のうりょくいろ【濃緑色】のうりょく【能力】のうり【脳裏】のう【能】のう【脳】のう【農】…のおくさん【…の奥さん】のかのかぜ【野風】のかって(の)かって(の)かとのかなのがす【逃す】のがつねだ【のが常だ】のがれる【逃れる】のき【軒】のぎく【野菊】のく【退く】のけぞる【仰け反る】のけものにする【除け者にする】のけもの【除け者】
のうりょくいろ【濃緑色】
名詞NomاسمNounNominaSustantivoНэр үгDanh từคำนามимя существительное명사
- The color dark green. 濃い緑色。Couleur verte foncée.Verde oscuro.أخضر قاتمөтгөн ногоон өнгө.Màu xanh lục đậm.สีเขียวที่เข้มwarna hijau yang pekatГусто-зелёный цвет.
- 진한 초록색.
dark green
のうりょくいろ【濃緑色】。りょくこくいろ【緑黒色】
vert foncé
verde oscuro, verde fuerte, verde intenso
أخضر غامق
хар ногоон, гүн ногоон
xanh lá cây đậm
สีเขียวเข้ม
hijau tua
тёмно-зелёный
のうりょく【能力】
1. 기량
名詞NomاسمNounNominaSustantivoНэр үгDanh từคำนามимя существительное명사
- Technical talent or knack.技術的な腕前や才能。Talent ou habileté technique.Capacidad o ingenio en una técnica.أو مهارة موهبة فنيّةтехникийн ур чадвар, авьяас.Tài nghệ hay khả năng mang tính kỹ thuật.ฝีมือหรือพรสรรค์ทางด้านเทคนิคbakat atau keterampilan teknisТехническая способность, ловкость, сноровка.
- 기술적인 재주나 솜씨.
ability
ぎりょう【技量】。しゅわん【手腕】。のうりょく【能力】
talento, destreza, habilidad
مَقْدِرة ؛ قدرة
ур чадвар
kỹ năng, kỹ xảo
ฝีมือ, ฝีมือการช่าง, พรสวรรค์, ความสามารถ, ความเชี่ยวชาญ, ความช่ำชอง, สมรรถภาพ
kemampuan, keterampilan, kaliber
умение; мастерство
2. 능력
名詞NomاسمNounNominaSustantivoНэр үгDanh từคำนามимя существительное명사
- The ability to do something.物事を成し遂げることのできる力。Aptitude à faire quelque chose.Fuerza o aptitud para hacer algo. قوة القيام بأمر ما ямар нэг зүйлийг хийж чадах хүч.Sức mạnh có thể làm việc nào đó.กำลังที่สามารถทำสิ่งใด ๆ ได้kekuatan untuk bisa melakukan sesuatuСила, позволяющая сделать какое-либо дело.
- 어떤 일을 할 수 있는 힘.
ability; capability; competence
のうりょく【能力】。りきりょう【力量】。ちから【力】。パワー。さいのう【才能】
capacité, faculté, aptitude, compétence
capacidad
قدرة
хүч чадал, чадвар
khả năng, năng lực
ความสามารถ, สมรรถภาพ, ศักยภาพ
kemampuan, kapasitas
способность; мощность; возможность
3. 능사
名詞NomاسمNounNominaSustantivoНэр үгDanh từคำนามимя существительное명사
- Something that a person can do well because it suits his/her skills.自分に適合していて上手にできる事。Chose qu'une personne peut faire bien car elle correspond à ses capacités."Aquella ocupación, labor u oficio que se adecúa a las capacidades de una persona. "عمل يتمكن من القيام به على نحو جيد لأنه مناسب لهөөрт нь сайн тохирдог сайн хийж чаддаг ажил.Việc phù hợp với bản thân nên có thể làm tốt.งานที่สามารถทำได้เป็นอย่างดีเพราะเหมาะกับตนเองpekerjaan yang dapat dilaksanakan dengan baik karena cocok dengan dirinyaРабота, подходящая кому-либо и которую он может выполнить хорошо.
- 자신에게 잘 맞아서 잘해 낼 수 있는 일.
one's perfect job; one's business
のう【能】。のうりょく【能力】。のうじ【能事】
chose banale, chose courante, travail adapté aux capacités de quelqu'un
trabajo adecuado
عمل لائق
тохирох ажил, таарах ажил, сайн хийдэг ажил
việc thuần thục, việc quen thuộc
ความสามารถของตนเอง
pekerjaan yang layak, pekerjaan yang cocok, pekerjaan yang pas
подходящая работа
4. 실력
名詞NomاسمNounNominaSustantivoНэр үгDanh từคำนามимя существительное명사
- One's ability to achieve something. 物事を成し遂げられる能力。Capacité à réussir à faire quelque chose.Capacidad para realizar exitosamente una determinada tarea. القدرة على إمكانية القيام بأمر ماямар нэг зүйлийг хийж чадах чадвар.Năng lực có thể làm được việc nào đó.ความสามารถที่สามารถทำสิ่งใด ๆ ได้สำเร็จkemampuan untuk bisa memecahkan atau menyelesaikan suatu halСпособность сделать какое-либо дело.
- 어떤 일을 해낼 수 있는 능력.
ability; capability
じつりょく【実力】。りきりょう【力量】。のうりょく【能力】
compétence, talent
habilidad, competencia, aptitud
قدرة، مقدرة
чадвар
thực lực
ความสามารถ
kemampuan, kompetensi, kecakapan
(реальная) сила; (реальные) способности
のうり【脳裏】
1. 뇌리
名詞NomاسمNounNominaSustantivoНэр үгDanh từคำนามимя существительное명사
- The brain where one's consciousness, memory, or thought exists.人の意識や記憶、考えが入っている頭の中。Tête en tant que siège de la conscience, des souvenirs ou des pensées.Interior del cerebro donde se alojan la conciencia o memoria del ser humano. الجزء الداخلي من المخ ، والذي يحتوي على الوعي أو الذاكرة أو الأفكارхүний толгойн доторх доторх ухаан санаа, ой санамжийг агуулж байдаг хэсэг.Phần ý thức, suy nghĩ, ký ức có trong đầu của con người.ในหัวที่บรรจุการตระหนัก ความทรงจำหรือความคิดของคนisi kepala berupa kesadaran seseorang atau memori atau pikiranПамять человека, где сохраняются сознание, воспоминания, мысли.
- 사람의 의식이나 기억이나 생각이 들어 있는 머릿속.
brain; one´s mind; one´s memory
のうり【脳裏】
esprit, mémoire, pensée, tête
mente
المخ الداخلي
оюун ухаан, бодол санаа, ой той
tâm trí, tâm tưởng, trí nhớ
หัว, สอง, จิตใจ, ความทรงจำ, ความรู้สึกนึกคิด, ความทรงจำ
otak, pikiran
мысль; ум; память
2. 머릿속
名詞NomاسمNounNominaSustantivoНэр үгDanh từคำนามимя существительное명사
- In one's head, thoughts, mind.頭の中。心の中。En tête, dans ses pensées, ou au fond du cœur.Interior de la cabeza, fondo del alma o del corazón. في عقل، في فكر، في قلبтолгой дотор, бодол санаанд. Trong đầu, trong lòng, trong suy nghĩ.ในใจ, ในความคิด, ในหัวisi kepala, isi pikiran, isi hatiУм, мысль, душа.
