というなら【と言うなら】というならば【と言うならば】というなんて【と言うなんて】というのというのかというのか【と言うのか】というのかなというのがというのが【と言うのが】というのですというのです【と言うのです】というので【と言うので】というの【と言うの】というのならというのなら【と言うのなら】というのにというのに【と言うのに】というのはというのよ【と言うのよ】というように
というなら【と言うなら】
1. -는다면²
- An expression used to assume that someone will express his/her thought or will, which becomes the condition for the following statement.誰かが何かについて意思を表明する場合を仮定して、それが後の事柄の条件になるという意を表す表現。Expression utilisée pour supposer une situation dans laquelle quelqu'un exprime sa pensée ou sa volonté, celle-ci constituant la condition de la proposition qui suit.Expresión que se usa para suponer un caso de que alguien declararía su opinión. تعبير يدلّ على أنه من خلال افتراض حالة عبّر فيها شخصٌ ما عن فكرته أو إرادته، فإن ذلك الافتراض يصبح شرطًا للكلام اللاحقхэн нэгэн ямар нэгэн санаа бодол дэвшүүлэх гэж байгааг таамаглах үед хэрэглэдэг үг хэллэг. Cấu trúc thể hiện việc giả định trường hợp ai đó nói lên suy nghĩ hay ý định nào đó và điều đó trở thành điều kiện của vế sau.สำนวนที่แสดงการที่สมมุติกรณีที่มีใครแสดงความคิดเห็นหรือความตั้งใจใด ออกมา ๆ และสิ่งนั้น ๆ จะกลายเป็นเงื่อนไขของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan sebuah pikiran atau tekad menjadi bukti bagi perkataan belakang apabila seseorang mengakui pikiran atau tekad tersebutВыражение, употребляемое в условных придаточных предложениях для указания на предположение о воле другого лица в форме косвенной речи.
- 누군가가 어떤 생각이나 의지를 밝히는 경우를 가정하여 그것이 뒤에 오는 말의 조건이 됨을 나타내는 표현.
-neundamyeon
というなら【と言うなら】。というならば【と言うならば】。というんだったら【と言うんだったら】
ـنونداميون
nếu nói là, nếu bảo là
ถ้าบอกว่า...ก็...
kalau, seandainya, asal, jika
2. -다면²
- An expression used to assume that someone will express his/her thought or will, which becomes the condition for the following statement.誰かが何かについて意思を表明する場合を仮定して、それが後の事柄の条件になるという意を表す表現。Expression utilisée pour supposer une situation dans laquelle quelqu'un exprime sa pensée ou sa volonté, celle-ci constituant la condition de la proposition qui suit.Expresión que se usa para suponer un caso de que alguien declararía su opinión. تعبير يدلّ على أنه من خلال افتراض حالة عبّر فيها شخصٌ ما عن فكرته أو إرادته، فإن ذلك الافتراض يصبح شرطًا للكلام اللاحقхэн нэгэн ямар нэгэн санал бодол дэвшүүлэх тохиолдлыг тооцох үед хэрэглэдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc giả định trường hợp ai đó nói lên suy nghĩ hay ý định nào đó và điều đó trở thành điều kiện của vế sau.สำนวนที่แสดงการที่สมมุติกรณีที่มีใครแสดงความคิดเห็นหรือความตั้งใจใด ๆ และสิ่งนั้น ๆ จะกลายเป็นเงื่อนไขของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan sebuah pikiran atau tekad menjadi bukti bagi perkataan belakang apabila seseorang mengakui pikiran atau tekad tersebutВыражение, употребляемое в условных придаточных предложениях для указания на предположение о воле другого лица в форме косвенной речи.
- 누군가가 어떤 생각이나 의지를 밝히는 경우를 가정하여 그것이 뒤에 오는 말의 조건이 됨을 나타내는 표현.
-damyeon
といったら【と言ったら】。というなら【と言うなら】。というならば【と言うならば】。というんだったら【と言うんだったら】
ـداميون
nếu nói là, nếu bảo là
ถ้ามีใครบอกว่า...
kalau, seandainya, asal, jika
3. -라거든
- An expression used to indicate that the remark of another person is the condition or basis for the following statement.他人の話が後にくる言葉の条件や根拠になるという意を表す表現。 Expression indiquant que les propos d'une autre personne constituent la condition ou le fondement des propos qui suivent.Expresión que indica que la palabra de otra persona es condición o fundamento del comentario siguiente.عبارة تدلّ على أنّ كلام شخص آخر شرطٌ أو مبرّر للكلام التالي لهбусдын үг яриа, хойно өгүүлэх үг ярианы болзол буюу шалтгаан болохыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện lời của người khác là căn cứ hay điều kiện đối với vế sau.สำนวนที่แสดงว่าเรื่องของผู้อื่นเป็นสาเหตุหรือเงื่อนไขที่ส่งผลต่อคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan yang menunjukkan hal perkataan orang lain menjadi syarat atau bukti untuk perkataan yang ada di belakangnyaВыражение, указывающее на то, что приводимые слова третьего лица являются условием или обоснованием того, о чём говорится во второй части высказывания.
- 다른 사람의 말이 뒤에 오는 말에 대한 조건이나 근거임을 나타내는 표현.
-rageodeun
というなら【と言うなら】。といったら【と言ったら】
nếu bảo là … thì...
คือ..., เป็น...
kalau~, seandainya~, kalau dikatakan~, kalau katanya~
4. -라면²
- An expression used to assume that someone will express his/her thought or will, which becomes the condition for the following statement.誰かが何かについて意思を表明する場合を仮定して、それが後の事柄の条件になるという意を表す表現。Expression utilisée pour supposer une situation dans laquelle quelqu'un exprime sa pensée ou sa volonté qui constitue la condition des propos qui suivent.Expresión que se usa para suponer un caso de que alguien declara su opinión. عبارة تدلّ على أنه من خلال افتراض حالة فيها عبّر شخصٌ ما عن فكرته أو إرادته، فإن ذلك الافتراض يصبح شرطًا للكلام اللاحقхэн нэгэн ямар нэгэн тушаал өгөх гэж байгааг таамаглах үед хэрэглэдэг үг хэллэг. Cấu trúc dùng khi giả định trường hợp ai đó nêu ra suy nghĩ hay ý định nào đó và điều đó trở thành điều kiện của vế sau.สำนวนที่แสดงการที่สมมุติกรณีที่มีใครแสดงความคิดเห็นหรือความตั้งใจใด ๆ และสิ่งนั้น ๆ จะกลายเป็นเงื่อนไขของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan sebuah pikiran atau tekad menjadi bukti bagi perkataan belakang apabila seseorang mengakui pikiran atau tekad tersebutВыражение, используемое в условных придаточных предложениях для указания на предположение о воле другого лица в форме косвенной речи.
- 누군가가 어떤 생각이나 의지를 밝히는 경우를 가정하여 그것이 뒤에 오는 말의 조건이 됨을 나타내는 표현.
-ramyeon
というなら【と言うなら】。というのなら【と言うのなら】
ـراميون
nếu nói là… thì..., nếu bảo là… thì...
ถ้าบอกว่า
kalau, seandainya, asal, jika
5. -으라거든
- An expression used to indicate that someone's order or request is the condition or basis for the following statement.他人から受けた命令や要請が後にくる言葉の条件や根拠であるという意を表す表現。 Expression indiquant que l'ordre ou la demande d'une autre personne constitue la condition ou le fondement des propos qui suivent.Expresión que indica que la orden o la petición de otra persona es condición o fundamento del comentario siguiente.عبارة تدلّ على أمر الشخص الآخر أو طلبه شرطٌ أو مبرّر للكلام التاليбусдын захирамж тушаал буюу хүсэлт хойно өгүүлэх үгийн болзол буюу шалтгаан болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện yêu cầu hay mệnh lệnh của người khác là căn cứ hay điều kiện đối với vế sau.สำนวนที่แสดงว่าคำสั่งหรือการขอร้องของผู้อื่นเป็นสาเหตุหรือเหตุผลเกี่ยวกับคำพูดที่ตามมาข้างหลัง ungkapan yang menunjukkan perintah atau permintaan orang lain adalah syarat atau bukti perkataan di belakangВыражение, указывающее на то, что приказ или просьба третьего лица являются условием или обоснованием того, о чём говорится во второй части высказывания.
- 다른 사람의 명령이나 요청이 뒤에 오는 말에 대한 조건이나 근거임을 나타내는 표현.
-eurageodeun
というなら【と言うなら】。といったら【と言ったら】
nếu bảo hãy … thì...
เพราะบอกว่า...จึง..., เนื่องจากสั่งว่า...จึง..., เพราะสั่งให้...จึง...
kalau disuruh, kalau diminta
6. -ㄴ다면²
- An expression used to assume that someone will express his/her thought or will, which becomes the condition for the following statement.誰かが何かについて意思を表明する場合を仮定して、それが後の事柄の条件になるという意を表す表現。Expression utilisée pour supposer une situation dans laquelle quelqu'un exprime sa pensée ou sa volonté, celle-ci constituant la condition de la proposition qui suit.Expresión que se usa para suponer un caso de que alguien declararía su opinión. تعبير يدلّ على أن الافتراض يصبح شرطًا للكلام اللاحق من خلال افتراض حالة فيها عبّر شخصٌ عن فكرته أو إرادتهхэн нэгэн хүн ямар нэгэн санаа бодлоо илэрхийлэхдээ таамаглан хэлэх үед хэрэглэдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc giả định trường hợp ai đó nói lên suy nghĩ hay ý định nào đó và điều đó trở thành điều kiện của vế sau.สำนวนที่แสดงการที่สมมุติกรณีที่มีใครแสดงความคิดเห็นหรือความตั้งใจใดๆ ออกแล้ว และสิ่งนั้น ๆ จะกลายเป็นเงื่อนไขของคำพูดตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan sebuah pikiran atau tekad menjadi bukti bagi perkataan belakang apabila seseorang mengakui pikiran atau tekad tersebutВыражение, употребляемое в условных придаточных предложениях для указания на предположение о воле другого лица в форме косвенной речи.
- 누군가가 어떤 생각이나 의지를 밝히는 경우를 가정하여 그것이 뒤에 오는 말의 조건이 됨을 나타내는 표현.
-ndamyeon
というなら【と言うなら】。というならば【と言うならば】。というんだったら【と言うんだったら】
ـنداميون
nếu nói là… thì…, nếu bảo rằng… thì…
ถ้าหาก, ถ้าหากว่า, หากว่า, สมมุติว่า
kalau, seandainya, asal, jika
というならば【と言うならば】
1. -는다면²
- An expression used to assume that someone will express his/her thought or will, which becomes the condition for the following statement.誰かが何かについて意思を表明する場合を仮定して、それが後の事柄の条件になるという意を表す表現。Expression utilisée pour supposer une situation dans laquelle quelqu'un exprime sa pensée ou sa volonté, celle-ci constituant la condition de la proposition qui suit.Expresión que se usa para suponer un caso de que alguien declararía su opinión. تعبير يدلّ على أنه من خلال افتراض حالة عبّر فيها شخصٌ ما عن فكرته أو إرادته، فإن ذلك الافتراض يصبح شرطًا للكلام اللاحقхэн нэгэн ямар нэгэн санаа бодол дэвшүүлэх гэж байгааг таамаглах үед хэрэглэдэг үг хэллэг. Cấu trúc thể hiện việc giả định trường hợp ai đó nói lên suy nghĩ hay ý định nào đó và điều đó trở thành điều kiện của vế sau.สำนวนที่แสดงการที่สมมุติกรณีที่มีใครแสดงความคิดเห็นหรือความตั้งใจใด ออกมา ๆ และสิ่งนั้น ๆ จะกลายเป็นเงื่อนไขของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan sebuah pikiran atau tekad menjadi bukti bagi perkataan belakang apabila seseorang mengakui pikiran atau tekad tersebutВыражение, употребляемое в условных придаточных предложениях для указания на предположение о воле другого лица в форме косвенной речи.
- 누군가가 어떤 생각이나 의지를 밝히는 경우를 가정하여 그것이 뒤에 오는 말의 조건이 됨을 나타내는 표현.
-neundamyeon
というなら【と言うなら】。というならば【と言うならば】。というんだったら【と言うんだったら】
ـنونداميون
nếu nói là, nếu bảo là
ถ้าบอกว่า...ก็...
kalau, seandainya, asal, jika
2. -다면²
- An expression used to assume that someone will express his/her thought or will, which becomes the condition for the following statement.誰かが何かについて意思を表明する場合を仮定して、それが後の事柄の条件になるという意を表す表現。Expression utilisée pour supposer une situation dans laquelle quelqu'un exprime sa pensée ou sa volonté, celle-ci constituant la condition de la proposition qui suit.Expresión que se usa para suponer un caso de que alguien declararía su opinión. تعبير يدلّ على أنه من خلال افتراض حالة عبّر فيها شخصٌ ما عن فكرته أو إرادته، فإن ذلك الافتراض يصبح شرطًا للكلام اللاحقхэн нэгэн ямар нэгэн санал бодол дэвшүүлэх тохиолдлыг тооцох үед хэрэглэдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc giả định trường hợp ai đó nói lên suy nghĩ hay ý định nào đó và điều đó trở thành điều kiện của vế sau.สำนวนที่แสดงการที่สมมุติกรณีที่มีใครแสดงความคิดเห็นหรือความตั้งใจใด ๆ และสิ่งนั้น ๆ จะกลายเป็นเงื่อนไขของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan sebuah pikiran atau tekad menjadi bukti bagi perkataan belakang apabila seseorang mengakui pikiran atau tekad tersebutВыражение, употребляемое в условных придаточных предложениях для указания на предположение о воле другого лица в форме косвенной речи.
- 누군가가 어떤 생각이나 의지를 밝히는 경우를 가정하여 그것이 뒤에 오는 말의 조건이 됨을 나타내는 표현.
