というように【と言うように】というよ【と言うよ】というよりというより(は)というんだから【と言うんだから】というんだが【と言うんだが】というんだったら【と言うんだったら】というんだ【と言うんだ】というんだなというんだな【と言うんだな】というんだよ【と言うんだよ】というんですか【と言うんですか】というんです【と言うんです】といえどもといかえす【問い返す】といし【砥石】といただす【問い質す】といっしょに【と一緒に】といったが【と言ったが】といったって【と言ったって】といったでしょ【と言ったでしょ】といった【と言った】といったのか【と言ったのか】といったのに【と言ったのに】といったよね【と言ったよね】といったら【と言ったら】
というように【と言うように】
1. -는다고¹
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- A connective ending used to indicate that the preceding statement is a quotation from a proverb.諺などにおける「その言葉通りに」という意を表す「連結語尾」。Terminaison connective signifiant "comme dit l'expression", principalement pour les proverbes.Desinencia conectora que se usa cuando se refiere a 'como dice', generalmente en los refranes.لاحقة للربط تدلّ على معنى "مثل ذلك القول" في قول مأثور في الغالبихэвчлэн зүйр цэцэн үгэнд ‘тэр үг шиг’ гэсэн утгыг илэрхийлдэг холбох нөхцөл.Vĩ tố liên kết thể hiện nghĩa 'như câu nói' thường thấy trong tục ngữ.วิภัตติปัจจัยเชื่อมระหว่างประโยคซึ่งใช้มากในสุภาษิตโดยแสดงความหมายว่า 'ดังคำที่ว่า'akhiran penutup untuk menandai arti "seperti perkataan itu" dalam sebuah peribahasaСоединительное окончание, часто употребляемое с пословицами в значении "как говорится, …".
- 흔히 속담에서 ‘그 말처럼’의 뜻을 나타내는 연결 어미.
-neundago
といって【と言って】。というように【と言うように】
ـنونْداغو
rằng
ดังคำที่ว่า...
sebagaimana
2. -는다더니
- An expression used to quote and confirm a well-known maxim, etc.すでによく知られている表現を使いながらそれが正しいという意を表す表現。Expression indiquant qu'en utilisant une expression bien connue, cette expression est correcte.Expresión que indica que está de acuerdo con ese comentario mientras usa una expresión ya muy conocida.عبارة تدلّ على التعبير عن صحّة القول من خلال استخدام العبارة المعروفة مسبقًاмэдэж байсан зүйл дээрээ тулгуурлан тэр мөн болохыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện việc dùng cách nói đã được biết rõ đồng thời lời đó là đúng.สำนวนที่ใช้เวลานำสำนวนที่เป็นที่รู้จักกันดีมาพูดโดยแสดงความเห็นด้วยกับสำนวนนั้นด้วยungkapan untuk menyatakan bahwa perkataan tersebut benar dengan menggunakan ekspresi yang cukup terkenalВыражение, употребляемое с каким-либо широко известным высказыванием для подтверждения справедливости его значения.
- 이미 잘 알려진 표현을 쓰면서 그 말이 맞다는 것을 나타내는 표현.
-neundadeoni
というように【と言うように】。というごとく【という如く】
ـنوندادوني
(có câu nói) rằng
ดังคำที่เขาว่ากันว่า...
katanya
3. -다더니
- An expression used to quote and confirm a well-known maxim, etc.すでによく知られている表現を使いながらそれが正しいという意を表す表現。Expression indiquant qu'en utilisant une expression bien connue, cette expression est correcte.Expresión que indica que está de acuerdo con ese comentario mientras usa una expresión ya muy conocida.عبارة تدلّ على صحّة القول من خلال استخدام العبارة المعروفة مسبقًاмэдэж байгаа зүйл дээрээ тулгуурлан тэр үг нь үнэн болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc dùng cách nói vốn đã biết rõ đồng thời lời đó là đúng.สำนวนที่ใช้เวลานำสำนวนที่เป็นที่รู้จักกันดีมาพูดโดยแสดงความเห็นด้วยกับสำนวนนั้นด้วยungkapan untuk menyatakan bahwa perkataan tersebut benar dengan menggunakan ekspresi yang cukup terkenalВыражение, употребляемое с каким-либо широко известным высказыванием для подтверждения справедливости его значения.
- 이미 잘 알려진 표현을 쓰면서 그 말이 맞다는 것을 나타내는 표현.
-dadeoni
というように【と言うように】
ـدادوني
(có câu nói) rằng
ดังคำที่เขาว่ากันว่า...
katanya
4. -라더니
- An expression used to quote and confirm a well-known maxim, etc.すでによく知られている表現を使いながらそれが正しいという意を表す表現。Expression indiquant le fait qu'en utilisant une expression bien connue, celle-ci se révèle exacte.Expresión que indica que está de acuerdo con ese comentario mientras usa una expresión ya muy conocida.عبارة تدلّ على صحّة القول من خلال استخدام العبارة المعروفة مُسبقًاбүхний мэддэг хэлц үг ашиглан тэр үг нь зөв гэдгийг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện việc dùng cách diễn đạt đã được biết rõ đồng thời cho rằng lời đó là đúng.สำนวนที่แสดงว่าคำพูดนั้น ๆ ถูกต้อง พร้อมกับใช้สำนวนที่เป็นที่รู้จักกันดีungkapan untuk menyatakan bahwa perkataan tersebut benar dengan menggunakan ekspresi yang cukup terkenalВыражение, используемое с каким-либо широко известным высказыванием для подтверждения справедливости его значения.
- 이미 잘 알려진 표현을 쓰면서 그 말이 맞다는 것을 나타내는 표현.
-radeoni
というように【と言うように】
ـرادوني
có câu nói rằng… nên...
อย่างที่เขาว่ากันว่า...
katanya
5. -으라더니
- An expression used to quote and confirm a well-known maxim, etc.すでによく知られている表現を使いながらそれが正しいという意を表す表現。Expression indiquant le fait qu'en utilisant une expression bien connue, celle-ci se révèle exacte.Expresión que indica que está de acuerdo con ese comentario mientras usa una expresión ya muy conocida.عبارة تدلّ على صحّة القول من خلال استخدام العبارة المعروفةнийтээрээ мэддэг илэрхийлэлийг ашиглан тэр үг нь үнэн болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc sử dụng cấu trúc diễn đạt đã được biết rõ đồng thời cho rằng lời nói đó là đúng.สำนวนที่แสดงว่าคำพูดนั้น ๆ ถูกต้อง พร้อมกับใช้สำนวนที่เป็นที่รู้จักกันดีungkapan untuk menyatakan bahwa perkataan tersebut benar dengan menggunakan ekspresi yang cukup terkenalВыражение, используемое с каким-либо широко известным высказыванием для подтверждения справедливости его значения.
- 이미 잘 알려진 표현을 쓰면서 그 말이 맞다는 것을 나타내는 표현.
-euradeoni
というように【と言うように】
ـورادوني
có câu nói rằng… nên...
อย่างที่เขาว่ากันว่า...นะ
katanya
6. -ㄴ다더니
- An expression used to quote and confirm a well-known maxim, etc.すでによく知られている表現を使いながらそれが正しいという意を表す表現。Expression indiquant qu'en utilisant une expression bien connue, cette expression est correcte.Expresión que indica que está de acuerdo con ese comentario mientras usa una expresión ya muy conocida.عبارة تدلّ على صحّة القول من خلال استخدام عبارة معروفة مسبقًاөмнө нь мэдэгдсэн зүйл дээр тулгуурлан тэр үг нь зөв гэдгийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc dùng cách nói vốn đã biết rõ đồng thời lời đó là đúng.สำนวนที่ใช้เวลานำสำนวนที่เป็นที่รู้จักกันดีมาพูดโดยแสดงความเห็นด้วยกับสำนวนนั้นด้วยungkapan untuk menyatakan bahwa perkataan tersebut benar dengan menggunakan ekspresi yang cukup terkenalВыражение, употребляемое с каким-либо широко известным высказыванием для подтверждения справедливости его значения.
- 이미 잘 알려진 표현을 쓰면서 그 말이 맞다는 것을 나타내는 표현.
-ndadeoni
というように【と言うように】
ـندادوني
(có câu nói) rằng
(ประโยคหลัง)เหมือนที่ว่าไว้ว่า(ประโยคหน้า)
katanya
というよ【と言うよ】
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey something newly heard to the listener with wonder.(下称)聞いて新しく知った事実を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour rapporter à un interlocuteur un fait qu'il a entendu pour la première fois, avec une nuance d'admiration.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el hablante exclama un reciente conocimiento por haberlo escuchado al oyente.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه متحدّثٌ من خلال سمْعه إلى مستمِع مع مشاعر الإعجاب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр сонсч мэдсэн зүйлийг гайхах мэдрэмж оруулан сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe sự việc mới biết được do nghe thấy, kèm theo sắc thái cảm thán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้ตอนถ่ายทอดความจริงที่ได้ทราบซึ่งเป็นสิ่งแปลกใหม่ที่ได้ยินโดยใส่ความรู้สึกประหลาดใจลงไป (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan rasa kagum atau terkejut pada fakta yang baru didengar dan diketahui kepada orang yang mendengarnya(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком восклицания и обнаружения новой информации.
- (아주낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-daneunguna
というよ【と言うよ】。といっていたよ【と言っていたよ】
nghe nói rằng… đấy
บอกว่า...นี่, บอกว่า...นั่นเอง, ได้ยินว่า...นี่, ได้ยินว่า...นั่นเอง
ternyata katanya
というより
1. -라기보다
- An expression used to indicate that the following statement is more appropriate than the preceding statement, when expressing or judging a certain incident.何かについて表現したり判断するのに前の言葉より後の言葉がより適切であるという意を表す表現。 Expression indiquant que les propos suivants sont plus adéquats que les propos précédents lorsqu'on s'exprime sur une affaire ou qu'on la juge.Expresión que se usa para mostrar que el contenido anterior es más adecuado que el posterior al describir o juzgar un asunto. عبارة تدلّ على أنّ الكلام اللاحق أكثر تلاؤم من الكلام السابق للتعبير عن عمل ما أو حكمهямар нэгэн зүйлийн талаар илэрхийлэх буюу дүгнэхэд өмнөх үгнээс арын үг илүү тохиромжтой болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện vế sau thích đáng hơn vế trước khi biểu hiện hay phán đoán về việc nào đó.สำนวนที่ใช้แสดงว่าคำพูดที่อยู่ข้างหลังมีความเหมาะสมมากกว่าคำพูดที่อยู่ข้างหน้าเมื่อพูดหรือพิจารณาตัดสินเกี่ยวกับเรื่องใด ๆ ungkapan yang menunjukkan perkataan di belakang lebih baik daripada perkataan di depan saat mengekspresikan atau menilai suatu hal Выражение, указывающее на то, что какое-либо высказывание является более подходящим, чем предшествующее, для описания или оценки чего-либо.
- 어떤 일에 대해서 표현하거나 판단할 때 앞의 말보다 뒤의 말이 더 적당함을 나타내는 표현.
-ragiboda
というより
hơn là
มากกว่า..., เหนือกว่า..., มากยิ่งกว่า...
daripada~melainkan
2. -이라기보다
- An expression used to indicate that the following statement is more appropriate than the preceding statement, when expressing or judging a certain incident.何かについて表現したり判断するのに前の言葉より後の言葉がより適切であるという意を表す表現。 Expression indiquant que lorsqu'on s'exprime sur une chose ou la juge, la proposition suivante est plus adéquate que celle précédente.Expresión que indica que el comentario siguiente es más apropiado que el anterior a la hora de evaluar o expresar un hecho.عبارة تدلّ على أنّ الكلام اللاحق أكثر ملاءمة من الكلام السابق للتعبير عن عمل ما أو حكمهямар нэг ажлын талаар дүрслэх болон дүгнэхдээ өмнө хэлсэн үгнээс илүү дараагийн үг нь илүү тохирохыг илэрхийлдэг үг хэллэг. Cấu trúc thể hiện vế sau thích đáng hơn vế trước khi biểu hiện hay phán đoán về việc nào đó.สำนวนที่ใช้แสดงว่าคำพูดที่อยู่ข้างหลังมีความเหมาะสมมากกว่าคำพูดที่อยู่ข้างหน้าเมื่อพรรณนาหรือพิจารณาตัดสินเกี่ยวกับเรื่องใด ๆ ungkapan yang menyatakan perkataan selanjutnya lebih tepat dibanding sebelumnya ketika mengekspresikan atau menilai mengenai suatu halВыражение, указывающее на то, что какое-либо высказывание является более подходящим, чем предшествующее, для описания или оценки чего-либо.
- 어떤 일에 대해서 표현하거나 판단할 때 앞의 말보다 뒤의 말이 더 적당함을 나타내는 표현.
-iragiboda
というより
hơn là
มากกว่า..., เหนือกว่า..., มากยิ่งกว่า...
daripada, lebih dari itu
というより(は)
- An expression used to compare two different things, indicating that the following statement is more appropriate than the preceding statement.両者の違いを比較しながら前の言葉よりは後の言葉の方が適切であるという意を表す表現。Expression pour indiquer que la proposition suivante est plus adéquate que la précédente, tout en comparant les deux.Expresión que se usa para mostrar que el comentario anterior es más comprensible que el comentario posterior comparando sus diferencias. عبارة تدلّ على أنّ الكلام اللاحق مناسبٌ أكثر من الكلام السابق من خلال مقارنة الشيئين المختلفينхоорондоо ялгаатай зүйлүүдийг харьцуулан өмнөх үгээс илүү хойдох үг тохиромжтой болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự so sánh những thứ có sự khác nhau, đồng thời vế sau đúng hơn so với vế trước.สำนวนที่แสดงว่าคำพูดข้างหลังมีความเหมาะสมมากกว่าคำพูดข้างหน้าเมื่อเปรียบเทียบสิ่งที่แตกต่างกันungkapan yang menunjukkan hal perkataan di belakang lebih sesuai dibandingkan perkataaan di depan saat dibandingkan adanya perbedaan keduanyaВыражение, указывающее на большую достоверность одного факта по сравнению с другим.
- 서로 차이가 있는 것을 비교하면서 앞의 말에 비해서는 뒤의 말이 더 알맞음을 나타내는 표현.