- 머리의 속, 생각 속, 마음 속.
in one's head
のうり【脳裏】
arrières pensées, fond de ses pensées, pensées secrètes
mente, cabeza
في رأس
толгой дотор, оюун ухаанд, бодол санаанд, зүрх сэтгэлд
trong đầu, trong lòng, trong suy nghĩ
ในหัว, ในสมอง
kalbu, kepala
голова
のう【能】
名詞NomاسمNounNominaSustantivoНэр үгDanh từคำนามимя существительное명사
- Something that a person can do well because it suits his/her skills.自分に適合していて上手にできる事。Chose qu'une personne peut faire bien car elle correspond à ses capacités."Aquella ocupación, labor u oficio que se adecúa a las capacidades de una persona. "عمل يتمكن من القيام به على نحو جيد لأنه مناسب لهөөрт нь сайн тохирдог сайн хийж чаддаг ажил.Việc phù hợp với bản thân nên có thể làm tốt.งานที่สามารถทำได้เป็นอย่างดีเพราะเหมาะกับตนเองpekerjaan yang dapat dilaksanakan dengan baik karena cocok dengan dirinyaРабота, подходящая кому-либо и которую он может выполнить хорошо.
- 자신에게 잘 맞아서 잘해 낼 수 있는 일.
- Things that one can do well. 最善の方法。Chose qu'on peut faire bien.Trabajo que una persona lo hace bien.عمل يجيدهсайн хийдэг ажил.Việc làm tốt.สิ่งที่ทำได้ดีpekerjaan yang pandai dilaksanakanДело, которое выполняют хорошо.
- 잘하는 일.
one's perfect job; one's business
のう【能】。のうりょく【能力】。のうじ【能事】
chose banale, chose courante, travail adapté aux capacités de quelqu'un
trabajo adecuado
عمل لائق
тохирох ажил, таарах ажил, сайн хийдэг ажил
việc thuần thục, việc quen thuộc
ความสามารถของตนเอง
pekerjaan yang layak, pekerjaan yang cocok, pekerjaan yang pas
подходящая работа
best; good work
のう【能】。さいぜん【最善】
chose banale, chose courante, travail adapté aux capacités de quelqu'un
pericia, maestría, destreza
сайн хийдэг ажил, хийж чадах ажил, дадал болсон ажил
điều tốt, việc tốt
เรื่องที่ดี
pekerjaan yang layak, pekerjaan yang cocok, pekerjaan yang pas
работа
のう【脳】
1. 골³
名詞NomاسمNounNominaSustantivoНэр үгDanh từคำนามимя существительное명사
- The part inside the skull which manages such functions as feeling, thinking, acting, and remembering.感じて考えて行動して記憶する機能を管理する、頭蓋骨の中にある部分。Partie du corps située dans le crâne, qui gère les fonctions de sentir, de penser, d'agir et de mémoriser.Órgano que se encuentra dentro de la cavidad craneana y es responsable del funcionamiento de las emociones, el pensamiento, el comportamiento y la memoria.جزء موجود داخل الجمجمة يراقب وظائف الإحساس والتفكير والتصرف والتذكيرмэдрэх, бодох, үйл хөдөлгөөн хийх, санах чадварыг удирддаг, толгойн ясны дотор байдаг хэсэг.Bộ phận ở bên trong sọ, quản lý chức năng cảm giác, suy nghĩ, hành động và ghi nhớส่วนที่อยู่ในกะโหลกซึ่งควบคุมการทำงานด้านความจำและการเคลื่อนไหว ความคิดและความรู้สึกbagian yang ada di dalam tulang kepala yang mengatur fungsi merasakan, berpikir, bertindak, dan mengingatзаполняющее череп вещество, выполняющее функции по управлению чувствами, мыслями, памятью, движениями.
- 느끼고 생각하고 행동하고 기억하는 기능을 관리하는, 머리뼈 속에 있는 부분.
brain
のう【脳】
cerebro
тархи
sọ não
สมอง
otak
Мозг
2. 뇌
名詞NomاسمNounNominaSustantivoНэр үгDanh từคำนามимя существительное명사
- An organ inside the skull, which manages the functions of feeling, thinking, behaving, and memorizing.感じ、考え、行動し、記憶する機能を管理する、頭骨内部の器官。Organe situé sous le crâne, gérant les fonctions de sensation, de pensée, de comportement et de mémoire.Órgano ubicado en la cavidad interna del cráneo que controla las funciones de sentir, pensar, actuar y recordar.جهاز داخل الجمجمة يدير وظائف الحسّ والفكر والتصرُّف والذاكرةхүний мэдрэх, сэтгэх, хөдлөх, санах үйл ажиллагааг удирдан зохицуулж байдаг гавлын дотор хэсэгт байрлах эрхтэн.Cơ quan nằm bên trong hộp sọ, điều khiển chức năng cảm thụ, ghi nhớ, hành động và suy nghĩ.อวัยวะที่อยู่ภายในกะโหลกศีรษะ เป็นที่ควบคุมดูแลสมรรถนะที่ทำหน้าที่ได้รู้สึก คิด กระทำ และจดsalah satu organ tubuh yang berada di dalam tengkorak yang berfungsi untuk merasakan, berpikir, bertindak, dan mengingatОрган, расположенный в полости черепа, регулирующий и отвечающий за такие функции организма, как мышление, чувства, поведение.
- 느끼고 생각하고 행동하고 기억하는 기능을 관리하는 머리뼈 안쪽의 기관.
brain
のう【脳】
cerveau
cerebro, encéfalo, sustancia gris, seso
دماغ
уураг тархи
não
สมอง, หัวสมอง, มันสมอง
otak
головной мозг
3. 대가리
名詞NomاسمNounNominaSustantivoНэр үгDanh từคำนามимя существительное명사
- (slang) The head of a human.人の頭を俗にいう語。(populaire) Tête d’un être humain.(VULGAR) Cabeza de ser humano.رأس الإنسان (عامية)(бүдүүлэг.) хүний толгой.(cách nói thông tục) Đầu của con người.(คำสแลง)หัวของคน(bahasa kasar) kepala manusia(прост.) Голова человека.
- (속된 말로) 사람의 머리.
head
あたま・かしら【頭】。のう【脳】
cabeza, testa
бөндгөр, толгой
đầu
หัว, กบาล
kepala
4. 두뇌
名詞NomاسمNounNominaSustantivoНэр үгDanh từคำนามимя существительное명사
- An organ in the head of a person or animal, which governs neurons. 人や動物の神経をつかさどる、頭の中にある器官。Organe dans la tête qui contrôle les nerfs chez un être humain ou un animal.Órgano que se encuentra en la cabeza y controla el sistema nervioso de personas o animales.عضو داخل الرأس يسيطر على أعصاب الإنسان أو الحيوانхүн, амьтны толгой дотор байх, мэдрэлийн системийг удирддаг эрхтэн. Cơ quan bên trong đầu điều khiển thần kinh của người hay động vật.อวัยวะที่อยู่ภายในกะโหลกศีรษะซึ่งควบคุมประสาทของมนุษย์หรือสัตว์organ yang mengatur gerakan syaraf pada tubuh manusia dan hewanЦентральный отдел нервной системы человека и животных.