-damyeon
といったら【と言ったら】。というなら【と言うなら】。というならば【と言うならば】。というんだったら【と言うんだったら】
ـداميون
nếu nói là, nếu bảo là
ถ้ามีใครบอกว่า...
kalau, seandainya, asal, jika
3. -ㄴ다면²
- An expression used to assume that someone will express his/her thought or will, which becomes the condition for the following statement.誰かが何かについて意思を表明する場合を仮定して、それが後の事柄の条件になるという意を表す表現。Expression utilisée pour supposer une situation dans laquelle quelqu'un exprime sa pensée ou sa volonté, celle-ci constituant la condition de la proposition qui suit.Expresión que se usa para suponer un caso de que alguien declararía su opinión. تعبير يدلّ على أن الافتراض يصبح شرطًا للكلام اللاحق من خلال افتراض حالة فيها عبّر شخصٌ عن فكرته أو إرادتهхэн нэгэн хүн ямар нэгэн санаа бодлоо илэрхийлэхдээ таамаглан хэлэх үед хэрэглэдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc giả định trường hợp ai đó nói lên suy nghĩ hay ý định nào đó và điều đó trở thành điều kiện của vế sau.สำนวนที่แสดงการที่สมมุติกรณีที่มีใครแสดงความคิดเห็นหรือความตั้งใจใดๆ ออกแล้ว และสิ่งนั้น ๆ จะกลายเป็นเงื่อนไขของคำพูดตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan sebuah pikiran atau tekad menjadi bukti bagi perkataan belakang apabila seseorang mengakui pikiran atau tekad tersebutВыражение, употребляемое в условных придаточных предложениях для указания на предположение о воле другого лица в форме косвенной речи.
- 누군가가 어떤 생각이나 의지를 밝히는 경우를 가정하여 그것이 뒤에 오는 말의 조건이 됨을 나타내는 표현.
-ndamyeon
というなら【と言うなら】。というならば【と言うならば】。というんだったら【と言うんだったら】
ـنداميون
nếu nói là… thì…, nếu bảo rằng… thì…
ถ้าหาก, ถ้าหากว่า, หากว่า, สมมุติว่า
kalau, seandainya, asal, jika
というなんて【と言うなんて】
- An expression used to indicate that the speaker is surprised or impressed by what another person explained or stated.他人から聞いた説明や叙述に対する話し手の驚きや感嘆の意を表す表現。Expression pour indiquer la surprise ou l'admiration du locuteur vis-à-vis d'une explication ou d'une description entendue ailleurs.Expresión que se usa cuando el hablante muestra sorpresa o admiración sobre una explicación o narración que ha escuchado de otra persona.عبارة تدلّ على التعبير عن تعجّب المتحدّث أو دهشته حول شرح أو سرد يسمعه مِن قِبل شخص آخرбусдаас сонссон тайлбар буюу өгүүлэмжийн талаар өгүүлэгч этгээд цочих буюу гайхахыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc người nói ngạc nhiên hay cảm thán về sự giải thích hay trần thuật nghe được từ người khác.สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดประหลาดใจหรือประทับใจต่อคำบอกเล่าหรือคำอธิบายที่ได้ยินมาจากผู้อื่นungkapan yang menunjukkan kekagetan atau kekaguman akan sesuatu dari orang yang berbicara tentang perkataan atau pernyataan yang didengar dari orang lainВыражение, показывающее удивление и реакцию говорящего на слова другого лица путём повторения чужой речи с оттенком восклицания.
- 다른 사람에게 들은 설명이나 서술에 대해 말하는 사람이 놀라거나 감탄함을 나타내는 표현.
-neundani
とは。なんて。というなんて【と言うなんて】
ـنونداني
bảo rằng, nói rằng
ที่บอกว่า...
karena katanya
というの
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to express a question about a certain fact that is assumed to be already given.(下称) ある事実を認めた上で、それに対する疑問の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour marquer un doute sur un fait qu'on considère comme établi.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se duda sobre cierto hecho teniendo en consideración ese hecho.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الاستفهام عن حقيقة ما ظُنَّ أنها قد أعطت بالفعل(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ямар нэгэн үнэн зүйлийг илэрхийлсэн хэмээн тооцож тэр талаарх эргэлзээг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu cho sự việc nào đó là vậy và thể hiện nghi vấn về điều đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการสงสัยในข้อเท็จจริงที่มีอยู่(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang menyatakan pertanyaan dengan menganggap suatu kenyataan telah diberikan(простой стиль) Финитное окончание, употребляемое для выражения вопроса или сомнения о неком факте, принятом как данность.
- (아주낮춤으로) 어떤 사실을 주어진 것으로 치고 그에 대한 의문을 나타내는 종결 어미.
-neundani
というの
ư, vậy
...น่ะหรือ, ...นะเนี่ย
-kah?
というのか
1. -라니²
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to express a question about a certain fact that is assumed to have been already given.(下称) ある事実を認めた上で、それに対する疑問の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour montrer que l'on s'interroge sur un fait supposé comme ayant été donné.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se duda sobre cierto hecho teniendo en consideración ese hecho.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الاستفهام عن حقيقة ما ظُنَّ أنها قد أعطت بالفعل(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ямар нэгэн зүйлийг өгөгдсөн гэж тооцож түүний талаарх эргэлзээг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu coi sự việc nào đó là điều có sẵn và thể hiện nghi vấn về điều đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการสงสัยในข้อเท็จจริงที่มีอยู่kata penutup final yang menyatakan menganggap dihadapkan pada suatu kenyataan dan bertanya tentang hal tersebut (formal, kedudukan penerima sangat rendah)(простой стиль) Финитное окончание, выражающее вопрос, который задают о каком-либо данном факте.
- (아주낮춤으로) 어떤 사실을 주어진 것으로 치고 그에 대한 의문을 나타내는 종결 어미.
-rani
なのよ。なのか。というのか
vậy kìa, vậy kia chứ
บอกว่า...น่ะหรือ, พูดว่า...อย่างนั้นหรือ, ...งั้นเหรอ, ...ยังงั้นเหรอ
kenapa, kok
2. -으냐
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to ask a question.(下称) 質問の意を表す「終結語尾」。(Forme non honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant une interrogation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga algo.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على استفهام(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) асуултыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện câu hỏi.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถาม(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang menyatakan pertanyaan(простой стиль) Финитное окончание предиката, указывающее на вопрос.
- (아주낮춤으로) 물음을 나타내는 종결 어미.
-eunya
か。のか。というのか
ـوُونِيَا
hả?, à?, không?
...ไหม, ...หรือเปล่า, ...เหรอ
apakah, apa
3. -으람
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used when asking oneself or complaining about a certain order or request.(下称) ある命令や要請について自問したり不平を言う意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour s'interroger sur un ordre ou une demande, ou pour exprimer son mécontentement à ce sujet.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga o se queja a sí mismo sobre cierta orden o reclamación.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الشكوى من أمر أو طلب ما أو تساؤل الذات عنه(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ямар нэгэн зүйлийн талаар гомдоллох явдал буюу өөрөөсөө асуух явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự tự hỏi hoặc bất bình về mệnh lệnh hay yêu cầu nào đó.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้แสดงการถามตนเองหรือบ่นอยู่คนเดียวเกี่ยวกับคำขอร้องหรือคำสั่งใด ๆ(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang menyatakan hal mengeluh atau bertanya kepada diri sendiri mengenai suatu perintah atau permintaan(простой стиль) Финитное окончание, употребляемое в риторических вопросах с оттенком недовольства при передаче содержания чьего-либо повеления или просьбы.
- (아주낮춤으로) 어떠한 명령이나 요청에 대해 자신에게 묻거나 불평함을 나타내는 종결 어미.
-euram
というのか
không ta?
...ได้เหรอ, ...ซะนี่, ...ซะงั้น, ...นี่, ...ไหมนะ, ...หรือเปล่านะ, ...ไหม, ...หรือเปล่า, ...เหรอ
mana mungkin, bagaimana bisa
4. -으려고
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to doubt a given situation and ask again about it.(略待下称) ある状況に対する不審や反問の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant le doute ou pour répondre par une question sur une situation donnée.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se duda o se replica sobre cierta circunstancia.لاحقة ختامية تدلّ على إعادة السؤال مرة أخرى أو الشك في وضع مُعطى(нийтлэг хэллэг) ямар нэгэн өгөгдсөн байдлын талаар эргэлзээ буюу сөрөг асуултыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự nghi ngờ hay phản vấn đối với tình huống sẵn có nào đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้แสดงการย้อนถามหรือสงสัยเกี่ยวกับสถานการณ์ใดๆที่ประสบ(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan kecurigaan atau pertanyaan tentang situasi yang ada(нейтральный стиль) Окончание предиката, указывающее на сомнение или встречный вопрос по поводу сложившегося положения дел.
- (두루낮춤으로) 어떤 주어진 상황에 대하여 의심이나 반문을 나타내는 종결 어미.
-euryeogo
ようとするのか。というのか
ـوُورِيُوغُو
định... ư?, định… à?
จะ...หรือ
untuk melakukan~, bermaksud, benarkah~
5. -ㄴ다나
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- A sentence-final ending used to convey someone's remark, and imply that it is displeasing or annoying.他人の話を伝えながらその内容に対する不満や面倒くさい気持ちを表す「終結語尾」。Expression indiquant que l'on rapporte les dires de quelqu'un d'autre sans être d'accord ou de le faire avec ennui.Desinencia de terminación que se usa cuando se transmite lo que dice cierta persona y muestra disgusto o molestia sobre ese contenido.لاحقة ختامية تدلّ على الاستياء أو الانزعاج من مضمونٍ ما نقلاً عن كلام شخص آخرхэн нэгэн хүний үгийг дамжуулахдаа тухайн зүйлд таагүй хандах буюу төвөгшөөх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.Vĩ tố kết thúc câu truyền đạt lại lời nói của người khác và thể hiện nội dung đó phiền phức hay không thỏa đáng.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ถ่ายทอดคำพูดของผู้อื่นไปพร้อมกับการแสดงความรำคาญหรือไม่พอใจเนื้อหานั้น ๆakhiran penutup yang menyatakan menyampaikan perkataan seseorang dan suatu hal tidak wajar atau menyebalkan mengenai sesuatu yang dikatakan atau kesebalanФинитное окончание, служащее для выражения оттенка недовольства или раздражения со стороны говорящего при косвенной передаче чьих-либо слов.
- 다른 사람의 말을 전하며 그 내용이 못마땅하거나 귀찮음을 나타내는 종결 어미.
- A sentence-final ending used to say something without certainty and in an indifferent attitude.ある事柄について無関心な態度で確信なく述べるという意を表す「終結語尾」。Terminaison finale indiquant que l'on parle d'une affaire avec indifférence et sans conviction.Desinencia de terminación que se usa cuando se habla sin seguridad tomando una actitud indiferente sobre cierto asunto.لاحقة ختامية تدلّ على الكلام بدون التأكُّد من صحته لأن المتكلم لا يكترث بالأمرямар нэгэн зүйлд хайхрамжгүй хандсан байдлаар, итгэлгүй ярих явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc nói không chắc chắn bằng thái độ không quan tâm đối với sự việc nào đó.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดเกี่ยวกับเรื่องใด ๆ อย่างไม่แน่ใจด้วยท่าทางไม่สนใจakhiran penutup yang menyatakan hal berbicara tanpa yakin dengan sikap tidak peduli akan suatu halФинитное окончание, употребляемое для передачи неуверенности или предположения с оттенком безразличия со стороны говорящего.
- 어떤 일에 대해 무관심한 태도로 확신 없이 말함을 나타내는 종결 어미.
-ndana
というのか。というのかな
ـندانا
ư, chắc
บอกว่า...เสียด้วยนะ
katanya, konon
-ndana
というのか。とか
ـندانا
đấy
เห็นว่าจะ...มั้ง
katanya, konon
6. -ㄴ다니²
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to ask a question about a certain fact that is assumed to be already given.(下称) ある事実を認めた上で、それに対する疑問の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant qu'en supposant un fait soit donné, le locuteur s'interroge à ce sujet.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se duda sobre cierto hecho teniendo en consideración ese hecho.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الاستفهام عن حقيقة ما ظُنَّ أنها قد أعطت بالفعل(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ямар нэгэн зүйлийг өгөгдсөн хэмээн тооцож түүний талаарх эргэлзээг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu xem sự việc nào đó đã như vậy và thể hiện sự nghi vấn về điều đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการสงสัยในข้อเท็จจริงใดๆที่มีอยู่(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang menyatakan pertanyaan dengan menganggap suatu kenyataan telah diberikan(простой стиль) Финитное окончание, употребляемое для выражения вопроса или сомнения о неком факте или предписании, принятом как данность.
- (아주낮춤으로) 어떤 사실을 주어진 것으로 치고 그에 대한 의문을 나타내는 종결 어미.
-ndani
というのか
ư, vậy, thế
บอกว่า...น่ะหรือ, พูดว่า...อย่างนั้นหรือ, ...งั้นเหรอ, ...ยังงั้นเหรอ
bagaimana mungkin
というのか【と言うのか】
1. -는다남
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to refute something lightly.(下称)軽く反駁する意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression exprimant une légère réfutation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que indica una suave refutación.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على الدحض بشكل طفيف(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ялимгүй няцаах утгыг илэрхийлнэ.(Cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện nghĩa phản bác một cách nhẹ nhàng.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงความหมายที่ตอบโต้เบา ๆ(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan arti menyanggah secara ringan(простой стиль) Выражение, придающее высказыванию оттенок возражения и несогласия говорящего с каким-либо утверждением.
- (아주낮춤으로) 가볍게 반박하는 뜻을 나타내는 표현.
-neundanam
というのか【と言うのか】
sao lại, làm sao mà
...อย่างนั้นหรือ, ...ยังงั้นเหรอ, ...งั้นเหรอ
sih
2. -는다느냐
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener something the speaker heard from another person to cross-check the information.(下称)他人から聞いた内容について聞き手に確認を要求するという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question à l'interlocuteur comme pour vérifier un fait entendu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar confirmando al oyente un hecho del que está al tanto por haberlo escuchado.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على السؤال عن الأمر الذي عرفه المتحدّثُ من خلال سمْعِه مِن شخص آخر كأنّه يؤكده(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдаас сонсч мэдсэн зүйлээ сонсогч этгээдээс нотлон асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc hỏi như thể xác nhận với người nghe sự việc biết được do nghe từ người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการถามผู้ฟังเพื่อยืนยันเกี่ยวกับสิ่งที่ได้ยินมาจากผู้อื่นจึงรู้ให้แน่ใจ(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan untuk menanyakan fakta yang diketahui setelah didengar dari orang lain kemudian menanyakan untuk meyakinkan lagi pada orang yang mendengarnya(простой стиль) Финитное окончание, выражающее вопрос к слушающему с целью проверки факта, услышанного от другого лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 들어서 아는 사실을 듣는 사람에게 확인하듯이 묻는 표현.
