hỏi là... nên…, hỏi rằng… thế rồi…
hỏi là... phải không
-eunyadi
かと。かだって
hỏi là... phải không?
ถามว่า...ล่ะ, ถามว่า...ไหม
ditanya apakah~, ditanya apa~
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to confirm the question asked by another person to the listener.(下称)他人から尋ねられた内容について聞き手に確認を要求するという意を表す表現。 (forme non honorifique très marquée) Expression pour vérifier la question d'une autre personne auprès de l'interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para confirmar al oyente el contenido de una pregunta realizada por otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على طرح سؤال على مستمع عن مضمون سؤال من قبل شخص آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын асуусан зүйлийг сонсогч этгээдээс лавлахыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện việc xác nhận với người nghe về nội dung mà người khác đã hỏi.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการยืนยันเนื้อความที่ผู้อื่นถามดูกับผู้ฟังให้แน่ใจ(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menunjukkan hal meyakinkan hal yang ditanyakan orang lain kepada orang yang mendengar(простой стиль) Выражение, используемое для уточнения у слушателя содержания вопроса, заданного третьим лицом.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 물어본 내용을 듣는 사람에게 확인함을 나타내는 표현.
hỏi là... rồi…, hỏi là... và…
hỏi là… thế nên…, hỏi là… thế rồi...
hỏi là… à, hỏi rằng…ư
-nyaeyo
かときいていましたか【かと聞いていましたか】。かときかれましたか【かと聞かれましたか】
hỏi là… à?, hỏi rằng…ư?
ถามว่า...หรือคะ(ครับ)
bertanya apakah, bertanya apa, bertanya bagaimana
- (informal addressee-raising) An expression used to ask the listener something the speaker heard to cross-check the information.(略待上称)聞き手が過去に聞いて知っている質問の内容について話し手が確認を要求するのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question, comme pour vérifier le contenu d'une question antérieure dont l'interlocuteur est déjà au courant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para interrogar como si estuviera confirmando el contenido de una pregunta de la que el oyente ya está al tanto por haberla escuchado anteriormente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن مضمونه الذي عرفه المستمع من خلال سماعه في السابق كأنّه يؤكده(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө нь сонсч мэдсэн асуулт асуухдаа хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi như thể xác nhận nội dung của câu hỏi mà người nghe đã biết do nghe trước đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามเนื้อหาคำถามที่ผู้ฟังรู้อยู่แล้วจากการฟังมาก่อนหน้านี้ในทำนองยืนยันให้แน่ใจดู(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika bertanya pertanyaan yang telah diketahui sebelumnya oleh pendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему за уточнением содержания вопроса, который тот слышал ранее.
- (두루높임으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 질문의 내용을 확인하듯이 물어볼 때 쓰는 표현.
hỏi là… đấy
-neunyaneunguna
かときいているね【かと聞いているね】
hỏi là… đấy
ถามว่า...ล่ะ, ถามว่า...ทีเดียวล่ะ
ternyata ditanya~, wah ditanya
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey a question asked by another person to the listener with wonder.(下称)他人の質問を感嘆の気持ちを込めて聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre la question de quelqu'un d'autre à un interlocuteur, sur un ton d'exclamation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para transmitir al oyente una pregunta realizada por otra persona pero con sentimiento de admiración.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل سؤال طرحه شخص آخر إلى المستمع مع إعجاب المتحدّث به(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын асуусан асуултыг бахдан гайхсан мэдрэмжээ илэрхийлэн сонсч байгаа хүндээ дамжуулахад хэрэглэдэг хэлбэр.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe câu hỏi mà người khác đã hỏi với cảm xúc cảm thán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำถามที่คนอื่นถามแก่ผู้ฟังพร้อมใส่การอุทาน(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan untuk menyampaikan peranyaan yang diajukan orang lain dengan menambahkan perasaan di dalamnya kepada orang yang mendengar(простой стиль) Выражение, употребляемое для передачи собеседнику чужого вопроса с оттенком восклицания.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 한 질문을 감탄의 느낌을 실어 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
hỏi là... đấy, hỏi rằng… đấy
-eunyadeogunyo
かときいていたんです【かと聞いていたんです】。かときいていました【かと聞いていました】
hỏi là... đấy, hỏi rằng… đấy
ถามว่า...งั้นเหรอ(คะ), ถามว่า...ไหมครับ(คะ)
(dia) bertanya~
- (informal addressee-raising) An expression used to convey a question newly heard to the listener.(略待上称) 他人から聞いて新しく知った疑問文の内容を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour rapporter à l'interlocuteur un fait qu'on a entendu pour la première fois et dont on a un doute.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir al oyente el contenido de alguna duda de la que se acaba de enterar.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في نقل مضمون جديد مشكوك فيه إلى مستمع والذي عرفه المتحدّث من خلال السمْع(нийтлэг хэллэг) шинээр сонсч мэдсэн асуултаа сонсч байгаа хүнд дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe nội dung nghi vấn mới được biết do nghe thấy.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความของคำถามที่ได้ยินมาจึงเพิ่งรู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat menyampaikan hal yang baru saja didengar dan diketahui kepada orang yang mendengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для передачи собеседнику чужого вопроса, который сам говорящий впервые услышал.
- (두루높임으로) 들어서 새롭게 알게 된 의문의 내용을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
-eunyadeonde
かだと。かだって。かときいていたんだが【かと聞いていたんだが】。かときいていたんだけど【かと聞いていたんだけど】
ـونيادونداي
hỏi là... đấy, hỏi rằng… đấy
เห็นถามว่า...น่ะ แล้ว..., ถามมาว่า...น่ะ แล้ว...
tanyanya
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying someone's question.(略待下称)他人から受けた質問の内容を聞き手に伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant la question de quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir el contenido de una pregunta que escuchó de otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) تعبير يدلّ على التعبير عما يريد المتحدّثُ قولَه بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال من قبل شخص آخر(нийтлэг хэллэг) бусдын тавьсан хүсэлт буюу шаардлагыг дамжуулангаа дам хэлэх гэсэн зүйлээ илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc truyền đạt nội dung của câu hỏi nhận được từ người khác và thể hiện điều định nói một cách gián tiếp.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงสิ่งที่ต้องการจะพูดทางอ้อมโดยการถ่ายทอดเนื้อหาของคำถามที่ผู้อื่นถาม(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menyatakan keinginan diri secara tidak langsung dengan menyampaikan pertanyaan orang lain.(нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루낮춤으로) 다른 사람으로부터 받은 질문의 내용을 전달하여 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
hỏi là... đấy, thắc mắc rằng… đấy
-neunyadeonde
かときいていたんだが【かと聞いていたんだが】。かときいていたんだけど【かと聞いていたんだけど】
ـنونِيادونْداي
hỏi là... đấy, thắc mắc rằng… đấy
เห็นถามว่า..., ถามมาว่า...