- 사람이나 동물의 신경을 다스리는 머릿속에 있는 기관.
brain
のう【脳】
cerveau
cerebro, seso
دماغ، مخ
уураг тархи
bộ não
สมอง, หัวสมอง
otak
головной мозг
のう【農】
1. 농-¹
接辞AffixeلاصقةAffixImbuhanAfijoЗалгаварPhụ tốหน่วยคำเติมаффикс접사
- A prefix used to mean "being thick."「濃厚な」という意を付加する接頭辞。Préfixe signifiant « foncé ».Prefijo que añade el significado de 'espeso'.السابقة التي تشير إلى معنى كثيف‘өтгөн’ хэмээх утга нэмдэг угтвар. Tiền tố thêm nghĩa " đậm đặc".อุปสรรคที่ใช้เพิ่มความหมายของคำว่า 'ที่เข้มข้น'awalan yang menambahkan arti "pekat"Префикс, придающий слову значение "густой", "крепкий", "концентрированный".
- ‘진한’의 뜻을 더하는 접두사.
- A prefix used to mean "being dark."「濃い」という意を付加する接頭辞。Préfixe signifiant « foncé ».Prefijo que añade el significado de 'oscuro'.السابقة التي تشير إلى معنى داكن‘тод’ хэмээх утга нэмдэг угтвар. Tiền tố thêm nghĩa " đậm".อุปสรรคที่ใช้เพิ่มความหมายของคำว่า 'ที่เข้ม'awalan yang menambahkan arti "tua"Префикс, придающий слову значение "тёмный".
- ‘짙은’의 뜻을 더하는 접두사.
nong-
のう【農】。のうこう【濃厚】
nồng, đậm đặc
...เข้มข้น
pekat
nong-
のう【農】
sẫm, đậm
...เข้ม
tua, gelap
2. -농²
接辞AffixeلاصقةAffixImbuhanAfijoЗалгаварPhụ tốหน่วยคำเติมаффикс접사
- A suffix used to mean farming or a farmer.「農業」「農民」の意を付加する接尾辞。Suffixe signifiant "agriculture", "agriculteur".Sufijo que significa 'agricultura' o 'agricultor'. اللاحقة التي تشير إلى معنى "زراعة" أو "فلاحي"'газар тариалан', 'тариачин' хэмээх утга нэмдэг дагавар.Hậu tố thêm nghĩa 'việc nông', 'nông dân'.ปัจจัยที่เพิ่มเข้าไปในคำเพื่อให้มีความหมายว่า 'เกษตรกรรม' หรือ 'เกษตรกร'akhiran yang menambahkan arti "pertanian" atau "petani"Суффикс со значением "земледелие", "крестьянин".
- ‘농사’, ‘농민’의 뜻을 더하는 접미사.
-nong
のう【農】
nông, nông dân
การเกษตร..., เกษตรกร...
petani
…のおくさん【…の奥さん】
接辞AffixeلاصقةAffixImbuhanAfijoЗалгаварPhụ tốหน่วยคำเติมаффикс접사
- A suffix used to mean a wife.「奥さん」の意を付加する接尾辞。Suffixe signifiant «femme».Sufijo que añade el significado de 'esposa'. اللاحقة التي تشير إلى معنى "زوجة"‘эхнэр’ хэмээх утгыг нэмдэг дагавар. Hậu tố thêm nghĩa "vợ".ปัจจัยที่เพิ่มความหมายว่า 'ภรรยา'akhiran yang menambahkan arti "istri"Суффикс со значением "жена, супруга".
- ‘아내’의 뜻을 더하는 접미사.
-daek
…のおくさん【…の奥さん】
vợ, bà xã
ภรรยาของ...
istri
のか
1. -고²
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending usually used when answering, omitting the question that should follow and finishing the sentence.(略待下称) 主に誰かの話に対する返事として使用され、次にくる質問表現を省略したまま文を終わらせるのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée quand le locuter omet une question qui suivrait et termine la phrase, principalement lorsqu'il réplique.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa, generalmente en la réplica, al concluir una oración omitiendo cierta pregunta que viene después.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تستخدم في ختام الجملة غالبًا عند الإجابة مع حذف السؤال الذي يليها(нийтлэг хэллэг) ихэвчлэн юманд хариулахдаа дараа тохиолдох ямар нэгэн асуултыг товчлон хасаад өгүүлбэрийг төгсгөх үед хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu chủ yếu dùng khi đáp lời, tỉnh lược câu hỏi nào đó ở phía sau và kết thúc câu nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่มักใช้เมื่อตอบโต้โดยละคำถามใดๆ ที่จะตามมาข้างหลังและพูดจบประโยค(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang digunakan untuk menutup kalimat dengan menghilangkan pertanyaan yang akan menyusul di belakang saat membalas perkataan(нейтральный стиль) Окончание, употребляемое для завершения вопросительного предложения, где сам вопрос опускается.
- (두루낮춤으로) 주로 대꾸를 할 때 뒤에 올 어떤 질문을 생략하고 문장을 끝맺을 때 쓰는 종결 어미.
-go
の。だ。のか
à
...อย่างนั้นเหรอ, ...อย่างนั้นใช่ไหม, ...เหรอ, ...ใช่ไหม
apakah, ~saja
2. -나²
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- (formal, moderately addressee-lowering) A sentence-final ending referring to a question.(等称) 質問の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique modérée) Terminaison finale marquant une interrogation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga.(صيغة عاديّة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على سؤال(ерийн хэллэг) асуултыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện câu hỏi.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถาม(digunakan oleh orang yang lebih tua atau tinggi statusnya untuk menghormati orang yang lebih muda atau rendah statusnya) akhiran kalimat penutup yang menyatakan pertanyaan (фамильярный стиль) Финитное окончание предиката, выражающее вопрос.
- (예사 낮춤으로) 물음을 나타내는 종결 어미.
-na
か。のか
à, hả, có... không
...หรือ, ...ไหม
apakah
3. -냐
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending referring to a question.(下称) 質問の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale marquant une interrogation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على السؤال(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) асуулт үүсгэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện câu hỏi.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถาม(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang menyatakan pertanyaan(простой стиль) Окончание предиката, выражающее вопрос.
- (아주낮춤으로) 물음을 나타내는 종결 어미.
-nya
か。のか
ـنِيَا
…không?, …hả?
...ไหม, ...หรือเปล่า, ...เหรอ
memangnya, apa
4. -느냐
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending referring to a question.(下称) 質問の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour indiquer une interrogation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على السؤال(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) асуултыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện câu hỏi.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถาม(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang menyatakan pertanyaan(простой стиль) Финитное окончание предиката, указывающее на вопрос.
- (아주낮춤으로) 물음을 나타내는 종결 어미.
-neunya
か。のか
ـنُونِيَا
...hả?
...ไหม, ...หรือเปล่า, ...เหรอ
memangnya, apa
5. -는가
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- (formal, moderately addressee-lowering) A sentence-final ending referring to a question about a fact of the present.(等称) 現在の事実について質問する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique modérée) Terminaison finale utilisée pour poser une question sur un fait présent.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga sobre un hecho del presente.(صيغة عاديّة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على السؤال عن حقيقة ما في المضارع(ерийн хэллэг) одоо байгаа зүйлийн талаарх асуултыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp thông thường) Vĩ tố kết thúc câu hỏi về sự việc hiện tại.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถามเกี่ยวกับข้อเท็จจริงในปัจจุบันkata penutup final yang menyatakan pertanyaan atas kenyataan di masa kini (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Финитное окончание, выражающее вопрос в настоящем времени.
- (예사 낮춤으로) 현재의 사실에 대한 물음을 나타내는 종결 어미.