-neundaneunya
というのか【と言うのか】
nghe nói…ư, được biết… à
บอกว่า...หรือ, บอกว่า...หรือเปล่า, บอกว่า...เนี่ย
apakah katanya
3. -는다니⁴
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener about what another person said.(略待下称)他人の話の内容について聞き手に尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour interroger l'interlocuteur sur le contenu des propos d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para preguntar al oyente sobre algo que dice otra persona.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تستخدم في طرح السؤال على المستمع عن مضمون قاله شخص آخر(нийтлэг хэллэг) өмнө нь сонссон зүйлийнхээ талаар өгүүлэгч этгээд асуухад хэрэглэдэг хэлбэр.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi người nghe về nội dung mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับเนื้อหาที่คนอื่นพูด(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya kepada orang yang mendengar mengenai hal yang dibicarakan orang lain(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для обращения с вопросом к слушающему о том, что говорящий узнал от другого лица.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 말한 내용에 대해 듣는 사람에게 물어볼 때 쓰는 표현.
-neundani
というのか【と言うのか】。んだって
bảo... vậy?
บอกว่าจะ...หรือ
apa katanya
4. -는다던
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to strongly deny, repulse, or question the preceding content.(下称)前の内容について強く否定したり反発したり、あるいは疑問を提起するという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour nier fortement la proposition précédente ou se révolter en marquant un doute.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa al fuertemente negar lo que se ha dicho en el comentario anterior u oponerlo o plantear una pregunta.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على إنكار شديد للمضمون السابق أو مقاومة شديدة للمضمون السابق أو طرح السؤال حول المضمون السابق(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол)өмнөх үгийг хүчтэй эсэргүүцэх буюу өмнөх агуулгын талаар санал бодлоо дэвшүүлж буй явдлыг илэрхийлнэ.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện việc đưa ra câu hỏi để phản bác hay phủ định mạnh mẽ nội dung phía trước.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการปฏิสธเนื้อความข้างหน้าอย่างมากหรือแสดงความรู้สึกสงสัยหรือต่อต้านเนื้อความข้างหน้า(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan penyampaian penolakan atau penentangan atau pertanyaan dengan kuat mengenai isi sebelumnya(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи сильного несогласия говорящего с чем-либо или сомнения в истинности какого-либо утверждения.
- (아주낮춤으로) 앞의 내용을 강하게 부정하거나 반발하여 의문을 제기함을 나타내는 표현.
-neundadeon
というのか【と言うのか】。といっていたのか【と言っていたのか】
vậy, ư?
...ล่ะ
mana mungkin
5. -는대²
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask about something the listener knows from having heard it.(略待下称)聞き手が過去に聞いて知っている事実について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question sur un fait dont l'interlocuteur est au courant pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que usa el oyente para preguntar un hecho que ya conoce al haberlo escuchado en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال مِن قبل المستمِع عن أمر عرفه من خلال السمع في السابق(нийтлэг хэллэг) сонсч байгаа хүн өмнө нь сонссон зүйлээ лавлан асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi sự việc mà người nghe đã nghe nên biết được trước đây.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้านี้จึงรู้อยู่(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika bertanya fakta yang diketahui pendengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 사실을 물어볼 때 쓰는 표현.
-neundae
って。んだって。んだってな。というのか【と言うのか】
nghe nói… phải không?
ได้ยินว่า...เหรอ
katanya -kah?
6. -다남
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to refute something lightly.(下称)軽く反駁するという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression exprimant une légère réfutation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que indica una suave refutación.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على الدحض بشكل طفيف(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ялимгүй няцаах утгыг илэрхийлнэ.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện sự phản bác một cách nhẹ nhàng.(ใช้ในการลดระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงเจตนาที่โต้แย้งอย่างไม่จริงจัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan arti menyanggah secara ringan(простой стиль) Выражение, придающее высказыванию оттенок возражения и несогласия говорящего с каким-либо утверждением.
- (아주낮춤으로) 가볍게 반박하는 뜻을 나타내는 표현.
-danam
というのか【と言うのか】
sao lại
...อย่างนั้นหรือ, ...ยังงั้นเหรอ, ...งั้นเหรอ
katanya -kah?
7. -다느냐
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener something the speaker heard from another person to cross-check the information.(下称)他人から聞いた事実について聞き手に確認を要求するという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question à l'interlocuteur comme pour vérifier un fait entendu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar confirmando al oyente un hecho del que está al tanto por haberlo escuchado.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على سؤال عن أمر عرفه متحدّثٌ من خلال سمْعِه مِن شخص آخر كأنّه يؤكده(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдаас сонсч мэдсэн зүйлээ сонсогч этгээдээс нотлон асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc hỏi như thể xác nhận với người nghe về sự việc mà mình biết được do nghe từ người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้ถามยืนยันกับผู้ฟังถึงความจริงที่ทราบโดยได้ยินมาจากผู้อื่น (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan untuk menanyakan fakta yang diketahui setelah didengar dari orang lain kemudian menanyakan untuk meyakinkan lagi pada orang yang mendengarnya(простой стиль) Финитное окончание, выражающее вопрос к слушающему с целью проверки факта, услышанного от другого лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 들어서 아는 사실을 듣는 사람에게 확인하듯이 묻는 표현.
-daneunya
というのか【と言うのか】
nghe nói…ư?
บอกว่า...หรือ, บอกว่า...หรือเปล่า, บอกว่า...เนี่ย
apa katanya
8. -라남
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to refute something gently.(下称)軽く反駁するという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression exprimant une légère réfutation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que indica una suave refutación.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على الدحض بشكل طفيف(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ялихгүй няцаах утгыг илэрхийлнэ.(Cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện nghĩa phản bác một cách nhẹ nhàng.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนแสดงความหมายที่ตอบโต้เบา ๆ(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan arti menyanggah secara ringan(простой стиль) Выражение, придающее высказыванию оттенок возражения и несогласия говорящего с каким-либо утверждением.
- (아주낮춤으로) 가볍게 반박하는 뜻을 나타내는 표현.
-ranam
というのか【と言うのか】。といったのか【と言ったのか】
ư, (ai) bảo?
...อย่างนั้นหรือ, ...ยังงั้นเหรอ, ...งั้นเหรอ
kok, siapa saja suruh~
9. -라느냐
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener something the speaker heard from another person to cross-check the information.(下称)他人から聞いた事実について聞き手に確認を要求するという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question à l'interlocuteur comme pour vérifier un fait entendu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar confirmando al oyente un hecho del que está al tanto por haberlo escuchado.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على السؤال عن أمر عرفه المتحدّثُ من خلال سمْعِه مِن شخص آخر كأنّه يؤكده(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдаас сонсч мэдсэн зүйлээ сонсогч этгээдээс батлан асуух хэлбэр.(Cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc hỏi như xác nhận với người nghe sự việc biết được do nghe từ người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการถามผู้ฟังเพื่อยืนยันเกี่ยวกับสิ่งที่ได้ยินมาจากผู้อื่นจึงรู้ให้แน่ใจ(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan untuk menanyakan fakta yang diketahui setelah didengar dari orang lain kemudian menanyakan untuk meyakinkan lagi pada orang yang mendengarnya(простой стиль) Финитное окончание, выражающее вопрос к слушающему с целью проверки факта, услышанного от другого лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 들어서 아는 사실을 듣는 사람에게 확인하듯이 묻는 표현.
-raneunya
というのか【と言うのか】
nghe nói… ư?
ได้ยินมาว่า...หรือ
apakah, benarkah
10. -라더냐
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to question what is being stated, hinting strongly that the opposite is true.(下称)反問するように尋ねることで、述べている内容とは反対の意味を強く主張するのに用いる表現。 (forme non honorifique très marquée) Expression pour affirmer fortement le sens contraire de ce qui est dit, sous la forme d'une réponse par une question.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando se alega firmemente el sentido contrario de lo que se habla cuestionando como si se lo replicara.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في تأكيد معنى متناقض بشكل شديد من خلال طرح سؤال كأنّه يردّ بحجة معاكسة(энгийн ярианы) сөргүүлэн асуух мэтээр уг агуулгатай эсрэг утгыг хүчтэй дэвшүүлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi chủ trương một cách mạnh mẽ ý phản đối và nói bằng cách hỏi như thể hỏi ngược lại.(เป็นคำไม่สุภาพอย่างมาก)สำนวนที่ใช้ตอนเน้นย้ำอย่างหนักแน่นในความคิดของผู้พูดที่พูดราวกับย้อนถาม (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyatakan pendapat orang yang berbicara dengan keras seperti berbicara seolah bertanya kembali(Разг.) Выражение, используемое, когда говорящий, переспрашивая, очень настаивает на своём мнении, противоположном сказанному.
- (아주낮춤으로) 반문하듯이 물음으로써 말하는 것과 반대의 의미를 강하게 주장할 때 쓰는 표현.
-radeonya
というのか【と言うのか】
гэнэ үү?, гэсэн бэ?
mà bảo là… ?
ถ้างั้นจะบอกว่า...งั้นเหรอ, ถ้าอย่างนั้นจะพูดว่า...อย่างนั้นเหรอ
apakah
Что ли?
11. -래²
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask about something the listener knows from having heard it.(略待下称)聞き手が過去に聞いて知っている事実について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question sur un fait dont l'interlocuteur est au courant pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que usa el oyente para preguntar un hecho que ya conoce al haberlo escuchado en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح السؤال مِن قبل المستمِع عن الأمر الذي عرفه من خلال السمع في السابق(нийтлэг хэллэг) сонсч байгаа хүн өөрийн сонсч мэдсэн зүйлийг лавлан асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi sự việc mà người nghe đã biết do nghe trước đây.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้จึงรู้อยู่ดู(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika pendengar menanyakan fakta yang diketahui dari mendengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, используемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 사실을 물어볼 때 쓰는 표현.
-rae
だって。というのか【と言うのか】
nghe nói… à?, nghe bảo… ư?
บอกว่า...เหรอ
katanya, pesannya, maksudnya
12. -ㄴ다남
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to refute something lightly.(下称)軽く反駁する意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression exprimant une légère réfutation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que indica una suave refutación.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على الدحض بشكل خفيف(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ялимгүй няцаах утгыг илэрхийлнэ.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện sự phản bác một cách nhẹ nhàng.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนแสดงความหมายที่ตอบโต้เบาๆ(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan arti menyanggah secara ringan(простой стиль) Выражение, придающее высказыванию оттенок возражения и несогласия говорящего с каким-либо утверждением.
- (아주낮춤으로) 가볍게 반박하는 뜻을 나타내는 표현.
-ndanam
というのか【と言うのか】
sao lại
...อย่างนั้นหรือ, ...ยังงั้นเหรอ, ...งั้นเหรอ
memang demikian
13. -ㄴ다느냐
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener something the speaker heard from another person to cross-check the information.(下称)他人から聞いて知っている事について聞き手に確認を要求する表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question à l'interlocuteur comme pour vérifier un fait entendu d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa al hacer preguntas al oyente para confirmar algo que se ha escuchado de otro.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على السؤال عن الأمر الذي عرفه المتحدّثُ من خلال سمْعِه مِن شخص آخر كأنّه يأكّده(маш даруу,өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүнээс сонссон агуулгыг бусдаас лавлан асуухад хэрэглэдэг хэллэг. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện hỏi như thể xác nhận với người nghe sự việc biết được do nghe từ người khác.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการถามผู้ฟังเพื่อยืนยันเกี่ยวกับสิ่งที่รู้จากการฟังมาจากผู้อื่นให้แน่ใจ(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan untuk menanyakan fakta yang diketahui setelah didengar dari orang lain kemudian menanyakan untuk meyakinkan lagi pada orang yang mendengarnya(простой стиль) Финитное окончание, выражающее вопрос к слушающему с целью проверки факта, услышанного от другого лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 들어서 아는 사실을 듣는 사람에게 확인하듯이 묻는 표현.
-ndaneunya
というのか【と言うのか】
nghe nói…ư?, được biết… à?
บอกว่า...หรือ, บอกว่า...หรือเปล่า, บอกว่า...เหรอ, บอกว่า...อย่างนั้นเหรอ
apakah betul, apa benarkah
14. -ㄴ다니⁴
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener about what another person said.(略待下称)他人の話の内容について聞き手に尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour interroger l'interlocuteur sur le contenu des propos d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para preguntar al oyente sobre algo que dice otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في سؤال متحدّث عن مضمون قول شخصٍ آخر مِن مستمِع له(нийтлэг хэллэг)ярилцаж буй хүнээсээ бусдын хэлсэн агуулгын талаар асуухад хэрэглэдэг хэллэг. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi người nghe về nội dung mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับเนื้อหาที่คนอื่นพูด(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan saat orang yang berbicara bertanya tentang keterangan yang didengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для обращения с вопросом к слушающему о том, что говорящий узнал от другого лица.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 말한 내용에 대해 듣는 사람에게 물어볼 때 쓰는 표현.
-ndani
というのか【と言うのか】。んだって
bảo... vậy?
บอกว่า...เหรอ, บอกว่า...นะเหรอ, บอกว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...นะ
bagaimana katanya
15. -ㄴ다더냐
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to question what is being stated, hinting strongly that the opposite is true.(下称)反問するように尋ねることで、述べている内容とは反対の意味を強く主張するのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée quand le locuteur affirme fortement une chose contraire à ce qui a été dit, en questionnant comme pour riposter.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para mostrar fuerte oposición o hacer la misma pregunta de vuelta.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في تأكيد الرأي المعارض عما تحدّث بشكل قويّ من خلال طرح سؤال ما ردّا على سؤال آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) лавлах мэтээр эргүүлэн асууснаар хэлсэн зүйлээсээ эсрэг утгатай зүйлийг онцлон тодотгоход хэрэглэдэг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi chủ trương một cách mạnh mẽ ý phản đối và nói bằng câu hỏi như thể phản vấn.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงความเห็นที่ตรงกันข้ามอย่างหนักแน่นกับสิ่งที่พูดโดยถามเหมือนกับการย้อนถาม (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyatakan pendapat orang yang berbicara dengan keras seperti berbicara seolah bertanya kembali(простой стиль) Выражение в форме встречного вопроса, употребляемое с целью резкого опровержения какого-либо факта.
- (아주낮춤으로) 반문하듯이 물음으로써 말하는 것과 반대의 의미를 강하게 주장할 때 쓰는 표현.
-ndadeonya
というのか【と言うのか】
bảo… kia chứ?
ไหนบอกว่า...ไง
(siapa) kata demikian?