tanyanya
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying someone's question.(略待下称)他人から受けた質問の内容を聞き手に伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en transmettant la question de quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir el contenido de una pregunta que escuchó de otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) تعبير يدلّ على ما يريد المتحدّثُ قوله بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال مِن قبَل شخص آخر(маш дотно хүндээ, мөн өөрөөсөө насаар бага буюу байр суурь доогуур хүнд хандахдаа) бусдын асуусан асуултын агуулгыг дамаар дамжуулж байгааг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) cấu trúc truyền đạt nội dung của câu hỏi nhận được từ người khác và thể hiện điều định nói một cách gián tiếp.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงสิ่งที่ต้องการจะพูดทางอ้อมโดยการถ่ายทอดเนื้อหาของคำถามที่ผู้อื่นถาม(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menyatakan keinginan diri secara tidak langsung dengan menyampaikan pertanyaan orang lain.(нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루낮춤으로) 다른 사람으로부터 받은 질문의 내용을 전달하여 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
hỏi là... đấy, thắc mắc… đấy
-neundadeondeyo
といっていましたが【と言っていましたか】。そうですが
hỏi là... đấy, thắc mắc… đấy
ได้ยินมาว่า...นี่ครับ(คะ), บอกว่า...นี่ครับ(คะ), ว่ากันว่า...นี่ครับ(คะ)
katanya, saya dengar~, kabarnya
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by conveying what the speaker heard, in an unfinished sentence.(略待上称) 過去に聞いた事実を余韻を残しながら伝えることで、述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant un fait qu'on a entendu, sans terminer sa phrase.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante transmite algo que antes se ha escuchado y al mismo tiempo deja abierta la posibilidad para continuar mostrando indirectamente lo que quiere decir.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في التعبير غير المباشر عما أراد المتحدّثُ التحدّث عنه من خلال نقل الخبر الذي سمعه المتحدّثُ في الماضي مع ترك الصور العالقة(нийтлэг хүндэтгэл) сонсч өнгөрсөн зүйлийг дамжуулангаа шууд бусаар хэлэх гэж буй зүйлээ шууд бусаар илэрхийлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt câu hỏi đã nghe trước đó đồng thời để lại dư âm.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดในสิ่งที่ตั้งใจจะแสดงออกมาทางอ้อมโดยถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมาก่อนหน้าพร้อมใส่ความรู้สึกที่ยังเหลืออยู่เดิมเข้าไปด้วย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika berbicara secara tidak langsung sebagai penyampaian sambil mengingat fakta yang didengar sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужой речи по личным воспоминаниям говорящего с оттенком недосказанности.
- (두루높임으로) 이전에 들은 사실을 여운을 남기면서 전달함으로써 말하고자 하는 바를 간접적으로 나타낼 때 쓰는 표현.
-eunyadeogun
かだと。かだって。かときいていた【かと聞いていた】
hỏi là... đấy, thắc mắc… đấy "
ถามว่า...เหรอ, ถามว่า...งั้นเหรอ
bertanya~
- (informal addressee-lowering) An expression used to convey a question newly heard to the listener.(略待下称)他人から聞いて新しく知った疑問文の内容を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour rapporter à l'interlocuteur un fait qu'on a entendu pour la première fois et dont on a un doute.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para trasmitir al oyente el contenido de alguna duda de la que se acaba de enterar.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل مضمون جديد مشكوك فيه إلى مستمع والذي عرفه المتحدّث من خلال السماع(нийтлэг хэллэг) шинээр сонсч мэдсэн асуултаа сонсч байгаа хүнд дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe nội dung nghi vấn mới được biết do nghe thấy.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความของคำถามที่ได้ยินมาจึงเพิ่งรู้แก่ผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan pertanyaan yang baru didengar dan diketahui lalu menyampaikannya kepada pendengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое для передачи собеседнику чужого вопроса, который сам говорящий слышал.
- (두루낮춤으로) 들어서 새롭게 알게 된 의문의 내용을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
hỏi là .... ư, hỏi là .... à
-eunyaniyo
かだなんて
hỏi là .... ư?, hỏi là .... à?
ถามว่า...เหรอคะ/ครับ, ถามว่า...น่ะเหรอคะ/ครับ
apakah
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker is surprised to hear the question or asks it again, because it is unexpected.(略待上称) 質問を受けてその意外さに驚き、問い返すという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour indiquer que le locuteur est surpris ou qu'il réplique à une question inattendue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica que vuelve a preguntar o se sorprende al haber escuchado una pregunta inesperada.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الدهشة أو الردّ بنفس السؤال الذي سمعه لأنّه أمر غير متوقّع(нийтлэг хүндэтгэл) асуултыг сонсоод гэнэтийн зүйл байсан учир гайхах буюу сөргүүлэн асуулт тавих явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự ngạc nhiên hay hỏi lại vì là việc bất ngờ sau khi nghe câu hỏi.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการตกใจหรือการย้อนถามเนื่องจากคำถามที่ได้ยินมาเป็นเรื่องที่เกินคาด(dengan bentuk tinggi) ungkapan untuk menyatakan kekejutan atau tanya balik karena pertanyaan di luar perkiraan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое при переспросе или повторении только что услышанного вопроса собеседника с оттенком удивления из-за неожиданности вопроса.
- (두루높임으로) 질문을 듣고 뜻밖의 일이라서 놀라거나 반문함을 나타내는 표현.
hỏi lại
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
repeat a question; ask again
といかえす【問い返す】。ききかえす【聞き返す】。ききなおす【聞き直す】
répéter une question, demander de nouveau
repreguntar
يسأل مرة أخرى
дахин асуух, давтан асуух
hỏi lại
ถามซ้ำ, ถามใหม่, ถามอีกครั้ง
bertanya kembali
переспрашивать
- To repeat the same question one more time because one did not catch the answer.聞き取れなかったりして、同じことをもう一度聞く。Reposer une nouvelle fois la même question parce qu'on n'a pas entendu la réponse, etc.Repetir una pregunta porque no se oyó bien.يسأل مرةً أخرى بسبب عدم الاستماعбуруу сонссоноос нэг ижил асуултыг давтан асуух.Hỏi lại câu hỏi y hệt một lần nữa do không nghe được.ถามซ้ำอีกครั้งในคำถามเดิมเนื่องจากเกรงว่าจะฟังผิดmenanyakan kembali pertanyaan yang sama karena tidak mendengar dengan baik Не расслышав, спросить еще раз.
- 못 듣거나 해서 똑같은 질문을 다시 한번 더 하다.
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
ask back
はんもんする【反問する】 。といかえす【問い返す】
répondre par une question
replicar, interrogar, preguntar, inquirir, interpelar
يرد على شيء بالمثل
сөргүүлэн асуулт тавих
hỏi lại
ย้อนถาม
bertanya kembali, bertanya balik
задавать встречный вопрос
- To ask back rather than answering the question that one received. 質問に答えず、質問した相手に聞き返す。 Ne pas répondre à une question posée, mais en poser une à son tour.Devolver la pregunta sin contestar a la persona que la ha hecho.لا يرد على السؤال بل يسأل سؤلا آخراًасуултанд хариулахгүй асуулт тависан хүнээс эргүүлж асуух. Không trả lời câu hỏi mà hỏi ngược lại người đã hỏi.ไม่ตอบคำถามแล้วถามกลับไปฝ่ายตรงข้ามที่ถามคำถามtidak menjawab pertanyaan dan justru bertanya kembali kepada lawan bicara yang bertanyaЗадавать вопрос в ответ на вопрос оппонента, не давая ответа.
- 물음에 대답하지 않고 질문을 한 상대방에게 도리어 묻다.
hỏi ngược lại
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
hỏi... nhưng..., thắc mắc... nhưng...
-nyajiman
かときくが【かと聞くが】。かときくけど【かと聞くけど】。かときいているが【かと聞いているが】。かときいているけど【かと聞いているけど】
ـنِياجيمان
hỏi... nhưng..., thắc mắc... nhưng...