-neun-ga
か。のか
vậy, à
...เหรอ, ...หรือ, ...หรือเปล่า
apakah
6. -는감
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- (formal, moderately addressee-lowering) A sentence-final ending used to gently refute a certain fact.(等称) ある事実について軽く反駁する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique modérée) Terminaison finale indiquant une légère réfutation d'un fait.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Desinencia de terminación que se usa cuando se refuta ligeramente sobre cierto hecho.(صيغة عاديّة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على دحض حقيقة ما بشكل طفيف(ерийн хэллэг) ямар нэгэн бодит зүйлийг үл мэдэг няцааж хэлэхийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự phản bác một cách nhẹ nhàng đối với sự việc nào đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการตอบโต้เบาๆ เกี่ยวกับเรื่องใดๆkata penutup final yang menyatakan penyangkalan ringan terhadap suatu fakta (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Финитное окончание, придающее высказыванию оттенок возражения, несогласия говорящего с чем-либо.
- (예사 낮춤으로) 어떤 사실에 대하여 가볍게 반박함을 나타내는 종결 어미.
-neun-gam
か。のか
ư, vậy kìa
...กันหรือ, ...หรือเปล่านะ, ...รึ
apakah
7. -는다²
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used when asking oneself something.(下称) 自問するのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale employée pour se poser une question.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando alguien se pregunta a sí mismo.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية يستخدمها المتكلم عندما يقوم بسؤال نفسه(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) өөрөө өөрөөсөө асуух үед хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi tự hỏi bản thân.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อถามตนเอง(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang digunakan saat bertanya pada diri sendiri(простой стиль) Финитное окончание, используемое при обращении говорящего с вопросом к самому себе.
- (아주낮춤으로) 자기 자신에게 물을 때 쓰는 종결 어미.
-neunda
か。のか
nhỉ, đây ta
...นะ, ...กันนะ, ...ดีนะ
sih
8. -는지
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- A connective ending used to indicate an ambiguous reason or judgment about the following statement.次にくる事柄に関する漠然とした理由や判断の意を表す「連結語尾」。Terminaison connective indiquant une raison vague ou un jugement vague sur le contenu des propos suivants.Desinencia conectora que se usa cuando se indica una razón o un juicio vago sobre el contenido de la palabra posterior.لاحقة للربط تدلّ على سببٍ مُبهم أو حكمٍ على مضمونِ كلامٍ يأتي لاحقًاхойно орж байгаа агуулгын тодорхой бус учир шалтгаан буюу шийдвэрийг илэрхийлдэг холбох нөхцөл. Vĩ tố liên kết thể hiện lí do hay phán đoán mặc nhiên về nội dung của lời nói ở sau.วิภัตติปัจจัยเชื่อมระหว่างประโยคที่แสดงเหตุผลหรือการวินิจฉัยที่ไม่แน่ชัด เกี่ยวกับเนื้อหาในประโยคหลังkata penutup sambung yang menyatakan alasan atau penilaian yang samar tentang isi kalimat di belakangСоединительное предикативное окончание, указывающее на неопределённую причину или оценку говорящим того, о чём говорится во второй части предложения.
- 뒤에 오는 말의 내용에 대한 막연한 이유나 판단을 나타내는 연결 어미.
-neunji
か。かどうか。のか。ためか
ـنُونْجِي
có hay không
...หรือไม่ จึง..., ...หรือเปล่า จึง...
mungkin karena
9. -다니¹
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to ask again or admire an unexpected fact in surprise.(略待下称) 意外なことに驚いて聞き返したり感嘆するのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale pour reposer une question sur un fait inattendu qui nous surprend ou pour s'exclamer.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se vuelve a preguntar o admira de un hecho inesperado.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تستخدم في طرح السؤال من جديدٍ أو التعجّب بسبب الدهشة من حقيقة غير متوقّعة(нийтлэг хэллэг) өгөгдсөн ямар нэгэн бодит зүйлийг ойлгож ухаарангаа гайхах, бишрэх, уурлах зэргийн сэтгэлийн хөдөлгөөнийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi cảm thán hay hỏi lại do ngạc nhiên về sự việc bất ngờ.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ตอนอุทานหรือตกใจในความจริงที่ไม่รู้มาก่อนแล้วถามกลับไป(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang digunakan saat menanyakan kembali atau mengekspresikan perasaan karena terkejut pada fakta yang di luar dugaan(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое для выражения удивления путём переспроса или повторения чужой речи с оттенком восклицания.
- (두루낮춤으로) 뜻밖의 사실에 놀라서 되묻거나 감탄할 때 쓰는 종결 어미.
-dani
の。のか。なんて。とは。って
à, ư
...อย่างนั้นเหรอ, ...จริงเหรอ, ...เหรอ
apatah, masa
10. -다니²
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- (formal, moderately addressee-lowering) A sentence-final ending used to express a question about a certain fact that is assumed to be already given.(等称) ある事実を認めた上で、それに対する疑問の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique modérée) Terminaison finale indiquant qu'un fait est donné et que le locuteur pose des questions à ce propos.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Desinencia de terminación que se usa cuando se duda sobre cierto hecho teniendo en consideración ese hecho.(صيغة عاديّة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الاستفهام عن حقيقة ما ظُنَّ أنها قد أعطت بالفعل(ерийн хэллэг) ямар нэгэн үнэн зүйлийг өгөгдсөн хэмээн тооцож түүний талаарх эргэлзээг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp thông thường) Vĩ tố kết thúc câu cho sự việc nào đó là vậy và thể hiện nghi vấn về điều đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถาม โดยถือว่ามีข้อเท็จจริงใด ๆ เป็นอยู่แล้วถามเกี่ยวกับสิ่งนั้น(dengan bentuk rendah dan sopan) kata penutup final yang menyatakan menganggap suatu fakta sebagai sesuatu yang sudah diberikan dan menanyakan tentang itu(фамильярный стиль) Финитное окончание, употребляемое для выражения вопроса или сомнения о неком факте, принятом как данность.
- (예사 낮춤으로) 어떤 사실을 주어진 것으로 치고 그에 대한 의문을 나타내는 종결 어미.
-dani
の。のか。か
ư, vậy
...อย่างนั้นเหรอ, ...จริงเหรอ, ...เหรอ
mengapa
11. -다니⁴
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener about what another person said.(略待下称)他人の話の内容について聞き手に尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour interroger l'interlocuteur sur le contenu des propos d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para preguntar al oyente sobre algo que dice otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال المتحدّث عن مضمون كلام شخصٍ آخر على المستمِع(нийтлэг хэллэг) сонсогч этгээд өмнө нь сонссон зүйлийн талаар өгүүлэгч этгээд асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự dẫn lời của người khác hoặc lời của mình làm căn cứ hay lí do(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้ตอนผู้อื่นได้ถามผู้ฟังเกี่ยวกับเนื้อหาที่พูดกับ(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya kepada orang yang mendengar tentang sesuatu yang dibicarakan orang lain(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для обращения с вопросом к слушающему о том, что говорящий узнал от другого лица.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 말한 내용에 대해 듣는 사람에게 물어볼 때 쓰는 표현.
-dani
のか
nghe nói... ư?, bảo là… à?