というのかな
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- A sentence-final ending used to convey someone's remark, and imply that it is displeasing or annoying.他人の話を伝えながらその内容に対する不満や面倒くさい気持ちを表す「終結語尾」。Expression indiquant que l'on rapporte les dires de quelqu'un d'autre sans être d'accord ou de le faire avec ennui.Desinencia de terminación que se usa cuando se transmite lo que dice cierta persona y muestra disgusto o molestia sobre ese contenido.لاحقة ختامية تدلّ على الاستياء أو الانزعاج من مضمونٍ ما نقلاً عن كلام شخص آخرхэн нэгэн хүний үгийг дамжуулахдаа тухайн зүйлд таагүй хандах буюу төвөгшөөх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.Vĩ tố kết thúc câu truyền đạt lại lời nói của người khác và thể hiện nội dung đó phiền phức hay không thỏa đáng.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ถ่ายทอดคำพูดของผู้อื่นไปพร้อมกับการแสดงความรำคาญหรือไม่พอใจเนื้อหานั้น ๆakhiran penutup yang menyatakan menyampaikan perkataan seseorang dan suatu hal tidak wajar atau menyebalkan mengenai sesuatu yang dikatakan atau kesebalanФинитное окончание, служащее для выражения оттенка недовольства или раздражения со стороны говорящего при косвенной передаче чьих-либо слов.
- 다른 사람의 말을 전하며 그 내용이 못마땅하거나 귀찮음을 나타내는 종결 어미.
-ndana
というのか。というのかな
ـندانا
ư, chắc
บอกว่า...เสียด้วยนะ
katanya, konon
というのが
- An expression used to indicate that a result not intended during the preceding act appears in the following statement.前の言葉の表す行動の意図とは異なる結果が後につづくという意を表す表現。Expression utilisée lorsque l'action précédente produit ultérieurement un résultat différent de celui voulu.Expresión que se usa para mostrar que lo que resultó en el comentario que sigue a continuación difiere de lo que intentaba el comentario anterior. تعبير يُستخدم في ظهور نتائج مختلفة عن نية الفعل الذي يشير إليه الكلام السابقөмнөх үйлдлийн санаа зорилгоос өөр үр дүн түүний ард гарахад хэрэглэдэг илэрхийлэл. Cấu trúc thể hiện kết quả xảy ra khác với ý định của hành động ở vế trước.สำนวนที่แสดงการที่ผลลัพธ์อย่างอื่นเกิดต่อเนื่องกัน โดยที่ไม่เหมือนกับสิ่งที่ได้ตั้งใจไว้จากการการกระทำที่คำพูดข้างหน้าแสดงไว้ungkapan yang digunakan saat hasil lain muncul berbeda dengan maksud tindakan dalam perkataan depanВыражение, указывающее на то, что полученный впоследствии результат не соответствует изначальному намерению, описанному в первой части высказывания.
- 앞의 말이 나타내는 행동에서 의도한 것과는 다른 결과가 이어짐을 나타내는 표현.
-ndaneun geosi
というのが。としたことが
ـنْدانونْ غُوشي
vốn định
ที่ว่าจะ...แต่กลับ...
seharusnya, sebenarnya, sebetulnya
というのが【と言うのが】
- An expression used to indicate that a result not intended during the preceding act appears in the following statement.前の言葉の表す行動の意図とは異なる結果が後につづくという意を表す表現。Expression utilisée lorsque l'action précédente produit ultérieurement un résultat différent de celui voulu.Expresión que se usa para mostrar que lo que se resultó en el comentario que sigue a continuación difiere de lo que intentaba el comentario anterior. عبارة تُستخدم في متابعة النتيجة المختلفة عن نية الفعل الذي يشير إليه الكلام السابقөмнөх үйлийн зорилгоос өөр үр дүн гарсан үед хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện sự dẫn đến kết quả khác với ý định ở hành động mà vế trước thể hiện.สำนวนที่แสดงการที่ผลลัพธ์อย่างอื่นเกิดต่อเนื่องกัน โดยที่ไม่เหมือนกับสิ่งที่ได้ตั้งใจไว้จากการกระทำที่คำพูดข้างหน้าแสดงไว้ungkapan yang digunakan saat hasil lain muncul berbeda dengan maksud tindakan dalam perkataan depanВыражение, указывающее на то, что полученный впоследствии результат не соответствует изначальному намерению, описанному в первой части высказывания.
- 앞의 말이 나타내는 행동에서 의도한 것과는 다른 결과가 이어짐을 나타내는 표현.
-neundaneun geosi
というのが【と言うのが】。としたことが
ـنوندانون غوشي
vốn định
ตั้งใจว่าจะ...กลับกลายเป็น..., ตั้งใจจะ... กลับ..., กลายเป็นว่า...
seharusnya, sebenarnya, sebetulnya
というのです
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (formal, moderately addressee-raising) A sentence-final ending used when the speaker says something that he/she already knows in an objective manner and conveys it to the listener.(中称) 話し手がすでに知っていることを客観化して聞き手に伝えるという意を表す「終結語尾」。(forme honorifique modérée) Terminaison finale indiquant que le locuteur transmet une chose dont il est déjà au courant à son interlocuteur, d'une manière objective.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante informa al oyente de lo que sabe tras objetivarlo.(صيغة عاديّة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على نقل المتكلِّم خبرًا قد عرفه مسبقًا بشكل موضوعيّ إلى المستمع(энгийн хүндэтгэл) бусдаас сонссоныгоо ярилцаж буй хүндээ дамжуулах утгыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự khách quan hóa và truyền đạt cho người nghe điều mà người nói đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดา)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดบอกสิ่งที่ตนเองรู้อยู่แก่ผู้ฟังอย่างเป็นรูปธรรมkata penutup final yang menyatakan pembicara merealisasikan sesuatu yang sudah diketahuinya dan menyampaikannya kepada pendengar (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Финитное окончание, употребляемое при передаче известной говорящему информации, которое придаёт высказыванию оттенок объективности.
- (예사 높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 것을 객관화하여 듣는 사람에게 전달함을 나타내는 종결 어미.
-ndao
とのことです。というのです
ـنْدَاوُو
...นะครับ(คะ)
sebenarnya
というのです【と言うのです】
1. -는다는데요
- (informal addressee-raising) An expression used to give the speaker's opinion indirectly by conveying what the speaker heard.(略待上称)聞いた事実を伝えることで述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant un fait que l'on a entendu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para mostrar algo que se ha escuchado con intención de transmitirlo indirectamente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في التعبير عن النية بشكل غير مباشر من خلال نقل خبر سمعه متحدّثٌ(нийтлэг хүндэтгэл) сонссон зүйлээ дамжуулангуутаа дамаар хэлэхдээ хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói điều định thể hiện một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt sự việc đã nghe được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดสิ่งที่ต้องการแสดงทางอ้อมโดยการถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมา(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk berbicara dengan maksud menunjukkan langsung dengan cara menyampaikan fakta yang didengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужой речи.
- (두루높임으로) 들은 사실을 전달함으로써 간접적으로 나타내고자 하는 바를 말할 때 쓰는 표현.
-neundaneundeyo
そうです。というのです【と言うのです】
nghe nói, thấy bảo
ได้ยินว่าจะ...นะคะ(ครับ), บอกว่าจะ...นะคะ(ครับ)
katanya
2. -다는데요
- (informal addressee-raising) An expression used to give the speaker's opinion indirectly, by conveying what the speaker heard.(略待上称) 聞いた事実を伝えることで述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant un fait que l'on a entendu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para mostrar algo que se ha escuchado con intención de transmitirlo indirectamente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في التعبير عن النية بشكل غير مباشر من خلال نقل الخبر الذي سمعه المتحدّثُ(нийтлэг хүндэтгэл) сонссон зүйлээ дамжуулангаа дам илэрхийлэх гэсэн зүйлээ хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói điều định thể hiện một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt sự việc đã nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดสิ่งที่ต้องการแสดงทางอ้อมโดยการถ่ายทอดความจริงที่ได้ยิน (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk berbicara dengan maksud menunjukkan langsung dengan cara menyampaikan fakta yang didengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужой речи.
- (두루높임으로) 들은 사실을 전달함으로써 간접적으로 나타내고자 하는 바를 말할 때 쓰는 표현.
-daneundeyo
そうです。というのです【と言うのです】
nghe nói, nghe bảo
บอกว่า...นะครับ/คะ, ได้ยินมาว่า...นะครับ/คะ, ว่ากันว่า...นะครับ/คะ
katanya
3. -ㄴ다는데요
- (informal addressee-raising) An expression used to give the speaker's opinion indirectly by conveying what the speaker heard.(略待上称)聞いた事実を伝えることで述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant un fait que l'on a entendu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para mostrar algo que se ha escuchado con intención de transmitirlo indirectamente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في التعبير عن النية بشكل غير مباشر من خلال نقل خبر سمعه متحدّثٌ(нийтлэг хүндэтгэл) сонссон зүйлээ дамжуулснаар хэлэх гэсэн зүйлээ дам илэрхийлэхэд хэрэглэдэг хэллэг. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói điều định thể hiện một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt sự việc đã nghe được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดสิ่งที่ต้องการแสดงทางอ้อมโดยการถ่ายทอดความจริงที่ได้ยิน (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk berbicara dengan maksud menunjukkan langsung dengan cara menyampaikan fakta yang didengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужой речи.
- (두루높임으로) 들은 사실을 전달함으로써 간접적으로 나타내고자 하는 바를 말할 때 쓰는 표현.
-ndaneundeyo
そうです。というのです【と言うのです】
nghe nói, thấy bảo
บอกว่า...นะ, ได้ยินมาว่า...นะ, ว่ากันว่า...นะ
katanya
というので【と言うので】
1. -는다기에
- An expression used to indicate that something the speaker heard is the reason or basis for the following statement.聞いた事実が後にくる内容の理由や根拠であるという意を表す表現。 Expression pour indiquer qu'une chose qu'on a entendue est la raison ou le fondement de ce qu'on dit ensuite.Expresión que se usa para mostrar que un hecho del que ya está al tanto por haberlo escuchado es la causa o el fundamento del comentario posterior. عبارة تدلّ على أنّ الأمر الذي سمعه سببٌ أو مبرّرٌ للكلام الذي يكون بعدهсонссон зүйл хойно өгүүлсэн үгийн учир, шалтгаан болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự việc đã nghe là lí do hay căn cứ của vế sau.สำนวนที่แสดงว่าเรื่องที่ได้ยินมาเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของคำพูดที่ตามมาข้างหลัง ungkapan yang menyatakan fakta yang didengar adalah alasan atau bukti dari perkataan yang datang di belakangnya Выражение, указывающее на то, что услышанный факт является причиной или предпосылкой того, о чём говорится в последующей части предложения.
- 들은 사실이 뒤에 오는 말의 이유나 근거임을 나타내는 표현.
-neundagie
というので【と言うので】。というから【と言うから】
nghe nói... nên...
ได้ยินว่า...ก็เลย, เห็นว่า...ก็เลย...
karena katanya
2. -는다길래
- An expression used to say something the speaker heard as the reason or basis for the following statement.後の内容の理由や根拠として、他人から聞いた事実を述べるのに用いる表現。 Expression utilisée pour expliquer que ce qu'a dit quelqu'un d'autre devient la raison ou le fondement de la proposition suivante.Expresión que se usa para hablar de un hecho que escuchó de otra persona mientras que lo presenta como causa o referencia del comentario posterior.عبارة تستخدم في قول الأمر الذي سمعه مِن شخص آخر كَسبب أو مبرّر للمضمون التاليхойдох агуулгын учир, шалтгаан болгож бусдад сонссон зүйлээ хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nói về sự việc đã nghe từ người khác như là căn cứ hay lí do của nội dung phía sau.สำนวนที่ใช้เมื่อบอกสิ่งที่ได้ยินมาจากผู้อื่นเพื่อเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของเนื้อหาที่ตามมาข้างหลังungkapan yang digunakan untuk mengatakan fakta yang didengar dari orang lain sebagai alasan atau bukti penjelasan di belakangnya Выражение, используемое для указание на то, что говорящий узнал о каком-то факте от другого лица, и это послужило причиной или обоснованием некого действия, описанного в последующей части предложения.
- 뒤 내용의 이유나 근거로 다른 사람에게 들은 사실을 말할 때 쓰는 표현.
-neundagillae
というので【と言うので】。というから【と言うから】
nghe nói... nên...
ได้ยินว่า...ก็เลย, เห็นว่า...ก็เลย...
karena katanya
3. -는다니³
- An expression used to indicate that someone's explanation or statement is the basis for the speaker's judgment.他人から聞いた説明や叙述が判断の根拠であるという意を表す表現。Expression pour indiquer qu'une explication ou une description entendue ailleurs est le fondement de son jugement.Expresión que se usa para indicar que la explicación o narración que se ha escuchado de otra persona es la base del juicio.عبارة تدلّ على أنّ الشرح أو السرد المسموع مِن قِبل شخص آخر أصبح أساسا للقرارбусдаас сонссон тайлбар буюу өгүүлэмж дүгнэлтийн шалтгаан болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc giải thích hay trần thuật nghe được từ người khác là căn cứ của sự phán đoán.สำนวนที่แสดงว่าคำบอกเล่าหรือคำอธิบายที่ได้ยินจากผู้อื่นเป็นเหตุผลในการการวินิจฉัยungkapan yang menunjukkan penjelasan atau pernyataan yang didengar dari orang lain adalah landasan penilaianВыражение, употребляемое при передачи чужой речи в качестве обоснования для последующего суждения говорящего.
- 다른 사람에게 들은 설명이나 서술이 판단의 근거임을 나타내는 표현.
-neundani
というので【と言うので】。というから【と言うから】
ـنونداني
nghe nói… nên...
พอบอกว่า..., พอพูดว่า...
katanya
4. -는대서
- An expression used to indicate that the following content is based on what was heard from another person.他人から聞いた内容を根拠にして後にくる内容を展開させるという意を表す表現。Expression indiquant que le locuteur développe le contenu suivant en se basant sur un contenu dont il a entendu parler par une autre personne. Expresión que indica que en base al contenido que escuchó de otra persona desarrolla el argumento siguiente.عبارة تدلّ على تنفيذ عمل ثان على أساس عمل سُمع مِن قبل شخص آخرбусдаас сонссон зүйлд үндэслэн дараах утга агуулгыг дэргэрүүлэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự triển khai nội dung sau căn cứ theo nội dung đã nghe từ người khác.สำนวนที่แสดงการใช้เนื้อความที่ได้ยินมาจากผู้อื่นเป็นสาเหตุโยงไปสู่เนื้อความต่อไปungkapan yang menunjukan menuturkan keterangan berikutnya dengan menunjukkan keterangan yang didengar dari orang lain sebagai bukti Выражение, употребляемое при передаче чужой речи в качестве причины или обоснования для реакции или суждения, раскрываемых в последующей части предложения.
- 다른 사람에게 들은 내용을 근거로 다음 내용을 전개함을 나타내는 표현.
-neundaeseo
というので【と言うので】。というから【と言うから】
nghe nói là... nên..., nghe bảo là... nên...
