمعه في الماضي مع وصف الكلمة التالية لهөмнө нь сонссон зүйлийг дурсан санаж дараагийн үгийг тодотгоход хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nhớ đến sự việc đã nghe trong quá khứ và bổ nghĩa cho từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่อนึกถึงสิ่งที่ได้ยินมาในอดีตและใช้ขยายคำที่ตามมาข้างหลังungkapan yangdigunakan ketika menambahkan perkataan selanjutnya setelah teringat fakta yang didengar di masa laluВыражение, используемое для передачи чужой речи по воспоминаниям говорящего в функции определения к последующему существительному.
- 과거에 들은 사실을 떠올리며 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현.
- An expression used to recall a past order, modifying the following statement.話し手が過去に聞いた命令の内容を思い出しながら後にくる言葉を修飾するのに用いる表現。Expression utilisée pour qualifier les propos qui suivent en se rappelant un ordre entendu dans le passé.Expresión que se usa para determinar el comentario que le sigue mientras recuerda el contenido de una orden que escuchó en el pasado.عبارة تدلّ على استعادة مضمون الأمر الذي سمعه في الماضي مع وصف الكلمة التالية لهөмнө нь сонссон захирамж тушаалыг дурсаж дараагийн үгийг тодотгоход хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nhớ đến nội dung của mệnh lệnh đã nghe trong quá khứ và bổ nghĩa cho từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่อนึกถึงเนื้อหาคำสั่งที่ได้ยินมาในอดีตและใช้ขยายคำที่ตามมาข้างหลังungkapan yang digunakan ketika menambahkan perkataan selanjutnya setelah teringat isi perintah yang didengar di masa laluВыражение, используемое для передачи содержания просьбы или повеления другого лица по воспоминаниям говорящего в функции определения к последующему существительному.
- 과거에 들은 명령의 내용을 떠올리며 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현.
-radeon
といっていた【と言っていた】。という【と言う】
là, rằng
ที่ว่าเป็น…
yang mengatakan, yang menyuruh
-radeon
といっていた【と言っていた】。といった【と言った】
rằng hãy
ที่บอกให้...
yang mengatakan, yang menyuruh
11. -ㄴ다거든
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to conclude a sentence by quoting another person's remarks as a reason or basis.(下称)他人の話を理由や根拠に引用しながら文を終えるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour terminer une phrase en citant les propos d'une autre personne comme raison ou fondement.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para concluir la cláusula citando lo que dice otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على انتهاء الجملة مع اقتباس قول شخص آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) өөр хүний үгийг иш татан өгүүлбэр төгсгөхөд утгыг илэрхийлдэг үг хэллэг. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện sự dẫn lời của người khác làm lí do hay căn cứ đồng thời kết thúc câu.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการอ้างอิงคำพูดของผู้อื่นพร้อมกับการจบประโยค (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan mengakhiri kalimat sambil mengutip perkataan orang lain(простой стиль) Выражение, показывающее завершение предложения цитированием слов другого лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 말을 이유나 근거로 인용하면서 문장의 끝맺음을 나타내는 표현.
-ndageodeun
という【と言う】。といっていた【と言っていた】。そうだ
vì nói là, vì bảo rằng
เพราะ...บอกว่า...
katanya
12. -ㄴ다더라
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used when the speaker conveys what he/she heard to the listener.(下称) 話し手が聞いた内容を聞き手に伝えるという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée par le locuteur pour transmettre ce dont il a entendu parler à son interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el hablante transmite al oyente lo que ha escuchado.(صيغة فائقة التواضع) تعبير يدلّ على نقل الخبر الذي سمعه المتكلّم إلى المستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ярилцагч хүн сонссон зүйлээ нөгөө хүндээ дамжуулах явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự truyền đạt điều mà người nói đã được nghe cho người nghe.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมาให้แก่ผู้ฟัง(dalam bentuk sangat rendah) ungkapan untuk menyatakan bahwa pembicara menyampaikan apa yang didengarnya kepada pendengar(простой стиль) Финитное окончание, употребляемое при передаче информации, которую говорящий лично услышал от кого-то.
- (아주낮춤으로) 말하는 사람이 들은 것을 듣는 사람에게 전달함을 나타내는 표현.
-ndadeora
といっていた【と言っていた】。そうだ
ـنْدادورا
nghe nói, nghe bảo
ได้ยินว่า..., ทราบมาว่า..., เขาว่ากันว่า...
katanya, konon, kabarnya
13. -ㄴ다던
- An expression used to remember what the speaker heard in the past and modify the following content.過去に聞いた事実を思い出し、後にくる言葉を修飾するのに用いる表現。Expression utilisée pour qualifier les propos qui suivent en se rappelant un fait entendu dans le passé.Expresión que se usa para completar el comentario que sigue a continuación recordando lo que se ha escuchado antes.عبارة تدلّ على استعادة أمر سمعه المتحدّثُ في الماضي مع وصف الكلمة بعدهөмнө сонсч байсан зүйлээ эргэн санангаа дараагийн үгийг чимэхдээ хэрэглэдэг хэллэг.Cấu trúc dùng khi nhớ ra sự việc đã nghe trong quá khứ và bổ nghĩa cho từ phía sau.สำนวนที่ใช้เมื่อนึกถึงสิ่งที่ฟังมาในอดีตและใช้ขยายคำที่ตามมาข้างหลังungkapan yang digunakan ketika melengkapi perkataan yang muncul selanjutnya dengan mengingat fakta yang didengar di masa laluВыражение, употребляемое для передачи чужой речи по воспоминаниям говорящего в функции определения с последующему существительному.
- 과거에 들은 사실을 떠올리며 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현.
-ndadeon
といっていた【と言っていた】
từng
ที่บอกว่า...
katanya, yang mengatakan, yang bermaksud
14. -ㄴ다데
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to repeat what the speaker heard, as it is.(等称)過去に聞いて知った事実をそのまま伝言として述べるのに用いる表現。(forme non honorifique modérée) Expression utilisée quand le locuteur rapporte tel quel un fait dont il a eu connaissance en en entendant parler.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa para transmitir exactamente el conocimiento por haberlo escuchado antes.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تستخدم في القول المباشر أو النقل المباشر عن الخبر الذي عرفه المتحدّثُ من خلال سماعه في الماضي(ерийн хэллэг) урьд нь сонсч мэдсэн зүйлийг тэр хэвээр нь дамжуулан хэлэхэд хэрэглэдэг хэллэг.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nguyên vẹn sự việc biết được do nghe trước đây.(ใช้ในการลดระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อนำสิ่งที่ได้รู้จากการฟังมามาก่อนหน้านี้มาถ่ายทอดตามความเดิมungkapan yang digunakan saat berbicara dengan maksud menunjukkan secara langsung dengan cara menyampaikan fakta lalu yang didengar (formal, penerima rendah)(фамильярный стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной информации в форме косвенной речи.
- (예사 낮춤으로) 이전에 들어서 알게 된 사실을 그대로 옮겨 와서 말할 때 쓰는 표현.
-ndade
といっていた【と言っていた】。そうだ。だって
nghe nói, được biết
บอกว่า...นะ, ได้ยินมาว่า...นะ, ว่ากันว่า...นะ
katanya~
15. -ㄴ대²
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly tell something the speaker heard from another person.(略待下称)他人の話の内容を間接的に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour transmettre indirectement le contenu de ce qu'a dit quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para transmitir indirectamente el contenido que ha dicho otra persona.(صيغة متوسطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل قول شخص آخر بشكل غير مباشر(нийтлэг хэллэг) бусад хүний хэлсэн зүйлийг дам хэлбэрээр дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Biểu hiện sử dụng khi truyền đạt một cách gián tiếp nội dung mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความที่ผู้อื่นพูดโดยอ้อม(dengan bentuk rendah)ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung isi perkataan yang dikatakan orang lain(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для передачи чужих слов в форме косвенной речи.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 말한 내용을 간접적으로 전할 때 쓰는 표현.