นะ, ไหม, บอกว่า...ไหม
apakah
12. -대¹
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when strongly denying the fact of the preceding statement or raising a question about it.(略待下称) 前の言葉の表す事実について強く否定したり疑問を提起するのに用いる「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée pour nier fortement le fait de la proposition précédente ou pour en marquer le doute.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se niega rotundamente o plantean dudas sobre el hecho que presenta la palabra anterior.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تستخدم في الإنكار الشديد أو الاستفهام عن حقيقة يُشير إليها كلام السابق (нийтлэг хэллэг) өмнөх үгийн илэрхийлж буй зүйлийг хүчтэй няцаах буюу эргэлзээ дэвшүүлэхэд хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi đưa ra nghi vấn hay phủ định mạnh mẽ về sự việc mà từ ngữ phía trước thể hiện.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อโต้แย้งอย่างรุนแรงหรือตั้งคำถามที่เกี่ยวกับข้อเท็จจริงใด ๆ ที่ปรากฏในคำพูดข้างหน้า(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang digunakan saat menidakkan atau mengajukan pertanyaan secara keras tentang kenyataan dalam kalimat di depan(нейтральный стиль) Окончание, употребляемое при эмоциональном выражении несогласия или сомнения по поводу какого-либо факта.
- (두루낮춤으로) 앞의 말이 나타내는 사실에 대하여 강하게 부정하거나 의문을 제기할 때 쓰는 종결 어미.
-dae
の。のか
...ล่ะ, ...ล่ะเนี่ย
kok
13. -람
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used when asking oneself or complaining about a certain order or request.(下称) ある命令や要請について自問したり不平を言う意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour s'interroger sur un ordre ou une demande, ou pour exprimer son mécontentement à ce sujet.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga o se queja a sí mismo sobre cierta orden o reclamación.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على التذمُّر أو سؤال شخصٍ لنفسه عن أمر أو طلب ما(насаар бага буюу доогуур байр суурьтай хүн, мөн дотно хүнд хандахдаа) ямар нэгэн тушаал болон хүсэлтийн талаар өөрөөсөө асуух, гомдолтой байгаагаа илэрхийлэхдээ хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự tự hỏi bản thân hoặc bất bình về mệnh lệnh hoặc yêu cầu nào đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้แสดงการถามหรือบ่นแก่ตัวเองเกี่ยวกับการสั่งหรือการขอร้องใด ๆ(dengan bentuk sangat rendah) akhiran kalimat penutup yang menyatakan bertanya atau mengeluh kepada diri sendiri mengenai suatu perintah atau permintaan(простой стиль) Окончание предиката в вопросе, адресованном самому себе, указывающее на недовольство каким-либо приказом или требованием, или вопросом об этом.
- (아주낮춤으로) 어떠한 명령이나 요청에 대해 자신에게 묻거나 불평함을 나타내는 종결 어미.
-ram
のか
vậy ta, bảo…ư?
...ได้เหรอ, ...ซะนี่, ...ซะงั้น, ...นี่, ...ไหมนะ, ...หรือเปล่านะ, ...ไหม, ...หรือเปล่า, ...เหรอ
apatah
14. -려는가
- An expression used to guess and slightly question a situation.状況を推測して軽い疑問を抱くという意を表す表現。Expression indiquant le fait de s'interroger légèrement en supposant une situation donnée.Expresión que indica que tiene pequeñas dudas sobre una situación estimada.عبارة تدلّ على ظهور الشكّ بشكل قليل عند توقّع العملбайдлыг таамаглаж асуухыг илэрхийлдэг илэрхийлэл.Cấu trúc thể hiện việc suy đoán tình huống và hàm ý nghi vấn nhẹ nhàng.สำนวนที่ใช้เมื่อคาดเดาสถานการณ์แล้วแสดงการมีความสงสัยเล็กน้อยungkapan yang menunjukkan hal menebak situasi kemudian menunjukkan sedikit kerugianВыражение, указывающее на предположение о чём-либо с оттенком сомнения.
- 상황을 추측하여 가볍게 의문을 품음을 나타내는 표현.
-ryeoneun-ga
のか。しようとするのか
định… vậy kìa?, sắp… ư?
น่าจะ...ไหม
masa iya?, mungkinkah?, masa sih?
15. -쇼
- (formal, moderately addressee-raising) An expression used to ask a question in a friendly way.(中称)砕けた言い方で尋ねるのに用いる表現。 (forme honorifique modérée) Expression utilisée pour poser une question sobrement.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Expresión que se usa para preguntar con mucha confianza.(صيغة عاديّة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح السؤال بلا أي إجراء رسميّ(энгийн хүндэтгэл) дотносог байдлаар асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng thông thường) Cấu trúc dùng khi hỏi một cách không khách sáo.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามอย่างเป็นกันเองungkapan yang digunakan saat bertanya dengan akrab (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Выражение, используемое при обращении к кому-либо с вопросом в дружественной, непринуждённой форме.
- (예사 높임으로) 허물없이 물을 때 쓰는 표현.
-syo
のか。んだ
nhé, chứ, không?
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคคำถามที่ใช้ในระดับภาษาที่สุภาพอย่างธรรมดา, ...เนี่ย(เช่น ไปไหนแต่เช้าครับเนี่ย เป็นต้น)
silakan, cobalah
16. -어¹
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to describe a certain fact, ask a question, give an order, or advise.(略待下称) ある事実を叙述したり、質問・命令・勧誘の意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale pour décrire un fait ou pour indiquer une question, un ordre, ou une recommandation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se describe cierto hecho; o pregunta, ordena o reclama algo.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على سرد حقيقة، أو سؤال، أو أمر أو اقتراح ما(нийтлэг хэллэг) ямар нэгэн зүйлийг дүрслэх буюу асуулт, тушаал, зөвлөмж зэргийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự tường thuật sự việc nào đó, nghi vấn, mệnh lệnh, khuyên nhủ.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการบอกเล่าข้อเท็จจริงใด ๆ หรือการถาม การสั่ง หรือการชักชวน(dalam bentuk rendah) akhiran penutup untuk menyatakan suatu kenyataan atau menandai pertanyaan, perintah, dan ajakan(нейтральный стиль) Финитное окончание предиката в повествовательном, вопросительном или побудительном предложении.
- (두루낮춤으로) 어떤 사실을 서술하거나 물음, 명령, 권유를 나타내는 종결 어미.
-eo
のか。なさい。よう。ましょう
ـوُو
hả?, đi, ta hãy
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ในการลดระดับภาษาโดยทั่วไป
-kah, -lah
17. -여¹
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to describe a certain fact, ask a question, give an order, or advise.(略待下称) ある事実を叙述したり、質問・命令・勧誘の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale pour décrire un fait ou pour indiquer une question, un ordre, ou une recommandation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se describe cierto hecho; o pregunta, ordena o reclama algo.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على سرد حقيقة، أو سؤال، أو أمر أو اقتراح ما(нийтлэг хэллэг) ямар нэгэн зүйлийг хүүрнэх, асуух буюу тушаал, зөвлөмж зэргийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự tường thuật sự việc nào đó, nghi vấn, mệnh lệnh, đề nghị.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการบอกเล่าข้อเท็จจริงบางอย่าง หรือการถาม การสั่ง หรือการชักชวน(dalam bentuk rendah) akhiran penutup untuk menyatakan suatu kenyataan atau menandai pertanyaan, perintah, dan ajakan(нейтральный стиль) Финитное окончание предиката в повествовательном, вопросительном или побудительном предложении.
- (두루낮춤으로) 어떤 사실을 서술하거나 물음, 명령, 권유를 나타내는 종결 어미.