บอกว่า...ก็เลย...
karena katanya
5. -다기에
- An expression used to indicate that something the speaker heard is the reason or basis for the following statement.聞いた事実が後にくる内容の理由や根拠であるという意を表す表現。 Expression indiquant qu'un fait entendu constitue la raison ou la base des propos suivants.Expresión que se usa para mostrar que un hecho del que ya está al tanto por haberlo escuchado es la causa o el fundamento del comentario posterior. عبارة تدلّ على أنّ الأمر الذي سمعه سبب أو مبرّر للكلام الذي يكون بعدهсонссон зүйл хойно өгүүлсэн үгийн учир, шалтгаан болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự thật nghe được là căn cứ hoặc lý do của vế sau.สำนวนที่ใช้แสดงว่าความจริงที่ได้ยินเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของคำพูดที่ตามมาข้างหลัง ungkapan yang menyatakan fakta yang didengar adalah alasan atau bukti dari perkataan yang datang di belakangnya Выражение, указывающее на то, что услышанный факт является причиной или предпосылкой того, о чём говорится в последующей части предложения.
- 들은 사실이 뒤에 오는 말의 이유나 근거임을 나타내는 표현.
-dagie
というから【と言うから】。というので【と言うので】
vì rằng..., vì nghe nói là… nên...
ได้ยินว่า...ก็เลย, เห็นว่า...ก็เลย...
karena katanya
6. -다길래
- An expression used to say something the speaker heard as the reason or basis for the following statement.後の内容の理由や根拠として、他人から聞いた事実を述べるのに用いる表現。 Expression utilisée quand le locuteur parle d'un fait énoncé par une autre personne comme la raison ou le fondement du contenu suivant.Expresión que se usa para hablar de un hecho que escuchó de otra persona mientras que lo presenta como causa o referencia del comentario posterior.عبارة تستخدم في قول الأمر الذي سمعه مِن شخص آخر كَسبب أو مبرّر للمضمون التاليхойдох агуулгын учир, шалтгаан болгож бусдад сонссон зүйлээ ярихад хэрэглэдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi nói về sự việc nghe được từ người khác làm căn cứ hoặc lý do của nội dung ở sau.สำนวนที่ใช้กล่าวความจริงที่ได้ยินกับผู้อื่นโดยเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของเนื้อหาที่ตามมาข้างหลัง ungkapan yang digunakan untuk mengatakan fakta yang didengar dari orang lain sebagai alasan atau bukti penjelasan di belakangnya Выражение, используемое для указание на то, что говорящий узнал о каком-то факте от другого лица, и это послужило причиной или обоснованием некого действия, описанного в последующей части предложения.
- 뒤 내용의 이유나 근거로 다른 사람에게 들은 사실을 말할 때 쓰는 표현.
-dagillae
というから【と言うから】。というので【と言うので】
vì nghe nói, vì nghe bảo
ได้ยินว่า...ก็เลย, เห็นว่า...ก็เลย...
karena katanya
7. -대서
- An expression used to indicate that the following content is based on what was heard from another person.他人から聞いた内容を根拠にして後にくる内容を展開させるという意を表す表現。Expression indiquant le fait de développer le contenu suivant en se basant sur le contenu qu'on a entendu par une autre personne.Expresión que indica que en base al contenido que escuchó de otra persona desarrolla el argumento siguiente.عبارة تدلّ على تنفيذ عمل ثان على أساس عمل سُمع مِن قبل شخص آخرбусдаас сонссон зүйлийг учир шалтгаан болгож дараах утгыг дэлгэрүүлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện sự triển khai nội dung sau căn cứ theo nội dung đã nghe từ người khác.สำนวนที่แสดงการใช้เนื้อความที่ได้ยินมาจากผู้อื่นเป็นสาเหตุโยงไปสู่เนื้อความต่อไปสำนวนที่ใช้แสดงการตีแผ่เนื้อหาที่ตามมาโดยเป็นสาเหตุของเนื้อหาที่ได้ยินจากผู้อื่น ungkapan yang menunjukkan menuturkan keterangan berikutnya dengan menunjukkan keterangan yang didengar dari orang lain sebagai bukti Выражение, употребляемое при передаче чужой речи в качестве причины или обоснования для реакции или суждения, раскрываемых в последующей части предложения.
- 다른 사람에게 들은 내용을 근거로 다음 내용을 전개함을 나타내는 표현.
-daeseo
というので【と言うので】。というから【と言うから】
nghe nói là... nên..., nghe bảo là... nên...
บอกว่า...ก็เลย
karena katanya
8. -라기에
- An expression used to indicate that something the speaker heard is the reason or basis for the following statement.聞いた事実が後にくる内容の理由や根拠であるという意を表す表現。 Expression indiquant que le fait entendu constitue la raison ou la base des propos suivants.Expresión que indica que un hecho escuchado es condición o fundamento del comentario siguiente.عبارة تدلّ على أنّ العمل الذي سمعه سببٌ أو مبرّرٌ لكلام تالٍ لهсонссон зүйл арын үгийн учир шалтгаан буюу үндэслэл болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự việc nghe được là căn cứ hay lí do của vế sau.สำนวนที่ใช้แสดงว่าคำพูดที่อยู่ข้างหลังมีความเหมาะสมมากกว่าคำพูดที่อยู่ข้างหน้าเมื่อพูดหรือพิจารณาตัดสินเกี่ยวกับเรื่องใดๆ ungkapan yang menunjukkan hal fakta yang didengar adalah alasan atau bukti dari perkataan di belakangВыражение, указывающее на то, что услышанное является причиной или обоснованием того, о чём говорится во второй части предложения.
- 들은 사실이 뒤에 오는 말의 이유나 근거임을 나타내는 표현.
-ragie
というので【と言うので】。というから【と言うから】
nghe nói… nên...
เนื่องจากได้ยินว่า..., เพราะทราบมาว่า..., เพราะรู้ว่า...
karena katanya~, karena dikatakan~
9. -라길래
- An expression used to say something the speaker heard as the reason or basis for the following statement.後の内容の理由や根拠として、他人から聞いた事実を述べるのに用いる表現。 Expression utilisée pour parler d'un fait entendu dit par une autre personne comme la raison ou la base du contenu suivant.Expresión que se usa para hablar de un hecho que escuchó de otra persona mientras que lo presenta como causa o referencia del comentario posterior.عبارة تستخدم في التكلّم عن عمل سمعه من شخص آخر كسبب أو مبرّر للمضمون اللاحقардах зүйлийн учир шалтгаан буюу үндэслэл болгож бусдад сонссон зүйлээ хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi nói với người khác sự việc nghe được là căn cứ hoặc lí do của nội dung sau.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดบอกสิ่งที่ได้ยินมาแก่ผู้อื่นเพื่อเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของเนื้อหาที่ตามมาข้างหลังungkapan yang digunakan saat mengatakan fakta yang didengar dari orang lain sebagai alasan atau bukti hal di belakangnyaВыражение, употребляемое при пересказе факта, услышанного от другого лица, в качестве причины или обоснования того, о чём говорится далее.
- 뒤 내용의 이유나 근거로 다른 사람에게 들은 사실을 말할 때 쓰는 표현.
-ragillae
というので【と言うので】。というから【と言うから】
nghe nói… nên...
ได้ยินว่า...ก็เลย, เห็นว่า...ก็เลย...
karena katanya~, karena dikatakan~, karena diajak
10. -ㄴ다기에
- An expression used to say that something the speaker heard is the reason or basis for the following statement.聞いた事実が後にくる話の理由や根拠であるという意を表す表現。 Expression indiquant qu'un fait entendu constitue la raison ou le fondement des propos qui suivent.Expresión que se usa para mostrar que lo que se ha escuchado es el fundamento o la razón del comentario que sigue a continuación. عبارة تدلّ على أنّ الأمر الذي سمعه سبب أو مبرّر للكلام الذي يكون بعدهбусад хүнээс сонссон зүйл дараах үгийн учир шалтгаан буюу үндэслэл болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự việc đã nghe là lí do hay căn cứ của vế sau.สำนวนที่แสดงว่าเรื่องที่ได้ยินมาเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของคำพูดที่ตามมาข้างหลัง ungkapan yang menyatakan fakta yang didengar adalah alasan atau bukti dari perkataan yang datang di belakangnyaВыражение, указывающее на то, что услышанный факт является причиной или предпосылкой того, о чём говорится в последующей части предложения.
- 들은 사실이 뒤에 오는 말의 이유나 근거임을 나타내는 표현.
-ndagie
というので【と言うので】。というから【と言うから】
nghe nói... nên..., nghe bảo... nên...
ได้ยินว่า...ก็เลย, เห็นว่า...ก็เลย...
karena katanya
11. -ㄴ다길래
- An expression used to say something the speaker heard as the reason or basis for the following statement.後の内容の理由や根拠として、他人から聞いた事実を述べるのに用いる表現。 Expression utilisée lorsque le locuteur présente un fait dont lui a parlé une autre personne comme étant la raison ou la base des propos qui suivent.Expresión que se usa para hablar de un hecho que escuchó de otra persona mientras que lo presenta como causa o referencia del comentario posterior.عبارة تستخدم في قول الأمر الذي سمعه مِن شخص آخر كَسبب أو مبرّر للمضمون التاليхойдох агуулгын учир шалтгаан буюу үндэслэл болгож өөр хүнээс сонссон зүйлийг хэлэхэд хэрэглэдэг хэллэг. Cấu trúc dùng khi nói về sự việc đã nghe từ người khác như là căn cứ hay lí do của nội dung phía sau.สำนวนที่ใช้เมื่อบอกสิ่งที่ได้ยินมาแก่ผู้อื่นเพื่อเป็นสาเหตุหรือเหตุผลของเนื้อหาที่ตามมาข้างหลังungkapan yang digunakan untuk mengatakan fakta yang didengar dari orang lain sebagai alasan atau bukti penjelasan di belakangnyaВыражение, используемое для указание на то, что говорящий узнал о каком-то факте от другого лица, и это послужило причиной или обоснованием некого действия, описанного в последующей части предложения.
- 뒤 내용의 이유나 근거로 다른 사람에게 들은 사실을 말할 때 쓰는 표현.
-ndagillae
というので【と言うので】。というから【と言うから】
nghe nói... nên, thấy bảo... nên
ได้ยินว่า...ก็เลย, เห็นว่า...ก็เลย...
karena katanya
12. -ㄴ다는데야
- An expression used to indicate that, based on what the speaker heard, the speaker had to say the following thing under the circumstances.聞いた事実に基づき、そういう条件なら仕方がないというように次の内容を述べるという意を表す表現。Expression utilisée par le locuteur pour indiquer, dans la proposition suivante, qu'il n'y peut rien si le fait qu'il a entendu et sur lequel il se fonde en est la condition.Expresión que se usa cuando el hablante sigue hablando como si no pudiera evitar aceptar las condiciones considerando lo que se ha escuchado.عبارة تدلّ على قول مضمون ثان يمثل عدم وجود خيار تحت شروط معينة على أساس خبر سمعه متحدّثٌсонссон зүйлд үндэслэн тийм нөхцөл болзолтой бол арга буюу яах аргагүй мэтээр түүний дараах агуулгыг хэлэх явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc căn cứ vào sự việc đã nghe và nói về nội dung sau đó như thể không còn cách nào khác nếu là điều kiện như vậy.สำนวนที่แสดงการพูดถึงเนื้อความต่อไปในทำนองว่าหากมีเงื่อนไขตามที่ได้ยินมาก็ช่วยอะไรไม่ได้ungkapan yang menyatakan mengatakan penjelasan berikutnya seperti menerima dengan mau tidak mau karena kalau memang syaratnya demikian dengan bukti demikian Выражение, указывающее на обусловленность содержания последующей части высказывания отсутствием у говорящего другого выбора ввиду условий или обстоятельств, описываемых во впередистоящей части высказывания в косвенной речи.
- 들은 사실에 근거하여 그러한 조건이라면 어쩔 수 없다는 듯이 다음 내용을 말함을 나타내는 표현.
-ndaneundeya
というので【と言うので】。というから【と言うから】
đã nói... rồi thì còn
ในเมื่อ...บอกว่า...แล้ว ก็...
kalau memang katanya
13. -ㄴ다니³
- An expression used to indicate that someone's explanation or statement is the basis for the speaker's judgment.他人から聞いた説明や叙述が判断の根拠であるという意を表す表現。Expression pour indiquer qu'une explication ou une description entendue ailleurs est le fondement de son jugement.Expresión que se usa para indicar que la explicación o narración que se ha escuchado de otra persona es la base del juicio. تعبير يدلّ على أنّ شرحا أو سردا سمعه مِن قِبل شخص آخر أصبح أساسا للقرارөөр хүнээс сонссон тайлбар буюу өгүүлэмж ямар нэгэн дүгнэлтэд хүрэх үндэслэл болж буйг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện căn cứ của việc phán đoán là nội dung giải thích hay trần thuật được nghe từ người khác.สำนวนที่แสดงว่าคำบอกเล่าหรือคำอธิบายที่ได้ยินจากผู้อื่นเป็นเหตุผลในการการวินิจฉัยungkapan yang menunjukkan penjelasan atau pernyataan yang didengar dari orang lain adalah landasan penilaianВыражение, употребляемое при передачи чужой речи в качестве обоснования для последующего суждения говорящего.
- 다른 사람에게 들은 설명이나 서술이 판단의 근거임을 나타내는 표현.
-ndani
というので【と言うので】。というから【と言うから】
ـنْداني
nghe nói… nên...
บอกว่า...เพราะฉะนั้น...
karena katanya
14. -ㄴ대서
- An expression used to indicate that the following content is based on what was heard from another person.他人から聞いた内容を根拠として後にくる内容を展開させるという意を表す表現。Expression indiquant que le locuteur développe le contenu suivant en se basant sur celui des propos qu'il a entendus par une autre personne.Expresión que indica que en base al contenido que escuchó de otra persona desarrolla el argumento siguiente.عبارة تدلّ على تنفيذ عمل ثان على أساس عمل سُمع مِن قبل شخص آخرбусад хүнээс сонссон агуулгад тулгуурлан дараагийн агуулгыг дэлгэрүүлж буй илэрхийлэл. Cấu trúc thể hiện sự triển khai nội dung sau căn cứ theo nội dung đã nghe từ người khác.สำนวนที่แสดงการใช้เนื้อความที่ได้ยินมาจากผู้อื่นเป็นสาเหตุโยงไปสู่เนื้อความต่อไปungkapan yang menunjukan menuturkan keterangan berikutnya dengan menunjukkan keterangan yang didengar dari orang lain sebagai buktiВыражение, употребляемое при передаче чужой речи в качестве причины или обоснования для реакции или суждения, раскрываемых в последующей части предложения.