-gibodaneun
というより(は)
hơn là
(ประโยคหลัง)มากกว่า(ประโยคหน้า)
daripada~
というんだから【と言うんだから】
- An expression used to stress that the speaker is quoting remarks of the speaker or another person's as the reason or basis for the following statement.自分や他人の話を理由や根拠に引用するという意を強調して表す表現。Expression indiquant que le locuteur insiste sur le fait de rapporter ses propos ou ceux d'une autre personne comme raison ou fondement de ceux qui suivent.Expresión que se usa para enfatizar como causa o fundamento la palabra de otra persona o de uno mismo.عبارة تدلّ على تأكيد اقتباس الشخص كلامه أو كلام غيره كسبب أو أساس للكلام اللاحقөөрийн үг яриа буюу бусдын үг яриаг учир шалтгаан ба үндэслэл болгож иш татахыг онцлон илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cách nói thể hiện nhấn mạnh việc trích dẫn lời nói của mình hay của người khác làm căn cứ hay lý do.สำนวนที่แสดงอย่างเน้นย้ำถึงการอ้างอิงคำพูดของตนหรือคำพูดของผู้อื่นเป็นเหตุผลหรือสาเหตุungkapan yang menunjukkan menekankan kutipan perkataan diri atau orang lain sebagai alasan atau buktiВыражение с оттенком усиления, указывающее на передачу чужой или собственной речи в качестве причины или обоснования чего-либо.
- 자신의 말이나 다른 사람의 말을 뒤에 오는 말의 이유나 근거로 인용함을 강조하여 나타내는 표현.
-ranikkan
といったのに【と言ったのに】。というんだから【と言うんだから】。といっているんだから【と言っているんだから】
ـرانيقان
đã bảo ...mà
บอกแล้วไงว่า...
karena katanya
というんだが【と言うんだが】
- An expression used to convey something heard or quote someone, adding the speaker's own thought or question.聞いた事実を伝えたり引用しながら自分の考えや質問を続けて述べるのに用いる表現。Expression utilisée par le locuteur, après avoir transmis ou cité un fait dont il a entendu parler, pour dire ce qu'il en pense, ou pour poser une question à ce sujet.Expresión que se usa cuando el hablante hace preguntas o muestra su opinión transmitiendo o citando lo que ha escuchado.عبارة تستخدم في قول فكرة أو طرح سؤال مع نقل الخبر الذي سمعه المتحدّث أو اقتباسهсонссон зүйлээ дамжуулах буюу иш татаж өөрийн бодол санаа болон асуултыг залгаж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi truyền đạt hoặc dẫn sự việc nghe được đồng thời nói tiếp câu hỏi hoặc suy nghĩ của mình.สำนวนที่ใช้ตอนอ้างอิงหรือถ่ายทอดความจริงที่ได้ยินพร้อมกับพูดเชื่อมโยงคำถามหรือความคิดของตนเองungkapan yang digunakan saat berkata sambil menyampaikan pikiran atau pertanyaan diri sambil menyampaikan atau mengutip fakta yang didengar Выражение, употребляемое при передаче чужой речи, за которой следует вопрос или мысль говорящего.
- 들은 사실을 전달하거나 인용하면서 자신의 생각이나 질문을 이어 말할 때 쓰는 표현.
-daneunde
というけど【と言うけど】。というんだが【と言うんだが】。そうですが
nghe nói, được biết
...นะ เพราะฉะนั้น...
katanya~maka, katanya
というんだったら【と言うんだったら】
1. -는다면²
- An expression used to assume that someone will express his/her thought or will, which becomes the condition for the following statement.誰かが何かについて意思を表明する場合を仮定して、それが後の事柄の条件になるという意を表す表現。Expression utilisée pour supposer une situation dans laquelle quelqu'un exprime sa pensée ou sa volonté, celle-ci constituant la condition de la proposition qui suit.Expresión que se usa para suponer un caso de que alguien declararía su opinión. تعبير يدلّ على أنه من خلال افتراض حالة عبّر فيها شخصٌ ما عن فكرته أو إرادته، فإن ذلك الافتراض يصبح شرطًا للكلام اللاحقхэн нэгэн ямар нэгэн санаа бодол дэвшүүлэх гэж байгааг таамаглах үед хэрэглэдэг үг хэллэг. Cấu trúc thể hiện việc giả định trường hợp ai đó nói lên suy nghĩ hay ý định nào đó và điều đó trở thành điều kiện của vế sau.สำนวนที่แสดงการที่สมมุติกรณีที่มีใครแสดงความคิดเห็นหรือความตั้งใจใด ออกมา ๆ และสิ่งนั้น ๆ จะกลายเป็นเงื่อนไขของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan sebuah pikiran atau tekad menjadi bukti bagi perkataan belakang apabila seseorang mengakui pikiran atau tekad tersebutВыражение, употребляемое в условных придаточных предложениях для указания на предположение о воле другого лица в форме косвенной речи.
- 누군가가 어떤 생각이나 의지를 밝히는 경우를 가정하여 그것이 뒤에 오는 말의 조건이 됨을 나타내는 표현.
-neundamyeon
というなら【と言うなら】。というならば【と言うならば】。というんだったら【と言うんだったら】
ـنونداميون
nếu nói là, nếu bảo là
ถ้าบอกว่า...ก็...
kalau, seandainya, asal, jika
2. -다면²
- An expression used to assume that someone will express his/her thought or will, which becomes the condition for the following statement.誰かが何かについて意思を表明する場合を仮定して、それが後の事柄の条件になるという意を表す表現。Expression utilisée pour supposer une situation dans laquelle quelqu'un exprime sa pensée ou sa volonté, celle-ci constituant la condition de la proposition qui suit.Expresión que se usa para suponer un caso de que alguien declararía su opinión. تعبير يدلّ على أنه من خلال افتراض حالة عبّر فيها شخصٌ ما عن فكرته أو إرادته، فإن ذلك الافتراض يصبح شرطًا للكلام اللاحقхэн нэгэн ямар нэгэн санал бодол дэвшүүлэх тохиолдлыг тооцох үед хэрэглэдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc giả định trường hợp ai đó nói lên suy nghĩ hay ý định nào đó và điều đó trở thành điều kiện của vế sau.สำนวนที่แสดงการที่สมมุติกรณีที่มีใครแสดงความคิดเห็นหรือความตั้งใจใด ๆ และสิ่งนั้น ๆ จะกลายเป็นเงื่อนไขของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan sebuah pikiran atau tekad menjadi bukti bagi perkataan belakang apabila seseorang mengakui pikiran atau tekad tersebutВыражение, употребляемое в условных придаточных предложениях для указания на предположение о воле другого лица в форме косвенной речи.
- 누군가가 어떤 생각이나 의지를 밝히는 경우를 가정하여 그것이 뒤에 오는 말의 조건이 됨을 나타내는 표현.
-damyeon
といったら【と言ったら】。というなら【と言うなら】。というならば【と言うならば】。というんだったら【と言うんだったら】
ـداميون
nếu nói là, nếu bảo là
ถ้ามีใครบอกว่า...
kalau, seandainya, asal, jika
3. -라니³
- An expression used to indicate that the explanation or statement heard is the basis for the speaker's judgment.他人から聞いた説明や叙述が判断の根拠であるという意を表す表現。Expression pour indiquer qu'une explication ou une description qu'on a entendue est le fondement de son jugement.Expresión que indica que la explicación o la narración que escuchó de otra persona es la evidencia de la evaluación. عبارة تدلّ على أنّ الشرح أو السرد الذي سمعه أصبح أساسا للقرارбусдаас сонссон тайлбар буюу өгүүлэмж дүгнэлтийн үндэс шалтгаан болохыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện về sự giải thích hay trần thuật đã nghe là căn cứ của phán đoán.สำนวนที่แสดงว่าคำบอกเล่าหรือคำอธิบายที่ได้ยินนั้นเป็นเหตุผลในการการวินิจฉัยungkapan yang menunjukkan penjelasan atau pernyataan yang didengar dari orang lain adalah landasan penilaianВыражение, употребляемое при передачи чужой речи в качестве обоснования для последующего суждения говорящего.
- 들은 설명이나 서술이 판단의 근거임을 나타내는 표현.
-rani
というのなら【と言うのなら】。というんだったら【と言うんだったら】
ـراني
nghe nói… nên…, được biết… nên...
เนื่องจาก...
katanya
4. -ㄴ다면²
- An expression used to assume that someone will express his/her thought or will, which becomes the condition for the following statement.誰かが何かについて意思を表明する場合を仮定して、それが後の事柄の条件になるという意を表す表現。Expression utilisée pour supposer une situation dans laquelle quelqu'un exprime sa pensée ou sa volonté, celle-ci constituant la condition de la proposition qui suit.Expresión que se usa para suponer un caso de que alguien declararía su opinión. تعبير يدلّ على أن الافتراض يصبح شرطًا للكلام اللاحق من خلال افتراض حالة فيها عبّر شخصٌ عن فكرته أو إرادتهхэн нэгэн хүн ямар нэгэн санаа бодлоо илэрхийлэхдээ таамаглан хэлэх үед хэрэглэдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc giả định trường hợp ai đó nói lên suy nghĩ hay ý định nào đó và điều đó trở thành điều kiện của vế sau.สำนวนที่แสดงการที่สมมุติกรณีที่มีใครแสดงความคิดเห็นหรือความตั้งใจใดๆ ออกแล้ว และสิ่งนั้น ๆ จะกลายเป็นเงื่อนไขของคำพูดตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan sebuah pikiran atau tekad menjadi bukti bagi perkataan belakang apabila seseorang mengakui pikiran atau tekad tersebutВыражение, употребляемое в условных придаточных предложениях для указания на предположение о воле другого лица в форме косвенной речи.
- 누군가가 어떤 생각이나 의지를 밝히는 경우를 가정하여 그것이 뒤에 오는 말의 조건이 됨을 나타내는 표현.
-ndamyeon
というなら【と言うなら】。というならば【と言うならば】。というんだったら【と言うんだったら】
ـنداميون
nếu nói là… thì…, nếu bảo rằng… thì…
ถ้าหาก, ถ้าหากว่า, หากว่า, สมมุติว่า
kalau, seandainya, asal, jika
というんだ【と言うんだ】
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey something newly heard to the listener with wonder.(下称)聞いて新しく知った事実を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour rapporter à un interlocuteur un fait qu'il a entendu pour la première fois, avec une nuance d'admiration.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el hablante exclama un conocimiento reciente por haberlo escuchado al oyente.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه المتحدّثُ من خلال سماعه إلى مستمِع مع مشاعر الإعجاب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр сонсч мэдсэн зүйлийн талаар гайхах буюу эерэг сэтгэл хөдлөлийн мэдрэмжээ бусдад дамжуулахад хэрэглэдэг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe sự việc mới biết được do nghe thấy kèm theo sự cảm thán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่เพิ่งรู้มาแก่ผู้ฟังโดยใส่การอุทานเข้าไปด้วย(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan rasa kagum atau terkejut pada fakta yang baru didengar dan diketahui kepada orang yang mendengarnya(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи чужой речи с оттенком восклицания и обнаружения новой информации.
- (아주낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-ndaneun-gun
という【と言う】。というんだ【と言うんだ】。というんだな【と言うんだな】
nghe nói rằng… đấy
บอกว่า...นี่, บอกว่า...นะเนี่ย, บอกว่า...เลยนะ, บอกว่า...นะ
ternyata katanya
というんだな
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey something newly heard to the listener with wonder.(下称)聞いて新しく知った事実を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour rapporter à un interlocuteur un fait qu'il a entendu pour la première fois, avec une nuance d'admiration.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el hablante exclama un conocimiento reciente por haberlo escuchado al oyente.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه المتحدّثُ من خلال سماعه إلى مستمِع مع مشاعر الإعجاب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр сонсч мэдсэн зүйлийн талаар гайхах буюу эерэг сэтгэл хөдлөлийн мэдрэмжээ бусдад дамжуулахад хэрэглэдэг хэллэг. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe sự việc mới biết được do nghe thấy kèm theo sự cảm thán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่เพิ่งรู้มาแก่ผู้ฟังโดยใส่การอุทานเข้าไปด้วย(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan rasa kagum atau terkejut pada fakta yang baru didengar dan diketahui kepada orang yang mendengarnya(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи чужой речи с оттенком восклицания и обнаружения новой информации.
- (아주낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-ndaneunguna
というの【と言うの】。というんだな。【と言うんだな】。というのよ【と言うのよ】
nghe nói rằng… đấy
บอกว่า...นี่, บอกว่า...นะเนี่ย, บอกว่า...เลยนะ, บอกว่า...นะ
ternyata katanya
というんだな【と言うんだな】
1. -는다는구나
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey something newly heard to the listener with wonder.(下称)聞いて新しく知った事実を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour rapporter à un interlocuteur un fait qu'il a entendu pour la première fois, avec une nuance d'admiration.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el hablante exclama un reciente conocimiento por haberlo escuchado al oyente.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل الخبر الجديد الذي عرفه المتحدّثُ من خلال سمْعه إلى مستمِع مع مشاعر الإعجاب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) сонсч шинээр мэдсэн зүйл нь гайхам мэдрэмжтэйг сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe về sự việc mới biết được do nghe thấy kèm theo sự cảm thán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่เพิ่งรู้มาแก่ผู้ฟังโดยใส่การอุทานเข้าไปด้วย(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan rasa kagum atau terkejut pada fakta yang baru didengar dan diketahui kepada orang yang mendengarnya(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком восклицания и обнаружения новой информации.
- (아주낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-neundaneunguna
というんだな【と言うんだな】。というのよ【と言うのよ】
nghe nói rằng… đấy
บอกว่า...นี่, บอกว่า...นะเนี่ย, บอกว่า...เลยนะ, บอกว่า...นะ
ternyata katanya
2. -는다는군
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey something newly heard to the listener with wonder.(下称)聞いて新しく知った事実を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour rapporter à un interlocuteur un fait qu'il a entendu pour la première fois, avec une nuance d'admiration.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el hablante exclama un reciente conocimiento por haberlo escuchado al oyente.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل الخبر الجديد الذي عرفه المتحدّثُ من خلال سمْعه إلى مستمِع مع مشاعر الإعجاب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) сонсч шинээр мэдсэн зүйл нь гайхам мэдрэмжтэйг сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe sự việc mới biết được do nghe thấy kèm theo sự cảm thán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่เพิ่งรู้มาแก่ผู้ฟังโดยใส่การอุทานเข้าไปด้วย(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan rasa kagum atau terkejut pada fakta yang baru didengar dan diketahui kepada orang yang mendengarnya(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком восклицания и обнаружения новой информации.