หรือเปล่า...แต่ว่า
walaupun bertanya
- An expression used to indicate that the speaker admits the question or objection in the preceding statement, but that the following content is not relevant or is the opposite to this.前の質問や異議の申し立ては認めるが、後にくる内容はそれと関係ないこと、あるいはそれに反する内容であるという意を表す表現。Expression indiquant que l'on reconnaît la question ou la contestation de la proposition précédente, mais qu'elle n'est pas liée ou qu'elle est contraire à la proposition suivante.Expresión que indica que si bien reconoce la pregunta anterior o el planteamiento de dudas, el contenido que sigue posteriormente no tiene relación a ello o es algo que contradice.عبارة تدلّ على عدم وجود علاقة بين المضمونين السابق واللاحق أو أنهما متناقضان رغما من الاعتراف بالسؤال السابق أو الاعتراض عليهөмнөх асуулт буюу эсрэг саналыг хүлээн зөвшөөрөвч түүний дараах агуулга нь үүнтэй холбоогүй буюу эсрэгцэх утгатай болохыг илэрхийлнэ.Cấu trúc thể hiện mặc dù thừa nhận câu hỏi phía trước hoặc đề xuất này nhưng vế sau không có liên quan hoặc trái ngược với điều này.สำนวนที่แสดงการที่แม้ว่าจะยอมรับคำถามหรือการเสนอความเห็นอื่นที่อยู่ข้างหน้าก็ตาม แต่คำพูดตามมาข้างหลังไม่เกี่ยวข้องหรือคัดแย้งกันกับสิ่งนี้ungkapan untuk menyatakan perkataan belakang tidak berkaitan dengan pertanyaan atau bantahan di depan walaupun mengakui pertanyaan atau bantahan tersebut.Выражение, указывающее на противопоставление некому вопросу или возражению, противоречащего ему или отличного от него суждения или факта.
- 앞에 오는 질문이나 이의 제기는 인정하지만 뒤에 오는 말은 이와 관계가 없거나 반대되는 것임을 나타내는 표현.
-neunyajiman
かときくが【かと聞くが】。かときくけど【かと聞くけど】
ـنونِياجيمان
hỏi... nhưng..., thắc mắc... nhưng...
ถามว่า...แต่..., ถามว่า...แต่ก็..., ได้ถามว่า...แต่ถ้า...
walaupun bertanya
- An expression used to indicate that the speaker admits the question or objection in the preceding statement, but that the following content is not relevant or opposite to this.前の質問や異議の申し立ては認めるが、後にくる内容はそれと関係ないこと、あるいはそれに反する内容であるという意を表す表現。Expression indiquant que l'on reconnaît la question ou la contestation de la proposition précédente, mais qu'elle n'est pas liée ou qu'elle est contraire à la proposition suivante.Expresión que indica que si bien reconoce la pregunta anterior o el planteamiento de dudas, el contenido que sigue posteriormente no tiene relación a ello o es algo que contradice.عبارة تدلّ على عدم وجود علاقة بين المضمونين السابق واللاحق أو أنهما متناقضان رغما من الاعتراف بالسؤال السابق أو الاعتراض عليهөмнөх асуулт буюу эсрэг саналыг хүлээн зөвшөөрөвч түүний дараах агуулга нь үүнтэй холбоогүй буюу эсрэгцэх утгатай болохыг илэрхийлнэ.Cấu trúc thể hiện mặc dù thừa nhận câu hỏi phía trước hoặc ý kiến đề xuất khác nhưng vế sau lại không có liên quan hoặc trái ngược với điều này.สำนวนที่แสดงการที่แม้ว่าจะยอมรับคำถามหรือการเสนอความเห็นอื่นที่อยู่ข้างหน้าก็ตาม แต่คำพูดที่ตามมาข้างหลังไม่เกี่ยวข้องหรือขัดแย้งกันกับสิ่งนี้ungkapan untuk menyatakan perkataan belakang tidak berkaitan dengan pertanyaan atau bantahan di depan walaupun mengakui pertanyaan atau bantahan tersebut.Выражение, указывающее на противопоставление некому вопросу или возражению, противоречащего ему или отличного от него суждения или факта.
- 앞에 오는 질문이나 이의 제기는 인정하지만 뒤에 오는 말은 이와 관계가 없거나 반대되는 것임을 나타내는 표현.
-eunyajiman
かときくが【かと聞くが】。かときくけど【かと聞くけど】。かときいているが【かと聞いているが】。かときいているけど【かと聞いているけど】
ـوْنِياجيمان
hỏi... nhưng..., thắc mắc... nhưng...
ถามว่า...แต่..., ได้ถามว่า...แต่...
walaupun bertanya
- An expression used to indicate that the speaker admits the question or objection in the preceding statement, but that the following content is not relevant or is the opposite to this.前の質問や異議の申し立ては認めるが、後にくる内容はそれと関係ないこと、あるいはそれに反する内容であるという意を表す表現。Expression indiquant que l'on reconnaît la question ou la contestation de la proposition précédente, mais qu'elle n'est pas liée ou qu'elle est contraire à la proposition suivante.Expresión que indica que si bien reconoce la pregunta anterior o el planteamiento de dudas, el contenido que sigue posteriormente no tiene relación a ello o es algo que contradice.عبارة تدلّ على عدم وجود علاقة بين المضمونين السابق واللاحق أو أنهما متناقضان رغما من الاعتراف بالسؤال السابق أو الاعتراض عليهөмнөх асуулт буюу эсрэг саналыг хүлээн зөвшөөрөвч түүний дараах агуулга нь үүнтэй холбоогүй буюу эсрэгцэх утгатай болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện mặc dù thừa nhận câu hỏi phía trước hoặc đề xuất này nhưng vế sau không có liên quan hoặc trái ngược với điều này.สำนวนที่แสดงการที่แม้จะยอมรับคำถามหรือการเสนอความเห็นอื่นที่อยู่ข้างหน้าก็ตาม แต่คำพูดที่ตามมาข้างหลังไม่เกี่ยวข้องหรือขัดแย้งกันกับสิ่งนี้ungkapan untuk menyatakan perkataan belakang tidak berkaitan dengan pertanyaan atau bantahan di depan walaupun mengakui pertanyaan atau bantahan tersebut.Выражение, указывающее на противопоставление некому вопросу или возражению противоречащего ему или отличного от него суждения или факта.
- 앞에 오는 질문이나 이의 제기는 인정하지만 뒤에 오는 말은 이와 관계가 없거나 반대되는 것임을 나타내는 표현.
hỏi rằng
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
-nyago
かだと。かだって
hỏi rằng
...เหรอ
apa, maksudnya
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when asking again about another person's question.(略待下称) 他人の質問に対して聞き返すのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée pour revérifier la question qu'a posée l'interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se vuelve a interrogar la pregunta de otra persona.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تُستخدم عند إعادة سؤالِ شخصٍ آخر طَرَحه سابقًا(нийтлэг хэллэг) бусдын асуултын талаар сонсогчийн давтан асуухад хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi hỏi lại về câu hỏi của người khác.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อย้อนถามคำถามที่ผู้อื่นถามมา(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang mendapatkan permintaan pengulangan dari pendengar tentang isi pertanyaan di depan dan mengucapkan pengulangan(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при переспросе или уточнении вопроса говорящим у собеседника.
- (두루낮춤으로) 다른 사람의 질문에 대하여 되물을 때 쓰는 종결 어미.