-ndae
という【と言う】。といっている【と言っている】。といっていた【と言っていた】。そうだ。だって
nghe nói, nghe bảo
ได้ยินว่า...
katanya
といっていたな【と言っていたな】
1. -는다더군
- (informal addressee-lowering) An expression used to convey a newly learned fact to the listener.(略待下称)聞いて新しく知った事実を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour transmettre à un interlocuteur un fait nouveau qu'il a entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa al transmitir al oyente lo recién conocido por haberlo escuchado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه متحدّثٌ من خلال السمع إلى مستمِع(нийтлэг хэллэг) шинээр сонсч мэдсэн зүйлээ ярилцаж байгаа хүндээ дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe về sự việc mới biết được do nghe thấy.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมาจึงเพิ่งได้รู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan fakta yang baru diketahui dari mendengar kepada pendengar(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком обнаружения новой информации.
- (두루낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-neundadeogun
といっていたな【と言っていたな】。そうだな
nghe nói... đấy, nghe bảo... cơ đấy
ได้ยินมาว่า, ได้ข่าวมาว่า, รู้มาว่า
katanya
2. -ㄴ다더군
- (informal addressee-lowering) An expression used to convey a newly learned fact to the listener.(略待下称)聞いて新しく知った事実を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour transmettre à un interlocuteur un fait nouveau qu'il a entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa al transmitir al oyente lo recién conocido por haberlo escuchado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل الخبر الجديد الذي عرفه المتحدّث من خلال السمع إلى المستمِع(нийтлэг хэллэг) шинээр сонсч мэдсэн зүйлээ ярилцаж байгаа хүндээ дамжуулж хэлэхдээ хэрэглэдэг хэллэг.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe về sự việc mới biết được do nghe thấy.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินจึงเพิ่งรู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan untuk menyampaikan fakta yang baru saja didengar dan diketahui kepada orang yang mendengarnya saat itu(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком обнаружения новой информации.
- (두루낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-ndadeogun
といっていたな【と言っていたな】。そうだな
nghe nói... đấy, nghe bảo... cơ đấy
ได้ยินมาว่า, ได้ข่าวมาว่า, รู้มาว่า
katanya
といっていたのか【と言っていたのか】
1. -는다더냐
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener about what the listener saw or heard.(下称)見たり聞いたりした事実について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour poser une question sur un fait que l'on a vu ou entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar lo que se ha escuchado o visto.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن شيء ما رُئي أو سُمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) харсан, сонссон зүйлийнхээ талаар асуухдаа хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi về sự việc đã thấy hoặc nghe.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับสิ่งที่ได้ยินหรือเห็นดู(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya tentang fakta yang dilihat atau didengar(простой стиль) Выражение, употребляемое для задания вопроса о чём-то лично увиденном или услышанном.
- (아주낮춤으로) 보거나 들은 사실에 대해 물어볼 때 쓰는 표현.
-neundadeonya
といっていたのか【と言っていたのか】
nghe nói… à?
...หรือ
dikatakan bahwa
2. -는다던
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener about what the speaker thinks the listener knows.(下称)聞き手が知っているだろうと思うことについて尋ねるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression indiquant que l'on pose une question sur une chose dont on pense que l'interlocuteur est au courant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa al preguntar al oyente sobre lo que se cree que él ya conocía.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على طرح سؤال عن أمر يظنّ المتحدّثُ أنّ المستمِع لديه معرفة به(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ярилцаж байгаа хүнээ мэдэж байгаа гэж бодсон зүйлийнхээ талаар асуухыг илэрхийлнэ.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện việc hỏi về điều mà mình nghĩ rằng người nghe biết.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการถามในสิ่งที่คิดว่าผู้ฟังน่าจะรู้อยู่แล้วดู(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan pertanyaan mengenai hal yang dianggap diketahui pendengar(простой стиль) Выражение, употребляемое при обращении с вопросом к слушающему о том, что тот предположительно знает.
- (아주낮춤으로) 듣는 사람이 알고 있을 것이라고 생각하는 일에 대해 물어봄을 나타내는 표현.
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to strongly deny, repulse, or question the preceding content.(下称)前の内容について強く否定したり反発したり、あるいは疑問を提起するという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour nier fortement la proposition précédente ou se révolter en marquant un doute.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa al fuertemente negar lo que se ha dicho en el comentario anterior u oponerlo o plantear una pregunta.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على إنكار شديد للمضمون السابق أو مقاومة شديدة للمضمون السابق أو طرح السؤال حول المضمون السابق(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол)өмнөх үгийг хүчтэй эсэргүүцэх буюу өмнөх агуулгын талаар санал бодлоо дэвшүүлж буй явдлыг илэрхийлнэ.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện việc đưa ra câu hỏi để phản bác hay phủ định mạnh mẽ nội dung phía trước.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการปฏิสธเนื้อความข้างหน้าอย่างมากหรือแสดงความรู้สึกสงสัยหรือต่อต้านเนื้อความข้างหน้า(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan penyampaian penolakan atau penentangan atau pertanyaan dengan kuat mengenai isi sebelumnya(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи сильного несогласия говорящего с чем-либо или сомнения в истинности какого-либо утверждения.
- (아주낮춤으로) 앞의 내용을 강하게 부정하거나 반발하여 의문을 제기함을 나타내는 표현.
-neundadeon
といっていたのか【と言っていたのか】。ときいたか【と聞いたか】
nghe nói... phải không?
...หรือ
katanya
-neundadeon
というのか【と言うのか】。といっていたのか【と言っていたのか】
vậy, ư?
...ล่ะ
mana mungkin
3. -는다던가
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to ask the listener something to check the information.(等称)ある事実について聞き手に確認を要求するという意を表す表現。(forme non honorifique modérée) Expression pour poser une question à un interlocuteur, en vérifiant un fait qu'on a entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa cuando el hablante hace preguntas al oyente para confirmar una cosa.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تدلّ على طرح سؤال عن أمر ما على مستمِع من أجل تأكيده(ерийн хэллэг) ямарваа нэгэн зүйлийг сонсогч этгээдээс лавлан асуухыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc thể hiện việc hỏi để xác nhận với người nghe về sự thật nào đó.สำนวนที่แสดงการถามผู้ฟังเพื่อยืนยันในสิ่งใดๆที่ฟังมาให้แน่ใจungkapan yang menunjukkan berkata dengan membayangkan sesuatu yang secara langsung baru saja didengar dan diketahui (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Выражение, употребляемое для обращения с вопросом к слушающему с целью уточнения или получения подтверждения.
- (예사 낮춤으로) 어떤 사실을 듣는 사람에게 확인하여 물어봄을 나타내는 표현.