- (아주낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-neundaneun-gun
というんだな【と言うんだな】。そうだな
nghe nói rằng… đấy
บอกว่า...นี่, บอกว่า...นะเนี่ย, บอกว่า...เลยนะ, บอกว่า...นะ
ternyata katanya
3. -다는군
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey something newly heard to the listener with wonder.(下称)聞いて新しく知った事実を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour rapporter à un interlocuteur un fait qu'il a entendu pour la première fois, avec une nuance d'admiration.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el hablante exclama un reciente conocimiento por haberlo escuchado al oyente.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه متحدّثٌ من خلال سمْعه إلى مستمِع مع مشاعر الإعجاب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр сонсч мэдсэн зүйлийг гайхах мэдрэмж оруулан эсрэгэтгээддээ дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe sự việc mới biết được do nghe thấy, kèm theo sắc thái cảm thán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้ตอนถ่ายทอดความจริงที่ได้ทราบซึ่งเป็นสิ่งแปลกใหม่ที่ได้ยินโดยใส่ความรู้สึกประหลาดใจลงไป (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan rasa kagum atau terkejut pada fakta yang baru didengar dan diketahui kepada orang yang mendengarnya(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком восклицания и обнаружения новой информации.
- (아주낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-daneun-gun
というのよ【と言うのよ】。というんだな【と言うんだな】
nghe nói rằng… đấy
ก็...นะ, นั่นเอง
ternyata katanya
4. -ㄴ다는군
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey something newly heard to the listener with wonder.(下称)聞いて新しく知った事実を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour rapporter à un interlocuteur un fait qu'il a entendu pour la première fois, avec une nuance d'admiration.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el hablante exclama un conocimiento reciente por haberlo escuchado al oyente.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه المتحدّثُ من خلال سماعه إلى مستمِع مع مشاعر الإعجاب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр сонсч мэдсэн зүйлийн талаар гайхах буюу эерэг сэтгэл хөдлөлийн мэдрэмжээ бусдад дамжуулахад хэрэглэдэг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe sự việc mới biết được do nghe thấy kèm theo sự cảm thán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่เพิ่งรู้มาแก่ผู้ฟังโดยใส่การอุทานเข้าไปด้วย(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan rasa kagum atau terkejut pada fakta yang baru didengar dan diketahui kepada orang yang mendengarnya(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи чужой речи с оттенком восклицания и обнаружения новой информации.
- (아주낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-ndaneun-gun
という【と言う】。というんだ【と言うんだ】。というんだな【と言うんだな】
nghe nói rằng… đấy
บอกว่า...นี่, บอกว่า...นะเนี่ย, บอกว่า...เลยนะ, บอกว่า...นะ
ternyata katanya
というんだよ【と言うんだよ】
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to tell the listener something the speaker knows from having heard it.(等称)話し手が聞いて知っていることを聞き手に伝えるという意を表す表現。(forme non honorifique modérée) Expression pour indiquer que le locuteur rapporte une chose qu'il avait entendue à un interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que indica que el hablante trasmite al oyente algo que ya conoce al haberlo escuchado.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تدلّ على نقل خبر سمعه وعرفه متحدّثٌ إلى مستمِع(ерийн хэллэг) өгүүлэгч этгээд мэдэж байгаа зүйлээ сонсогч этгээдэд дамжуулахыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt cho người nghe điều mà người nói đã biết do nghe thấy.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่แสดงว่าผู้พูดได้กล่าวในสิ่งที่รู้โดยทำให้เห็นเป็นรูปธรรม ungkapan yang menyatakan memahami sesuatu yang diketahui orang yang bicara lalu berkata (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Финитное окончание, указывающее на то, что говорящий передаёт слушающему известную ему информацию, которую услышал ранее.
- (예사 낮춤으로) 말하는 사람이 들어서 알고 있는 것을 듣는 사람에게 전달함을 나타내는 표현.
-dane
そうだ。というんだよ【と言うんだよ】
nghe nói là...đấy
ได้ยินว่า...นะ
ternyata
というんですか【と言うんですか】
1. -는다니요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker is surprised or impressed by something, because it is unexpected.(略待上称)意外なことに対する驚きや感嘆の意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant la surprise ou l'admiration à cause d'une chose imprévue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para mostrar la sorpresa o admiración por un suceso imprevisible.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الدهشة أو التعجّب بسبب أمر غير متوقّع(нийтлэг хүндэтгэл) санамсаргүй зүйл учир цочирдох буюу гайхсаныг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự ngạc nhiên hay cảm thán vì là việc bất ngờ.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการอุทานหรือตกใจในเรื่องที่ไม่คาดไม่ถึง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan keterkejutan atau kekaguman akan suatu hal yang di luar dugaan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, передающее удивление говорящего в ответ на неожиданное известие или событие.
- (두루높임으로) 뜻밖의 일이라서 놀라거나 감탄함을 나타내는 표현.
-neundaniyo
というんですか【と言うんですか】。だなんて
cơ à
เลยหรือ, จริงหรือ
lo
2. -는답니까¹
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (formal, highly addressee-raising) A sentence-final ending used when asking questions about the affirmation or negation of a certain fact, supposing that it is already given.(上称) ある事実を与えられたものとみなし、その事実に対する疑問の意を表す「終結語尾」。 (forme honorifique très marquée) Terminaison finale marquant le doute à propos d'une forte affirmation ou négation sur un fait considéré comme donné.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Desinencia de terminación que se usa cuando se duda sobre cierto hecho teniendo en consideración ese hecho.(صيغة فائقة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على طرح سؤالٍ عن إيجَاب أو نفْي حول حقيقة ما يُفترض أنها قد أُعطيت بالفعل(гүн хүндэтгэл) ямар нэгэн үнэн зүйлийг өгөгдсөн хэмээн тооцож түүний талаарх эргэлзээг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất kính trọng) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự nghi vấn khi khẳng định hay phủ định mạnh mẽ sự việc nào đó được nghĩ rằng đã có sẵn.(ใช้ในการยกย่องอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการคิดถึงข้อเท็จจริงใด ๆ ที่ได้รับและแสดงความสงสัยเกี่ยวกับความเห็นด้วยหรือไม่เห็นด้วยอันหนักแน่นต่อข้อเท็จจริงนั้น ๆ(dalam bentuk sangat tinggi) akhiran penutup untuk menyatakan kecurigaan terhadap kepositifan atau kenegatifan tentang kenyataan tertentu(формально-вежливый стиль) Финитное окончание, употребляемое для выражения вопроса или сомнения о неком факте, принятом как данность.
- (아주높임으로) 어떤 사실이 주어진 것으로 생각하고 그 사실에 대한 강한 긍정이나 부정에 대하여 의문을 나타내는 종결 어미.
-neundamnikka
というんですか【と言うんですか】
ـىْدابْنِيقا
vậy?
...หรือครับ(คะ)
-kah
3. -는답디까
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to ask the listener what the listener heard in the past.(上称)聞き手が過去に聞いた事実について尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression utilisée quand l'interlocuteur s'enquière d'un fait dont il a entendu parler dans le passé.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que se usa cuando el oyente pregunta sobre un hecho del pasado.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال مِن قبل المستمِع عن أمر سمعه في الماضي(гүн хүндэтгэл) сонсогч этгээд өмнө нь сонссон зүйлийн талаар асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi hỏi về sự việc mà người nghe đã nghe trong quá khứ.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้ฟังได้ยินมาในอดีต(dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang digunakan saat bertanya tentang fakta yang langsung didengar orang yang mendengar(формально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (아주높임으로) 듣는 사람이 과거에 들은 사실에 대해 물을 때 쓰는 표현.
-neundapdikka
といっていましたか【と言っていましたか】。というんですか【と言うんですか】
nghe nói… ạ?. nghe bảo... ạ?
บอกว่า...หรือครับ(คะ)
apa (siapa) gerangan
4. -다니요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker is surprised or impressed by something, because it is unexpected.(略待上称)意外なことに対する驚きや感嘆の意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant la surprise ou l'admiration à cause d'une chose imprévue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para mostrar la sorpresa o admiración por un suceso imprevisible.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الدهشة أو التعجّب بسبب أمر غير متوقّع(нийтлэг хүндэтгэл) санамсаргүй зүйл учир цочих буюу гайхахыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự ngạc nhiên hay cảm thán vì là việc bất ngờ.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการประหลาดใจหรือตกใจเนื่องมาจากเป็นเรื่องที่เกินความคาดหมาย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan keterkejutan atau kekaguman akan suatu hal yang di luar dugaan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, передающее удивление говорящего в ответ на неожиданное известие или событие.
- (두루높임으로) 뜻밖의 일이라서 놀라거나 감탄함을 나타내는 표현.
-daniyo
というんですか【と言うんですか】。だなんて
cơ à?
บอกว่า...อย่างนั้นหรือครับ(คะ), บอกว่า...หรือครับ(คะ)
masa,masakan
5. -라고요
- (informal addressee-raising) An expression used to confirm or question another person's remark.(略待上称)他人の話を確認したり問いただしたりするのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour vérifier les propos d'une personne ou pour lui réclamer des explications.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar o chequear lo que dice otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح السؤال أو التأكّد من قول شخص آخر(нийтлэг хүндэтгэл) бусдын үг яриаг нотлох буюу ялган салгаж асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi vặn hoặc xác nhận lời của người khác.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามจับผิดหรือยืนยันคำพูดของผู้อื่นให้แน่ใจ (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk meyakinkan atau menanyakan perkataan orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при переспросе с целью подтвердить или уточнить слова собеседника или при доскональном расспросе.
- (두루높임으로) 다른 사람의 말을 확인하거나 따져 물을 때 쓰는 표현.
-ragoyo
というんですか【と言うんですか】。んだって。んですって。
bảo rằng… ư?
บอกว่าเป็น...หรือคะ(ครับ)
sebenarnya, nyatanya, benarkah, bermaksud
6. -라니요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker is surprised or impressed by something, because it is unexpected.(略待上称) 意外なことに対する驚きや感嘆の意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant la surprise ou l'admiration à cause d'une chose imprévue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para mostrar la sorpresa o admiración por un suceso imprevisible.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الدهشة أو التعجّب بسبب أمر غير متوقّع(нийтлэг хүндэтгэл) санамсаргүй явдал учир цочих буюу гайхахыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự ngạc nhiên hay cảm thán vì là việc bất ngờ.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการอุทานหรือตกใจในเรื่องที่ไม่คาดไม่ถึง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan keterkejutan atau kekaguman akan suatu hal yang di luar dugaan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, передающее удивление говорящего в ответ на неожиданное известие или событие.
- (두루높임으로) 뜻밖의 일이라서 놀라거나 감탄함을 나타내는 표현.
-raniyo
だなんて。というんですか【と言うんですか】
mà bảo là
...เลยหรือคะ(ครับ)
lo, maksudnya kamu~, apa katamu?
7. -랍니까²
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to ask about what the listener heard before.(上称)聞き手が過去に聞いた事実について尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression utilisée pour poser une question sur un fait dont l'interlocuteur a entendu parler.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que usa el oyente para preguntar sobre un hecho que escuchó en el pasado.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح السؤال مِن قبل المستمِع عن الأمر الذي سمعه في السابق(гүн хүндэтгэл) сонсогч этгээд сонссон зүйлийнхээ талаар өгүүлэгч этгээдээс асуухыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi hỏi về sự việc mà người nghe đã nghe trước đó.(เป็นคำสุภาพอย่างมาก)สำนวนที่ใช้แสดงคำถามของผู้พูดเกี่ยวกับความจริงที่ได้ยินของผู้ฟัง (dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang menunjukkan keraguan orang yang berbicara mengenai suatu fakta yang didengar orang yang mendengar(Вежл.) Выражение, указывающее на вопрос, задаваемый говорящим о том, что ранее уже было услышано.
- (아주높임으로) 듣는 사람이 이전에 들은 사실에 대해 물을 때 쓰는 표현.
-ramnikka
ですか。というんですか【と言うんですか】。ということですか。とのことですか
ـرَابْنِيقا
гэсэн бэ?, гэсэн билээ?
nghe nói là ... phải không?
บอกว่า...เหรอคะ(ครับ)
apa katanya
Вы говорите, что ... ?
8. -랍디까
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to stress something.(上称)強調の意を表す表現。(forme honorifique très marquée) Expression utilisée pour souligner quelque chose.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que indica énfasis.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تدلّ على التأكيد(гүн хүндэтгэл) онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc thể hiện sự nhấn mạnh.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้แสดงการเน้นย้ำ (dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang menunjukkan penekanan(формально-вежливый стиль) Выражение, указывающее на усиление или подчёркивание.
- (아주높임으로) 강조를 나타내는 표현.
-rapdikka
なんですか。というんですか【と言うんですか】
…ạ?
นี่มัน...ก็ไม่รู้นะครับ(คะ)
toh
9. -ㄴ다니요
- (informal addressee-raising) An expression used to say that the speaker is surprised or impressed by something, because it is unexpected.(略待上称)意外なことに対する驚きや感嘆の意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant la surprise ou l'admiration à cause d'une chose imprévue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para mostrar la sorpresa o admiración por un suceso imprevisible.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الدهشة أو التعجّب بسبب أمر غير متوقّع(нийтлэг хүндэтгэл) гэнэтийн явдал учир гайхах буюу бишрэх явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự ngạc nhiên hay cảm thán về sự việc xảy ra bất ngờ.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการอุทานหรือตกใจในเรื่องที่ไม่คาดไม่ถึง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan keterkejutan atau kekaguman akan suatu hal yang di luar dugaan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, передающее удивление говорящего в ответ на неожиданное известие или событие.
- (두루높임으로) 뜻밖의 일이라서 놀라거나 감탄함을 나타내는 표현.
-ndaniyo
というんですか【と言うんですか】。だなんて
cơ à, ư
บอกว่า...อย่างนั้นเหรอ, บอกว่า...เหรอ, ได้ยินว่า...เหรอ
maksudnya demikian?
というんです【と言うんです】
1. -는다거든요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker's own behavior is based on another person's remark.(略待上称) 他人の話を話し手の行動の根拠にするという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour indiquer que les propos d'une autre personne constituent un fondement de son action.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante toma lo que ha dicho otra persona como su base de actuación.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على أن يجعل قولَ شخصٍ آخر مبرّرا لفعل المتحدّث(нийтлэг хүндэтгэл) бусдын үг яриаг өгүүлэгч этгээдийн үйлдлийн шалтгаан болгохыг илэрхийлнэ.(Cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc dùng lời nói của người khác làm căn cứ cho hành động của người nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการนำคำพูดของผู้อื่นมาเป็นเหตุผลเกี่ยวกับการกระทำของผู้พูด (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal menganggap perkataan orang lain sebagai bukti akan tindakan orang yang berbicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, указывающее на то, что определенное поведение говорящего обусловлено высказыванием другого лица.