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
hỏi rằng, hỏi là
-nyago
かと。かだって
hỏi rằng, hỏi là
(ถาม)ว่า...
tanyanya
- An expression used to convey the questions asked by the speaker or another person.話し手または他人の質問を伝えるのに用いる表現。Expression utilisée pour transmettre une question posée par le locuteur ou par quelqu'un d'autre.Expresión que se usa para trasmitir alguna pregunta realizada por el hablante u otra persona.عبارة تستخدم في نقل سؤال مِن قبل متحدّث أو شخص آخر إلى آخرينөгүүлэгч этгээдийн буюу бусад хүний асуусан асуултыг дамжуулахад хэрэглэнэ.Cấu trúc dùng khi người nói truyền đạt câu hỏi mà người khác đã hỏi.สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำถามที่ผู้พูดหรือผู้อื่นถามungkapan untuk menyampaikan pertanyaan orang lain atau pembicaraВыражение, используемое при передаче вопроса в форме косвенной речи.
- 말하는 사람이나 다른 사람이 한 질문을 전달할 때 쓰는 표현.
-eunyade
かと。かだって
hỏi rằng, hỏi là
แล้วถามว่า...หรือเปล่า, ถามว่า...หรือเปล่า, ถามว่า...ไหม, ถามว่า...จัง
ditanya~, bertanya apakah, bertanya apa~
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey the question asked by another person to the listener.(下称)他人から受けた質問の内容を聞き手に伝えるという意を表す表現。 (forme non honorifique très marquée) Expression pour transmettre la question de quelqu'un d'autre à un interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que indica el traspaso al oyente de un comentario interrogado por otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على نقل سؤال شخص آخر إلى مستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдын асуусан асуултыг сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt cho người nghe điều mà người khác hỏi.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการถ่ายทอดคำพูดที่ผู้อื่นถามดูแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menunjukkan hal menyampaikan perkataan yang ditanyakan orang lain kepada orang yang mendengar(простой стиль) Выражение, используемое для передачи слушателю вопроса, заданного третьим лицом.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 물어본 말을 듣는 사람에게 전달함을 나타내는 표현.
-eunyanda
かと。かって。かだって
hỏi rằng, hỏi là
ถามว่า...ล่ะ, ถามว่า...น่ะ, ถามว่า...เหรอ, ถามว่า...ไหม
ditanyakan apakah, ditanya apa~
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey the question heard from another person to the listener.(下称)他人から受けた質問を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre à un interlocuteur la question qu'on a entendue d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para trasmitir al oyente la pregunta de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل سؤال سمعه متحدّث من شخص آخر إلى مستمع(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусдаас сонссон асуултыг сонсогч этгээдэд дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt cho người nghe câu hỏi đã nghe từ người khác.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำถามที่ได้ยินจากผู้อื่นแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan untuk menyampaikan pertanyaan yang didengar dari orang lain kepada orang yang didengar(простой стиль) Выражение, используемое для передачи слушателю вопроса, который был задан другим человеком.
- (아주낮춤으로) 다른 사람에게 들은 질문을 듣는 사람에게 전할 때 쓰는 표현.
hỏi rằng…, hỏi là…
-eunyadeorago
かだと。かだって。かときいていた【かと聞いていた】
hỏi rằng…, hỏi là…
ก็ถามว่า...เลยนะ, ก็ถามว่า...เชียวนะ, ก็ถามว่า...เลยเหรอ
bertanya apakah~, tanya apa~, ditanya~
- (informal addressee-lowering) An expression used to say the question the speaker remembers from having heard it in person.(略待下称)質問を直接受けたことを回想しながら述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour indiquer que le locuteur parle en se remémorant une question qu'il a entendue directement.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que indica la forma de hablar recordando una pregunta que escuchó personalmente.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على التحدّث مع تذكّر السؤال الذي سمعه بشكل مباشر(нийтлэг хэллэг) асуултыг сонссон зүйлийнхээ талаар эргэн дурсаж ярихад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hồi tưởng và nói về việc đã trực tiếp nghe câu hỏi(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการพูดเมื่อระลึกถึงเรื่องที่ได้ยินคำถามมาโดยตรง(dengan bentuk rendah) ungkapan untuk menyatakan bahwa seseorang berbicara dengan memperingati saat yang ditanyakan(нейтральный стиль) Выражение, указывающее на то, что говорящий воспроизводит лично услышанный ранее вопрос.
- (두루낮춤으로) 질문을 직접 들은 일을 회상하여 말함을 나타내는 표현.
hỏi rằng, thắc mắc là
-neunyaneun
かという【かと言う】
ـنونِيانون
hỏi rằng, thắc mắc là
ถามว่า...ไหม
bertanya tentang
- An expression used to quote a certain question, and modify the following statement.質問を引用して伝えながら後にくる言葉を修飾するのに用いる表現。Expression employée pour qualifier la proposition suivante, en rapportant une question.Expresión que se usa para determinar el comentario que le sigue mientras trasmite la pregunta citando algún contenido.عبارة تستخدم في وصف كلام لاحق من خلال اقتباس السؤال ونقلهасуулт иш татан дамжуулангаа ард ирэх үгийг чимэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi dẫn câu hỏi nào đó và bổ nghĩa cho từ đứng sau.สำนวนที่ใช้เมื่อขยายคำพูดที่ตามมาข้างหลังโดยอ้างถึงคำถามใด ๆungkapan untuk menerangkan perkataan di belakang sambil mengutip suatu pertanyaanВыражение, употребляемое для передачи чужого или собственного вопроса, которое может употребляться в позиции определения к последующему слову.
- 어떤 질문을 인용하며 뒤에 오는 말을 꾸밀 때 쓰는 표현.
hỏi rằng… thế là…
-nyanikkaneun
かときいたら【かと聞いたら】
ـنِيانيقانون
hỏi rằng… thế là…
พอถามไปว่า...ก็
ketika bertanya
- An expression used to quote the question the speaker or another person asked and add his/her response or answer.自分や他人の質問を述べながら、それに対する相手の答えや反応などを続けて伝えるのに用いる表現。Expression pour indiquer la réponse ou la réaction de quelqu'un à la suite de la question du locuteur ou d'une autre personne.Expresión que enfatiza la pregunta hecha por otra persona o por sí mismo como razón o fundamento.تعبير يُستخدم في لمواصلة التكلّم بعد إجابة أو ردّ فعل للطرف الآخر على سؤال المتكلّم أو الشخص الآخرөөрийн асуулт буюу өөр хүний тавьсан асуултыг учир шалтгаан, үндэслэл болгон онцлон илэрхийлж буй илэрхийлэл. Cấu trúc dùng khi nói tiếp ở vế sau phản ứng hay trả lời của đối phương đối với câu hỏi của mình hay người khác.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงปฏิกิริยา คำตอบ หรืออย่างอื่นเกี่ยวกับคำถามของตนเองหรือผู้อื่นโดยเชื่อมต่อจากคำพูดตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan jawab atau respons pendengar terhadap pertanyaan diri atau orang lain menyusul perkataan belakangВыражение, употребляемое для присоединения и передачи ответа или реакции кого-либо на свой или чужой вопрос.
- 자신이나 다른 사람의 질문에 대한 상대의 대답이나 반응 등을 뒤에 오는 말에 이어 말할 때 쓰는 표현.