- An expression used to talk to oneself or try to remember while looking back on the past.過去のことを回想しながら独り言のように自問したり思い出したりするという意を表す表現。Expression utilisée par le locuteur pour se demander silencieusement une chose comme en monologue ou pour se rappeler une chose, en se souvenant du passé.Expresión que se usa cuando el hablante se pregunta a sí mismo en mente o trae a la memoria recordando los hechos del pasado.عبارة تدلّ على أن يسأل نفسه أو يفكر كأنّه يتحدّث مع نفسه عند استرجاع الذكرياتөнгөрсөн явдлыг эргэцүүлэн ганцаараа ярих мэт сэтгэлдээ асуух буюу дурсан бодохыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện việc hồi tưởng lại chuyện đã qua đồng thời thầm hỏi hoặc nhớ lại trong lòng như nói một mình.สำนวนที่แสดงการหวนระลึกถึงเรื่องที่ผ่านไปแล้วพร้อมกับถามตัวเองอยู่ในใจหรือนึกภาพดูเชิงพูดอยู่คนเดียวungkapan yang menunjukkan bertanya atau mengingat dalam hati seperti berbicara sendiri sambil mengingat hal yang telah lewat Выражение, употребляемое для обращения с вопросом говорящего к самому себе или при воспоминаниях о событиях в прошлом.
- 지나간 일을 회상하면서 혼잣말하듯 마음속으로 물어보거나 떠올려 봄을 나타내는 표현.
-neundadeon-ga
といっていたのか【と言っていたのか】
nghe nói ... phải không?, thấy bảo là ...à?
บอกว่า...หรือเปล่านะ, บอกว่า...หรือไม่นะ
apakah katanya
-neundadeon-ga
といっていたのか【と言っていたのか】
đây, ư
นะ, เนี่ย
apa katanya~, kapan katanya~, siapa katanya~
4. -는다디
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener what another person said.(下称)他人が何を言ったのかについて尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour demander ce qu'a dit une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar lo que ha dicho otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في السؤال عن كلام شخصٍ آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүмүүсийн юу гэж хэлснийг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi xem người khác đã nói gì.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามว่าคนอื่นพูดอะไร (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya apa yang orang lain katakan(простой стиль) Выражение, употребляемое при обращении к слушающему с вопросом о содержании высказывания третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 무슨 말을 했는지 물어볼 때 쓰는 표현.
-neundadi
って。んだって。といっていたのか【と言っていたのか】
bảo là… phải không?, bảo ~ ư?
บอกว่า...หรือ, บอกว่า...ใช่ไหม
katanya
5. -다더냐
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to question what is being stated, hinting strongly that the opposite is true.(下称)反問するように尋ねることで、述べている内容とは反対の意味を強く主張するのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour poser une question comme pour répliquer, pour souligner fortement une signification contraire à ce qui est évoqué.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para mostrar fuerte oposición o hacer la misma pregunta de vuelta.صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في تأكيد الرأي المعارض عما تحدّث بشكل قويّ من خلال طرح سؤال ما ردّا على سؤال آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) сөрөг зүйл мэт асууснаар хэлж буй зүйлтэй эсрэг утгатай болохыг хүчтэй илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi chủ trương một cách mạnh mẽ ý phản đối và nói bằng câu hỏi như thể phản vấn.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้ตอนยืนกรานอย่างหนักแน่นในความคิดของผู้พูดซึ่งเป็นดั่งการย้อนถาม(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyatakan pendapat orang yang berbicara dengan keras seperti berbicara seolah bertanya kembali(простой стиль) Выражение в форме встречного вопроса, употребляемое с целью резкого опровержения какого-либо факта.
- (아주낮춤으로) 반문하듯이 물음으로써 말하는 것과 반대의 의미를 강하게 주장할 때 쓰는 표현.
-dadeonya
といっていたのか【と言っていたのか】。といったのか【と言ったのか】
bảo… kia chứ?
ไหนบอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...ไง, บอกว่า...ไง, บอกว่า...อย่างงั้นหรือ
bilang (demikian)
6. -다던
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener about what the speaker thinks the listener knows.(下称)聞き手が知っているだろうと思うことについて尋ねるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression indiquant que l'on pose une question sur une chose dont on pense que l'interlocuteur est au courant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa al preguntar al oyente sobre lo que se cree que él ya conocía.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على طرح سؤال عن أمر يظنّ المتحدّثُ أنّ المستمِع لديه معرفة به(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ярилцаж байгаа хүнээ мэдэж байгаа байх гэж бодсон зүйлийнхээ талаар асууж буйг илэрхийлнэ.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện việc hỏi về điều mà mình nghĩ rằng người nghe biết.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการถามในสิ่งที่คิดว่าผู้ฟังน่าจะรู้อยู่แล้วดู(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan pertanyaan mengenai hal yang dianggap diketahui oleh pendengar (formal, kedudukan penerima sangat rendah)(простой стиль) Выражение, употребляемое при обращении с вопросом к слушающему о том, что тот предположительно знает.
- (아주낮춤으로) 듣는 사람이 알고 있을 것이라고 생각하는 일에 대해 물어봄을 나타내는 표현.
-dadeon
といっていたのか【と言っていたのか】
nghe nói... phải không?
...ไหม, ...ไหน
benarkah, yang mengatakan
7. -다던가
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to ask the listener something to check.(等称)ある事実について聞き手に確認を要求するという意を表す表現。(forme non honorifique modérée) Expression indiquant que le locuteur pose une question à son interlocuteur sur un fait, en le confirmant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa cuando el hablante hace preguntas al oyente para confirmar una cosa.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تدلّ على طرح سؤال عن أمر ما على مستمِع من أجل تأكيده(ерийн хэллэг) ямар нэгэн зүйлийг сонсогч этгээдээс лавлан асуухыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc thể hiện việc hỏi để xác nhận với người nghe về sự việc nào đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่แสดงการถามผู้ฟังเพื่อยืนยันในสิ่งใดๆที่ฟังมาให้แน่ใจungkapan yang menunjukkan berkata dengan membayangkan sesuatu yang secara langsung baru saja didengar dan diketahui (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Выражение, употребляемое для обращения с вопросом к слушающему с целью уточнения или получения подтверждения.
- (예사 낮춤으로) 어떤 사실을 듣는 사람에게 확인하여 물어봄을 나타내는 표현.
- An expression used to talk to oneself or try to remember while looking back on the past.過去のことを回想しながら独り言のように自問したり思い出したりするという意を表す表現。Expression indiquant qu'en se rappelant d'une chose passée, le locuteur monologue en s'interrogeant en son for intérieur et se la remémore.Expresión que se usa cuando el hablante se pregunta a sí mismo en mente o trae a la memoria los hechos del pasado.عبارة تدلّ على أن يسأل نفسه أو يفكر كأنّه يتحدّث مع نفسه عند استرجاع الذكرياتөнгөрсөн явдлыг дурсан ганцаараа ярих мэт сэтгэлдээ асуух буюу эргүүлэн бодохыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện việc hồi tưởng lại chuyện đã qua đồng thời thầm hỏi hoặc nhớ lại trong lòng như nói một mình.สำนวนที่แสดงการรำลึกถึงสิ่งที่ผ่านไปแล้วพร้อมกับถามอยู่ในใจหรือผุดขึ้นมาคล้ายกับพูดคนเดียวungkapan yang menunjukkan bertanya atau mengingat dalam hati seperti berbicara sendiri sambil mengingat hal yang telah lewat Выражение, употребляемое для обращения с вопросом говорящего к самому себе или при воспоминаниях о событиях в прошлом.
- 지나간 일을 회상하면서 혼잣말하듯 마음속으로 물어보거나 떠올려 봄을 나타내는 표현.
-dadeon-ga
といっていたのか【と言っていたのか】
nghe nói ... phải không?, thấy bảo là ...à?