- (두루높임으로) 다른 사람의 말을 말하는 사람의 행동에 대한 근거로 삼음을 나타내는 표현.
-neundageodeunnyo
というんです【と言うんです】。といっていました【と言っていました】。そうです
vì nói là, vì bảo là
บอกว่า...น่ะครับ, บอกว่า...น่ะค่ะ
karena katanya~, karena dikatakan~
2. -는답디다
- (formal, moderately addressee-raising) An expression used to pass along a message or fact that the speaker heard earlier.(中称)過去に直接聞いた話の内容や事実を伝えるのに用いる表現。(forme honorifique modérée) Expression utilisée quand le locuteur rapporte un contenu ou un fait qu'il a entendu directement dans le passé.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Expresión que indica que el hablante trasmite al oyente algo que ya conoce al haberlo escuchado.(صيغة عاديّة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل أمر أو خبر سمعه المتحدّث بشكل مباشر في السابق(энгийн хүндэтгэл) өмнө нь сонссон зүйлээ дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng thông thường) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung hay sự việc trực tiếp nghe được trước đây.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความหรือเรื่องที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้โดยตรงungkapan yang digunakan ketika menyampaikan isi atau fakta yang didengar langsung sebelumnya (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для передачи какого-либо факта, о котором сам говорящий непосредственно слышал ранее.
- (예사 높임으로) 이전에 직접 들은 내용이나 사실을 전할 때 쓰는 표현.
-neundapdida
といっていました【と言っていました】。というんです【と言うんです】
nghe nói, nghe bảo
ได้ยินมาว่า...ครับ(ค่ะ)
katanya
3. -다거든요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker's own behavior is based on another person's remark.(略待上称)他人の話を話し手の行動の根拠にするという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour indiquer que les propos d'une autre personne constituent un fondement de son action.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante toma lo que ha dicho otra persona como su base de actuación.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على جعل كلام شخصٍ آخر مبرّر لفعل المتحدّث(нийтлэг хүндэтгэл) бусдын үг яриаг өгүүлэгч этгээдийн үйлийн шалтгаан болгохыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc lấy lời nói của người khác làm căn cứ cho hành động của người nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้แสดงว่านำคำพูดของผู้อื่นมาเป็นเหตุผลเกี่ยวกับการกระทำของผู้พูด (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal menganggap perkataan orang lain sebagai bukti akan tindakan orang yang berbicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, указывающее на то, что определенное поведение говорящего обусловлено высказыванием другого лица.
- (두루높임으로) 다른 사람의 말을 말하는 사람의 행동에 대한 근거로 삼음을 나타내는 표현.
-dageodeunnyo
というんです【と言うんです】。といっていました【と言っていました】。そうです
vì rằng...., vì bảo là....
บอกว่า...น่ะครับ, บอกว่า...น่ะค่ะ
katanya
4. -라거든요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker's own behavior is based on another person's remark.(略待上称)他人の話を話し手の行動の根拠にするという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour indiquer que les propos d'une autre personne constituent un fondement de son action.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante presenta lo que ha dicho otra persona como su base de actuación.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على جعل كلام الشخص الآخر مبرّرا لتصرّف المتحدّث(нийтлэг хүндэтгэл) бусдын үг яриаг өгүүлэгч этгээдийн үйлийн учир шалтгаан болгохыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc lấy lời nói của người khác làm căn cứ đối với hành động của người nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้แสดงการใช้คำพูดของผู้อื่นเป็นสาเหตุของการกระทำของผู้พูด(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal menjadikan perkataan orang lain sebagai bukti untuk tindakan orang yang berbicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, указывающее на то, что определенное поведение говорящего обусловлено высказыванием другого лица.
- (두루높임으로) 다른 사람의 말을 말하는 사람의 행동에 대한 근거로 삼음을 나타내는 표현.
-rageodeunnyo
というんです【と言うんです】。といっていたんです【と言っていたんです】
гэсэн
vì nói là ..., vì bảo là ...
เพราะบอกว่าเป็น...น่ะค่ะ(ครับ)
katanya
5. -랍니다²
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to tell the listener something the speaker knows from having heard it.(上称)話し手が聞いて知っていることを聞き手に伝えるという意を表す表現。(forme honorifique très marquée) Expression pour indiquer que le locuteur rapporte une chose qu'il avait entendue à un interlocuteur.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que indica que el hablante trasmite al oyente algo que ya conoce al haberlo escuchado.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تدلّ على نقل الأمر الذي عرفه المتحدّث من خلال السمْع إلى المستمِع(гүн хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд өмнө нь сонсч мэдсэн зүйлээ сонсогч этгээдэд дамжуулж хэлэх илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc thể hiện việc người nói truyền đạt cho người nghe điều mình đã nghe nên biết được(เป็นคำสุภาพอย่างมาก)สำนวนที่ทำให้ความจริงที่ผู้พูดรู้อยู่แล้วได้กลายเป็นวัตถุวิสัยและแสดงการถ่ายทอดให้กับผู้ฟัง (dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal memahami fakta yang diketahui orang yang berbicara lalu menyampaikannya kepada orang yang mendengar(вежл.) Выражение, используемое для передачи слушателю какого-либо факта, о котором говорящий уже знает.
- (아주높임으로) 말하는 사람이 들어서 알고 있는 것을 듣는 사람에게 전달함을 나타내는 표현.
-ramnida
です。というんです【と言うんです】。ということです。とのことです。そうです
юм, гэнэ
nghe nói, được biết
บอกว่า...ค่ะ(ครับ), ก็คือ...ค่ะ(ครับ)
katanya
6. -랍디다
- (formal, moderately addressee-raising) An expression used to convey the message or fact the speaker heard earlier.(中称)過去に直接聞いた話の内容や事実を伝えるのに用いる表現。(forme honorifique modérée) Expression utilisée pour transmettre des propos ou un fait dont on a soi-même entendu parler dans le passé.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Expresión que se usa para trasmitir un contenido o verdad que se escuchó personalmente en el pasado.(صيغة عاديّة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل المضمون أو الخبر الذي سمعه المتحدّث بشكل مباشر في السابق(энгийн хүндэтгэл) өмнө нь сонссон зүйл юм уу бодит байдлыг дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng thông thường) Cấu trúc dùng khi truyền đạt nội dung hay sự việc đã nghe trực tiếp trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความหรือเรื่องที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้โดยตรงungkapan yang digunakan ketika menyampaikan isi atau fakta yang didengar langsung sebelumnya (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Выражение, используемое для передачи какого-либо факта, о котором сам говорящий непосредственно слышал ранее.
- (예사 높임으로) 이전에 직접 들은 내용이나 사실을 전할 때 쓰는 표현.
-rapdida
というんです【と言うんです】。といっていました【と言っていました】。とのことでした
nghe nói là, nghe bảo rằng
ได้ยินมาว่า...ครับ(ค่ะ)
katanya, mintanya
7. -ㄴ다거든요
- (informal addressee-raising) An expression used to say that the speaker's own behavior is based on another person's remark.(略待上称)他人の話を話し手の行動の根拠にするという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour indiquer que les propos d'une autre personne constituent un fondement de son action.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante toma lo que ha dicho otra persona como su base de actuación.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على أن يجعل قولَ شخصٍ آخر مبرّرا لفعل المتحدّث(нийтлэг хүндэтгэл) өөр хүний үг өгүүлэгчийн үйл хөдлөлийн үндэслэл болж буйг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc lấy lời nói của người khác làm căn cứ đối với hành động của người nói.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการนำคำพูดของคนอื่นมาเป็นเหตุผลเกี่ยวกับการกระทำของผู้พูด(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan bahwa perkataan orang lain sebagai bukti akan tindakan orang yang berbicara(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, указывающее на то, что определенное поведение говорящего обусловлено высказыванием другого лица.
- (두루높임으로) 다른 사람의 말을 말하는 사람의 행동에 대한 근거로 삼음을 나타내는 표현.
-ndageodeunnyo
というんです【と言うんです】。といっていました【と言っていました】。そうです
vì bảo là, vì nói rằng
เพราะ...บอกว่า...
katanya
といえども
1. -을망정
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- A connective ending used to express the assumption that a certain negative situation will occur, and emphasize the following statement that is the opposite of it.ある否定的な状況を仮定して表しながらもそれに反する内容である後の事柄を強調するのに用いる「連結語尾」。Terminaison connective utilisée en parlant d'une situation négative supposée, pour souligner le contenu suivant qui s'y oppose.Desinencia conectora que se usa cuando se conjetura una circunstancia negativa y enfatiza el contenido posterior que se contrapone a ella.لاحقة للربط تُستخدم في التأكيد على المضمون التالي المعاكس لأحوال سلبيّة تم افتراضهاямар нэгэн үгүйсгэсэн утгатай нөхцөл байдлыг таамаглаж буй хирнээ түүнтэй эсрэгцэж буй утгыг чухалчлан үзэхэд хэрэглэдэг холбох нөхцөл. Vĩ tố liên kết dùng khi giả định tình huống phủ định nào đó đồng thời nhấn mạnh vế sau trái ngược với điều đó.วิภัตติปัจจัยเชื่อมระหว่างประโยคที่ใช้เมื่อสมมุติและแสดงสถานการณ์ใด ๆ ในเชิงลบพร้อมทั้งเน้นย้ำคำพูดตามมาข้างหลังที่ตรงกันข้ามกับสิ่งดังกล่าวakhiran penghubung untuk mengandaikan suatu keadaan negatif sekaligus menegaskan isi kalimat induk yang berlawanan dengannya.Соединительное окончание, при котором в оформленной им первой части предложения содержится гипотетическое допущение некой нежелательной ситуации, а в последующей части следует подчёркнутое утверждение чего-то противоположного.
- 어떤 부정적인 상황을 가정하여 나타내면서 그와 반대되는 뒤의 말을 강조할 때 쓰는 연결 어미.
-eulmangjeong
ても。でも。といえども。であっても
ـوُولْمانغجِيُونغ
nhưng
ถึงแม้จะ...ก็ตาม, แม้จะ...ก็ตาม
walaupun, biarpun, meskipun
2. -ㄹ망정
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- A connective ending used when admitting to the preceding negative fact and adding another fact that is the opposite of it.否定的な前の事柄を認めながらもそれに反する内容の事柄をつづけて述べるのに用いる「連結語尾」。Terminaison connective utilisée quand le locuteur énonce quelque chose qui s'oppose au fait négatif précédent, tout en reconnaissant ce dernier.Desinencia conectora que se usa cuando se admite el negativo hecho anterior y continúa hablando de otro hecho contrario a él.لاحقة للربط تُستخدم عند التكلُّم المستمرّ عن حقيقة ما مختلفة ومتناقضة رغم الاعتراف بحقيقة سابقة مغايرةэсрэг утгатай өмнөх зүйлийг хүлээн зөвшөөрч буй мөртлөө түүнтэй эсрэгцэх өөр зүйлийг залгаж ярих үед хэрэглэдэг холбох нөхцөл.Vĩ tố liên kết dùng khi công nhận sự việc mang tính phủ định ở phía trước, đồng thời nói tiếp sự việc khác trái ngược với điều đó.วิภัตติปัจจัยเชื่อมระหว่างประโยคที่ใช้เมื่อยอมรับข้อเท็จจริงในเชิงลบซึ่งคำพูดข้างหน้าได้แสดงถึงพร้อมทั้งพูดเชื่อมต่อข้อเท็จจริงอื่นที่ตรงกันข้ามกับสิ่งดังกล่าวakhiran penghubung untuk mengakui unsur negatif di anak kalimat sekaligus lebih lanjut mengatakan hal yang berlawanan dengannya.Соединительное окончание со значением уступки, при котором в оформленной им придаточной части содержится допущение либо признание некого нежелательного факта, а в последующей главной части следует противоречащий или не соответствующий ему факт.
- 앞에 오는 말이 나타내는 부정적인 사실을 인정하면서 그와 반대되는 다른 사실을 이어 말할 때 쓰는 연결 어미.
- A connective ending used to express the assumption that a certain negative situation will occur and emphasize the following statement that is the opposite of it.ある否定的な状況を仮定して表しながらも、それに反する内容である後の事柄を強調するのに用いる「連結語尾」。Terminaison connective utilisée en parlant d'une situation négative supposée, pour souligner le contenu suivant qui s'y oppose.Desinencia conectora que se usa cuando se conjetura una circunstancia negativa y se enfatiza el contenido posterior contrario a ella.لاحقة للربط تُستخدم في التأكيد على المضمون التالي المُعاكس بافتراض المواقف السلبيّةямар нэгэн сөрөг нөхцөл байдлыг тооцоолж илэрхийлэнгээ түүнтэй эсрэгцэх ардах агуулгыг онцлох үед хэрэглэдэг холбох нөхцөл.Đuôi liên kết dùng khi vừa giả định một tình huống phủ định nào đó vừa nhấn mạnh một nội dung trái ngược với điều đó ở sau.วิภัตติปัจจัยเชื่อมระหว่างประโยคที่ใช้เมื่อสมมุติและแสดงสถานการณ์ใด ๆ ในเชิงลบพร้อมทั้งเน้นย้ำคำพูดตามมาข้างหลังที่ตรงกันข้ามกับสิ่งดังกล่าวakhiran penghubung untuk mengandaikan suatu keadaan negatif sekaligus menegaskan isi kalimat induk yang berlawanan dengannya.Соединительное окончание, при котором в оформленной им придаточной части предложения содержится гипотетическое допущение некой нежелательной ситуации, а в последующей главной части следует подчёркнутое утверждение и заявление чего-то противоположного.
- 어떤 부정적인 상황을 가정하여 나타내면서 그와 반대되는 뒤의 말을 강조할 때 쓰는 연결 어미.
-lmangjung
するとも。であるとも。といえども
ـلْمانغجِيُونغ : حتى لو
cho dù chỉ ... nhưng, mặc dù chỉ ... nhưng
ถึงแม้จะ...ก็ตาม, แม้จะ...ก็ตาม
walaupun, biarpun, lebih memilih
-lmangjung
するとも。といえども。であっても。ことはあっても
ـلْمانغجِيُونغ : حتى لو
cho dù chỉ ... nhưng, mặc dù chỉ ... nhưng
ถึงแม้จะ...ก็ตาม, แม้จะ...ก็ตาม
walaupun, biarpun, meskipun
といかえす【問い返す】
1. 되묻다
Động từVerbVerboคำกริยา動詞فعلVerbaглаголVerbeҮйл үг동사
- To repeat the same question one more time because one did not catch the answer.聞き取れなかったりして、同じことをもう一度聞く。Reposer une nouvelle fois la même question parce qu'on n'a pas entendu la réponse, etc.Repetir una pregunta porque no se oyó bien.يسأل مرةً أخرى بسبب عدم الاستماعбуруу сонссоноос нэг ижил асуултыг давтан асуух.Hỏi lại câu hỏi y hệt một lần nữa do không nghe được.ถามซ้ำอีกครั้งในคำถามเดิมเนื่องจากเกรงว่าจะฟังผิดmenanyakan kembali pertanyaan yang sama karena tidak mendengar dengan baik Не расслышав, спросить еще раз.