-nyanikkan
かときいたら【かと聞いたら】
ـنيانيقان
hỏi rằng… thế là…
พอถามว่า...ก็...
ketika bertanya
- An expression used to quote the question the speaker or another person asked and add his/her response or answer.話し手や他人がした質問に続き、それに対する反応や返答を表す表現。Expression pour indiquer une réaction ou une réponse à la suite d'une question posée par le locuteur ou par quelqu'un d'autre.Expresión que indica respuesta o reacción sobre una pregunta realizada por el hablante u otra persona.عبارة تدلّ على ردّ فعل أو إجابة للطرف الآخر على سؤال المتكلّم أو الشخص الآخرөгүүлэгч этгээдийн асуулт буюу өөр хүний асуултад үргэлжлүүлэн хариу өгч буйг илэрхийлсэн илэрхийлэл. Cấu trúc thể hiện phản ứng hay trả lời tiếp sau câu hỏi mà người nói hay người khác đã hỏi.สำนวนที่ผู้พูดหรือคนอื่นเชื่อมโยงคำถามที่ถามแล้วแสดงคำตอบหรือปฏิกริยานั้นungkapan untuk menyatakan respon atau jawaban mengenai pertanyaan yang diajukan pembicara atau orang lainВыражение, передающее вопрос, заданный третьим лицом или самим говорящим, и указывающее на следующую за ним реакцию или ответ.
- 말하는 사람이나 다른 사람이 한 질문에 이어 그 반응이나 대답을 나타내는 표현.
-neunyanikkaneun
かときいたら【かと聞いたら】
نونِيانيقانون
hỏi rằng… thế là…
พอถามว่า...ก็...
ketika bertanya
- An expression used to quote the question the speaker or another person asked and add his/her response or answer.自分や他人の質問を述べながら、それに対する相手の答えや反応などを続けて伝えるのに用いる表現。Expression pour indiquer la réponse ou la réaction de quelqu'un à la suite de la question du locuteur ou d'une autre personne.Expresión que enfatiza la pregunta hecha por otra persona o por sí mismo como razón o fundamento.عبارة تُستخدم في التكلّم بِالتَّتَالي إضافة إجابة أو ردّ الفعل للطرف الآخر على سؤال المتكلّم أو الشخص الآخر إلى الكلام اللاحقөөрийн болон бусдын асуултыг учир шалтгаан болгохыг онцлон илэрхийлдэг хэлбэр.Cấu trúc dùng khi nói tiếp ở vế sau phản ứng hay trả lời của đối phương đối với câu hỏi của mình hay người khác.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงปฏิกิริยา คำตอบ หรืออย่างอื่นเกี่ยวกับคำถามของตนเองหรือผู้อื่นโดยเชื่อมต่อจากคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan jawab atau respons pendengar terhadap pertanyaan diri atau orang lain menyusul perkataan belakangВыражение, употребляемое для подчёркнутого повторения своего или чужого вопроса в качестве причины или условия чего-либо.
- 자신이나 다른 사람의 질문에 대한 상대의 대답이나 반응 등을 뒤에 오는 말에 이어 말할 때 쓰는 표현.
-neunyanikkan
かときいたら【かと聞いたら】
ـنونِيانيقا
hỏi rằng… thế là…
พอถามว่า...ก็...
ketika bertanya
- An expression used to quote the question the speaker or another person asked and add his/her response or answer.話し手または他人がした質問に続き、それに対する反応や返答を表す表現。Expression pour indiquer une réaction ou une réponse à la suite d'une question posée par le locuteur ou par quelqu'un d'autre.Expresión que indica respuesta o reacción sobre una pregunta realizada por el hablante u otra persona.عبارة تدلّ على ردّ الفعل أو الإجابة بِالتَّتَالي بعد طرح سؤال المتكلّم أو الشخص الآخرөгүүлэгч этгээдийн болон бусад хүний асуусан асуултанд үргэлжлүүлж хариулахыг хариуг илэрхийлдэг.Cấu trúc thể hiện phản ứng hay trả lời tiếp sau câu hỏi mà người nói hay người khác đã hỏi.สำนวนที่เชื่อมโยงคำถามใดที่ผู้อื่นได้ถามหรือคำถามของผู้พูดแล้วแสดงถึงการตอบหรือปฏิกริยานั้นungkapan untuk menyatakan respon atau jawaban mengenai pertanyaan yang diajukan pembicara atau orang lainВыражение, передающее вопрос, заданный третьим лицом или самим говорящим, и указывающее на следующую за ним реакцию или ответ.
- 말하는 사람이나 다른 사람이 한 질문에 이어 그 반응이나 대답을 나타내는 표현.
-eunyanikkaneun
かときいたら【かと聞いたら】
ـونِيانيقانون
hỏi rằng… thế là…
เพราะถามว่า...ก็เลย
ketika bertanya
- An expression used to quote the question the speaker or another person asked, and add his/her response or answer.自分や他人の質問を述べながら、それに対する相手の答えや反応などを続けて伝えるのに用いる表現。Expression pour indiquer la réponse ou la réaction de quelqu'un à la suite d'une question émise par le locuteur ou une autre personne.Expresión que enfatiza la pregunta hecha por otra persona o por sí mismo como razón o fundamento.عبارة تدلّ على ردّ الفعل أو الإجابة بِالتَّتَالي بعد طرح سؤال المتكلّم أو الشخص الآخرөөрийн асуулт болон бусдын асуултыг учир шалтгаан буюу үндэслэл болгохыг онцлон илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi nói tiếp ở vế sau phản ứng hay trả lời của đối phương đối với câu hỏi của mình hay người khác.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงปฏิกิริยา คำตอบ หรืออย่างอื่นเกี่ยวกับคำถามของตนเองหรือผู้อื่นโดยเชื่อมต่อจากคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan jawab atau respons pendengar terhadap pertanyaan diri atau orang lain menyusul perkataan belakangВыражение, передающее вопрос, заданный третьим лицом или самим говорящим, и указывающее на следующую за ним реакцию или ответ.
- 자신이나 다른 사람의 질문에 대한 상대의 대답이나 반응 등을 뒤에 오는 말에 이어 말할 때 쓰는 표현.
-eunyanikkan
かときいたら【かと聞いたら】
ـونيانيقان
hỏi rằng… thế là…
พอถามว่า...ก็...
ketika bertanya
- An expression used to quote the question the speaker or another person asked, and add his/her response or answer.話し手や他人の質問に続き、それに対する反応や返答を表す表現。Expression pour indiquer une réaction ou une réponse à la suite de la question posée par le locuteur ou par quelqu'un d'autre.Expresión que indica respuesta o reacción sobre una pregunta realizada por el hablante u otra persona.عبارة تدلّ على ردّ الفعل أو الإجابة بِالتَّتَالي بعد طرح سؤال المتكلّم أو الشخص الآخرөгүүлэгч этгээдийн асуулт болон өөр хүний асуултад үргэлжлүүлэн хариу үйлдэл буюу хариу өгөхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện phản ứng hay trả lời tiếp sau câu hỏi mà người nói hay người khác đã hỏi.สำนวนที่แสดงถึงคำตอบหรือปฏิกิริยาตอบสนองนั้น ๆ ซึ่งต่อเนื่องจากคำถามที่ผู้พูดหรือผู้อื่นถามungkapan untuk menyatakan respon atau jawaban mengenai pertanyaan yang diajukan pembicara atau orang lainВыражение, передающее вопрос, заданный третьим лицом или самим говорящим, и указывающее на следующую за ним реакцию или ответ.
- 말하는 사람이나 다른 사람이 한 질문에 이어 그 반응이나 대답을 나타내는 표현.
hỏi rằng… thế rồi...