-yeo
のか。なさい。よう。ましょう
ـِيُو
hả?, đi, ta hãy
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ในการลดระดับภาษาโดยทั่วไป
-kah, -lah
18. -으냐
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to ask a question.(下称) 質問の意を表す「終結語尾」。(Forme non honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant une interrogation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga algo.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على استفهام(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) асуултыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện câu hỏi.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถาม(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang menyatakan pertanyaan(простой стиль) Финитное окончание предиката, указывающее на вопрос.
- (아주낮춤으로) 물음을 나타내는 종결 어미.
-eunya
か。のか。というのか
ـوُونِيَا
hả?, à?, không?
...ไหม, ...หรือเปล่า, ...เหรอ
apakah, apa
19. -으니⁴
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to ask a question.(下称) 質問の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant une interrogation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga algo.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على السؤال(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) асуулт илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện câu hỏi.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถาม(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang menyatakan pertanyaan(простой стиль) Финитное окончание, выражающее вопрос.
- (아주낮춤으로) 물음을 나타내는 종결 어미.
-euni
の。のか。か。かい。なの
không?, hả?
...เหรอ, ...หรือ
apa, apakah
20. -으려는가
- An expression used to guess and slightly question a situation.状況を推測して軽い疑問を抱くという意を表す表現。Expression indiquant d'avoir un léger doute en supposant une situation donnée.Expresión que indica el planteamiento de pequeñas dudas especulando por sí solo sobre la situación.عبارة تدلّ على ظهور الشكّ بشكل قليل عند توقّع العملнөхцөл байдлыг таамаглан санаа бодлыг нь асуух явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc suy đoán tình huống và hàm ý nghi vấn nhẹ nhàng.สำนวนที่ใช้แสดงการสันนิษฐานสถานการณ์แล้วถามขึ้นอย่างไม่จริงจังungkapan yang menyatakan memperkirakan lalu memiliki pertanyaan biasa mengenai keadaanВыражение, указывающее на предположение о чём-либо с оттенком сомнения.
- 상황을 추측하여 가볍게 의문을 품음을 나타내는 표현.
-euryeoneun-ga
のか。しようとするのか
định… vậy kìa?, sắp… ư?
จะ...หรือ
apakah, sepertinya
21. -으쇼
- (formal, moderately addressee-raising) An expression used to ask a question in a friendly way.(中称)砕けた言い方で尋ねるのに用いる表現。 (forme honorifique modérée) Expression utilisée pour poser une question amicalement.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Expresión que se usa para preguntar con mucha confianza.(صيغة عاديّة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح السؤال بلا أي إجراء رسميّ(энгийн хүндэтгэл) илэн далангүй асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng thông thường) Cấu trúc dùng khi hỏi một cách không khách sáo.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามอย่างตรงไปตรงมาungkapan yang digunakan saat bertanya dengan akrab (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Выражение, используемое при обращении к кому-либо с вопросом в дружественной, непринуждённой форме.
- (예사 높임으로) 허물없이 물을 때 쓰는 표현.
-eusyo
のか。んだ
nhé, chứ, không?
...ไหมคะ(ครับ)
-kah
22. -은가
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- (formal, moderately addressee-lowering) A sentence-final ending used to ask about a present fact.(等称) 現在の事実に関する質問の意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique modérée) Terminaison finale utilisée pour poser une question sur un fait présent.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga sobre el hecho del presente.(صيغة عاديّة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الاستفهام عن حقيقة ما في الزمن المضارع(ерийн хэллэг) одоогийн нөхцөл байдлын талаар асууж буйг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc hỏi về sự việc hiện tại.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้แสดงคำถามเกี่ยวกับข้อเท็จจริงในปัจจุบันkata penutup final yang menyatakan pertanyaan terhadap kenyataan di masa kini (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Финитное окончание, выражающее вопрос в настоящем времени.
- (예사 낮춤으로) 현재의 사실에 대한 물음을 나타내는 종결 어미.
- A sentence-final ending used when the speaker asks himself/herself or guesses.話し手が自問したり推測するのに用いる「終結語尾」。Terminaison finale utilisée par le locuteur pour se questionner ou faire une supposition.Desinencia de terminación que se usa cuando el sujeto hace una conjetura o se plantea una pregunta a sí mismo.لاحقة ختامية يستخدمها المتكلّم عندما يقوم باستجواب نفسه أو التخمينөгүүлж буй этгээд өөрөөсөө асуух буюу таамаглахад хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл. Vĩ tố kết thúc câu dùng khi người nói tự hỏi bản thân hay suy đoán.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อผู้พูดถามตนเองหรือสันนิษฐานakhiran kalimat penutup yang digunakan saat pembicara bertanya atau menduga sendiriФинитное окончание, указывающее на предположение или обращение говорящего с вопросом к самому себе.
- 말하는 사람이 스스로에게 묻거나 추측할 때 쓰는 종결 어미.
-eun-ga
か。のか
ـوُونْغا
à?
...เหรอ, ...ไหม, ...หรือเปล่า
apakah
-eun-ga
か。のか
ـوُونْغا
có vẻ
เหมือนว่าจะ...
apakah
23. -은고
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- (formal, highly addressee-lowering)(old-fashioned) A sentence-final ending used to politely ask about or criticize a fact of the present.(下称) 現在の事実について堅苦しく尋ねる意を表す「終結語尾」で、古めかしい言い方。(forme non honorifique très marquée) (vieilli) Terminaison finale pour poser une question sur un fait présent de manière soutenue ou en le critiquant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) (ANTICUADO) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga cortésmente sobre un hecho del presente.(صيغة فائقة التواضع) (بأسلوب قديم) لاحقة ختامية تدلّ على السؤال عن حقيقة ما في الزمن المضارع بشكل مؤدّب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) (эртний) одоогийн бодит явдлын талаарх асуултыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói rất hạ thấp) (cổ ngữ) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện nghĩa hỏi một cách lịch thiệp hoặc hỏi xoáy về sự việc hiện tại.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)(เป็นลักษณะคำพูดแบบโบราณ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงความหมายว่าเป็นการถามเกี่ยวกับความจริงในปัจจุบันอย่างสุภาพหรือถามพร้อมตำหนิ(dalam bentuk sangat rendah)(dalam gaya bahasa tua) akhiran penutup yang menyatakan pertanyaan mengenai suatu fakta saat ini dengan serius(простой стиль) (устар.) Финитное окончание настоящего времени, выражающее вопрос, задаваемый строго и серьёзно.
- (아주낮춤으로)(옛 말투로) 현재의 사실에 대해 점잖게 묻거나 꾸짖어 묻는 뜻을 나타내는 종결 어미.
- (formal, highly addressee-lowering)(old-fashioned) A sentence-final ending used to ask oneself something or guess about something.(下称) 自問や推量の意を表す「終結語尾」で、古めかしい言い方。(forme non honorifique très marquée) (vieilli) Terminaison finale utilisée par le locuteur pour se poser une question ou pour faire une supposition.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) (ANTICUADO) Desinencia de terminación que se usa cuando se conjetura o se pregunta a sí mismo.(صيغة فائقة التواضع) (بأسلوب قديم) لاحقة ختامية تدلّ على طرح المتكلّم سؤال لنفسه أو تخمين(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол)(эртний) өөрөөсөө асуух асуулт буюу таамаглалыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) (cổ ngữ) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự tự hỏi bản thân hay suy đoán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)(เป็นลักษณะคำพูดแบบโบราณ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้แสดงความคาดคะเนหรือการถามที่ถามตนเอง(dalam bentuk sangat rendah)(dalam gaya bahasa tua) akhiran penutup yang menyatakan pertanyaan atau dugaan yang ditujukan pada diri sendiri(простой стиль) (устар.) Финитное окончание, указывающее на предположение или вопрос, задаваемый самому себе.