- 못 듣거나 해서 똑같은 질문을 다시 한번 더 하다.
- To answer with a question instead of giving one's answer.相手の質問に答えないで、逆にこちらから尋ねる。Reposer une question à celui qui avait posé la question au lieu d'y répondre.Hacer otra vez una misma pregunta al no obtener respuesta.لا يردّ على السؤال فقط بل يسأل أيضاً مرةً أخرىасуусан асуултанд нь хариулалгүй асуусан хүнд нь эргүүлэн асуулт тавих.Không trả lời câu hỏi mà hỏi lại người đã hỏi.ไม่ตอบคำถามแต่ถามกลับไปยังผู้ถามอีกครั้งtidak menjawab pertanyaan yang diajukan, sebaliknya bertanya balik kepada orang yang mengajukan pertanyaan Не отвечать на вопрос, а наоборот, снова задавать вопрос человеку, который спрашивает.
- 물음에 대답하지 않고 도리어 물어본 사람에게 다시 묻다.
repeat a question; ask again
といかえす【問い返す】。ききかえす【聞き返す】。ききなおす【聞き直す】
répéter une question, demander de nouveau
repreguntar
يسأل مرة أخرى
дахин асуух, давтан асуух
hỏi lại
ถามซ้ำ, ถามใหม่, ถามอีกครั้ง
bertanya kembali
переспрашивать
ask back
といかえす【問い返す】。ききかえす【聞き返す】
répondre par une question
volver a preguntar
يسأل مرة أخرى
эргүүлэн асуух, буцаан асуух
hỏi ngược lại
ย้อนถาม, ถามกลับ
bertanya balik
переспрашивать
2. 반문하다
Động từVerbVerboคำกริยา動詞فعلVerbaглаголVerbeҮйл үг동사
- To ask back rather than answering the question that one received. 質問に答えず、質問した相手に聞き返す。 Ne pas répondre à une question posée, mais en poser une à son tour.Devolver la pregunta sin contestar a la persona que la ha hecho.لا يرد على السؤال بل يسأل سؤلا آخراًасуултанд хариулахгүй асуулт тависан хүнээс эргүүлж асуух. Không trả lời câu hỏi mà hỏi ngược lại người đã hỏi.ไม่ตอบคำถามแล้วถามกลับไปฝ่ายตรงข้ามที่ถามคำถามtidak menjawab pertanyaan dan justru bertanya kembali kepada lawan bicara yang bertanyaЗадавать вопрос в ответ на вопрос оппонента, не давая ответа.
- 물음에 대답하지 않고 질문을 한 상대방에게 도리어 묻다.
ask back
はんもんする【反問する】 。といかえす【問い返す】
répondre par une question
replicar, interrogar, preguntar, inquirir, interpelar
يرد على شيء بالمثل
сөргүүлэн асуулт тавих
hỏi lại
ย้อนถาม
bertanya kembali, bertanya balik
задавать встречный вопрос
といし【砥石】
Danh từNounSustantivoคำนาม名詞اسمNominaимя существительноеNomНэр үг명사
- A stone used to sharpen tools such as knives, sickles, etc.刀や鎌などの道具をといで刃を鋭く作るのに使う石。Pierre qu'on utilise pour aiguiser la lame d'un couteau, d'une faucille, etc.Piedra que sirve para afilar herramientas como cuchillos o machetes para que se queden filosos.حجر يستخدم لسن الأدوات مثل السيف أو المنجل إلخхутга, хадуур зэргийг ирлэж хурцлахад хэрэглэдэг чулуу.Đá dùng vào việc mài để làm sắc lưỡi của các công cụ như dao, liềm.หินลับมีด : หินที่ใช้ตอนลับใบมีดทำให้ใบมีดของ มีด เคียว เป็นต้น มีความคมbatu yang digunakan untuk membuat pisau/belati atau sabit dsb menjadi lebih tajam dengan memipihkannyaКамень, об который затачивают лезвие ножа или косы.
- 칼이나 낫 등의 연장을 갈아 날을 날카롭게 만드는 데 쓰는 돌.
whetstone
といし【砥石】
sutdol, pierre à aiguiser
sutdol, piedra afiladera
مِسَنّ
билүү
sutdol; đá mài
ซุดตล
batu asah
точильный камень
といただす【問い質す】
1. 따지다
Động từVerbVerboคำกริยา動詞فعلVerbaглаголVerbeҮйл үг동사
- To describe a fault or problem in detail and demand a clear answer.過ちや問題のあることに対して、厳しく尋ねて明確な答えを要求する。Demander des comptes et des réponses claires sur des erreurs ou des affaires problématiques.Exponer en forma de interrogación para marcar duda o enfatizar una cuestión.يسأل عن أعمال خاطئة أو مشكلات ويطلب إجابة واضحةалдаа дутагдал буюу асуудалтай зүйлийг тодорхой асууж тодорхой хариулт хүсэх.Hỏi rành rọt và yêu cầu câu trả lời rõ ràng về điều sai trái hay có vấn đề. ถามเกี่ยวกับเรื่องที่มีความผิดหรือปัญหาอย่างชัดเจนแล้วขอคำตอบที่แน่นอนmenanyakan dengan pasti tentang kesalahan atau pekerjaan bermasalah dan menuntut jawaban yang jelasТребовать чёткого ответа на вопрос, касающийся какой-либо проблемы, оплошности и т.п.
- 잘못이나 문제가 있는 일을 똑똑히 묻고 분명한 답을 요구하다.
- To clearly decide what is right, wrong, correct, false, etc.是非、正否などを明確に究明して判断する。Examiner un fait pour en déterminer précisément la part de vrai et de faux.Definir o distinguir detenidamente lo correcto de lo incorrecto, o el bien del mal. يكشف ويميز عملا خاطئا أو صحيحا أو عملا حقيقيا أو باطلا بشكل واضحзөв буруу, алдаа оноо зэргийг тодорхой олж мэдэн ялгаж салгах.Làm sáng tỏ và phân biệt cụ thể đúng sai, phải quấy.แยกแยะและทำให้แจ่มแจ้งชัดเจนเกี่ยวกับความถูกต้องและความไม่ถูกต้อง ความถูกและความผิด เป็นต้น อย่างละเอียดmenjelaskan dan menentukan yang baik atau buruk, benar atau salah dengan seksamaПодробно рассмтривать и расскрывать правильные и направильные стороны чего-либо.
- 옳고 그름, 맞고 틀림 등을 자세히 밝히고 가리다.
question closely
とう【問う】。といただす【問い質す】。といつめる【問い詰める】。なじる【詰る】
demander, réclamer des comptes à quelqu'un
preguntar, interrogar
يطلب جوابا
тодорхой асуух, дэнслэх
gạn hỏi, tra hỏi
ซักไซ้, ซักไซ้ไล่เลียง, ซักถาม
mempermasalahkan, meributkan
выяснять
nitpick; quibble over
とう【問う】。といただす【問い質す】。ただす【質す】
examiner, évaluer
discernir
ялгах, ялгаж салгах
phân định, vạch rõ
แยก, แยกแยะ
menentukan
выяснять
2. 문책하다
Động từVerbVerboคำกริยา動詞فعلVerbaглаголVerbeҮйл үг동사
- To hold somebody responsible for a mistake and rebuke him/her.間違えたことに対して責任を問いつめる。 Mettre en cause la responsabilité de quelqu'un pour une faute et lui faire des reproches.Reprender a alguien, culpándole de sus errores.يُحمّل شخص ما مسؤولية خطأ ارتكبه ويلومه عليهбуруу явдлын талаар хариуцлагыг нь асууж зэмлэх.Hỏi về trách nhiệm và trách mắng về việc sai trái.ถามถึงความรับผิดชอบและตำหนิในเรื่องที่ทำผิดพลาดไป meminta pertanggungjawaban atas kesalahan dan mengecamnyaУпрекать, спрашивать ответственность за какую-либо ошибку.
- 잘못한 일에 대해 책임을 묻고 꾸짖다.
reprimand
もんせきする【問責する】。といただす【問い質す】
blâmer, réprimander, faire des reproches
reprochar, reprender
يُوبّخ
хариуцлага тооцох
khiển trách, quở trách
ตำหนิ, ต่อว่า, กล่าวโทษ
mengecam, menegur, mendamprat
делать выговор; делать замечание
3. 문초하다
Động từVerbVerboคำกริยา動詞فعلVerbaглаголVerbeҮйл үг동사
- To question or interrogate a guilty person about his/her wrongdoings or crimes. 間違いを犯した人に対し、その罪などを問いつめたり尋問したりする。 Questionner un(e) accusé(e) sur un crime ou une faute. Inquirir a alguien culpable por sus actos delictivos o errores cometidos. يستجوب أو يستنطق مجرما حول جريمة أو خطأ أو غيرهما алдаа буруутай хүнээс гэм, бурууг нь шалгаан асуух буюу байцаах.Xem xét tội, lỗi... và hỏi hoặc thẩm vấn người có lỗi.สอบสวนหรือไต่ถามเกี่ยวกับความผิด โทษ เป็นต้น แก่ผู้ที่มีความผิด menanyai atau menginterogasi orang yang bersalah tentang kejahatan atau kesalahannyaРассматривать или опрашивать обвиняемого с целью выяснения обстоятельств дела, преступления и т.п.
- 잘못이 있는 사람에게 죄, 잘못 등을 따져 묻거나 심문하다.
question; investigate
とりしらべる【取り調べる】。といただす【問い質す】
interroger un accusé, faire l'interrogatoire d'un accusé
indagar, interrogar
يستجوب
байцаах, шалгаах
thẩm vấn, tra hỏi
สอบสวน, ไต่สวน
menginterogasi
допрашивать; расследовать
といっしょに【と一緒に】
Trợ từPostpositional ParticlePosposiciónคำชี้助詞كلمة ملحقةPartikelпадежное окончаниеParticuleНөхцөл조사
- A postpositional particle used to indicate the subject one is doing something with.ある動作を一緒に行う対象であるという意を表す助詞。Particule montrant que la personne indiquée est celle avec qui l'on exécute une action.Posposición que indica el objeto que se hace junto a cierta cosa.كلمة ملحقة لتوضح أن ما/ من قبلها يشترك مع الفاعل في القيام بالفعلямар нэгэн үйл хэргийг хамт хийсэн нэгнийг илэрхийлж буй нөхцөл. Trợ từ thể hiện đó là đối tượng cùng làm việc nào đó.คำชี้ที่แสดงการเป็นเป้าหมายที่ทำเรื่องใด ๆ ด้วยกันpartikel yang menyatakan hal adalah objek yang digunakan bersama-sama untuk melakukan sesuatuЧастица, указывающая на объект, вместе с которым делают что-либо.
- 어떤 일을 함께 하는 대상임을 나타내는 조사.
rang
と。といっしょに【と一緒に】
-тай (-тэй, -той)
với, cùng với
กับ...
dengan, bersama
といったが【と言ったが】
- An expression used to tell what the speaker heard in the past, implying that the following content is opposite to or related to the content.過去に聞いた話の内容を伝えながら、後にそれと対立する内容または関連する事実がくるという意を表す表現。Expression pour rapporter une chose entendue auparavant, tout en indiquant un fait opposé ou lié dans la proposition suivante.Expresión que se usa para transmitir la propuesta que se escuchó en el pasado pero que su contenido posterior contradice o coincide con lo dicho.عبارة تدلّ على حدوث أمر متناقض مع المضمون أو حدوث أمر ذو علاقة مع المضمون في اللاحق مع نقل مضمون قول سمعه المتحدّث في الماضيөмнө сонссон зүйлийг дамжуулангаа ард нь түүнтэй зөрчилдөх буюу холбоотой явдал болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung của lời nói đã nghe trong quá khứ, đồng thời sự việc liên quan hoặc đối lập với nội dung của lời nói đó xuất hiện ở sau.สำนวนที่แสดงการที่ถ่ายทอดเนื้อความของคำพูดที่เคยได้ยินมาในอดีตพร้อมทั้งแสดงข้อเท็จจริงที่เกี่ยวข้องหรือตรงกันข้ามกับเนื้อความของคำพูดดังกล่าวมาด้วยungkapan untuk menampilkan kenyataan yang bertentangan atau berhubungan dengan perkataan yang pernah didengar sambil menyampaikan perkataan tersebutВыражение, используемое для передачи услышанной в прошлом чужой речи, за которой следует связанное с её содержанием суждение или описание противоречащего ему факта.
- 과거에 들었던 말의 내용을 전하면서 뒤에 그 말의 내용과 대립되거나 관련되는 사실이 옴을 나타내는 표현.
-raetneunde
といったが【と言ったが】。といったのに【と言ったのに】
ـراتْنونداي
nghe nói là... mà…, nghe nói rằng… song...
บอกว่า...แต่ก็..., กล่าวว่า...แต่ก็..., พูดว่า...แต่ก็...
katanya
といったって【と言ったって】
- An expression used to indicate that, although the speaker accepts the preceding statement, it is below expectation or of little value.前にくる言葉を認めるとしても、それは期待に及ばないか大したものではないという意を表す表現。Expression indiquant que bien que les propos précédents sont reconnus, ils ne correspondent pas aux attentes ou sont insignifiants. Expresión que indica que, aunque reconoce lo dicho anteriormente, lo que le sigue no alcanza las expectativas o no es gran cosa.عبارة تدلّ على أنّه أقل من المتوقّع أو أنّه أمر بسيط خلافا للكلام السابقөмнө хэлсэн үгийг хүлээн зөвшөөрөх хэдий ч тэр нь найдаж байсанд нь хүрэхгүй байгаа буюу шалихгүй зүйл гэдгийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện mặc dù thừa nhận vế trước nhưng không đạt tới mong muốn hoặc không phải là cái gì đặc biệt.สำนวนที่แสดงว่าแม้จะยอมรับในคำพูดข้างหน้าก็ตาม แต่ไม่ใช่สิ่งพิเศษอะไรหรือยังไม่ถึงกับคาดหวังungkapan yang menyatakan meski mengakui perkataan sebelumnya namun tidak sesuai harapan atau tidak berartiВыражение, употребляемое в уступительных придаточных предложениях, содержащих допущение или признание некого факта, который даже в случае своей действительности не соответствует ожиданиям или не имеет большой значимости.