-eunyanikka
かときいたら【かと聞いたら】
ـونِيانيقا
hỏi rằng… thế rồi...
พอถามว่า...ก็...
ketika bertanya
- An expression used to quote what the speaker asked another person, and add his/her response or answer.過去に質問した内容を取り上げ、それに対する反応や返答を続けて述べるのに用いる表現。Expression utilisée pour montrer une réaction ou une réponse à la suite d'une question antérieure que l'on rapporte.Expresión que se usa para continuar con la respuesta o la reacción sobre el contenido de una pregunta que ya se hizo antes.عبارة تُستخدم في استمرار القول عن ردّ الفعل أو الإجابة مع إقتباس من محتوى السؤال السابقөмнө асуусан зүйлийг дахин хэлж түүний талаар хариу үйлдэл үзүүлэх юм уу хариултыг залгуулан хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi dẫn nội dung đã hỏi trước đây và nói tiếp câu trả lời hay phản ứng đối với điều đó.สำนวนที่ใช้เมื่อพูดถึงปฏิกิริยาหรือคำตอบโดยเชื่อมต่อ พร้อมทั้งอ้างอิงเนื้อความที่ได้ถามก่อนหน้านี้ungkapan untuk menyatakan respon atau jawab terhadap pertanyaannya sambil mengutip pertanyaan sebelumnyaВыражение, используемое при высказывании реакции или ответа говорящего после повторения прежде заданного вопроса.
- 이전에 질문한 내용을 인용하며 그에 대한 반응이나 대답을 이어 말할 때 쓰는 표현.
hỏi rằng... đấy
-nyaneun-gun
かときいている【かと聞いている】。かときいてきた【かと聞いてきた】
hỏi rằng... đấy
ถามว่า...ด้วยล่ะ, ถามว่า....เสียด้วยนะ, ฝากถามว่า...
katanya bertanya
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey another person's question to the listener.(下称)他人の質問を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre la question de quelqu'un d'autre à un interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para transmitir al adversario la pregunta de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل سؤال مِن قبل شخص آخر إلى الطرف الآخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүний асуултыг нөгөө хүндээ дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt câu hỏi của người khác cho đối phương.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำถามของผู้อื่นแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan pertanyaan orang lain kepada pendengar(простой стиль) Выражение, используемое при передаче вопроса другого человека собеседнику.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 질문을 상대방에게 전할 때 쓰는 표현.
-neunyaneun-gun
かときいている【かと聞いている】
hỏi rằng... đấy
ถามว่า...เหรอ, ถามว่า...หรือเปล่า
ternyata ditanya~, wah ditanya
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to convey the question of another person to the listener.(下称)他人の質問を聞き手に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression utilisée pour transmettre la question de quelqu'un d'autre à un interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para trasmitir al adversario la pregunta de otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في نقل السؤال مِن قبل شخص آخر إلى الطرف الآخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүний тавьсан асуултыг нөгөө хүндээ дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг хэлбэр.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi truyền đạt câu hỏi của người khác cho đối phương.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดคำถามของคนอื่นแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan pertanyaan orang lain kepada lawan bicara(простой стиль) Выражение, используемое при передаче вопроса другого человека собеседнику.
- (아주낮춤으로) 다른 사람의 질문을 상대방에게 전할 때 쓰는 표현.
hỏi rằng… đấy
-eunyaneundeyo
かといっていますが【かと言っていますが】。かといっていますけど【かと言っていますけど】
hỏi rằng… đấy
ถามว่า...ครับ(ค่ะ)
bertanya apakah, bertanya apa, ditanya apakah
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by quoting the question the speaker was asked.(略待上称) 聞いた質問を聞き手に伝えることで述べたいことを間接的に表す表現。 (forme honorifique non formelle) Expression pour indiquer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question que l'on a entendue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir la pregunta que ha escuchado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التعبير عن رأي المتحدّث بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال الذي سمعه المتحدّث(нийтлэг хүндэтгэл) сонссон асуултыг дамжуулангаа дам илэрхийлэх гэсэн зүйлээ хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện điều định nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt câu hỏi đã nghe được.สำนวนที่แสดงว่าถ่ายทอดเนื้อความที่ผู้อื่นหรือผู้พูดถามไปพร้อมกับแสดงว่าสิ่งที่ตรงกันข้ามเชื่อมต่อจากสิ่งนั้น(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat berkata untuk menunjukkan secara langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루높임으로) 들은 질문을 전달함으로써 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
hỏi rằng... đấy, chất vấn… đấy
-neunyadeondeyo
かときいていたんだが【かと聞いていたんだが】。かときいていたんだけど【かと聞いていたんだけど】
ـنُونيادوندايّو
hỏi rằng... đấy, chất vấn… đấy
เห็นถามว่า..., ถามไปว่า...
ditanya apakah~
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly say something, by conveying the question the speaker heard earlier, in an unfinished sentence.(略待上称) 過去に受けた質問を余韻を残しながら伝えることで、述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question qu'on a entendue, sans terminer sa phrase.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para hablar indirectamente al trasmitir con persistencia una pregunta que escuchó.(صيغة متوسّطة التبجيل) تعبير يُستخدم في الكلام غير المباشر من خلال ترك انطباع حول السؤال الذي سمعه من قبل(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө нь сонсч мэдсэн асуултаа ой ухаандаа санаж байгаад улмаар дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt câu hỏi đã nghe trước đó đồng thời để lại dư âm.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อเวลาพูดโดยอ้อมที่เป็นการถ่ายทอดคำถามที่ได้ยินมาก่อนหน้าพร้อมกับสื่อความรู้สึกนั้นด้วย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat bicara secara langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar sambil meninggalkan kesan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса по личным воспоминаниям говорящего с оттенком недосказанности.
- (두루높임으로) 이전에 들은 질문을 여운을 남기면서 전함으로써 간접적으로 말할 때 쓰는 표현.
hỏi rằng... đấy, hỏi là… đấy
-eunyadeondeyo
かときいていたんですが【かと聞いていたんですが】。かときいていたんですけど【かと聞いていたんですけど】
ـونيادوندايّو
hỏi rằng... đấy, hỏi là… đấy
เห็นถามว่า..., ถามไปว่า...
bertanya apakah~, tanya apa~, ditanya~
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly express something, by conveying the question the speaker heard earlier, in an unfinished sentence.(略待上称)過去に受けた質問を余韻を残しながら伝えることで、述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question qu'on a entendue, sans terminer sa phrase.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para hablar indirectamente al trasmitir con persistencia una pregunta que escuchó.(صيغة متوسّطة التبجيل) تعبير يُستخدم في الكلام غير المباشر من خلال ترك انطباع حول السؤال الذي سمعه من قبل(нийтлэг хүндэтгэл) өмнө нь сонссон асуултыг ой тойндоо санаж байгаад дам хэлбэрээр дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt câu hỏi đã nghe trước đó đồng thời để lại dư âm.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดทางอ้อมโดยถ่ายทอดคำถามที่ได้ยินมาก่อนหน้าพร้อมทั้งใส่ความรู้สึกที่เหลืออยู่เข้าไปด้วย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat bicara secara tidak langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar sambil meninggalkan kesan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса по личным воспоминаниям говорящего с оттенком недосказанности.