- (아주낮춤으로)(옛 말투로) 자기 자신에게 묻는 물음이나 추측을 나타내는 종결 어미.
-eun-go
か。のか
ـوُونْغُو
sao?
...หรือคะ(ครับ)
apakah
-eun-go
か。のか
ـوُونْغُو
không ta, ư
...หนอ, ...ล่ะเนี่ย
apatah
24. -은지
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- A connective ending used to indicate an ambiguous reason or judgment about the following statement.後にくる事柄に関する漠然とした理由や判断の意を表す「連結語尾」。Terminaison connective indiquant une raison ou un jugement vague de la proposition qui suit.Desinencia conectora que se usa para indicar una razón o un juicio vago sobre el contenido de la palabra posterior.لاحقة للربط تدلّ على سببٍ مُبهم أو حكمٍ على مضمونِ كلامٍ يأتي لاحقًاхойно орж байгаа агуулгын тодорхой бус учир шалтгаан буюу шийдвэрийг илэрхийлж буй холбох нөхцөл. Vĩ tố liên kết thể hiện lí do hay phán đoán mặc nhiên về nội dung của vế sau.วิภัตติปัจจัยเชื่อมระหว่างประโยคที่แสดงเหตุผลหรือการพิจารณาตัดสินที่ไม่ชัดเจนเกี่ยวกับเนื้อความในประโยคหลังkata penutup sambung yang menyatakan alasan atau penilaian yang samar tentang isi kalimat di belakangСоединительное предикативное окончание, указывающее на неопределённую причину или оценку говорящим того, о чём говорится во второй части предложения.
- 뒤에 오는 말의 내용에 대한 막연한 이유나 판단을 나타내는 연결 어미.
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to indicate a vague doubt.(略待下称) 漠然とした疑問の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison connective indiquant une vague interrogation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga vagamente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على استفهام مُبهم(нийтлэг хэллэг) тодорхой бус асуултыг илэрхийлж буй төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự nghi vấn mơ hồ."(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถามที่ไม่แน่ชัด(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan pertanyaan yang samar(нейтральный стиль) Финитное окончание, обозначающее некатегоричный вопрос или сомнение.
- (두루낮춤으로) 막연한 의문을 나타내는 종결 어미.
-eunji
か。かどうか。のか
ـوُونْجِي
hay sao mà
ว่า...หรือไม่
se~ apa, apakah~atau
-eunji
か。かどうか。のか
ـوُونْجِي
nhỉ, không nhỉ, thế nhỉ
...หรือเปล่านะ
apakah ~?, betapa ~
25. -을까
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to ask for the listener's opinion.(略待下称) 話し手の考えや推測を表したり相手の意思を尋ねるのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée pour s'enquérir de l'intention de son interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa para mostrar la idea o la conjetura del hablante o cuando alguien pregunta la opinión de la contraparte.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على ظنّ المتكلّم أو تخمينه أو سؤاله عن رأي طرفٍ آخر(нийтлэг хэллэг) өгүүлж буй этгээдийн бодол санаа буюу таамгийг илэрхийлэх, эсрэг хүнийхээ санаа бодлыг асуухад хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi hỏi ý kiến của đối phương.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อถามถึงความคิดเห็นของผู้ฟัง(dalam bentuk rendah) akhiran penutup untuk menanyakan pendapat pendengar(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание, употребляемое при выражении мыслей или предположения говорящего или при обращении к слушающему с вопросом о намерении и желании совершить что-то.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람의 의사를 물을 때 쓰는 종결 어미.
-eulkka
ようか。のか
ـوُولْقا
nhé, nhá
...ดีไหม, ...หนอ
-kah
26. -을꼬
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- (formal, highly addressee-lowering)(old-fashioned) A sentence-final ending used when the speaker asks himself/herself or another person about a certain fact.(下称)ある事実について話し手自身や相手に意思を尋ねる意を表す「終結語尾」で、古めかしい言い方。(forme non honorifique très marquée) (vieilli) Terminaison finale indiquant que l'on demande l'avis à son interlocuteur ou à soi-même à propos de quelque chose.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) (ANTICUADO) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante pregunta a sí mismo o interroga la opinión de otra persona sobre cierto hecho.(صيغة فائقة التواضع) (قديم الطراز) لاحقة ختامية تدلّ على سؤال المتكلّم نفسه أو طرفًا آخر عن رأي ما(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) (эртний) ямар нэгэн зүйлийн талаар өгүүлж буй этгээд өөрөөсөө буюу бусдын санаа бодлыг асууж буйг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói rất hạ thấp) (cổ ngữ) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện người nói tự hỏi hay hỏi ý đối phương về sự việc nào đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างมากและเป็นทางการ)(เป็นลักษณะคำพูดแบบโบราณ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถามความคิดเห็นของผู้พูดเองหรือผู้ฟังเกี่ยวกับข้อเท็จจริงใด ๆ(dengan bentuk sangat rendah) (dalam gaya bahasa zaman dahulu) akhiran kalimat penutup yang menyatakan bahwa pembicara bertanya kepada dirinya sendiri atau menanyakan maksud lawan bicara tentang suatu kenyataan(простой стиль)(устар.) Финитное окончание, употребляемое, когда говорящий обращается с вопросом к самому себе или спрашивает мнение собеседника.
- (아주낮춤으로)(옛 말투로) 어떤 사실에 대하여 말하는 사람 스스로에게나 상대방에게 의사를 물어봄을 나타내는 종결 어미.
-eulkko
ようか。のか
đây nhỉ
จะ...ล่ะเนี่ย
apakah, apa
окончание
27. -을는지
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- A connective ending used to ask if the preceding statement related to the following statement will happen actually.後にくる事柄と関連している前の言葉の表す事態が実際に起こるかという疑問の意を表す「連結語尾」。Terminaison connective indiquant qu'on s'interroge sur la possibilité de réalisation de la proposition précédente, liée à la proposition suivante.Desinencia conectora que se usa cuando se interroga por si se le ocurriese realmente la palabra anterior que se relaciona con la palabra posterior.لاحقة للربط تدلّ على الشكّ في حقيقة حدوث الكلام السابق بالفعل والذي يتعلق بالكلام اللاحقардах үгтэй холбогдож буй өмнөх агуулга бодитоор болох эсэх талаар эргэлзэхийг илэрхийлдэг холбох нөхцөл. Vĩ tố liên kết thể hiện sự nghi vấn liệu nội dung ở trước có liên quan với nội dung ở sau có xảy ra trong thực tế hay không.วิภัตติปัจจัยเชื่อมระหว่างประโยคที่แสดงการถามว่าคำพูดในประโยคหน้าที่เกี่ยวข้องกับคำพูดในประโยคหลังจะเกิดขึ้นจริงหรือไม่kata penutup sambung yang menyatakan pertanyaan apakah kalimat di depan yang berkaitan dengan kalimat di belakang akan benar-benar terjadiСоединительное предикативное окончание, указывающее на неуверенность говорящего в том, произойдёт ли на самом деле то, о чём говорится в первой части предложения.