- 앞에 오는 말을 인정한다고 해도 기대에 못 미치거나 별것 아니라는 것을 나타내는 표현.
-daetja
たところで。といっても【と言っても】。といったって【と言ったって】
dù có, cho dù... thì...
ถึงจะ...ก็, ถึงแม้ว่า...ก็
~pun
といったでしょ【と言ったでしょ】
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she heard.(略待下称) 他人から聞いて知っている事実について聞き手に確認を要求するのに用いる「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée lorsque le locuteur s'enquiert d'un fait qu'il connaît pour en avoir entendu parler, en le confirmant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga tras haber confirmado algo.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تُستخدم في طرح سؤالٍ من أجل التأكّد من حقيقةٍ سمعها المتكلّم وعرفها(нийтлэг хэллэг) өгүүлэгч этгээд сонсч мэдсэн зүйлийнхээ талаар батлан асуухад хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện người nói hỏi để xác nhận về sự việc mà mình đã nghe nên biết được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถามยืนยันสิ่งที่ได้ยินมาให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang digunakan saat memastikan dan mempertanyakan kenyataan yang diketahui oleh karena mendengar(нейтральный стиль) Окончание, употребляемое в вопросительных предложениях со значением уточнения и перепроверки услышанного факта.
- (두루낮춤으로) 말하는 사람이 들어서 아는 사실을 확인하여 물음을 나타내는 종결 어미.
-ndamyeonseo
といったでしょ【と言ったでしょ】。だってな
nghe nói là... phải không
ไหนบอกว่า...ไง
sudah dikatakan~tapi
といった【と言った】
1. -다던
- An expression used to remember what the speaker heard in the past and modify the following content.過去に聞いた事実を思い出し、後にくる言葉を修飾するのに用いる表現。Expression utilisée pour qualifier les propos qui suivent en se rappelant un fait entendu dans le passé.Expresión que se usa para completar el comentario que sigue a continuación recordando lo que se ha escuchado antes.عبارة تدلّ على استعادة أمر سمعه المتحدّثُ في الماضي مع وصف الكلمة التالية لهсонссон зүйлээ эргэн санаж арын үгийг тодотгоход хэрэглэдэг илэрхийлэл..Cấu trúc dùng khi nhớ ra sự việc đã nghe trong quá khứ và bổ nghĩa cho từ phía sau.สำนวนที่ใช้เขียนต่อหลังคำเมื่อนึกความจริงที่ฟังมาในอดีตออกungkapan yang digunakan ketika menambahkan perkataan selanjutnya karena teringat fakta yang didengar di masa laluВыражение, употребляемое для передачи чужой речи по воспоминаниям говорящего в функции определения к последующему существительному.
- 과거에 들은 사실을 떠올리며 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현.
-dadeon
といっていた【と言っていた】。といった【と言った】
từng
ที่บอกว่าจะ...
yang mengatakan
2. -라던
- An expression used to recall a past order, modifying the following statement.話し手が過去に聞いた命令の内容を思い出しながら後にくる言葉を修飾するのに用いる表現。Expression utilisée pour qualifier les propos qui suivent en se rappelant un ordre entendu dans le passé.Expresión que se usa para determinar el comentario que le sigue mientras recuerda el contenido de una orden que escuchó en el pasado.عبارة تدلّ على استعادة مضمون الأمر الذي سمعه في الماضي مع وصف الكلمة التالية لهөмнө нь сонссон захирамж тушаалыг дурсаж дараагийн үгийг тодотгоход хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nhớ đến nội dung của mệnh lệnh đã nghe trong quá khứ và bổ nghĩa cho từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่อนึกถึงเนื้อหาคำสั่งที่ได้ยินมาในอดีตและใช้ขยายคำที่ตามมาข้างหลังungkapan yang digunakan ketika menambahkan perkataan selanjutnya setelah teringat isi perintah yang didengar di masa laluВыражение, используемое для передачи содержания просьбы или повеления другого лица по воспоминаниям говорящего в функции определения к последующему существительному.
- 과거에 들은 명령의 내용을 떠올리며 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현.
-radeon
といっていた【と言っていた】。といった【と言った】
rằng hãy
ที่บอกให้...
yang mengatakan, yang menyuruh
といったのか【と言ったのか】
1. -다더냐
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to question what is being stated, hinting strongly that the opposite is true.(下称)反問するように尋ねることで、述べている内容とは反対の意味を強く主張するのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour poser une question comme pour répliquer, pour souligner fortement une signification contraire à ce qui est évoqué.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para mostrar fuerte oposición o hacer la misma pregunta de vuelta.صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في تأكيد الرأي المعارض عما تحدّث بشكل قويّ من خلال طرح سؤال ما ردّا على سؤال آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) сөрөг зүйл мэт асууснаар хэлж буй зүйлтэй эсрэг утгатай болохыг хүчтэй илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi chủ trương một cách mạnh mẽ ý phản đối và nói bằng câu hỏi như thể phản vấn.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้ตอนยืนกรานอย่างหนักแน่นในความคิดของผู้พูดซึ่งเป็นดั่งการย้อนถาม(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyatakan pendapat orang yang berbicara dengan keras seperti berbicara seolah bertanya kembali(простой стиль) Выражение в форме встречного вопроса, употребляемое с целью резкого опровержения какого-либо факта.
- (아주낮춤으로) 반문하듯이 물음으로써 말하는 것과 반대의 의미를 강하게 주장할 때 쓰는 표현.
-dadeonya
といっていたのか【と言っていたのか】。といったのか【と言ったのか】
bảo… kia chứ?
ไหนบอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...ไง, บอกว่า...ไง, บอกว่า...อย่างงั้นหรือ
bilang (demikian)
2. -다디
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener what another person said.(下称)他人が何を言っていたのかについて尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour demander ce qu'a dit une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar lo que ha dicho otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في السؤال عن كلام شخصٍ آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүн юу гэж хэлснийг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi xem người khác đã nói gì.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้อื่นว่าพูดอะไร (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya apa yang orang lain katakan(простой стиль) Выражение, употребляемое при обращении к слушающему с вопросом о содержании высказывания третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 무슨 말을 했는지 물어볼 때 쓰는 표현.
-dadi
といったのか【と言ったのか】。といっていたのか【と言っていたのか】
bảo là… phải không?, bảo ~ ư?
บอกว่า...หรือ, บอกว่า...ใช่ไหม
katanya -kah?
3. -라남
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to refute something gently.(下称)軽く反駁するという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression exprimant une légère réfutation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que indica una suave refutación.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على الدحض بشكل طفيف(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ялихгүй няцаах утгыг илэрхийлнэ.(Cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện nghĩa phản bác một cách nhẹ nhàng.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนแสดงความหมายที่ตอบโต้เบา ๆ(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan arti menyanggah secara ringan(простой стиль) Выражение, придающее высказыванию оттенок возражения и несогласия говорящего с каким-либо утверждением.
- (아주낮춤으로) 가볍게 반박하는 뜻을 나타내는 표현.
-ranam
というのか【と言うのか】。といったのか【と言ったのか】
ư, (ai) bảo?
...อย่างนั้นหรือ, ...ยังงั้นเหรอ, ...งั้นเหรอ
kok, siapa saja suruh~
4. -라디
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener what another person said.(下称)他人が何を話していたのかについて尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour demander ce qu'a dit une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar lo que ha dicho otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في السؤال عن قول شخصٍ آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүн юу гэж хэлэхийг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi người khác đã nói gì.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามว่าคนอื่นพูดอะไร (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya apa yang orang lain katakan(простой стиль) Выражение, используемое при обращении к слушающему с вопросом о содержании высказывания третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 무슨 말을 했는지 물어볼 때 쓰는 표현.
-radi
だって。といったのか【と言ったのか】
nói là…?
บอกว่า...นะ, พูดว่า...นะ
apa katanya?
5. -래¹
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when strongly denying the preceding order or raising a question about it.(略待下称) 前にくる命令の内容を強く否定したりその内容について疑問を提起するのに用いる「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale pour nier fortement le contenu de l'ordre de la proposition précédente ou pour en marquer le doute.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se niega rotundamente o plantea dudas sobre el contenido del orden anterior.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تُستخدم عند الإعراب عن الشك أو الإنكار بشدة لمضمون سابق جاء بصيغة الأمر(нийтлэг хэллэг) өмнө ирэх тушаалыг хүчтэй эсэргүүцэх буюу тухайн агуулгын талаар эргэлзээг илэрхийлэх үед хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi phủ định mạnh mẽ nội dung ra lệnh ở trước hoặc đưa ra sự nghi vấn về nội dung đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อปฏิเสธเนื้อหาคำสั่งที่อยู่ข้างหน้าอย่างแข็งหรือแสดงความสงสัยในเนื้อหาดังกล่าว(dalam bentuk rendah) akhiran kata untuk menentang atau menanyakan perintah sebelumnya(нейтральный стиль) Окончание предиката, используемое для выражения резкого отрицания или вопроса о содержании приказа, описанного в первой части предложения.
- (두루낮춤으로) 앞에 오는 명령의 내용을 강하게 부정하거나 그 내용에 의문을 제기할 때 쓰는 종결 어미.
-rae
といったのか【と言ったのか】
ـرَايْ
...เหรอ, ...กัน, ...นะ, ...อย่างนั้นเหรอ
sih
6. -ㄴ다던
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to strongly deny, repulse, or question the preceding content.(下称)前の内容について強く否定したり反発したり、あるいは疑問を提起するという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour nier fortement la proposition précédente ou se révolter en marquant un doute.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa al fuertemente negar lo que se ha dicho en el comentario anterior u oponerlo o plantear una pregunta.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على الإنكار الشديد للمضمون السابق أو المعارضة الشديدة له أو طرح سؤال حوله(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) өмнө хэлсэн зүйлийг хүчтэй үгүйсгэн эсэргүүцэх буюу өмнөх агуулгын талаар эсрэг санал дэвшүүлэх болон эргэлзэх явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện việc đưa ra câu hỏi để phản bác hay phủ định mạnh mẽ nội dung phía trước.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการปฏิสธเนื้อความข้างหน้าอย่างมากหรือแสดงความรู้สึกสงสัยหรือต่อต้านเนื้อความข้างหน้า(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan penyampaian pertanyaan atau penolakan atau penentangan kuat akan isi sebelumnya(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи сильного несогласия говорящего с чем-либо или сомнения в истинности какого-либо утверждения.
- (아주낮춤으로) 앞의 내용을 강하게 부정하거나 반발하여 의문을 제기함을 나타내는 표현.
-ndadeon
といったのか【と言ったのか】。といっていたのか【と言っていたのか】
vậy, ư?
...ซะด้วยนะ, ...ซะด้วยหรือ
katanya, yang mengatakan, yang bermaksud
7. -ㄴ다던가
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to ask the listener something to check the information.(等称)ある事実について聞き手に確認を要求するという意を表す表現。(forme non honorifique modérée) Expression utilisée quand le locuteur interroge son interlocuteur sur un fait en le vérifiant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa cuando el hablante hace preguntas al oyente para confirmar una cosa.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تدلّ على طرح سؤال عن أمر ما للمستمِع من أجل تأكيده(ерийн хэллэг) ямар нэгэн зүйлийн талаар сонсч буй хүнээс лавлан асуух явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc thể hiện việc hỏi để xác nhận với người nghe về sự việc nào đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่แสดงการถามผู้ฟังเพื่อยืนยันในสิ่งใดๆให้แน่ใจ ungkapan yang menunjukkan tindakan bertanya dengan menekankan suatu fakta kepada orang yang mendengarnya saat itu (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Выражение, употребляемое для обращения с вопросом к слушающему с целью уточнения или получения подтверждения.
- (예사 낮춤으로) 어떤 사실을 듣는 사람에게 확인하여 물어봄을 나타내는 표현.
-ndadeonga
といったのか【と言ったのか】。といっていたのか【と言っていたのか】
nghe nói là ... phải không?, thấy bảo là ...à?
บอกว่า...หรือเปล่านะ, บอกว่า...ใช่ไหมนะ
apa katanya, katanya demikian?
といったのに【と言ったのに】
1. -는다며²
- An expression used to ask if the current situation is different from what the listener or another person said before.聞き手や他人が以前言ったことが予想や今の状況と違うことを問いただすのに用いる表現。Expression utilisée pour demander des comptes sur le fait que la situation présente ou présumée est différente de ce qu'avait dit l'interlocuteur ou une tierce personne.Expresión que usa el hablante para preguntar por qué algo que dijo previamente el oyente u otra persona no coincide con lo previsto o con la circunstancia actual.عبارة تُستخدم في طرح سؤال عن أنّ الكلام الذي تكلّمه مستمع أو شخص آخر مِن قَبْل متناقضٌ مع المتوقّع أو الوضع الحاضرсонсогч этгээд болон бусад хүмүүсийн урьд өмнө нь хэлж байсан үг төсөөлөл, одоогийн байр байдалтай өөр байгааг дахин нягтлан асуухдаа хэрэглэдэг хэлбэр.Cấu trúc dùng khi hỏi về việc lời mà người nghe hay người khác nói trước đây khác với dự tính hay tình huống bây giờ.สำนวนที่ใช้เมื่อซักถามถึงคำพูดที่ผู้ฟังหรือผู้อื่นเคยพูดก่อนหน้านี้ว่าไม่เหมือนกับสถานการณ์หรือที่คาดคะเน ณ ตอนนี้ungkapan untuk menanyakan secara tegas bahwa perkataan yang dibicarakan oleh pendengar atau orang lain berbeda dengan keadaan saat iniЧастица, употребляемая при упоминании в разговоре совершенных действий собеседником либо другим человеком и при попытке разобраться в несоответствии настоящей ситуации.
- 듣는 사람이나 다른 사람이 이전에 했던 말이 예상이나 지금의 상황과 다름을 따져 물을 때 쓰는 표현.
-neundamyeo
といったのに【と言ったのに】
ـنونداميو، بينما قال، بينما قيل
nói là...mà... à?, bảo là... sao lại...?