- (두루높임으로) 이전에 들은 질문을 여운을 남기면서 전함으로써 간접적으로 말할 때 쓰는 표현.
hỏi rằng... đấy, thắc mắc là… đấy
-nyadeondeyo
かときいていたんですが【かと聞いていたんですが】。かときいていたんですけど【かと聞いていたんですけど】
ـنِيادونْدايُّو
hỏi rằng... đấy, thắc mắc là… đấy
เห็นถามว่า..., ถามไปว่า...
ditanya apakah
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly say something, by conveying the question the speaker heard earlier, in an unfinished sentence.(略待上称) 過去に受けた質問を余韻を残しながら伝えることで、述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question qu'on a entendue, sans terminer sa phrase.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para hablar indirectamente al transmitir con persistencia una pregunta que escuchó.(صيغة متوسّطة التبجيل) تعبير يُستخدم في الكلام غير المباشر من خلال ترك انطباع حول السؤال الذي سمعه من قبل(нийтлэг хүндэтгэл) ой ухаандаа тогтоосон өмнөх асуултыг дамжуулж дам хэлбэрээр хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt câu hỏi đã nghe trước đó đồng thời để lại dư âm.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดทางอ้อม โดยการถ่ายทอดคำถามที่ได้ยินมาก่อนหน้าพร้อมกับใส่ความรู้สึกที่ยังเหลืออยู่เข้าไปด้วย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat bicara secara langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar sambil meninggalkan kesan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса по личным воспоминаниям говорящего с оттенком недосказанности.
- (두루높임으로) 이전에 들은 질문을 여운을 남기면서 전함으로써 간접적으로 말할 때 쓰는 표현.
hỏi... rồi lại hỏi...
НөхцөлTerminaisonvĩ tốокончание語尾AkhiranTerminaciónวิภัตติปัจจัยلاحقةEnding of a Word어미
hỏi thăm, gửi lời thăm
Нэр үгNomDanh từимя существительное名詞NominaSustantivoคำนามاسمNoun명사
news; regards
あんぴ【安否】
nouvelles, santé, sécurité, salutations, (n.) passer le bonjour
saludos, recado, recuerdos
تحايا، أخبار
амар мэнд
(sự) hỏi thăm, gửi lời thăm
สารทุกข์สุกดิบ, ความสุขสบาย, สภาพความเป็นอยู่, การถามสารทุกข์สุกดิบ, การถามสภาพความเป็นอยู่
salam kabar
положение, самочувствие, благополучие; привет, пожелание здоровья и благополучия
- Recent news of a friend, acquaintance, etc. or the act of asking or telling each other how one is doing, as a greeting.知り合いが無事に過ごしているかどうかという消息。また、あいさつとしてそれを伝えたり聞いたりすること。 Nouvelles d'une personne, sur son salut ; action de donner des nouvelles ou de demander les nouvelles d'une personne.Noticia sobre una persona, si está pasando bien o no. O el acto de dar o recibir esa noticia como saludo.أخبار حديثة عن أحوال شخص ما، أو نقل التحيات أو سؤال عن أحوال شخص ما كالتحايا хэн нэгэн амар сайн сууж байгаа эсэх талаарх сураг чимээ. мөн мэнд мэдэж түүнийг дамжуулах буюу асуух явдал.Thông tin về ai đó có bình an mạnh giỏi hay không. Hoặc việc hỏi hay chuyển lời chào bằng nội dung như vậy.ข่าวคราวที่ถามเกี่ยวกับคนใดคนหนึ่งว่าอยู่สุขสบายดีหรือไม่ หรือการถามหรือการฝากถามสิ่งดังกล่าวเพื่อเป็นการทักทายberita mengenai baik tidaknya keadaan seseorang Известие о здравии и благополучии какого-либо человека. А также передаваемое через кого-то пожелание здоровья и благополучия.
- 어떤 사람이 편안하게 잘 지내는지에 대한 소식. 또는 인사로 그것을 전하거나 묻는 일.
hỏi, thử hỏi
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
hỏi, tư vấn
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
hỏi vặn vẹo, hỏi cặn kẽ
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
question closely; interrogate; grill
といつめる【問い詰める】。しつこくたずねる【しつこく尋ねる】
interroger, questionner
interrogar, cuestionar
يطرح سؤالا
шалгаан асуух, нарийн асуух
hỏi vặn vẹo, hỏi cặn kẽ
ถามไถ่, ซักถาม, ซักไซ้
menginterogasi, bertanya dengan jelas
допрашивать
- To persistently ask questions in detail.根掘り葉掘りしつこく聞く。Questionner de manière détaillée et persistante.Preguntar detalladamente y con insistencia.يسأل بشكل دقيق وبمداومةнарийн уйгагүй асуух.Hỏi một cách dai dẳng, chi tiết.ถามเกาะติดอย่างละเอียดbertanya dengan teliti dan gigihНастойчиво и подробно спрашивать о чём-либо.
- 자세히 끈질기게 묻다.
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
question closely; interrogate; grill
といつめる【問い詰める】。しつこくたずねる【しつこく尋ねる】
interroger, questionner
interrogar, cuestionar
يطرح سؤالا
ухан асуух, шалгаан асуух
hỏi vặn vẹo, hỏi cặn kẽ
ถามไถ่, ซักถาม, ซักไซ้
menginterogasi, bertanya dengan jelas
допрашивать
- To persistently ask questions in detail.根掘り葉掘りしつこく聞く。Questionner de manière détaillée et persistante.Preguntar detalladamente y con insistencia.يسأل بشكل دقيق وبمداومةнарийн уйгагүй асуух.Hỏi một cách dai dẳng, cụ thể.ถามเกาะติดอย่างละเอียดbertanya dengan jelas dan gigihНастойчиво и подробно спрашивать о чём-либо.
- 자세히 끈질기게 묻다.
hỏi xem, hỏi thử
Үйл үгVerbeĐộng từглагол動詞VerbaVerboคำกริยาفعلVerb동사
ask; inquire; interrogate
きいてみる【聞いてみる】。たずねてみる【尋ねてみる】
demander
preguntar, consultar, averiguar
يسأل
асуух, лавлах
hỏi xem, hỏi thử
ถาม, ลองถาม
bertanya, menanyakan
спрашивать; расспрашивать
- To ask a question to find out something.分からないことを聞く。Poser une question pour se renseigner sur quelque chose.Preguntar para saber algo.يستفسر لمعرفة ماямар нэгэн зүйлийг мэдэхийн тулд асуух. Hỏi để biết được điều gì đó.ถามเพื่อให้ทราบเกี่ยวกับสิ่งใดbertanya untuk mengetahui sesuatuСпрашивать для того, чтобы что-либо узнать.
- 무엇을 알아내기 위하여 묻다.
hỏi Đông đáp Tây, hỏi một đằng trả lời một nèo
Нэр үгNomDanh từимя существительное名詞NominaSustantivoคำนามاسمNoun명사
irrelevant answer
まとはずれなこたえ【的外れな答え】
réponse qui n'a rien à voir avec la question, réponse hors-sujet, réponse à côté de la question, réponse incohérente, dialogue de sourds, réponse hors de propos, réponse à côté de la plaque
respuesta irrelevante
إجابة لا تتعلّق بالسؤال
тэмээ гэхээр ямаа гэх, огт өөр хариулт, хамааралгүй хариулт, авцалдаагүй хариулт
hỏi Đông đáp Tây, hỏi một đằng trả lời một nèo
การถามอย่างตอบอย่าง, การตอบไม่ตรงคำถาม, ไปไหนมาสามวาสองศอก
jawaban asal-asalan, jawaban tidak relevan
ответ невпопад
- An answer that has nothing to do with the question.質問と全く関係のない答え。Réponse qui n'a aucun rapport avec la question.Respuesta que no tiene relevancia respecto a la pregunta formulada. جواب لا علاقة بالسؤالасуусан асуулттай ямар ч авцалдаагүй хариулт.Câu trả lời không hề liên quan tới câu hỏi. คำตอบที่ไม่มีความเกี่ยวข้องใด ๆ เลยกับคำถามjawaban yang tidak ada hubungannya sama sekali dengan pertanyaanОтвет, не относящийся к теме вопроса.