บอกว่า...หรือ, บอกว่า...หรือเปล่านะ, บอกว่า...หรือไม่นะ
apakah katanya
-dadeon-ga
といっていたのか【と言っていたのか】
đây, ư
...นะ,...หนอ
apa katanya~, kapan katanya~, siapa katanya~
8. -다디
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener what another person said.(下称)他人が何を言っていたのかについて尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour demander ce qu'a dit une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar lo que ha dicho otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في السؤال عن كلام شخصٍ آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүн юу гэж хэлснийг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi xem người khác đã nói gì.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้อื่นว่าพูดอะไร (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya apa yang orang lain katakan(простой стиль) Выражение, употребляемое при обращении к слушающему с вопросом о содержании высказывания третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 무슨 말을 했는지 물어볼 때 쓰는 표현.
-dadi
といったのか【と言ったのか】。といっていたのか【と言っていたのか】
bảo là… phải không?, bảo ~ ư?
บอกว่า...หรือ, บอกว่า...ใช่ไหม
katanya -kah?
9. -라니⁴
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener about what another person said.(略待下称)他人の話の内容について聞き手に尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour interroger l'interlocuteur sur le contenu des propos d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para preguntar al oyente sobre algo que dice otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في سؤال المتحدّث عن مضمون قول شخصٍ آخر مِن المستمِع(нийтлэг хэллэг) сонсогч этгээд өмнө нь сонссон зүйлийн талаар өгүүлэгч этгээд асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi người nghe về nội dung mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับเนื้อความที่ผู้อื่นพูด(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya kepada orang yang mendengar tentang hal yang dibicarakan orang lain(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для обращения с вопросом к слушающему о том, что говорящий узнал от другого лица.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 말한 내용에 대해 듣는 사람에게 물어볼 때 쓰는 표현.
-rani
といっていたのか【と言っていたのか】
bảo là…
...หรือ
apa, apakah, apa benar~
10. -라던
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener about what the speaker thinks the listener knows.(下称)聞き手が知っているだろうと思うことについて尋ねるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression indiquant que l'on pose une question sur une chose dont on pense que l'interlocuteur est au courant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa al preguntar al oyente sobre lo que se cree que ya era conocido.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على طرح سؤال عن أمر يظنّ المتحدّثُ أنّ المستمِع لديه معرفة به(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ярилцаж байгаа хүнээ мэдэж байгаа байх гэж бодсон зүйлийн талаар асууж буйг илэрхийлнэ.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện việc hỏi về điều mà mình nghĩ rằng người nghe biết.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการถามในสิ่งที่คิดว่าผู้ฟังน่าจะรู้อยู่แล้วดู(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan pertanyaan mengenai hal yang dianggap diketahui oleh pendengar(простой стиль) Выражение, используемое при обращении с вопросом к слушающему о том, что тот предположительно знает.
- (아주낮춤으로) 듣는 사람이 알고 있을 것이라고 생각하는 일에 대해 물어봄을 나타내는 표현.
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to strongly deny, repulse, or question the preceding content.(下称)前の内容について強く否定したり反発したり、あるいは疑問を提起するという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour nier fortement la proposition précédente ou se révolter en marquant un doute.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa al fuertemente negar lo que se ha dicho en el comentario anterior u oponerlo o plantear una pregunta.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على إنكار شديد للمضمون السابق أو مقاومة شديدة للمضمون السابق أو طرح السؤال حول المضمون السابق(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) өөмнөх агуулгыг хүчтэй үгүйсгэх буюу өмнөх агуулгатай сөргөлдөх буюу асуулт дэвшүүлэх явдлыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện việc đưa ra câu hỏi để phản bác hay phủ định mạnh mẽ nội dung phía trước.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการปฏิสธเนื้อความข้างหน้าอย่างมากหรือแสดงความรู้สึกสงสัยหรือต่อต้านเนื้อความข้างหน้า(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan dengan kuat penolakan atau penentangan atau pertanyaan mengenai isi sebelumnya(простой стиль) Выражение, используемое для передачи сильного несогласия говорящего с чем-либо или сомнения в истинности какого-либо утверждения.
- (아주낮춤으로) 앞의 내용을 강하게 부정하거나 반발하여 의문을 제기함을 나타내는 표현.
-radeon
だって。といっていたのか【と言っていたのか】
là... nhỉ?, là… vậy?
...นะ
katanya~, katanya demikian?, yang mengatakan, katanya suruh~?, yang menyuruh
-radeon
だって。といっていたのか【と言っていたのか】
mà là… ư?
พูดมาได้ยังไงว่า...
katanya~, katanya demikian?, yang mengatakan, katanya suruh~?
11. -라던가
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to ask the listener something to check.(等称)ある事実について聞き手に確認を要求するという意を表す表現。(forme non honorifique modérée) Expression indiquant le fait d'interroger son interlocuteur sur un fait après l'avoir confirmé.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa cuando el hablante hace preguntas al oyente para confirmar una cosa.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تدلّ على طرح سؤال عن أمر ما للمستمِع من أجل تأكيده(ерийн хэллэг) ямар нэгэн зүйлийг сонсогч этгээдээс батлан асуухыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc thể hiện việc hỏi để xác nhận với người nghe về sự việc nào đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่แสดงการถามผู้ฟังเพื่อยืนยันในสิ่งใดๆที่ฟังมาให้แน่ใจungkapan yang menunjukkan hal meyakinkan dan menanyakan suatu fakta kepada orang yang mendengar (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Выражение, употребляемое для обращения с вопросом к слушающему с целью уточнения или получения подтверждения.
- (예사 낮춤으로) 어떤 사실을 듣는 사람에게 확인하여 물어봄을 나타내는 표현.
-radeon-ga
だって。といっていたのか【と言っていたのか】
là ...à?
...หรือเปล่านะ, ...ไหมนะ
apakah~?, apa~?, apa katanya~?
12. -ㄴ다던
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener about what the speaker thinks the listener knows.(下称)聞き手が知っているだろうと思うことについて尋ねるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression indiquant que l'on pose une question sur une chose dont on pense que l'interlocuteur est au courant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa al preguntar al oyente sobre lo que se cree que él ya conocía.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على طرح سؤال عن أمر يظنّ المتحدّثُ أنّ المستمِع لديه معرفة به(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) сонсож байгаа хүн нь мэдэж байгаа гэж бодсон зүйлийн талаар асуух явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện việc hỏi về điều mà mình nghĩ rằng người nghe biết.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการถามดูในสิ่งที่คิดว่าผู้ฟังน่าจะรู้อยู่แล้ว(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan pertanyaan mengenai hal yang dirasa tahu oleh pendengar(простой стиль) Выражение, употребляемое при обращении с вопросом к слушающему о том, что тот предположительно знает.
- (아주낮춤으로) 듣는 사람이 알고 있을 것이라고 생각하는 일에 대해 물어봄을 나타내는 표현.
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to strongly deny, repulse, or question the preceding content.(下称)前の内容について強く否定したり反発したり、あるいは疑問を提起するという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour nier fortement la proposition précédente ou se révolter en marquant un doute.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa al fuertemente negar lo que se ha dicho en el comentario anterior u oponerlo o plantear una pregunta.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على الإنكار الشديد للمضمون السابق أو المعارضة الشديدة له أو طرح سؤال حوله(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) өмнө хэлсэн зүйлийг хүчтэй үгүйсгэн эсэргүүцэх буюу өмнөх агуулгын талаар эсрэг санал дэвшүүлэх болон эргэлзэх явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện việc đưa ra câu hỏi để phản bác hay phủ định mạnh mẽ nội dung phía trước.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการปฏิสธเนื้อความข้างหน้าอย่างมากหรือแสดงความรู้สึกสงสัยหรือต่อต้านเนื้อความข้างหน้า(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan penyampaian pertanyaan atau penolakan atau penentangan kuat akan isi sebelumnya(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи сильного несогласия говорящего с чем-либо или сомнения в истинности какого-либо утверждения.