บอกว่า...แล้ว....., พูดว่า.....ไง แล้ว.....
kok, katanya
2. -다는데도
- An expression used to convey what the speaker heard or someone's opinion, implying that there is a contradictory opinion later in the sentence.聞いた事実や主張した事実を伝えながら後にそれに反する状況が続くという意を表す表現。Expression indiquant qu'en transmettant un fait entendu ou affirmé, suit une situation qui lui est contraire.Expresión que se usa para indicar que sigue ocurriendo una circunstancia totalmente opuesta a la que el hablante está transmitiendo por haber escuchado o argumentado. عبارة تدلّ على نقل خبر سمعه المتحدّثُ أو رأيه وحدوث حالة متناقضة بعدهсонссон буюу дэвшүүлсэн зүйлээ дамжуулангаа ард нь түүнээс эсрэгцэх нөхцөл байдал үргэлжлэх утгыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt sự việc đã nghe hoặc chủ trương, đồng thời sự việc trái ngược với điều đó được nối tiếp.สำนวนที่ถ่ายทอดความจริงที่ได้ยินหรือยืนกรานพร้อมทั้งแสดงความจริงที่ตรงกันข้ามกับสิ่งดังกล่าวที่ตามมาข้างหลัง ungkapan yang menyatakan fakta yang berlawanan dengan fakta di belakangnya sambil menyampaikan fakta yang telah didengar atau yang menurut pendapat diri Выражение, указывающее на противоречие действия или события, описанного в последующей части высказывания, некому утверждению говорящего или третьего лица, передаваемого впередистоящей частью высказывания в косвенной речи.
- 들었거나 주장한 사실을 전달하면서 뒤에 그와 반대되는 상황이 이어짐을 나타내는 표현.
-daneundedo
といっても【と言っても】。というのに【と言うのに】。といったのに【と言ったのに】
dù rằng… nhưng..., tuy bảo rằng…song..., mặc dù nói là... mà...
แม้ว่าจะพูดว่า..., แม้ว่าจะบอกว่า...
walaupun katanya
3. -다며²
- An expression used to ask if the current situation is different from what the listener or another person said before.聞き手や他人が以前言ったことが予想や今の状況と違うことを問いただすのに用いる表現。Expression utilisée pour demander des comptes sur le fait que la situation présente ou présumée est différente de ce qu'avait dit l'interlocuteur ou une tierce personne.Expresión que se usa para preguntar al oyente u otra persona por qué lo que dijo anteriormente no coincide con lo previsto o la situación actual.عبارة تُستخدم في طرح سؤال عن أنّ الكلام الذي تكلّمه مستمع أو شخص آخر مِن قَبْل متناقضٌ مع المتوقّع أو الوضع الحاضرсонсогч этгээд болон бусад хүмүүсийн урьд өмнө нь хэлж байсан үг хэл төсөөлж байсан зүйл, одоогийн нөхцөл байдлаас өөр байгаа талаар дахин нягтлан асуухдаа хэрэглэдэг хэлбэр.Cấu trúc dùng khi hỏi vặn về lời mà người nghe hay người khác đã nói trước đây khác với dự tính hoặc tình huống bây giờ.สำนวนที่ใช้เมื่อซักถามถึงคำพูดที่ผู้ฟังหรือผู้อื่นเคยพูดก่อนหน้านี้ว่าไม่เหมือนกับสถานการณ์หรือที่คาดคะเน ณ ตอนนี้ungkapan untuk menanyakan secara tegas bahwa perkataan yang dibicarakan oleh pendengar atau orang lain berbeda dengan keadaan saat iniГрамматическая частица, используемая говорящим для описания вопроса, который был задан другому человеку ранее, и которая связывает данную информацию с продолжением предложения.
- 듣는 사람이나 다른 사람이 이전에 했던 말이 예상이나 지금의 상황과 다름을 따져 물을 때 쓰는 표현.
-damyeo
といったのに【と言ったのに】
ـداميو، بينما قيل، بينما قال
nói là...mà... à?, bảo là... sao lại...?
บอกว่า...แล้ว..., พูดว่า...ไง แล้ว...
katanya, kok
4. -라니깐
- An expression used to stress that the speaker is quoting remarks of the speaker or another person's as the reason or basis for the following statement.自分や他人の話を理由や根拠に引用するという意を強調して表す表現。Expression indiquant que le locuteur insiste sur le fait de rapporter ses propos ou ceux d'une autre personne comme raison ou fondement de ceux qui suivent.Expresión que se usa para enfatizar como causa o fundamento la palabra de otra persona o de uno mismo.عبارة تدلّ على تأكيد اقتباس الشخص كلامه أو كلام غيره كسبب أو أساس للكلام اللاحقөөрийн үг яриа буюу бусдын үг яриаг учир шалтгаан ба үндэслэл болгож иш татахыг онцлон илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cách nói thể hiện nhấn mạnh việc trích dẫn lời nói của mình hay của người khác làm căn cứ hay lý do.สำนวนที่แสดงอย่างเน้นย้ำถึงการอ้างอิงคำพูดของตนหรือคำพูดของผู้อื่นเป็นเหตุผลหรือสาเหตุungkapan yang menunjukkan menekankan kutipan perkataan diri atau orang lain sebagai alasan atau buktiВыражение с оттенком усиления, указывающее на передачу чужой или собственной речи в качестве причины или обоснования чего-либо.
- 자신의 말이나 다른 사람의 말을 뒤에 오는 말의 이유나 근거로 인용함을 강조하여 나타내는 표현.
-ranikkan
といったのに【と言ったのに】。というんだから【と言うんだから】。といっているんだから【と言っているんだから】
ـرانيقان
đã bảo ...mà
บอกแล้วไงว่า...
karena katanya
5. -라며²
- An expression used to ask if the current situation is different from what the listener or another person said before.聞き手や他人が以前言ったことが予想や今の状況と違うことを、聞き手が問いただすのに用いる表現。Expression pour interroger en objectant que la situation prévue ou présente est différente de ce qu'avait dit l'interlocuteur ou une autre personne.Expresión que se usa para preguntar al oyente u otra persona por qué lo que dijo anteriormente no coincide con lo previsto o la situación actual.عبارة تُستخدم في طرح سؤال عن أنّ الكلام الذي تكلّمه مستمع أو شخص آخر مِن قَبْل متناقضٌ مع المتوقّع أو الوضع الحاضرсонсогч этгээд болон бусад хүмүүсийн урьд өмнө нь хэлж байсан үг төсөөлөл болон одоогийн бодит байдалтай өөр байгаа тухай нягтлан асуухдаа хэрэглэдэг хэлбэр.Cấu trúc dùng khi hỏi vặn điều mà người nghe hay người khác đã nói trước đây khác với dự kiến hay tình huống bây giờ.สำนวนที่ใช้เมื่อซักถามถึงคำพูดที่ผู้ฟังหรือผู้อื่นเคยพูดก่อนหน้านี้ว่าไม่เหมือนกับสถานการณ์หรือที่คาดคะเน ณ ตอนนี้ungkapan untuk menanyakan secara tegas bahwa perkataan yang dibicarakan oleh pendengar atau orang lain berbeda dengan keadaan saat iniВыражение, используемое в вопросительных предложениях с оттенком упрёка для указания на несоответствие нынешней ситуации информации, сказанной ранее другим человеком или собеседником.
- 듣는 사람이나 다른 사람이 이전에 했던 말이 예상이나 지금의 상황과 다름을 따져 물을 때 쓰는 표현.
- An expression used to question someone's order, recommendation, etc聞き手や他人が命令したり勧めたりした事柄などを問いただすのに用いる表現。Expression pour interroger en objectant contre un ordre, une recommandation, etc., qu'avait exprimé l'interlocuteur ou une autre personne.Expresión que se usa para preguntar al oyente u otra persona sobre lo que mandó o recomendó anteriormente.عبارة تُستخدم عند طرح سؤال عن أمر أو اقتراح قد قاله متكلّم أو شخصٌ آخرсонсогч этгээд болон бусад хүмүүсийн урьд өмнө нь тушаал зааврын тухай нягтлан асуухдаа хэрэглэдэг хэлбэр.Cấu trúc dùng khi hỏi vặn về mệnh lệnh hay sự khuyên nhủ mà người nghe hay người khác đã nói.สำนวนที่ใช้เมื่อซักถามเกี่ยวกับคำสั่ง คำชักชวน หรืออื่น ๆ ที่ผู้ฟังหรือผู้อื่นเคยพูดถึงไปก่อนแล้วungkapan untuk menanyakan secara tegas bahwa perintah atau permintaan yang dibicarakan oleh pendengar atau orang lainВыражение, используемое в вопросительных предложениях для выражения упрёка в отношении приказа или совета, сказанного ранее собеседником или другим человеком.
- 듣는 사람이나 다른 사람이 이미 말한 명령이나 권유 등에 대하여 따져 물을 때 쓰는 표현.
-ramyeo
といったのに【と言ったのに】
ـراميو، بينما قلتَ
nói là… mà…, bảo là… mà...
บอกว่า...แล้ว..., พูดว่า...ไง แล้ว...
katanya, kok
-ramyeo
といったのに【と言ったのに】
ـراميو، بينما قلتَ
bảo hãy… mà…?
ไหนบอกว่า...แล้ว..., ไหนพูดว่า...แล้ว..., บอกว่า...แล้ว..., พูดว่า... แล้ว...
katanya, kok
6. -라면서²
- An expression used to ask if the current situation is different from what the listener or another person said before.聞き手や他人が以前述べた事柄が予想や今の状況と違うことを問いただすのに用いる表現。Expression pour interroger en objectant que la situation prévue ou présente est différente de ce qu'avait dit l'interlocuteur ou une autre personne.Expresión que se usa cuando el hablante quiere hacer preguntas para desentrañar lo que ha dicho otra persona mencionando un hecho contrario a ello.عبارة تُستخدم في طرح سؤال عن أنّ الكلام الذي تكلّمه مستمع أو شخص آخر مِن قَبْل متناقضٌ مع المتوقّع أو الوضع الحاضرард нь түүнээс эсрэг зүйл сонсож бусдын үг яриаг ялгаж салган асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi hỏi vặn điều mà người nghe hay người khác đã nói trước đây khác với dự kiến hay tình huống bây giờ.สำนวนที่ใช้เมื่อซักถามถึงคำพูดที่ผู้ฟังหรือผู้อื่นเคยพูดก่อนหน้านี้ว่าไม่เหมือนกับสถานการณ์หรือที่คาดคะเน ณ ตอนนี้ungkapan untuk bertanya secara tegas tentang perkataan orang lain atau pendengar berbeda dengan dugaan atau keadaan sekarang.Выражение, используемое в вопросительных предложениях с оттенком упрёка для указания на несоответствие нынешней ситуации информации, сказанной ранее другим человеком или собеседником.
- 듣는 사람이나 다른 사람이 이전에 했던 말이 예상이나 지금의 상황과 다름을 따져 물을 때 쓰는 표현.
-ramyeonseo
といって【と言って】。といいながら【と言いながら】。といったのに【と言ったのに】
ـراميونسو
nói là… mà…, bảo là… mà...
ไหนว่า...แล้ว...
katanya
7. -랬는데
- An expression used to tell what the speaker heard in the past, implying that the following content is opposite to or related to the content.過去に聞いた話の内容を伝えながら、後にそれと対立する内容または関連する事実がくるという意を表す表現。Expression pour rapporter une chose entendue auparavant, tout en indiquant un fait opposé ou lié dans la proposition suivante.Expresión que se usa para transmitir la propuesta que se escuchó en el pasado pero que su contenido posterior contradice o coincide con lo dicho.عبارة تدلّ على حدوث أمر متناقض مع المضمون أو حدوث أمر ذو علاقة مع المضمون في اللاحق مع نقل مضمون قول سمعه المتحدّث في الماضيөмнө сонссон зүйлийг дамжуулангаа ард нь түүнтэй зөрчилдөх буюу холбоотой явдал болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt nội dung của lời nói đã nghe trong quá khứ, đồng thời sự việc liên quan hoặc đối lập với nội dung của lời nói đó xuất hiện ở sau.สำนวนที่แสดงการที่ถ่ายทอดเนื้อความของคำพูดที่เคยได้ยินมาในอดีตพร้อมทั้งแสดงข้อเท็จจริงที่เกี่ยวข้องหรือตรงกันข้ามกับเนื้อความของคำพูดดังกล่าวมาด้วยungkapan untuk menampilkan kenyataan yang bertentangan atau berhubungan dengan perkataan yang pernah didengar sambil menyampaikan perkataan tersebutВыражение, используемое для передачи услышанной в прошлом чужой речи, за которой следует связанное с её содержанием суждение или описание противоречащего ему факта.
- 과거에 들었던 말의 내용을 전하면서 뒤에 그 말의 내용과 대립되거나 관련되는 사실이 옴을 나타내는 표현.
-raetneunde
といったが【と言ったが】。といったのに【と言ったのに】
ـراتْنونداي
nghe nói là... mà…, nghe nói rằng… song...
บอกว่า...แต่ก็..., กล่าวว่า...แต่ก็..., พูดว่า...แต่ก็...
katanya
8. -ㄴ다며²
- An expression used to ask if the current situation is different from what the listener or another person said before.聞き手や他人が以前言ったことが予想や今の状況と違うことを問いただすのに用いる表現。Expression utilisée pour demander des comptes sur le fait que la situation présente ou présumée est différente de ce qu'avait dit l'interlocuteur ou une tierce personne.Expresión que se usa para preguntar al oyente u otra persona por qué lo que dijo anteriormente no coincide con lo previsto o la situación actual.عبارة تُستخدم في طرح سؤال عن أنّ الكلام الذي تكلّمه مستمع أو شخص آخر مِن قَبْل متناقضٌ مع المتوقّع أو الوضع الحاضرCấu trúc dùng khi hỏi vặn về lời mà người nghe hay người khác đã nói trước đây khác với dự tính hoặc tình huống bây giờ.สำนวนที่ใช้เมื่อซักถามถึงคำพูดที่ผู้ฟังหรือผู้อื่นเคยพูดก่อนหน้านี้ไม่เหมือนกับสถานการณ์หรือคาดคะเน ณ ตอนนี้ungkapan untuk menanyakan secara tegas bahwa perkataan yang dibicarakan oleh pendengar atau orang lain berbeda dengan keadaan saat iniВыражение, используемое для построения вопросительной конструкции при отклонении или несоответствии слов, ранее сказанных другим человеком, или реальной ситуации.
- 듣는 사람이나 다른 사람이 이전에 했던 말이 예상이나 지금의 상황과 다름을 따져 물을 때 쓰는 표현.
-ndamyeo
といったのに【と言ったのに】
ـنداميو، بينما قال، بينما قيل
nói là...mà... à?, bảo là... sao lại...?