- 다른 사람에게 들은 내용을 근거로 다음 내용을 전개함을 나타내는 표현.
-ndaeseo
というので【と言うので】。というから【と言うから】
nghe nói là... nên..., nghe bảo là... nên...
บอกว่า...ก็เลย...
karena katanya
というの【と言うの】
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey something newly heard to the listener with wonder.(下称)聞いて新しく知った事実を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour rapporter à un interlocuteur un fait qu'il a entendu pour la première fois, avec une nuance d'admiration.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el hablante exclama un conocimiento reciente por haberlo escuchado al oyente.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه المتحدّثُ من خلال سماعه إلى مستمِع مع مشاعر الإعجاب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр сонсч мэдсэн зүйлийн талаар гайхах буюу эерэг сэтгэл хөдлөлийн мэдрэмжээ бусдад дамжуулахад хэрэглэдэг хэллэг. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe sự việc mới biết được do nghe thấy kèm theo sự cảm thán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่เพิ่งรู้มาแก่ผู้ฟังโดยใส่การอุทานเข้าไปด้วย(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan rasa kagum atau terkejut pada fakta yang baru didengar dan diketahui kepada orang yang mendengarnya(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи чужой речи с оттенком восклицания и обнаружения новой информации.
- (아주낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-ndaneunguna
というの【と言うの】。というんだな。【と言うんだな】。というのよ【と言うのよ】
nghe nói rằng… đấy
บอกว่า...นี่, บอกว่า...นะเนี่ย, บอกว่า...เลยนะ, บอกว่า...นะ
ternyata katanya
というのなら
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- A connective ending used when assuming a certain fact or situation.ある事実や状況を仮定する意を表す「連結語尾」。Terminaison connective indiquant le fait de supposer un fait ou une situation.Desinencia conectora que se usa cuando se supone cierto hecho o circunstancia.كلمة متّصلة على آخرها تدلّ على افتراض حقيقة أو وضع ماямар нэгэн зүйл буюу нөхцөл байдлыг урьдчилан таамаглах утгыг илэрхийлдэг холбох нөхцөл. Vĩ tố liên kết thể hiện nghĩa giả định sự việc hay tình huống nào đó.วิภัตติปัจจัยเชื่อมระหว่างประโยคที่แสดงความหมายสมมุติสถานการณ์หรือเรื่องใดๆขึ้นakhiran kalimat penyambung yang menyatakan arti mengandaikan sebuah kenyataan atau keadaanСоединительное окончание, указывающее на предположение или допущение какой-либо ситуации или факта в условных предложениях.
- 어떠한 사실이나 상황을 가정하는 뜻을 나타내는 연결 어미.
-ramyeon
なら。というのなら
nếu, nếu như
ถ้าหาก, ถ้าหากว่า, หากว่า, สมมุติว่า
kalau, seandainya
というのなら【と言うのなら】
1. -는다는데야
- An expression used to indicate that, based on what the speaker heard, the speaker had to say the following thing under the circumstances.聞いた事実に基づき、そういう条件なら仕方がないというように次の内容を述べるという意を表す表現。Expression utilisée par le locuteur pour indiquer, dans la proposition suivante, qu'il n'y peut rien si le fait qu'il a entendu et sur lequel il se fonde en est la condition.Expresión que se usa cuando el hablante sigue diciendo como si no pudiera evitar aceptar las condiciones considerando lo que ha escuchado. عبارة تدلّ على قول مضمون ثان يمثل عدم وجود خيار تحت شروط معينة على أساس خبر سمعه متحدّثٌсонссон зүйлдээ үндэслэн тийм шалтгаан юм бол яах ч аргагүй гэсэн мэт дараах агуулгыг өгүүлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Biểu hiện thể hiện việc nói nội dung tiếp theo như là căn cứ vào sự thật nghe thấy và nếu điều kiện là như vậy thì chẳng có cách nào khác. สำนวนที่แสดงการพูดถึงเนื้อความต่อไปในทำนองว่าหากมีเงื่อนไขตามที่ได้ยินมาก็ช่วยอะไรไม่ได้ungkapan yang menyatakan mengatakan penjelasan berikutnya seperti menerima dengan mau tidak mau karena kalau memang syaratnya demikian dengan bukti demikian Выражение, указывающее на обусловленность содержания последующей части высказывания отсутствием у говорящего другого выбора ввиду условий или обстоятельств, описываемых во впередистоящей части высказывания в косвенной речи.
- 들은 사실에 근거하여 그러한 조건이라면 어쩔 수 없다는 듯이 다음 내용을 말함을 나타내는 표현.
-neundaneundeya
というのなら【と言うのなら】。というから【と言うから】。といういじょう【という以上】
ก็...อย่างไรเล่า, กล่าวว่า...อย่างไรเล่า, บอกว่า...ก็เลย...
kalau memang katanya
2. -다는데야
- An expression used to indicate that, based on what the speaker heard, the speaker had to say the following thing under the circumstances.聞いた事実に基づき、そういう条件なら仕方がないというように次の内容を述べるという意を表す表現。Expression utilisée par le locuteur pour indiquer, dans la proposition suivante, qu'il n'y peut rien si le fait qu'il a entendu et sur lequel il se fonde en est la condition.Expresión que se usa cuando el hablante sigue diciendo como si no pudiera evitar aceptar las condiciones considerando lo que ha escuchado. عبارة تدلّ على قول مضمون ثان يمثل عدم وجود خيار تحت شروط معينة على أساس خبر سمعه متحدّثٌсонссон зүйлдээ үндэслэн тийм шалтгаан юм бол яах ч аргагүй гэсэн мэт дараах утга агуулгыг хэлэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc nói đến nội dung sau như thể chẳng thể làm thế nào khác nếu căn cứ vào sự việc đã nghe và là điều kiện như vậy.สำนวนที่แสดงถึงการพูดในเนื้อหาถัดไปคล้ายกับเป็นสิ่งที่ช่วยอะไรไม่ได้โดยใช้เหตุผลในความจริงที่ได้ยินว่าแม้จะเป็นเงื่อนไขดังกล่าว ungkapan yang menyatakan mengatakan penjelasan berikutnya seperti menerima dengan mau tidak mau karena kalau memang syaratnya demikian dengan bukti demikian Выражение, указывающее на обусловленность содержания последующей части высказывания отсутствием у говорящего другого выбора ввиду условий или обстоятельств, описываемых во впередистоящей части высказывания в косвенной речи.
- 들은 사실에 근거하여 그러한 조건이라면 어쩔 수 없다는 듯이 다음 내용을 말함을 나타내는 표현.
-daneundeya
というのなら【と言うのなら】。というから【と言うから】。といういじょう【という以上】
nói là… thì…
ก็...อย่างไรเล่า, กล่าวว่า...อย่างไรเล่า, บอกว่า...ก็เลย...
kalau memang katanya
3. -라니³
- An expression used to indicate that the explanation or statement heard is the basis for the speaker's judgment.他人から聞いた説明や叙述が判断の根拠であるという意を表す表現。Expression pour indiquer qu'une explication ou une description qu'on a entendue est le fondement de son jugement.Expresión que indica que la explicación o la narración que escuchó de otra persona es la evidencia de la evaluación. عبارة تدلّ على أنّ الشرح أو السرد الذي سمعه أصبح أساسا للقرارбусдаас сонссон тайлбар буюу өгүүлэмж дүгнэлтийн үндэс шалтгаан болохыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện về sự giải thích hay trần thuật đã nghe là căn cứ của phán đoán.สำนวนที่แสดงว่าคำบอกเล่าหรือคำอธิบายที่ได้ยินนั้นเป็นเหตุผลในการการวินิจฉัยungkapan yang menunjukkan penjelasan atau pernyataan yang didengar dari orang lain adalah landasan penilaianВыражение, употребляемое при передачи чужой речи в качестве обоснования для последующего суждения говорящего.
- 들은 설명이나 서술이 판단의 근거임을 나타내는 표현.
-rani
というのなら【と言うのなら】。というんだったら【と言うんだったら】
ـراني
nghe nói… nên…, được biết… nên...
เนื่องจาก...
katanya
4. -라면²
- An expression used to assume that someone will express his/her thought or will, which becomes the condition for the following statement.誰かが何かについて意思を表明する場合を仮定して、それが後の事柄の条件になるという意を表す表現。Expression utilisée pour supposer une situation dans laquelle quelqu'un exprime sa pensée ou sa volonté qui constitue la condition des propos qui suivent.Expresión que se usa para suponer un caso de que alguien declara su opinión. عبارة تدلّ على أنه من خلال افتراض حالة فيها عبّر شخصٌ ما عن فكرته أو إرادته، فإن ذلك الافتراض يصبح شرطًا للكلام اللاحقхэн нэгэн ямар нэгэн тушаал өгөх гэж байгааг таамаглах үед хэрэглэдэг үг хэллэг. Cấu trúc dùng khi giả định trường hợp ai đó nêu ra suy nghĩ hay ý định nào đó và điều đó trở thành điều kiện của vế sau.สำนวนที่แสดงการที่สมมุติกรณีที่มีใครแสดงความคิดเห็นหรือความตั้งใจใด ๆ และสิ่งนั้น ๆ จะกลายเป็นเงื่อนไขของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan sebuah pikiran atau tekad menjadi bukti bagi perkataan belakang apabila seseorang mengakui pikiran atau tekad tersebutВыражение, используемое в условных придаточных предложениях для указания на предположение о воле другого лица в форме косвенной речи.
- 누군가가 어떤 생각이나 의지를 밝히는 경우를 가정하여 그것이 뒤에 오는 말의 조건이 됨을 나타내는 표현.
-ramyeon
というなら【と言うなら】。というのなら【と言うのなら】
ـراميون
nếu nói là… thì..., nếu bảo là… thì...
ถ้าบอกว่า
kalau, seandainya, asal, jika
というのに
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(下称) 前述した内容を改めて確認しながら話し手が自分の言葉を強調するという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en reconfirmant les propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el sujeto enfatiza su opinión reafirmando el contenido mencionado anteriormente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تشديد المتكلّم على قوله مرّة ثانية تأكيدًا للكلام السابق(нийтлэг хэллэг) өмнө нь ярьсан агуулгыг дахин лавлаж, өгүүлэгч өөрийн үгийг онцлох явдлыг төгсгөх нөхцөл. (Cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự xác nhận lại nội dung đã nói trước đó đồng thời người nói nhấn mạnh lời của bản thân.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นย้ำคำพูดของตัวเองพร้อมทั้งยืนยันในเนื้อหาที่ได้พูดข้างหน้า(dalam bentuk sangat rendah) akhiran penutup untuk memastikan dengan menegaskan perkataan dirinya sendiri yang dibicarakan sebelumnya(нейтральный стиль) Финитное окончание с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (아주낮춤으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 종결 어미.
-ranikka
ったら。ってば。というのに
ـرَانِيقا
đã bảo là
ก็บอกว่า...ไง, ก็บอกแล้วว่า...นะ
toh, sih
というのに【と言うのに】
1. -는다는데
- An expression used to convey something heard or quote someone, adding the speaker's own thought or question.聞いた事実を伝えたり引用しながら自分の考えや質問を続けて述べるのに用いる表現。Expression utilisée par le locuteur, après avoir transmis ou cité un fait dont il a entendu parler, pour dire ce qu'il en pense, ou pour poser une question à ce sujet.Expresión que se usa cuando el hablante hace preguntas o muestra su opinión transmitiendo o citando lo que se ha escuchado.عبارة تستخدم في قول الفكرة أو طرح سؤال مع نقل خبر سمعه المتحدّثُ أو اقتباسهсонссон зүйлээ дамжуулах буюу ашиглан өөрийн бодол санаа, асуултыг залгаж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi truyền đạt hoặc trích dẫn sự việc nghe được, đồng thời nói tiếp suy nghĩ hay câu hỏi của mình.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดหรืออ้างอิงสิ่งที่ฟังมาพร้อมกับเชื่อมโยงไปสู่คำถามหรือความคิดของตนเองungkapan yang digunakan saat menyampaikan atau mengutip fakta yang didengar sambil menyampaikan pikiran diri atau pertanyaan Выражение, употребляемое при передаче чужой речи, за которой следует вопрос или мысль говорящего.
- 들은 사실을 전달하거나 인용하면서 자신의 생각이나 질문을 이어 말할 때 쓰는 표현.
-neundaneunde
というが【と言うが】。というけど【と言うけど】。というのに【と言うのに】
thấy bảo, nghe nói
ได้ยินว่า...นะ
katanya~
2. -는다는데도
- An expression used to convey what the speaker heard or someone's opinion, implying that there is a contradictory situation later in the sentence.聞いた事実や主張した事実を伝えながら後にそれに反する状況が続くという意を表す表現。Expression utilisée pour rapporter un fait qu'on a entendu ou qu'on a affirmé, tout en indiquant qu'une situation contraire s'ensuit.Expresión que se usa para indicar que sigue ocurriendo una circunstancia totalmente opuesta a la que el hablante está transmitiendo por haberla escuchado o argumentado. عبارة تدلّ على نقل خبر سمعه متحدّثٌ أو رأيه وحدوثها حالة متناقضة بعدهсонссон буюу дэвшүүлсэн зүйлээ дамжуулангаа ард нь түүнээс эсрэгцсэн байдал үргэлжлэхийг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc truyền đạt sự việc mà mình đã nghe hoặc chủ trương, đồng thời thể hiện tình huống trái ngược với điều đó nối tiếp ở vế sau.สำนวนที่แสดงการถ่ายทอดสิ่งที่ฟังมาหรือจุดยืนพร้อมกับเชื่อมโยงไปสู่สถานการณ์ที่แย้งกับสิ่งดังกล่าวungkapan yang menyatakan fakta yang berlawanan dengan fakta di belakangnya sambil menyampaikan fakta yang telah didengar atau yang menurut pendapat diri Выражение, указывающее на противоречие действия или события, описанного в последующей части высказывания, некому утверждению говорящего или третьего лица, передаваемого впередистоящей частью высказывания в косвенной речи.
- 들었거나 주장한 사실을 전달하면서 뒤에 그와 반대되는 상황이 이어짐을 나타내는 표현.