- 묻는 말과 전혀 상관이 없는 대답.
hỏi ...đấy
-neunyaneundeyo
かときいていますが【かと聞いていますが】。かときいていますけど【と聞いていますけど】
hỏi ...đấy
ถามว่า...ครับ, ถามว่า...ค่ะ
bertanya apakah, bertanya apa, ditanya apakah
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by quoting the question the speaker was asked.(略待上称) 他人から聞いた質問を聞き手に伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。 (forme honorifique non formelle) Expression pour indiquer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question que l'on a entendue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al trasmitir la pregunta que ha escuchado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التعبير عن رأي المتحدّث بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال الذي سمعه المتحدّث(нийтлэг хүндэтгэл) сонссон асуултыг дамжуулангуутаа шууд илэрхийлэх гэж байгаа зүйлээ хэлэхэд хэрэглэдэг хэлбэр.(cách nói kính trọng phổ biến) Diễn đạt dùng khi nói một cách gián tiếp thông qua việc truyền đạt lại câu hỏi nghe được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดในสิ่งที่ต้องการแสดงทางอ้อมโดยถ่ายทอดคำถามที่ได้ยิน(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat berkata untuk menunjukkan secara langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루높임으로) 들은 질문을 전달함으로써 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
hỏi … đấy
-nyaneundeyo
かときいていますが【かと聞いていますが】。かときいていますけど【かと聞いていますけど】
hỏi (rằng)… đấy
ถามว่า...นะครับ(คะ)
bertanya apakah, bertanya apa, ditanya apakah
- (informal addressee-raising) An expression used to indirectly express what the speaker wants to say, by quoting the question the speaker was asked.(略待上称)他人から聞いた質問を聞き手に伝えることで、述べたいことを間接的に表す表現。 (forme honorifique non formelle) Expression pour indiquer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant une question que l'on a entendue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica el deseo de hablar indirectamente al transmitir la pregunta que ha escuchado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التعبير عن رأي المتحدّث بشكل غير مباشر من خلال نقل السؤال الذي سمعه(нийтлэг хүндэтгэл) сонссон асуултыг нь дамжуулангаа илэрхийлэх гэж байгаа санаагаа дамаар хэлэхэд хэрэглэнэ. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện điều định nói một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt câu hỏi đã nghe được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดในสิ่งที่ต้องการแสดงทางอ้อมโดยถ่ายทอดคำถามที่ได้ยิน(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat berkata untuk menunjukkan secara langsung dengan menyampaikan pertanyaan yang didengar(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужого вопроса.
- (두루높임으로) 들은 질문을 전달함으로써 간접적으로 말하고자 하는 바를 나타내는 표현.
hỏi... đồng thời…, hỏi... bèn…
-nyamyeo
かときいて【かと聞いて】。かとききながら【かと聞きながら】
ـنياميو
hỏi... đồng thời…, hỏi... bèn…
ถามว่า...ไหม แล้วก็..., ถามว่า...แล้วก็เลย..., ถามว่า...แล้วก็
sambil bertanya
- An expression used to indicate that someone was doing a certain act, while asking a certain question at the same time.他人がある質問をしながら、一緒にある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne effectue une action tout en posant une question.Expresión que se usa para transmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.تعبير يدلّ على قيام شخص آخر بتصرُّف ما في آنٍ واحِد مع طرح سؤال ماөөр хүн ямар нэгэн юм асуунгаа зэрэг ямар нэгэн үйлдэл хийхийг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл. Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác hỏi câu hỏi gì đó đồng thời thực hiện hành động nào đó kèm theo.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงการที่ผู้อื่นทำการกระทำสิ่งใด ๆ พร้อมทั้งถามคำถามใด ๆ ไปด้วยungkapan untuk menyatakan orang lain melakukan sesuatu sambil bertanya.Выражение, используемое при передаче содержания вопроса, заданного третьим лицом, который сопровождался каким-либо действием.
- 다른 사람이 어떤 질문을 하면서 함께 어떤 행동을 하는 것을 나타낼 때 쓰는 표현.
-neunyamyeo
かときいて【かと聞いて】。かとききながら【かと聞きながら】
ـنونِياميو
hỏi... đồng thời…, hỏi... bèn…
ถามว่า... พร้อมกับ..., ถามว่า...หรือเปล่า พร้อมกับ...
sambil bertanya
- An expression used to indicate that someone was doing a certain act, while asking a certain question at the same time.他人がある質問をしながら、一緒にある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne effectue une action tout en posant une question.Expresión que se usa para trasmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.عبارة تدلّ على قيام شخص آخر بتصرُّف ما في آنٍ واحِد مع طرح سؤال ماбусад хүн ямар нэгэн юм асуунгаа түүнтэй зэрэгцүүлэн ямар нэгэн үйлдэл хийхийг илэрхийлэн дамжуулах хэлбэр.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác hỏi câu hỏi gì đó đồng thời thực hiện hành động nào đó kèm theo.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงการที่ผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมทั้งถามคำถามใด ๆ ไปด้วยungkapan untuk menyatakan orang lain melakukan sesuatu sambil bertanya.Выражение, используемое при передаче содержания вопроса, заданного третьим лицом, который сопровождался каким-либо действием.
- 다른 사람이 어떤 질문을 하면서 함께 어떤 행동을 하는 것을 나타낼 때 쓰는 표현.
-eunyamyeo
かときいて【かと聞いて】。かとききながら【かと聞きながら】
ـونِياميو
hỏi... đồng thời…, hỏi... bèn…
ถามว่า... พร้อมกับ..., ถามว่า...หรือเปล่า พร้อมกับ...
sambil bertanya
- An expression used to indicate that someone was doing a certain act, while asking a certain question at the same time.他人がある質問をしながら、一緒にある行為をすることを表すのに用いる表現。Expression utilisée pour indiquer qu'une autre personne effectue une action tout en posant une question.Expresión que se usa para trasmitir la realización de cierta acción mientras que otra persona hace una pregunta.عبارة تستخدم في قيام شخص آخر بتصرُّف ما في آنٍ واحِد مع طرح سؤال ماөөр хүн ямар нэгэн юм асуунгаа зэрэг ямар нэгэн үйлдэл хийхийг дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.Cấu trúc dùng khi thể hiện việc người khác hỏi câu hỏi gì đó đồng thời thực hiện hành động nào đó kèm theo.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงการที่ผู้อื่นทำการกระทำใด ๆ พร้อมทั้งถามคำถามใด ๆ ไปด้วยungkapan untuk menyatakan orang lain melakukan sesuatu sambil bertanya.Выражение, используемое при передаче содержания вопроса, заданного третьим лицом, который сопровождался каким-либо действием.
- 다른 사람이 어떤 질문을 하면서 함께 어떤 행동을 하는 것을 나타낼 때 쓰는 표현.