- (아주낮춤으로) 앞의 내용을 강하게 부정하거나 반발하여 의문을 제기함을 나타내는 표현.
-ndadeon
といっていたのか【と言っていたのか】。ときいたのか【と聞いたのか】
nghe nói... phải không?
...เหรอ
katanya, yang mengatakan, yang bermaksud
-ndadeon
といったのか【と言ったのか】。といっていたのか【と言っていたのか】
vậy, ư?
...ซะด้วยนะ, ...ซะด้วยหรือ
katanya, yang mengatakan, yang bermaksud
13. -ㄴ다던가
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to ask the listener something to check the information.(等称)ある事実について聞き手に確認を要求するという意を表す表現。(forme non honorifique modérée) Expression utilisée quand le locuteur interroge son interlocuteur sur un fait en le vérifiant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa cuando el hablante hace preguntas al oyente para confirmar una cosa.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تدلّ على طرح سؤال عن أمر ما للمستمِع من أجل تأكيده(ерийн хэллэг) ямар нэгэн зүйлийн талаар сонсч буй хүнээс лавлан асуух явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc thể hiện việc hỏi để xác nhận với người nghe về sự việc nào đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่แสดงการถามผู้ฟังเพื่อยืนยันในสิ่งใดๆให้แน่ใจ ungkapan yang menunjukkan tindakan bertanya dengan menekankan suatu fakta kepada orang yang mendengarnya saat itu (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Выражение, употребляемое для обращения с вопросом к слушающему с целью уточнения или получения подтверждения.
- (예사 낮춤으로) 어떤 사실을 듣는 사람에게 확인하여 물어봄을 나타내는 표현.
-ndadeonga
といったのか【と言ったのか】。といっていたのか【と言っていたのか】
nghe nói là ... phải không?, thấy bảo là ...à?
บอกว่า...หรือเปล่านะ, บอกว่า...ใช่ไหมนะ
apa katanya, katanya demikian?
14. -ㄴ다디
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener what another person said.(下称)他人が何を話していたのかについて尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour demander ce qu'a dit une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar lo que ha dicho otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في سؤال عن قول شخصٍ آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүний юу гэж хэлснийг асуухад хэрэглэдэг үг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi xem người khác đã nói gì.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อคนอื่นถามว่าพูดอะไร (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya apa yang dikatakan oleh orang lain(простой стиль) Выражение, употребляемое при обращении к слушающему с вопросом о содержании высказывания третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 무슨 말을 했는지 물어볼 때 쓰는 표현.
-ndadi
といっていたのか【と言っていたのか】
nói rằng… phải không?, bảo là… ư?
บอกว่า...เหรอ, บอกว่า...หรือ, บอกว่า...ใช่ไหม, ถามว่า...เหรอ, ถามว่า...หรือ, ถามว่า...ใช่ไหม
katanya demikian?, apa katanya?
といっていたのに【と言っていたのに】
- An expression used to tell what the speaker heard in the past, implying that the following content is opposite to or related to the content.過去に聞いた話の内容を伝えながら、後にそれと対立する内容か関連する事実がくるという意を表す表現。 Expression pour transmettre une chose entendue auparavant, tout en indiquant un fait opposé ou lié dans la proposition suivante.Expresión que se usa para trasmitir la propuesta que se escuchó en el pasado pero que su contenido posterior contradice o coincide con lo dicho.عبارة تدلّ على نقل مضمون القول الذي سمعه المتحدّث في الماضي مع إشارة إلى حدوث أمر متناقض مع المضمون أو حدوث أمر ذي علاقة بالمضمون في اللاحقурьд нь сонссон үг ярианы утгыг дамжуулангаа ард нь уг үг ярианы утгатай зөрчилтэй буюу холбоотой зүйл гарч ирэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung của lời nói đã nghe trong quá khứ, đồng thời ở sau xuất hiện sự việc liên quan hoặc đối lập với nội dung của lời đó.สำนวนที่แสดงการถ่ายทอดเนื้อความคำพูดที่เคยฟังมาในอดีตพร้อมแสดงสิ่งที่เกี่ยวข้องหรือตรงกันข้ามกับเนื้อความคำพูดดังกล่าวungkapan yang menunjukkan hal datangnya suatu fakta yang berlawanan atau berkaitan dengan penjelasan kata yang berada di belakang sambil menyampaikan keterangan dari perkataan yang didengar di masa lampau Выражение, употребляемо при передаче услышанной в прошлом чужой речи, за которой следует связанное с её содержанием суждение или описание противоречащего ему факта.
- 과거에 들었던 말의 내용을 전하면서 뒤에 그 말의 내용과 대립되거나 관련되는 사실이 옴을 나타내는 표현.
daetneunde
といっていたが【と言っていたが】。といっていたのに【と言っていたのに】
nghe bảo là... vậy mà..., nghe nói là... nhưng sao…
บอกว่า...แต่ก็..., กล่าวว่า...แต่ก็..., พูดว่า...แต่ก็...
katanya~tetapi~
といっていたよ【と言っていたよ】
1. -는다더라고
- (informal addressee-lowering) An expression used to say something the speaker remembers from having heard it in person.(略待下称)直接聞いて知ったことを回想して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour indiquer que le locuteur parle en se remémorant une chose qu'il a entendue directement.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante quiere decir algo recordando un hecho del que ya está al tanto por haberlo escuchado directamente.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على القول والتذكّر حول شيء ما عرفه متحدّثٌ من خلال السمْع المباشر(нийтлэг хэллэг) шууд сонсч мэдсэн зүйлээ дурсан ярихыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc hồi tưởng nói ra điều biết được do trực tiếp nghe thấy.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการหวนคิดถึงเรื่องที่ได้ยินมาโดยตรงจึงได้รู้แล้วพูดออกมา(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan berkata dengan membayangkan sesuatu yang secara langsung baru saja didengar dan diketahui(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на то, что говорящий вспоминает нечто лично услышанное от кого-либо.
- (두루낮춤으로) 직접 들어서 알게 된 일을 회상하여 말함을 나타내는 표현.
-neundadeorago
といっていたよ【と言っていたよ】。そうだよ
nghe nói
ได้ยินมาว่า...นะ, ได้ยินมาว่า...ล่ะ
katanya
2. -는다데
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to repeat what the speaker heard, as it is.(等称)過去に聞いて知った事実をそのまま伝言として述べるのに用いる表現。(forme non honorifique modérée) Expression pour rapporter un fait, tel qu'on l'a entendu.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa para transmitir exactamente el conocimiento por haberlo escuchado antes.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تستخدم في القول المباشر أو النقل المباشر عن الخبر الذي عرفه المتحدّثُ من خلال سمْعه في الماضي(ерийн хэллэг) сонсч өнгөрсөн зүйлийг тэр хэвээр нь дамжуулан хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc dùng khi người nói truyền đạt nguyên văn sự việc đã nghe mà biết được trước đây.(ใช้ในการลดระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อนำสิ่งที่ได้รู้จากการฟังมามาก่อนหน้านี้มาถ่ายทอดตามความเดิมungkapan yang digunakan saat berbicara dengan maksud menunjukkan secara langsung dengan cara menyampaikan fakta lalu yang didengar (formal, penerima rendah)(фамильярный стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной информации в форме косвенной речи.
- (예사 낮춤으로) 이전에 들어서 알게 된 사실을 그대로 옮겨 와서 말할 때 쓰는 표현.