-neundaneundedo
というのに【と言うのに】
đã nói... rồi thì còn
แม้ว่าจะพูดว่า..., แม้ว่าจะบอกว่า...
walaupun katanya
3. -는다니까요
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(略待上称) 前に述べた話の内容を確認しながら話し手自身の話を強調して述べるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para indicar que el hablante pone énfasis en lo que ha dicho él mismo confirmando de nuevo lo que se ha dicho en el comentario anterior.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث قولَه مرّة ثانية مع التأكّد من القول السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч өмнө нь хэлсэн зүйлээ дахин батлангаа өөрийн үгийг онцлон дурьдах явдлыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc xác nhận lại nội dung đã nói trước đó và người nói nhấn mạnh lời của mình.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่คนพูดเน้นย้ำคำพูดของตัวเองและยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าอีกครั้ง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan penekanan perkataan pembicara dengan memastikan sekali lagi isi yang dikatakan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (두루높임으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 표현.
-neundanikkyo
ってば。んですよ。というのに【と言うのに】
đã bảo là, đã nói là, đã nói rằng
บอกว่าจะ..., บอกว่าจะ...ไง
kan sudah saya bilang
4. -는대도
- An expression used to indicate that, although the preceding statement assumes a certain situation or presents a real situation, it does not affect the following statement.前の言葉がある状況を仮定したり実際の状況を提示したりするが、後の言葉には何の影響も及ぼさないという意を表す表現。Expression indiquant que bien que l'on suppose une situation ou que l'on énonce une situation réelle dans la proposition précédente, cela n'exerce aucune influence sur la proposition suivante.Expresión que indica que el comentario anterior representa una hipótesis o si bien propone un hecho real, no influye en el dicho que le sigue a continuación.عبارة تدلّ على عدم تأثير الكلمة السابقة على الكلمة اللاحقة رغما من أنّ الكلمة السابقة تفترض حالة ما أو تقدّم حالة حقيقيّةөмнөх үг ямар нэгэн байдлыг таамаглах буюу бодит байдлыг харуулавч арын үгэнд ямар ч нөлөө үзүүлэхгүй байхыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện vế trước giả định tình huống nào đó hoặc đưa ra tình huống thực tế nhưng lại không ảnh hưởng gì đến vế sau.สำนวนที่แสดงว่าแม้คำพูดอยู่ข้างหน้าจะสมมุติสถานการณ์ใด ๆ หรือแสดงสถานการณ์ที่เป็นจริง แต่ก็ไม่มีผลกระทบใด ๆต่อคำพูดที่ตามมาข้างหลังเลยungkapan yang menunjukkan perkataan depan mengasumsikan suatu kondisi atau mengindikasikan kondisi nyata sekalipun tidak memberikan pengaruh apapun terhadap perkataan yang datang di belakangnyaВыражение со значением уступки, при котором в первой части содержится предположение или предъявление некого факта, а последующая часть указывает на отсутствие его влияния на определенную ситуацию.
- 앞에 오는 말이 어떤 상황을 가정하거나 실제 상황을 제시하지만 뒤에 오는 말에 아무런 영향을 끼치지 않음을 나타내는 표현.
-neundaedo
というのに【と言うのに】。といっても【と言っても】。としても
ـوندايدو
dù... nhưng…
ถึงจะ...ก็..., แม้ว่าจะ...ก็...
walaupun, meskipun, biarpun, kendatipun
5. -는 마당에
- An expression used to indicate that one is in a situation or position where something mentioned in the preceding statement has already occurred.前の言葉の表す事が実現した状況や境遇を表す表現。Expression exprimant la situation ou l'état selon lequel les faits exprimés par la proposition précédente se sont réalisés.Expresión que se usa para mostrar la realización de una circunstancia que representa el comentario anterior. عبارة تدلّ على حالة إتمام فعل أو موقف قد أشير إليه بكلمة سابقةөмнөх үгийн илэрхийлж буй явдал өрнөсөн нөхцөл байдал буюу байр байдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện tình huống hay tình cảnh mà sự việc do vế trước thể hiện tạo nên.สำนวนที่แสดงว่าสภาพหรือสถานการณ์ที่อยู่ในคำพูดข้างหน้าเกิดขึ้นแล้วungkapan untuk menyatakan kondisi atau keadaan bahwa sesuatu dalam perkataan depan terjadi.Выражение, указывающее на сложившуюся ситуацию или положение дел, когда произошло то, что описано в предшествующей части высказывания.
- 앞에 오는 말이 나타내는 일이 이루어지는 상황이나 처지를 나타내는 표현.
-neun madang-e
からには。というじょうきょうに【という状況に】。というときに【という時に】。というのに【と言うのに】
ـنون مادانغإي
một khi, nên
...อย่างนี้แล้ว
dalam keadaan, dalam kondisi
6. -다는데
- (informal addressee-lowering) An expression used to give the speaker's opinion indirectly, by conveying what the speaker heard.(略待下称)聞いた事実を伝えることで述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant un fait dont on a entendu parler.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para mostrar algo de lo que se ha escuchado con intención de transmitirlo indirectamente.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في التعبير عن النية بشكل غير مباشر من خلال نقل الخبر الذي سمعه المتحدّثُ(нийтлэг хэллэг) сонссон зүйлээ дамжуулангаа дам илэрхийлэх гэсэн зүйлээ хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói về điều định thể hiện một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt sự việc đã nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้พูดสิ่งที่ต้องการแสดงโดยทางอ้อมด้วยการถ่ายทอดความจริงที่ได้ยินungkapan yang digunakan untuk berbicara dengan maksud menunjukkan langsung dengan cara menyampaikan fakta yang didengar (formal, penerima rendah)(нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужой речи.
- (두루낮춤으로) 들은 사실을 전달함으로써 간접적으로 나타내고자 하는 바를 말할 때 쓰는 표현.
-daneunde
というが【と言うが】。というけど【と言うけど】。というのに【と言うのに】
nghe bảo, nghe nói
ได้ยินมาว่า...นะ
wah katanya
7. -다는데도
- An expression used to convey what the speaker heard or someone's opinion, implying that there is a contradictory opinion later in the sentence.聞いた事実や主張した事実を伝えながら後にそれに反する状況が続くという意を表す表現。Expression indiquant qu'en transmettant un fait entendu ou affirmé, suit une situation qui lui est contraire.Expresión que se usa para indicar que sigue ocurriendo una circunstancia totalmente opuesta a la que el hablante está transmitiendo por haber escuchado o argumentado. عبارة تدلّ على نقل خبر سمعه المتحدّثُ أو رأيه وحدوث حالة متناقضة بعدهсонссон буюу дэвшүүлсэн зүйлээ дамжуулангаа ард нь түүнээс эсрэгцэх нөхцөл байдал үргэлжлэх утгыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện sự truyền đạt sự việc đã nghe hoặc chủ trương, đồng thời sự việc trái ngược với điều đó được nối tiếp.สำนวนที่ถ่ายทอดความจริงที่ได้ยินหรือยืนกรานพร้อมทั้งแสดงความจริงที่ตรงกันข้ามกับสิ่งดังกล่าวที่ตามมาข้างหลัง ungkapan yang menyatakan fakta yang berlawanan dengan fakta di belakangnya sambil menyampaikan fakta yang telah didengar atau yang menurut pendapat diri Выражение, указывающее на противоречие действия или события, описанного в последующей части высказывания, некому утверждению говорящего или третьего лица, передаваемого впередистоящей частью высказывания в косвенной речи.
- 들었거나 주장한 사실을 전달하면서 뒤에 그와 반대되는 상황이 이어짐을 나타내는 표현.
-daneundedo
といっても【と言っても】。というのに【と言うのに】。といったのに【と言ったのに】
dù rằng… nhưng..., tuy bảo rằng…song..., mặc dù nói là... mà...
แม้ว่าจะพูดว่า..., แม้ว่าจะบอกว่า...
walaupun katanya
8. -라니까요
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(略待上称)前に述べた話の内容を確認しながら話し手自身の話を強調して述べるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para indicar que el hablante pone énfasis en lo que ha dicho de sí mismo confirmando de nuevo lo que se ha dicho en el comentario anterior.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث قولَه مرّة ثانية مع التأكّد من القول السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч өмнө хэлсэн зүйлээ дахин бататгангаа өөрийн үгийг онцолж байгааг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc xác nhận lại nội dung đã nói trước đó và người nói nhấn mạnh lời của bản thân.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าและเน้นย้ำคำพูดของตัวเอง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan penekanan perkataan pembicara sambil memastikan kembali isi perkataan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (두루높임으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 표현.
-ranikkayo
ってば。なんですよ。というのに【と言うのに】
đã bảo là
บอกแล้วไงคะ(ครับ)ว่า...
sudah dibilang~
9. -라니깐
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the speaker's position or opinion, when the speaker is asked or requested repeatedly.(略待下称)相手が確認のために質問したり繰り返し要求や提案をしてくる場合、話し手自身の立場や意見をもう一度強調して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur sa position ou sur son avis quand on lui pose une question ou que l'on exige de lui qu'il fasse quelque chose de manière récurrente.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica énfasis repetido de la postura u opinión dada por el hablante en caso de que el oyente pregunte para confirmarla o repita una petición o sugerencia.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث موقفه أو رأيَه مرّة ثانية عند مواجهة الأسئلة المتكرّرة أو الطلبات المتكرّرة(нийтлэг хэллэг) харилцагч батлан асуух буюу давтан хүсэлт ба санал тавих тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн байр суурь, санал бодлоо дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cách nói thể hiện người nói nhấn mạnh một lần nữa ý kiến hay lập trường của bản thân, trong trường hợp đối phương xác minh, đề nghị hay yêu cầu mang tính lặp lại.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นย้ำถึงสถานการณ์หรือความเห็นของตนอีกครั้งหนึ่งในกรณีถูกถามหรือได้คำขอร้องซ้ำ ๆ(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menunjukkan penekanan sekali lagi akan keadaan atau pendapat diri orang yang berbicara saat menerima berulang-ulang perkataan atau permintaan.(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для подчёркнутого повторения говорящим собственного мнения или точки зрения в ответ на вопрос, повторное требование или предложение со стороны собеседника.
- (두루낮춤으로) 반복적으로 질문이나 요구를 받는 경우 말하는 사람이 자신의 입장이나 의견을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-ranikkan
ってば。なんですよ。というのに【と言うのに】
ـرانيقان
đã bảo ...mà
บอกว่า…
sudah dikatakan
10. -은 마당에
- An expression used to indicate that one is in a situation or position where something mentioned in the preceding statement has already occurred.前の言葉の表す事が実現した状況や境遇を表す表現。Expression exprimant la situation ou l'état selon lequel les faits exprimés par la proposition précédente se sont réalisés.Expresión que indica la circunstancia o la situación realizada del comentario anterior.عبارة تدلّ على حالة إتمام فعل أو موقف قد أشير إليه بكلمة سابقة لهөмнөх үгийн илэрхийлж буй явдал өрнөсөн нөхцөл байдал буюу байр байдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện tình huống hay tình cảnh mà sự việc do vế trước thể hiện tạo nên.สำนวนที่แสดงถึงสภาพหรือสถานภาพซึ่งเรื่องที่คำพูดข้างหน้าแสดงไว้ได้บรรลุลุล่วงไปแล้วungkapan untuk menyatakan kondisi atau keadaan bahwa sesuatu dalam perkataan depan terjadi.Выражение, указывающее на сложившуюся ситуацию или положение дел, когда произошло то, что описано в предшествующей части высказывания.
- 앞에 오는 말이 나타내는 일이 이루어진 상황이나 처지를 나타내는 표현.
-eun madang-e
からには。というじょうきょうに【という状況に】。というときに【という時に】。というのに【と言うのに】
ـون مادانغاي
một khi, nên
ถ้า...แล้ว, ถ้า...แล้วจะ, ในสภาพ...แล้วจะ
dalam keadaan, dalam kondisi
11. -ㄴ다는데
- An expression used to convey something heard or quote someone, adding the speaker's own thought or question.聞いた事実を伝えたり引用しながら自分の考えや質問を続けて述べるのに用いる表現。Expression utilisée par le locuteur, après avoir transmis ou cité un fait dont il a entendu parler, pour dire ce qu'il en pense, ou pour poser une question à ce sujet. Expresión que se usa cuando el hablante hace preguntas o muestra su opinión transmitiendo o citando lo que ha escuchado.عبارة تستخدم في قول فكرة أو طرح سؤال مع نقل الخبر الذي سمعه المتحدّث أو اقتباسهсонссон зүйлийг иш татах буюу дамжуулангаа өөрийн санаа бодлыг илэрхийлэх буюу асуултыг үргэлжлүүлэн асуухад хэрэглэдэг хэллэг.Cấu trúc dùng khi truyền đạt hoặc trích dẫn sự việc nghe được, đồng thời nói tiếp suy nghĩ hay câu hỏi của mình.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดหรืออ้างอิงสิ่งที่ฟังมาพร้อมกับเชื่อมโยงไปสู่คำถามหรือความคิดของตนเองungkapan yang digunakan saat berkata sambil menyampaikan pikiran atau pertanyaan diri sambil menyampaikan atau mengutip fakta yang didengarВыражение, употребляемое при передаче чужой речи, за которой следует вопрос или мысль говорящего.
- 들은 사실을 전달하거나 인용하면서 자신의 생각이나 질문을 이어 말할 때 쓰는 표현.
-ndaneunde
というが【と言うが】。というのに【と言うのに】
thấy bảo là...nên, nghe nói là...thế mà lại...
ได้ยินว่า...นะ แล้ว..., เห็นบอกว่า...นะ แล้ว..., เห็นว่า...นะ เพราะฉะนั้น...
katanya, ternyata
12. -ㄴ다는데도
- An expression used to convey what the speaker heard or someone's opinion, implying that there is a contradictory situation later in the sentence.聞いた事実や主張した事実を伝えながら後にそれに反する状況が続くという意を表す表現。Expression indiquant qu'en rapportant un fait entendu ou allégué par le locuteur, suit une situation contraire à ce fait.Expresión que se usa para indicar que sigue ocurriendo una circunstancia totalmente opuesta a la que el hablante está transmitiendo por haber escuchado o argumentado. عبارة تدلّ على نقل خبر سمعه المتحدّثُ أو رأيه وحدوثها حالة متناقضة بعدهсонссон зүйл буюу өөрийн байр суурийг дамжуулангаа түүний араас өмнөх агуулгатай эсрэгцсэн байдал үргэлжлэх утгыг илэрхийлдэг үг хэллэг. Cấu trúc truyền đạt sự việc đã nghe hoặc chủ trương, đồng thời thể hiện tình huống trái ngược với điều đó được tiếp nối ở sau.สำนวนที่แสดงการถ่ายทอดสิ่งที่ฟังมาหรือจุดยืนพร้อมกับเชื่อมโยงไปสู่สถานการณ์ที่แย้งกับสิ่งดังกล่าว ungkapan yang menyatakan fakta yang berlawanan dengan fakta di belakangnya sambil menyampaikan fakta yang telah didengar atau yang menurut pendapat diriВыражение, указывающее на противоречие действия или события, описанного в последующей части высказывания, некому утверждению говорящего или третьего лица, передаваемого впередистоящей частью высказывания в косвенной речи.