บอกว่า...แล้ว..., พูดว่า...ไง แล้ว...
kok, katanya
9. -ㄴ다면서²
- An expression used to ask if the current situation is different from what the listener or another person said before.聞き手や他人が以前述べた事柄が予想や今の状況と違うことを問いただすのに用いる表現。Expression utilisée pour demander des comptes sur le fait que la situation présente ou présumée est différente de ce qu'avait dit l'interlocuteur ou une tierce personne.Expresión que se usa cuando el hablante quiere hacer preguntas para desentrañar lo que ha dicho otra persona mencionando un hecho contrario de ello.عبارة تُستخدم في طرح سؤال عن أنّ الكلام الذي تكلّمه مستمع أو شخص آخر مِن قَبْل متناقضٌ مع المتوقّع أو الوضع الحاضرхэн нэгний үйлдэл хэлснээс нь зөрөх үед хэрэглэдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi hỏi vặn lại về lời người nghe hay người khác đã nói trước đây mà khác với dự tính hoặc tình huống bây giờ.สำนวนที่ใช้เมื่อซักถามถึงคำพูดที่ผู้ฟังหรือผู้อื่นเคยพูดก่อนหน้านี้ไม่เหมือนกับสถานการณ์หรือคาดคะเน ณ ตอนนี้ungkapan untuk bertanya secara tegas tentang perkataan orang lain atau pendengar berbeda dengan dugaan atau keadaan sekarang.Выражение, используемое в вопросительных предложениях с оттенком упрёка для воспроизведения чужих слов, противоречащих содержанию последующего высказывания.
- 듣는 사람이나 다른 사람이 이전에 했던 말이 예상이나 지금의 상황과 다름을 따져 물을 때 쓰는 표현.
-ndamyeonseo
といって【と言って】。といいながら【と言いながら】。といったのに【と言ったのに】
ـنداميون، بينما قال، بينما قيل
nói là...mà... à?, bảo là... sao lại...?
ไหนบอกว่า...ไง แล้ว...
katanya, kok
といったよね【と言ったよね】
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener again, or confirm what the speaker heard earlier.(略待下称)過去に聞いた事実について聞き手に再び質問したり確認を要求するのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour redemander ou confirmer auprès de l'interlocuteur un fait qu'il sait déjà pour l'avoir entendu dans le passé.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para preguntar o confirmar una vez más ante el oyente un hecho que supo en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال على المستمع عن عمل سمعه في الماضي أو التأكّد منه مرّة ثانيّة(нийтлэг хэллэг) өмнө нь сонссон зүйлээ сонсогч этгээдээс х дахин асуух буюу шалгаж хэлэхэд илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi lại hoặc xác nhận với người nghe sự việc nào đó đã nghe trước đây.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งใดๆที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้อีกครั้งหรือยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika pembicara menunjukkan pikirannya dengan pasti atau ketika menanyakan kembali kepada pendengar suatu fakta yang didengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, используемое в вопросительных предложениях с целью получения подтверждения у слушающего уже известного говорящему факта.
- (두루낮춤으로) 이전에 들은 어떤 사실을 듣는 사람에게 다시 묻거나 확인하여 말할 때 쓰는 표현.
-raji
なんだろう。といったんだろ【と言ったんだろ】。といったよね【と言ったよね】
nghe nói là… đúng không?
บอกว่า...ใช่ไหม
bernarkah, apakah, katanya
といったら【と言ったら】
1. -는다거든
- An expression used to indicate that another person's remark is the condition or basis for the following statement.他人の話が後にくる言葉の条件や根拠になるという意を表す表現。Expression indiquant que les propos d'une autre personne constituent la condition ou le fondement des propos qui suivent.Expresión que se usa para mostrar que lo que dice otra persona es la condición o base del comentario que sigue a continuación.عبارة تدلّ على أنّ قولَ شخصٍ آخر شرطٌ أو مبرّرٌ للكلمة التاليةбусдын үг яриа хойно өгүүлэх үг ярианы болзол, шалтгаан болохыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng để kết thúc câu, thể hiện sự dẫn lời của người khác làm lí do hay căn cứ.สำนวนที่แสดงว่าเรื่องของผู้อื่นเป็นสาเหตุหรือเงื่อนไขที่ส่งผลต่อคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan yang menyatakan perkataan seseorang adalah syarat atau bukti untuk perkataan yang datang di belakangnya Выражение, указывающее на то, что слова другого лица являются основанием или условием для последующего высказывания.
- 다른 사람의 말이 뒤에 오는 말에 대한 조건이나 근거임을 나타내는 표현.
-neundageodeun
というと【と言うと】。といったら【と言ったら】
nếu nói, nếu bảo
ถ้า...บอกว่า...ก็...
karena, karena katanya
2. -다면²
- An expression used to assume that someone will express his/her thought or will, which becomes the condition for the following statement.誰かが何かについて意思を表明する場合を仮定して、それが後の事柄の条件になるという意を表す表現。Expression utilisée pour supposer une situation dans laquelle quelqu'un exprime sa pensée ou sa volonté, celle-ci constituant la condition de la proposition qui suit.Expresión que se usa para suponer un caso de que alguien declararía su opinión. تعبير يدلّ على أنه من خلال افتراض حالة عبّر فيها شخصٌ ما عن فكرته أو إرادته، فإن ذلك الافتراض يصبح شرطًا للكلام اللاحقхэн нэгэн ямар нэгэн санал бодол дэвшүүлэх тохиолдлыг тооцох үед хэрэглэдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc giả định trường hợp ai đó nói lên suy nghĩ hay ý định nào đó và điều đó trở thành điều kiện của vế sau.สำนวนที่แสดงการที่สมมุติกรณีที่มีใครแสดงความคิดเห็นหรือความตั้งใจใด ๆ และสิ่งนั้น ๆ จะกลายเป็นเงื่อนไขของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan sebuah pikiran atau tekad menjadi bukti bagi perkataan belakang apabila seseorang mengakui pikiran atau tekad tersebutВыражение, употребляемое в условных придаточных предложениях для указания на предположение о воле другого лица в форме косвенной речи.
- 누군가가 어떤 생각이나 의지를 밝히는 경우를 가정하여 그것이 뒤에 오는 말의 조건이 됨을 나타내는 표현.
-damyeon
といったら【と言ったら】。というなら【と言うなら】。というならば【と言うならば】。というんだったら【と言うんだったら】
ـداميون
nếu nói là, nếu bảo là
ถ้ามีใครบอกว่า...
kalau, seandainya, asal, jika
3. -더라니까는
- An expression used to convey an incident the speaker or another person experienced, and to stress that it is the reason or basis for something.自分や他人が直接経験したことを伝えながら、それを理由や根拠にすることを強調して述べるという意を表す表現。Expression pour souligner que l'expérience du locuteur ou celle d'une autre personne que l'on transmet constitue une raison ou un fondement.Expresión que se usa para enfatizar, al transmitir lo que ha experimentado uno mismo u otra persona, que el hablante está tomándolo como causa o fundamento.عبارة تدلّ على نقل تجربة مباشرة لنفسه أو لشخص آخر والتأكيد بأنّها أصبحت سببا أو مبرّرا لعمل ماөөрөө буюу бусад хүн шууд үзсэн зүйлээ дамжуулангаа түүнийг учир шалтгаан, үндэслэл болгохыг онцлон илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc truyền đạt việc mà mình hoặc người khác đã trực tiếp trải nghiệm và thể hiện nhấn mạnh việc lấy điều đó làm căn cứ hay lí do.สำนวนที่ใช้แสดงการถ่ายทอดสิ่งที่ตนเองหรือผู้อื่นได้เผชิญมาโดยตรงพร้อมเน้นย้ำว่าเรื่องดังกล่าวเป็นเหตุผลหรือสาเหตungkapan yang menekankan dan menunjukkan hal menyampaikan hal yang langsung dialami diri atau orang lain sambil menjadikannya alasan atau buktiВыражение, которое указывает на передачу чего-либо, испытанного говорящим или третьим лицом, что является причиной или обоснованием того, о чём говорится далее.
- 자신이나 다른 사람이 직접 겪은 일을 전하면서 그것을 이유나 근거로 함을 강조하여 나타내는 표현.
-deoranikkaneun
といったら【と言ったら】
được biết… nên"
พอรู้ว่า...ก็...
ketika mengatakan
4. -더라니깐
- An expression used to convey an incident the speaker or another person experienced, and to stress that it is the reason or basis for something.自分や他人が直接経験したことを伝えながら、それを理由や根拠にすることを強調して述べるという意を表す表現。Expression pour souligner que l'expérience du locuteur ou celle d'une autre personne que l'on transmet constitue une raison ou un fondement.Expresión que se usa para enfatizar, al transmitir lo que ha experimentado uno mismo u otra persona, que el hablante está tomándolo como causa o fundamento.عبارة تدلّ على نقل تجربة مباشرة لنفسه أو لشخص آخر والتأكيد بأنّها أصبحت سببا أو مبرّرا لعمل ماөөрөө буюу бусад хүн шууд үзсэн зүйлээ дамжуулангаа түүнийг учир шалтгаан буюу үндэслэл болгохыг онцлон илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc truyền đạt việc mà mình hoặc người khác đã trực tiếp trải nghiệm và thể hiện nhấn mạnh việc lấy điều đó làm căn cứ hay lí do.สำนวนที่ใช้แสดงการถ่ายทอดสิ่งที่ตนเองหรือผู้อื่นได้เผชิญมาโดยตรงพร้อมเน้นย้ำว่าเรื่องดังกล่าวเป็นเหตุผลหรือสาเหตungkapan yang menekankan dan menunjukkan hal menyampaikan hal yang secara langsung dialami oleh diri atau orang lain sambil menjadikannya buktiВыражение, подчёркнуто указывающее на передачу чего-либо, испытанного говорящим или третьим лицом, что является причиной или обоснованием того, о чём говорится далее.
- 자신이나 다른 사람이 직접 겪은 일을 전하면서 그것을 이유나 근거로 함을 강조하여 나타내는 표현.
-deoranikkan
といったら【と言ったら】
được biết… nên
พอรู้ว่า...ก็...
ternyata, sebenarnya, karena, gara-gara
5. -라거든
- An expression used to indicate that the remark of another person is the condition or basis for the following statement.他人の話が後にくる言葉の条件や根拠になるという意を表す表現。 Expression indiquant que les propos d'une autre personne constituent la condition ou le fondement des propos qui suivent.Expresión que indica que la palabra de otra persona es condición o fundamento del comentario siguiente.عبارة تدلّ على أنّ كلام شخص آخر شرطٌ أو مبرّر للكلام التالي لهбусдын үг яриа, хойно өгүүлэх үг ярианы болзол буюу шалтгаан болохыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện lời của người khác là căn cứ hay điều kiện đối với vế sau.สำนวนที่แสดงว่าเรื่องของผู้อื่นเป็นสาเหตุหรือเงื่อนไขที่ส่งผลต่อคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan yang menunjukkan hal perkataan orang lain menjadi syarat atau bukti untuk perkataan yang ada di belakangnyaВыражение, указывающее на то, что приводимые слова третьего лица являются условием или обоснованием того, о чём говорится во второй части высказывания.
- 다른 사람의 말이 뒤에 오는 말에 대한 조건이나 근거임을 나타내는 표현.
-rageodeun
というなら【と言うなら】。といったら【と言ったら】
nếu bảo là … thì...
คือ..., เป็น...
kalau~, seandainya~, kalau dikatakan~, kalau katanya~
6. -으라거든
- An expression used to indicate that someone's order or request is the condition or basis for the following statement.他人から受けた命令や要請が後にくる言葉の条件や根拠であるという意を表す表現。 Expression indiquant que l'ordre ou la demande d'une autre personne constitue la condition ou le fondement des propos qui suivent.Expresión que indica que la orden o la petición de otra persona es condición o fundamento del comentario siguiente.عبارة تدلّ على أمر الشخص الآخر أو طلبه شرطٌ أو مبرّر للكلام التاليбусдын захирамж тушаал буюу хүсэлт хойно өгүүлэх үгийн болзол буюу шалтгаан болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện yêu cầu hay mệnh lệnh của người khác là căn cứ hay điều kiện đối với vế sau.สำนวนที่แสดงว่าคำสั่งหรือการขอร้องของผู้อื่นเป็นสาเหตุหรือเหตุผลเกี่ยวกับคำพูดที่ตามมาข้างหลัง ungkapan yang menunjukkan perintah atau permintaan orang lain adalah syarat atau bukti perkataan di belakangВыражение, указывающее на то, что приказ или просьба третьего лица являются условием или обоснованием того, о чём говорится во второй части высказывания.
- 다른 사람의 명령이나 요청이 뒤에 오는 말에 대한 조건이나 근거임을 나타내는 표현.
-eurageodeun
というなら【と言うなら】。といったら【と言ったら】
nếu bảo hãy … thì...
เพราะบอกว่า...จึง..., เนื่องจากสั่งว่า...จึง..., เพราะสั่งให้...จึง...
kalau disuruh, kalau diminta
7. -ㄴ다거든
- An expression used to say that another person's remarks are the condition or basis for the following statement.他人の話が後にくる言葉の条件や根拠になるという意を表す表現。Expression indiquant que les propos d'une autre personne constituent la condition ou le fondement des propos qui suivent.Expresión que se usa para mostrar que lo que dice otra persona es la condición o base del comentario que sigue a continuación.عبارة تدلّ على أنّ كلام شخصٍ آخر شرطٌ أو مبرّرٌ لكلام تالٍ لهөөр хүний хэлсэн үг нь хойдох агуулгын болзол буюу үндэслэл болох утгыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện lời nói của người khác là điều kiện hay căn cứ đối với vế sau.สำนวนที่แสดงว่าเรื่องของผู้อื่นเป็นสาเหตุหรือเงื่อนไขที่ส่งผลต่อคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan yang menyatakan perkataan seseorang adalah syarat atau bukti untuk perkataan yang datang di belakangnyaВыражение, указывающее на то, что слова другого лица являются основанием или условием для последующего высказывания.
- 다른 사람의 말이 뒤에 오는 말에 대한 조건이나 근거임을 나타내는 표현.
-ndageodeun
というと【と言うと】。といったら【と言ったら】
nếu... nói, nếu... bảo
...บอกว่า...เพราะฉะนั้น...
kalau
'日本語 - 韓国語 > たちつてと' 카테고리의 다른 글
といっていましたが【と言っていましたか】 - といって【と言って】 (0) | 2020.02.19 |
---|---|
といったんだろ【と言ったんだろ】 - といっていましたか【と言っていましたか】 (0) | 2020.02.19 |
というなら【と言うなら】 - というように (0) | 2020.02.19 |
といういじょう【という以上】 - というなら (0) | 2020.02.19 |
と - という (0) | 2020.02.19 |