-neundade
といっていたよ【と言っていたよ】。そうだよ
nghe bảo … đấy
ได้ยินมาว่า...น่ะ
katanya, saya dengar~, kabarnya
3. -다는구나
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey something newly heard to the listener with wonder.(下称)聞いて新しく知った事実を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour rapporter à un interlocuteur un fait qu'il a entendu pour la première fois, avec une nuance d'admiration.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el hablante exclama un reciente conocimiento por haberlo escuchado al oyente.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه متحدّثٌ من خلال سمْعه إلى مستمِع مع مشاعر الإعجاب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр сонсч мэдсэн зүйлийг гайхах мэдрэмж оруулан сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe sự việc mới biết được do nghe thấy, kèm theo sắc thái cảm thán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้ตอนถ่ายทอดความจริงที่ได้ทราบซึ่งเป็นสิ่งแปลกใหม่ที่ได้ยินโดยใส่ความรู้สึกประหลาดใจลงไป (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan rasa kagum atau terkejut pada fakta yang baru didengar dan diketahui kepada orang yang mendengarnya(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком восклицания и обнаружения новой информации.
- (아주낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-daneunguna
というよ【と言うよ】。といっていたよ【と言っていたよ】
nghe nói rằng… đấy
บอกว่า...นี่, บอกว่า...นั่นเอง, ได้ยินว่า...นี่, ได้ยินว่า...นั่นเอง
ternyata katanya
4. -다더라고
- (informal addressee-lowering) An expression used to say something the speaker remembers from having heard it in person.(略待下称)直接聞いて知ったことを回想して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour indiquer que le locuteur parle en se remémorant une chose qu'il a entendue directement.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante quiere decir algo recordando un hecho del que ya está al tanto por haberlo escuchado directamente.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على القول مع التذكّر حول شيء ما عرفه المتحدّث من خلال السمْع المباشر(нийтлэг хэллэг) шууд сонсч мэдсэн зүйлийг дурсан ярихыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc hồi tưởng nói ra điều biết được do trực tiếp nghe thấy.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการหวนคิดถึงเรื่องที่ได้ยินมาโดยตรงจึงได้รู้แล้วพูดออกมา(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan berkata dengan membayangkan sesuatu yang secara langsung baru saja didengar dan diketahui(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на то, что говорящий вспоминает нечто лично услышанное от кого-либо.
- (두루낮춤으로) 직접 들어서 알게 된 일을 회상하여 말함을 나타내는 표현.
-dadeorago
といっていたよ【と言っていたよ】
ـدادوراغو
nghe nói
ได้ยินว่า...เลย, ได้ยินว่า...ล่ะ
katanya
5. -라더라
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey what the speaker heard to the listener.(下称)話し手が聞いた内容を相手に伝えるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée par le locuteur pour transmettre ce dont il a entendu parler à un interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que indica transmisión de algo que escuchó de otra persona al oyente.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على نقل المتحدّث شيئا ما سمعه إلى المستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол)өгүүлэгч этгээд сонссон зүйлээ харилцагчдаа дамжуулахыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt cho người nghe điều mà người nói đã nghe.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการถ่ายทอดสิ่งที่ผู้พูดได้ยินมาแก่อีกฝ่าย(dalam bentuk sangat rendah) ungkapan untuk menyatakan bahwa pembicara menyampaikan apa yang didengarnya kepada pendengar(простой стиль) Выражение, используемое при передаче слушающему того, что говорящий лично слышал ранее.
- (아주낮춤으로) 말하는 사람이 들은 것을 듣는 사람에게 전달함을 나타내는 표현.
-radeora
そうだよ。ときいたよ【と聞いたよ】。といっていたよ【と言っていたよ】
ـرادورا
nghe nói
ได้ยินมาว่า...นะ
katanya, konon, kabarnya
6. -라더라고
- (informal addressee-lowering) An expression used to say something the speaker remembers from having heard it in person.(略待下称)直接聞いて知ったことを回想して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour indiquer que le locuteur parle en se remémorant une chose qu'il a entendue directement.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante quiere decir algo recordando un hecho del que ya está al tanto por haberlo escuchado directamente.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على القول والتذكّر حول شيء ما عرفه المتحدّث من خلال السمْع المباشر(нийтлэг хэллэг) шууд сонсч мэдсэн зүйлээ дурсан ярихыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hồi tưởng và nói đến việc biết được do đã trực tiếp nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการหวนคิดถึงเรื่องที่ได้ยินมาโดยตรงจึงได้รู้แล้วพูดออกมา(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan berkata dengan membayangkan sesuatu yang secara langsung baru saja didengar dan diketahui(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на то, что говорящий вспоминает что-либо, лично услышанное от кого-либо.
- (두루낮춤으로) 직접 들어서 알게 된 일을 회상하여 말함을 나타내는 표현.
-radeorago
といっていたよ【と言っていたよ】。そうだよ
nghe nói, được biết
เห็นบอกว่า...นะ
nyatanya, sebenarnya
7. -라데
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to repeat what the speaker heard, as it is.(等称)話し手が過去に聞いて知った事実をそのまま伝言として述べるのに用いる表現。(forme non honorifique modérée) Expression utilisée quand le locuteur rapporte tel quel un fait qu'il a appris en en entendant parler dans le passé et en parle.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa para transmitir exactamente el conocimiento por haberlo escuchado antes.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تستخدم في القول المباشر أو النقل المباشر عن الخبر الذي عرفه المتحدّثُ من خلال سمْعه في الماضي(ерийн хэллэг) өмнө нь сонсч мэдсэн зүйлийг тэр хэвээр нь зөөж ирэн хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nguyên vẹn sự việc biết được do nghe trước đây.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่ใช้เมื่อนำสิ่งที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้จึงได้รู้มาถ่ายทอดตามความเดิมungkapan yang digunakan saat bicara karena ingin menunjukkan secara langsung dengan menyampaika fakta masa lalu yang telah didengar (formal, penerima rendah)(фамильярный стиль) Выражение, используемое для передачи ранее услышанной информации в форме косвенной речи.
- (예사 낮춤으로) 이전에 들어서 알게 된 사실을 그대로 옮겨 와서 말할 때 쓰는 표현.
-rade
といっていたよ【と言っていたよ】。そうだよ
được biết… đấy, nghe nói… đấy
กล่าวว่า...นะ, ว่ากันว่า...นะ, ว่ากันว่า...เลยนะ
~katanya, konon katanya~
8. -ㄴ다더라고
- (informal addressee-lowering) An expression used to say something the speaker remembers from having heard it in person.(略待下称)直接聞いて知ったことを回想して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que l'on parle en se rappelant une chose que l'on sait pour l'avoir entendue directement.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante quiere decir algo recordando un hecho del que ya está al tanto por haberlo escuchado directamente.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على قول وتذكّر حول شيء ما عرفه متحدّثٌ من خلال السماع المباشر(нийтлэг хэллэг) сонсч мэдсэн зүйлээ эргэн санаж хэлэх явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc hồi tưởng nói ra điều biết được do trực tiếp nghe thấy.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการหวนคิดถึงเรื่องที่ได้ยินมาโดยตรงจึงได้รู้แล้วพูดออกมา(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan berkata dengan membayangkan sesuatu yang secara langsung baru saja didengar dan diketahui(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на то, что говорящий вспоминает нечто лично услышанное от кого-либо.
- (두루낮춤으로) 직접 들어서 알게 된 일을 회상하여 말함을 나타내는 표현.