- 들었거나 주장한 사실을 전달하면서 뒤에 그와 반대되는 상황이 이어짐을 나타내는 표현.
-ndaneundedo
というが【と言うが】。というのに【と言うのに】
nói là... vậy mà..., nghe nói... vậy mà...
แม้ว่าจะพูดว่า...ก็..., แม้ว่าจะบอกว่า...ก็..., แม้จะบอกว่า...ก็
walaupun katanya, biarpun
13. -ㄴ다니까요
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(略待上称)前に述べた話の内容を確認しながら話し手自身の話を強調して述べるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para indicar que el hablante pone énfasis en lo que ha dicho él mismo confirmando de nuevo lo que se ha dicho en el comentario anterior.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث قولَه مرّة ثانية تأكيدا للكلام السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өмнөх үгийг дахин бататгаж өгүүлэгч өөрийн үгийг онцолж буйг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc xác nhận lại nội dung đã nói trước đó và người nói nhấn mạnh lời của mình.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นย้ำคำพูดของตัวเองพร้อมทั้งยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าอีกครั้ง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan penekanan perkataan diri dari orang yang berbicara sambil meyakinkan kembali penjelasan yang dikatakan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (두루높임으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 표현.
-ndanikkayo
ってば。なんですよ。というのに【と言うのに】
đã bảo là, đã nói là, đã nói rằng
บอกว่าจะ..., บอกว่าจะ...ไง บอกว่า...นะ, ก็บอกว่า..., ก็บอกว่า...ไง
saya kan sudah bilang, kan sudah dibilang
14. -ㄴ 마당에
- An expression used to indicate that one is in a situation or position where something mentioned in the preceding statement has already occurred.前の言葉の表す事態が実現した状況や境遇を表す表現。Expression exprimant la situation ou l'état selon lequel les faits exprimés par la proposition précédente se sont réalisés.Expresión que se usa para mostrar la realización de una circunstancia que representa el comentario anterior. تعبير يدلّ على حالة إتمام فعل أو موقف قد أشير إليه بكلمة توجد قبلهөмнөх үгийн зааж буй ажил хэрэг биелэсэн нөхцөл буюу байдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện tình huống hay tình cảnh xảy ra do sự việc mà từ ngữ phía trước diễn tả tạo nên.สำนวนที่แสดงถึงสภาพหรือสถานภาพซึ่งเรื่องที่คำพูดที่อยู่ข้างหน้าแสดงไว้ได้บรรลุลุล่วงไปแล้วungkapan untuk menyatakan kondisi atau keadaan bahwa sesuatu dalam perkataan depan terjadi.Выражение, указывающее на сложившуюся ситуацию или положение дел, когда произошло то, что описано в предшествующей части высказывания.
- 앞에 오는 말이 나타내는 일이 이루어진 상황이나 처지를 나타내는 표현.
-n madang-e
からには。というじょうきょうに【という状況に】。というときに【という時に】。というのに【と言うのに】
ـن مادانغيه
một khi, giữa lúc, nên
ในสภาพ...แล้วจะ...
dalam keadaan, dalam kondisi
というのは
Trợ từPostpositional ParticlePosposiciónคำชี้助詞كلمة ملحقةPartikelпадежное окончаниеParticuleНөхцөл조사
- A postpositional particle used to explain or emphasize something by specially choosing it as the topic.ある対象を取り立てて、それを話題にして説明したり強調するという意を表す助詞。Particule utilisée pour expliquer ou accentuer quelque chose sur une personne ou une chose en le(la) nommant particulièrement et en le(la) plaçant comme sujet de discussion. Posposición que explica o enfatiza cierto objeto tomándolo como un tópico particular.كلمة ملحقة تستخدم للتوكيد أو لشرح المعني التي تسبقها بالجملة التي تليهاямар нэгэн зүйлийг онцгойлон зааж ярианы сэдэв болгон тайлбарлах буюу онцолж байгааг илэрхийлдэг нөхцөл.Trợ từ thể hiện việc đặc biệt chỉ định đối tượng nào đó và lấy làm chủ đề câu chuyện để giải thích hoặc nhấn mạnh.คำชี้ที่แสดงการเน้นย้ำหรืออธิบายโดยกำหนดให้เป็นเป้าหมายใด ๆ เป็นพิเศษแล้วถือเป็นหัวข้อสนทนาpartikel yang menyatakan hal menentukan secara khusus sebagai suatu objek lalu menjadikannya topik kemudian menjelaskan atau menekankannyaЧастица, выражающая объяснение или акцентирование на каком-либо объекте, выбрав его основной темой.
- 어떤 대상으로 특별히 지정하여 화제로 삼아 설명하거나 강조함을 나타내는 조사.
ran
とは。というのは
гэдэг
gọi là~, ~nghĩa là, là
คำว่า...นั่น, ...นั่นก็คือ...
yang disebut, yang dimaksud
というのよ【と言うのよ】
1. -는다는구나
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey something newly heard to the listener with wonder.(下称)聞いて新しく知った事実を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour rapporter à un interlocuteur un fait qu'il a entendu pour la première fois, avec une nuance d'admiration.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el hablante exclama un reciente conocimiento por haberlo escuchado al oyente.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل الخبر الجديد الذي عرفه المتحدّثُ من خلال سمْعه إلى مستمِع مع مشاعر الإعجاب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) сонсч шинээр мэдсэн зүйл нь гайхам мэдрэмжтэйг сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe về sự việc mới biết được do nghe thấy kèm theo sự cảm thán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่เพิ่งรู้มาแก่ผู้ฟังโดยใส่การอุทานเข้าไปด้วย(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan rasa kagum atau terkejut pada fakta yang baru didengar dan diketahui kepada orang yang mendengarnya(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком восклицания и обнаружения новой информации.
- (아주낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-neundaneunguna
というんだな【と言うんだな】。というのよ【と言うのよ】
nghe nói rằng… đấy
บอกว่า...นี่, บอกว่า...นะเนี่ย, บอกว่า...เลยนะ, บอกว่า...นะ
ternyata katanya
2. -다는군
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey something newly heard to the listener with wonder.(下称)聞いて新しく知った事実を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour rapporter à un interlocuteur un fait qu'il a entendu pour la première fois, avec une nuance d'admiration.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el hablante exclama un reciente conocimiento por haberlo escuchado al oyente.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه متحدّثٌ من خلال سمْعه إلى مستمِع مع مشاعر الإعجاب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр сонсч мэдсэн зүйлийг гайхах мэдрэмж оруулан эсрэгэтгээддээ дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe sự việc mới biết được do nghe thấy, kèm theo sắc thái cảm thán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้ตอนถ่ายทอดความจริงที่ได้ทราบซึ่งเป็นสิ่งแปลกใหม่ที่ได้ยินโดยใส่ความรู้สึกประหลาดใจลงไป (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan rasa kagum atau terkejut pada fakta yang baru didengar dan diketahui kepada orang yang mendengarnya(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи ранее услышанной чужой речи с оттенком восклицания и обнаружения новой информации.
- (아주낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-daneun-gun
というのよ【と言うのよ】。というんだな【と言うんだな】
nghe nói rằng… đấy
ก็...นะ, นั่นเอง
ternyata katanya
3. -다던
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to strongly deny, repulse, or question the preceding content.(下称)前の内容について強く否定したり反発したり、あるいは疑問を提起するという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour nier fortement la proposition précédente ou se révolter en marquant un doute.(EXPRESIÓNDE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa al fuertemente negar lo que se ha dicho en el comentario anterior u oponerlo o plantear una pregunta.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على إنكار شديد للمضمون السابق أو المقاومة الشديدة للمضمون السابق أو طرح السؤال حول المضمون السابق(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) өмнөх агуулгыг хүчтэй үгүйсгэх буюу өмнөх агуулгатай сөргөлдөх болон асуулт тавьж буйг илэрхийлдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện việc đưa ra câu hỏi để phản bác hay phủ định mạnh mẽ nội dung phía trước.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงความสงสัยหรือต่อต้านหรือไม่ยอมรับเป็นอย่างมากในเนื้อความข้างหน้า(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan penyampaian penolakan atau penentangan atau pertanyaan dengan kuat mengenai isi sebelumnya(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи сильного несогласия говорящего с чем-либо или сомнения в истинности какого-либо утверждения.
- (아주낮춤으로) 앞의 내용을 강하게 부정하거나 반발하여 의문을 제기함을 나타내는 표현.
-dadeon
といっているのよ【と言っているのよ】。というのよ【と言うのよ】
vậy, ư?
จะ...เหรอ, จะ...งั้นเหรอ
benarkah, yang mengatakan
4. -ㄴ다는구나
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey something newly heard to the listener with wonder.(下称)聞いて新しく知った事実を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour rapporter à un interlocuteur un fait qu'il a entendu pour la première fois, avec une nuance d'admiration.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa cuando el hablante exclama un conocimiento reciente por haberlo escuchado al oyente.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل خبر جديد عرفه المتحدّثُ من خلال سماعه إلى مستمِع مع مشاعر الإعجاب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) шинээр сонсч мэдсэн зүйлийн талаар гайхах буюу эерэг сэтгэл хөдлөлийн мэдрэмжээ бусдад дамжуулахад хэрэглэдэг хэллэг. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe sự việc mới biết được do nghe thấy kèm theo sự cảm thán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดสิ่งที่เพิ่งรู้มาแก่ผู้ฟังโดยใส่การอุทานเข้าไปด้วย(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan rasa kagum atau terkejut pada fakta yang baru didengar dan diketahui kepada orang yang mendengarnya(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи чужой речи с оттенком восклицания и обнаружения новой информации.
- (아주낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 사실을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-ndaneunguna
というの【と言うの】。というんだな。【と言うんだな】。というのよ【と言うのよ】
nghe nói rằng… đấy
บอกว่า...นี่, บอกว่า...นะเนี่ย, บอกว่า...เลยนะ, บอกว่า...นะ
ternyata katanya
というように
1. -다고¹
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- A connective ending used to indicate that the preceding statement is a quotation from a proverb.諺などにおける「その言葉通りに」という意を表す「連結語尾」。 Terminaison connective signifiant « comme ces propos », utilisée en général dans les dictons.Desinencia conectora que se usa cuando se refiere a 'como dice', generalmente en los refranes.كلمة متّصلة على آخرها تدلّ على معنى "كقول" في قول مأثور في الغالبихэвчлэн зүйр цэцэн үгэнд ‘тэр үг шиг’ гэсэн утгыг илэрхийлдэг холбох нөхцөл.Vĩ tố liên kết thể hiện nghĩa 'như câu nói' thường thấy trong tục ngữ."วิภัตติปัจจัยเชื่อมระหว่างประโยคที่แสดงความหมายของคำว่า 'ดังคำกล่าวนั้น' ในสุภาษิตโดยทั่วไปkata penutup sambung yang sering digunakan dalam peribahasa untuk menyatakan arti "seperti perkataan itu"Соединительное окончание, часто употребляемое с пословицами в значении "как говорится, …".
- 흔히 속담에서 ‘그 말처럼’의 뜻을 나타내는 연결 어미.
-dago
というように
rằng
ดังคำกล่าวที่ว่า..., เหมือนกับคำกล่าวที่ว่า...
seperti perkataan
2. -라고¹
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- A connective ending used to indicate that the preceding sentence is a quotation from a proverb.諺などにおける「その言葉通りに」という意を表す「連結語尾」。Terminaison connective signifiant « comme ces propos », utilisée en général dans les dictons.Desinencia conectora que se usa cuando se refiere a 'como dice', generalmente en los refranes.كلمة متّصلة على آخرها تدلّ على معنى "كقول" في قول مأثور في الغالبихэвчлэн зүйр үгэнд ‘тийм үг шиг’ гэсэн утга илэрхийлдэг холбох нөхцөл.Vĩ tố liên kết thể hiện nghĩa 'như câu nói' thường thấy trong tục ngữ.วิภัตติปัจจัยเชื่อมระหว่างประโยคซึ่งใช้มากในสุภาษิตโดยแสดงความหมายว่า 'ดังคำที่ว่า' kata penutup sambung yang menyatakan arti "seperti kata tersebut" yang sering digunakan dalam peribahasaСоединительное окончание, часто употребляемое с пословицами в значении "как говорится, …".
- 흔히 속담에서 ‘그 말처럼’의 뜻을 나타내는 연결 어미.
-rago
といって。というように
rằng
(ประโยคหลัง)ดังคำที่ว่า(ประโยคหน้า)
karena, sebab, gara-gara, seperti dikatakan~
3. -ㄴ다고¹
vĩ tốEnding of a WordTerminaciónวิภัตติปัจจัย語尾لاحقةAkhiranокончаниеTerminaisonНөхцөл어미
- A connective ending used to indicate that the preceding statement is a quotation from a proverb.諺などにおける「その言葉通りに」という意を表す「連結語尾」。Terminaison connective signifiant « comme il a été dit », expression souvent utilisée dans les proverbes.Desinencia conectora que se usa cuando se refiere a 'como dice', generalmente en refranes.كلمة متّصلة على آخرها تدلّ على معنى "كقول" في قول مأثور في الغالبихэвчлэн зүйр цэцэн үгээс иш татан ‘гэдэг шиг’ гэсэн утгыг илэрхийлдэг холбох нөхцөл.Vĩ tố liên kết thể hiện nghĩa 'có câu rằng' thường thấy trong tục ngữ.วิภัตติปัจจัยเชื่อมระหว่างประโยคซึ่งใช้มากในสุภาษิตโดยแสดงความหมายว่า 'ดังคำที่ว่า'kata penutup sambung yang sering digunakan dalam peribahasa untuk menyatakan arti "seperti perkataan itu"Соединительное окончание, часто употребляемое с пословицами в значении "как говорится, …".
- 흔히 속담에서 ‘그 말처럼’의 뜻을 나타내는 연결 어미.
-ndago
といって。というように
như câu nói
ดังคำที่ว่า...
ibarat
'日本語 - 韓国語 > たちつてと' 카테고리의 다른 글
といったんだろ【と言ったんだろ】 - といっていましたか【と言っていましたか】 (0) | 2020.02.19 |
---|---|
というように【と言うように】 - といったら【と言ったら】 (0) | 2020.02.19 |
といういじょう【という以上】 - というなら (0) | 2020.02.19 |
と - という (0) | 2020.02.19 |
てんぷ【天父】 - ~て死にそうだ (0) | 2020.02.19 |