-ndadeorago
といっていたよ【と言っていたよ】
nghe nói
ได้ยินมาว่า...นะ, ได้ยินมาว่า...ล่ะ, บอกว่า...นะ, บอกว่า...นี่
katanya, konon, kabarnya
といっていたら【と言っていたら】
1. -다거든
- An expression used to indicate that another person's remark is the condition or basis for the following statement.他人の話が後にくる話の条件や根拠になるという意を表す表現。Expression indiquant que les propos d'une autre personne constituent la condition ou le fondement des propos qui suivent.Expresión que se usa para mostrar que lo que dice otra persona es la condición o base del comentario que sigue a continuación.عبارة تدلّ على أنّ كلام شخصٍ آخر شرطٌ أو مبرّرٌ للكلمة التي تكون بعدهбусдын үг яриа хойно өгүүлэх үг ярианы болзол, шалтгаан болохыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện lời nói của người khác là căn cứ hoặc điều kiện đối với vế sau.สำนวนที่ใช้แสดงว่าคำพูดของผู้อื่นเป็นเหตุผลหรือเงื่อนไขเกี่ยวกับคำพูดที่ตามมาข้างหลัง ungkapan yang menyatakan perkataan seseorang adalah syarat atau bukti untuk perkataan yang datang di belakangnya Выражение, указывающее на то, что слова другого лица являются основанием или условием для последующего высказывания.
- 다른 사람의 말이 뒤에 오는 말에 대한 조건이나 근거임을 나타내는 표현.
-dageodeun
というと【と言うと】。といっていたら【と言っていたら】
nếu nói..... thì...
ถ้า...ก็...
kalau, karena, karena katanya
2. -더라니까²
- An expression used to convey what the speaker heard or experienced before, implying that it is the reason or basis for the following statement.話し手が過去に聞いたことや経験したことを伝えながら、それが後にくる話の理由や根拠であるという意を表す表現。Expression indiquant que le locuteur rapporte une expérience dont il a entendu parler ou qu'il a faite, tout en la considérant comme raison ou fondement des propos qui suivent.Expresión que se usa cuando el hablante transmite con énfasis algo al oyente que ha escuchado o experimentado antes. عبارة تدلّ على أن ذلك الشيء يكون سببا أو دليلا بينما ينقله المتحدّث الذي سمعه أو جرّبه في الماضي إلى شخص آخرөгүүлэгч этгээд өмнө сонссон буюу биеэр үзсэн зүйлээ бусдад онцлон дамжуулахыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc người nói truyền đạt điều mình đã trải nghiệm hoặc nghe thấy trước đó đồng thời điều đó trở thành lí do hay căn cứ của vế sau.สำนวนที่ถ่ายทอดสิ่งที่ผู้พูดได้ยินหรือประสบมาก่อนหน้านี้พร้อมกับแสดงว่าสิ่งนั้น ๆ จะกลายเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan pengalaman itu menjadi alasan atau bukti pada perkataan belakang sambil menyampaikan sesuatu yang didengar atau dialami oleh pembicaraВыражение с оттенком усиления значения, употребляемое при пересказе говорящим другому человеку того, что он слышал раннее или испытал на собственном опыте.
- 말하는 사람이 이전에 듣거나 경험한 것을 전달하면서 그것이 뒤에 오는 말의 이유나 근거가 됨을 나타내는 표현.
-deoranikka
といっているから【と言っているから】。といっていたら【と言っていたら】
ـدورانيقا
nghe nói… nên…
เนื่องจากจำได้ว่า..., เพราะว่าได้ยินว่า...
katanya
といっていたんです【と言っていたんです】
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker's own behavior is based on another person's remark.(略待上称)他人の話を話し手の行動の根拠にするという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour indiquer que les propos d'une autre personne constituent un fondement de son action.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante presenta lo que ha dicho otra persona como su base de actuación.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على جعل كلام الشخص الآخر مبرّرا لتصرّف المتحدّث(нийтлэг хүндэтгэл) бусдын үг яриаг өгүүлэгч этгээдийн үйлийн учир шалтгаан болгохыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc lấy lời nói của người khác làm căn cứ đối với hành động của người nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้แสดงการใช้คำพูดของผู้อื่นเป็นสาเหตุของการกระทำของผู้พูด(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal menjadikan perkataan orang lain sebagai bukti untuk tindakan orang yang berbicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, указывающее на то, что определенное поведение говорящего обусловлено высказыванием другого лица.
- (두루높임으로) 다른 사람의 말을 말하는 사람의 행동에 대한 근거로 삼음을 나타내는 표현.
-rageodeunnyo
というんです【と言うんです】。といっていたんです【と言っていたんです】
гэсэн
vì nói là ..., vì bảo là ...
เพราะบอกว่าเป็น...น่ะค่ะ(ครับ)
katanya
といっていましたか【と言っていたか】
- (informal addressee-raising) An expression used to ask about something the listener knows from having heard it.(略待上称)聞き手が過去に聞いて知っている事実について尋ねるのに用いる表現。(Forme honorifique non formelle) Expression pour poser une question sur un fait que l'interlocuteur connaît pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que usa el oyente para preguntar un hecho que ya conoce al haberlo escuchado en el pasado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال مِن قبل مستمِع لأمر عرفه من خلال السمع في السابق(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч байгаа хүн өмнө нь сонсч мэдсэн зүйлээ лавлан асуухдаа хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi sự việc mà người nghe đã nghe nên biết được trước đây.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งที่รู้อยู่เนื่องจากได้ยินมาก่อนหน้านี้(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika mempertanyakan kebenaran yang diketahui pendengar dari mendengar sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (두루높임으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 사실을 물어볼 때 쓰는 표현.
-ndaeyo
といっていましたか【と言っていたか】。そうですか
nghe nói… phải không?
ได้ยินว่า...หรือครับ(คะ)
katanya, kabarnya, benarkah
といっていましたか【と言っていましたか】
1. -는답디까
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to ask the listener what the listener heard in the past.(上称)聞き手が過去に聞いた事実について尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression utilisée quand l'interlocuteur s'enquière d'un fait dont il a entendu parler dans le passé.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que se usa cuando el oyente pregunta sobre un hecho del pasado.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال مِن قبل المستمِع عن أمر سمعه في الماضي(гүн хүндэтгэл) сонсогч этгээд өмнө нь сонссон зүйлийн талаар асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi hỏi về sự việc mà người nghe đã nghe trong quá khứ.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้ฟังได้ยินมาในอดีต(dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang digunakan saat bertanya tentang fakta yang langsung didengar orang yang mendengar(формально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (아주높임으로) 듣는 사람이 과거에 들은 사실에 대해 물을 때 쓰는 표현.
-neundapdikka
といっていましたか【と言っていましたか】。というんですか【と言うんですか】
nghe nói… ạ?. nghe bảo... ạ?
บอกว่า...หรือครับ(คะ)
apa (siapa) gerangan
2. -는대요²
- (informal addressee-raising) An expression used to ask about something the listener knows from having heard it.(略待上称) 聞き手が過去に聞いて知っている事実について尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question sur un fait dont l'interlocuteur est au courant pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que usa el oyente para preguntar un hecho que ya conoce al haberlo escuchado en el pasado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال مِن قبل المستمِع عن أمر عرفه من خلال السمع في السابق(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч байгаа хүн өмнө нь сонссон зүйлээ лавлан асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi sự việc mà người nghe đã nghe nên biết được trước đây.สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้ฟังยินมาก่อนหน้านี้จึงรู้อยู่(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika bertanya fakta yang diketahui pendengar sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (두루높임으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 사실을 물어볼 때 쓰는 표현.
-neundaeyo
といっていましたか【と言っていましたか】。そうですか
nghe nói… phải không?
ได้ยินว่า...หรือครับ(คะ)
katanya -kah?
3. -답니까²
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to ask about what the listener heard before.(上称)聞き手が過去に聞いた事実について尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression utilisée pour poser une question sur un fait dont l'interlocuteur a entendu parler.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que usa el oyente para preguntar sobre un hecho que escuchó en el pasado.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال مِن قبل المستمِع عن أمر سمعه في السابق(гүн хүндэтгэл) сонсогч этгээд сонссон зүйлийнхээ талаар асуухыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi hỏi về sự việc mà người nghe đã nghe trước đây.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้านี้(dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang menunjukkan keraguan orang yang berbicara mengenai suatu fakta yang didengar orang yang mendengar(формально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (아주높임으로) 듣는 사람이 이전에 들은 사실에 대해 물을 때 쓰는 표현.
-damnikka
といっていますか【と言っていますか】。といっていましたか【と言っていましたか】
nghe nói… ạ?. nghe bảo... ạ?
บอกว่า...หรือครับ(คะ), บอกว่า...นะครับ(คะ)
katanya
4. -답디까
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to ask the listener what the listener heard in the past.(上称)聞き手が過去に聞いた事実について尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression utilisée quand l'interlocuteur s'interroge sur un fait dont il a entendu parler dans le passé.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que se usa cuando el oyente pregunta sobre un hecho del pasado.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال مِن قبل المستمِع عن أمر سمعه في الماضي(гүн хүндэтгэл) сонсогч этгээд өмнө нь сонссон зүйлийнхээ талаар асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi hỏi về sự việc mà người nghe đã nghe trong quá khứ.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้ฟังได้ยินมาในอดีต(dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang digunakan saat bertanya tentang fakta yang langsung didengar orang yang mendengar(формально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (아주높임으로) 듣는 사람이 과거에 들은 사실에 대해 물을 때 쓰는 표현.
-dapdikka
といっていましたか【と言っていましたか】
nghe nói… ạ?. nghe bảo... ạ?
บอกว่า...หรือครับ(คะ)
benarkah, apakah
5. -대요²
- (informal addressee-raising) An expression used to ask about something the listener knows from having heard it.(略待上称) 聞き手が過去に聞いて知っている事実について尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question sur un fait dont l'interlocuteur est au courant pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que usa el oyente para preguntar un hecho que ya conoce al haberlo escuchado en el pasado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال مِن قبل المستمِع عن أمر عرفه من خلال السمع في السابق(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч байгаа хүн өмнө нь сонсч мэдсэн зүйлээ лавлаж асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi sự việc mà người nghe đã nghe nên biết được trước đây.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้ฟังรู้อยู่เนื่องจากได้ยินมาก่อนหน้านี้(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika bertanya fakta yang sebelumnya diketahui pendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (두루높임으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 사실을 물어볼 때 쓰는 표현.
-daeyo
といっていましたか【と言っていましたか】。そうですか
nghe nói… phải không?
ได้ยินว่า...หรือครับ(คะ)
katanya
6. -랍디까
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to ask the listener what the listener heard in the past.(上称)聞き手が過去に聞いた事実について尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression pour poser une question sur un fait que l'interlocuteur a entendu dans le passé.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que se usa cuando el oyente pregunta sobre un hecho del pasado.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح السؤال مِن قبل المستمِع عن الأمر الذي سمعه في الماضي(гүн хүндэтгэл) сонсогч этгээд өмнө нь сонссон зүйлийнхээ талаар асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi hỏi về sự việc mà người nghe đã nghe trong quá khứ.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้ฟังได้ยินมาในอดีต(dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang digunakan untuk menanyakan fakta yang didengar langsung oleh orang yang mendengar(формально-вежливый стиль) Выражение, используемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (아주높임으로) 듣는 사람이 과거에 들은 사실에 대해 물을 때 쓰는 표현.
-rapdikka
といっていましたか【と言っていましたか】。とのことでしたか。そうですか
nghe nói là ... phải không?
บอกว่า...หรือครับ(คะ)
katanya~?, toh
7. -래요²
- (informal addressee-raising) An expression used to ask about something the listener knows from having heard it.(略待上称)聞き手が過去に聞いて知っている事実について尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour poser une question sur un fait que l'interlocuteur connaît pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que el oyente usa para preguntar sobre un hecho del que ya está al tanto por haberlo escuchado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال مِن قبل المستمِع عن أمر عرفه من خلال السمع في السابق(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч байгаа хүн өөрийн сонсч мэдсэн зүйлийг лавлан асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi sự việc mà người nghe đã biết do nghe trước đây.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้จึงรู้อยู่ดู(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika pendengar menanyakan fakta yang diketahui sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (두루높임으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 사실을 물어볼 때 쓰는 표현.
-raeyo
とのことですか。そうですか。といっていましたか【と言っていましたか】
ـرَايْيُو
nghe nói… à?, nghe bảo… ư?
บอกว่า...หรือคะ(ครับ)
-kah?
8. -ㄴ답니까²
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to ask about what the listener heard before.(上称)聞き手が過去に聞いた事実について尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression utilisée pour poser une question sur un fait dont l'interlocuteur a entendu parler.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que usa el oyente para preguntar sobre un hecho que escuchó en el pasado.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال مِن قبل مستمِع لأمر سمعه في السابق(гүн хүндэтгэл) сонсогч этгээдийн өмнө нь сонссон агуулгын талаар өгүүлэгч этгээд лавлан асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi hỏi về sự việc mà người nghe đã nghe trước đây.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้านี้ungkapan yang menunjukkan keraguan orang yang berbicara mengenai suatu fakta yang didengar orang yang mendengar (formal, kedudukan penerima sangat dihormati)(формально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (아주높임으로) 듣는 사람이 이전에 들은 사실에 대해 물을 때 쓰는 표현.
-ndamnikka
といいましたか【と言いましたか】。といっていますか【と言っていますか】。といっていましたか【と言っていましたか】
nghe nói… ạ?. nghe bảo... ạ?
บอกว่า...หรือครับ(คะ), บอกว่า...นะครับ(คะ)
apa benar, mengapa demikian
9. -ㄴ답디까
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to ask the listener what the listener heard in the past.(上称)聞き手が過去に聞いた事実について尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression utilisée quand l'interlocuteur s'enquière d'un fait dont il a entendu parler dans le passé. (TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que se usa cuando el oyente pregunta sobre un hecho del pasado.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال مِن قبل مستمِع لأمر سمعه في الماضي(гүн хүндэтгэл) сонсогч этгээд өмнө нь сонссон зүйлийн талаар асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi hỏi về sự việc mà người nghe đã nghe trước đây.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้ฟังได้ยินมาในอดีต(dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang digunakan saat bertanya tentang fakta yang langsung didengar oleh orang yang mendengar(формально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (아주높임으로) 듣는 사람이 과거에 들은 사실에 대해 물을 때 쓰는 표현.
-ndapdikka
といっていましたか【と言っていましたか】
nghe nói… ạ?. nghe bảo... ạ?
บอกว่า...หรือครับ(คะ)
apa benar, mengapa demikian
'日本語 - 韓国語 > たちつてと' 카테고리의 다른 글
といってはじめて【と言って初めて】 - とうか【投下】 (0) | 2020.02.20 |
---|---|
といっていましたが【と言っていましたか】 - といって【と言って】 (0) | 2020.02.19 |
というように【と言うように】 - といったら【と言ったら】 (0) | 2020.02.19 |
というなら【と言うなら】 - というように (0) | 2020.02.19 |
といういじょう【という以上】 - というなら (0) | 2020.02.19 |