- 뒤에 오는 말과 관련이 있는 앞의 말이 실제로 일어날지에 대한 의문을 나타내는 연결 어미.
- A sentence-final ending used to indicate the speaker's question or doubt about the possibility of the preceding statement actually happening.前の言葉の表す事態が実際に起こる可能性に対する話し手の疑問や不審の意を表す「終結語尾」。Terminaison finale indiquant une interrogation ou un doute sur les possibilités de réalisation de la proposition précédente.Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante interroga o duda sobre la posibilidad de ocurrir realmente la palabra anterior.لاحقة للربط تدلّ على شكّ المتكلّم وريبته في إمكانية تحقيق الكلام السابق بالفعلөмнөх үгийн бодитоор хэрэгжих магадлалын талаар өгүүлж буй этгээд эргэлзэж буйг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự nghi vấn hay nghi ngờ của người nói về khả năng vế trước sẽ xảy ra trong thực tế.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถามหรือความสงสัยของผู้พูดเกี่ยวกับความเป็นไปได้ที่คำพูดในประโยคหน้าจะเกิดขึ้นจริงkata penutup sambung yang menyatakan pertanyaan atau kesangsian pembicara tentang kemungkinan kalimat di depan benar-benar terjadiСоединительное предикативное окончание, указывающее на неуверенность или сомнение говорящего в том, произойдёт ли на самом деле то, о чём говорится в первой части предложения.
- 앞에 오는 말이 실제로 일어날 가능성에 대한 말하는 사람의 의문이나 의심을 나타내는 종결 어미.
- (formal, moderately addressee-lowering or informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to ask if something uncertain will happen actually.(等称か略待下称) ある不確かなことが実際に起こる可能性に対する疑問の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique modérée ou non formelle) Terminaison finale indiquant une interrogation sur les possibilités qu'une chose incertaine ne se réalise.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA O TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se duda sobre la posibilidad de ocurrir realmente una cosa incierta.(صيغة عاديّة التواضع أو صيغة متوسطة التواضع) لاحقة للربط تدلّ على الشكّ في إمكانية تحقيق أمر ما غير مؤكد(ерийн буюу нийтлэг хэллэг) ямар нэгэн тодорхой бус үйл хэрэг бодитоор болох магадлалын талаар эргэлзэж буйг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp thông thường hoặc hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự nghi vấn về khả năng mà việc không chắc chắn nào đó sẽ xảy ra trong thực tế.(ใช้ในการลดระดับธรรมดาและเป็นทางการหรืออย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถามเกี่ยวกับความเป็นไปได้ที่เรื่องที่ไม่แน่นอนใดๆจะเกิดขึ้นจริง(dengan bentuk rendah atau akrab rendah) kata penutup sambung yang menyatakan pertanyaan apakah peristiwa yang tidak pasti akan benar-benar terjadi(фамильярный или нейтральный стиль) Финитное окончание, указывающее на неуверенность говорящего в том, может ли на самом деле произойти то, о чём говорится в первой части предложения.
- (예사 낮춤이나 두루낮춤으로) 어떤 불확실한 일이 실제로 일어날 가능성에 대한 의문을 나타내는 종결 어미.
-eulneunji
のか。かどうか
ـوُولْنُونْجِي
liệu
ไม่รู้ว่า...จะ...หรือไม่, ไม่รู้ว่า...จะ...หรือเปล่า
apakah akan
-eulneunji
のか。かどうか
ـوُولْنُونْجِي
liệu
ไม่รู้ว่า...จะ...หรือไม่, ไม่รู้ว่า...จะ...หรือเปล่า
apakah akan
-eulneunji
のか。かどうか
ـوُولْنُونْجِي
liệu
ไม่รู้ว่า...จะ...หรือไม่, ไม่รู้ว่า...จะ...หรือเปล่า
apakah
28. -ㄴ가
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- (formal, moderately addressee-lowering) A sentence-final ending referring to a question about a fact of the present.(等称) 現在の事柄に対する質問の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique modérée) Terminaison finale indiquant que le locuteur s'interroge sur un fait présent.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Desinencia de terminación que se usa cuando se cuestiona un hecho del presente.(صيغة للتواضع المعتدل) لاحقة ختامية تدلّ على سؤال عن حقيقة ما في المضارع(ерийн хэллэг) одоогийн нөхцөл байдлын талаар асууж байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc hỏi về sự việc hiện tại.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถามเกี่ยวกับข้อเท็จจริงในปัจจุบันkata penutup final yang menyatakan pertanyaan terhadap kenyataan di masa kini (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Финитное окончание, выражающее вопрос в настоящем времени.
- (예사 낮춤으로) 현재의 사실에 대한 물음을 나타내는 종결 어미.
-n-ga
のか。なのか
à?, … không?
...เหรอ, ...หรือ, ...หรือเปล่า
29. -ㄴ다고²
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to say something in such a way that one confirms and realizes that a certain fact is different from one's prediction.(略待下称) ある事実が予想したものとは異なっていることを確認し、悟ったような口調で述べる意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale exprimant la confirmation qu'un fait est différent de ce qui était prévu et que le locuteur comprend.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se comprueba que cierto hecho es diferente de como se ha imaginado y se habla como si lo comprendiera.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على السؤال مرة أخرى للتأكد من الخبر الذي سُمِع(нийтлэг хэллэг)ямар нэгэн үнэн зүйл бодсоноос ялгаатай болохыг олж мэдсэнээр ухаарсан мэт ярих явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự xác nhận sự việc nào đó khác với điều dự tính và nói như thể mình nhận ra điều đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดเชิงตระหนักว่าได้ยืนยันจนแน่ใจว่าสิ่งใดๆไม่ตรงกับที่คาดการณ์ไว้(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan berbicara seperti meyakinkan atau menyadari hal suatu fakta berbeda dengan yang diperkirakan(нейтральный стиль) Финитное окончание, указывающее на то, что говорящий будто осознал ошибочность своего предположения.
- (두루낮춤으로) 어떠한 사실이 예상했던 것과 다름을 확인하고 깨닫는 듯이 말함을 나타내는 종결 어미.
-ndago
のか
ـنْداغو
...ซะอย่างนั้น, ...ซะงั้น
kiranya, (saya) kira
30. -ㄴ지
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to indicate a vague doubt.(略待下称) 漠然とした疑問の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant une vague interrogation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga vagamente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على سؤالٍ مُبهم(нийтлэг хэллэг) тодорхой бус асуултыг илэрхийлж буй төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự nghi vấn mơ hồ.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถามที่ไม่แน่ชัดkata penutup final yang menyatakan pertanyaan yang samar (formal, penerima rendah)(нейтральный стиль) Финитное окончание, обозначающее некатегоричный вопрос или сомнение.
- (두루낮춤으로) 막연한 의문을 나타내는 종결 어미.
-nji
かどうか。のか
ـنُونْجِي
không nhỉ, thế nhỉ
...หรือไม่..., ...หรือเปล่า...
apatah, apakah
31. -ㄹ 테냐
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener if he/she has the will to do a certain thing.(下称)何かをする意志があるかどうかを尋ねるという意を表す表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour demander à quelqu'un s'il a la volonté de faire quelque chose.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar si se tiene voluntad para realizar un trabajo.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تدلّ على الاستفسار عن وجود إرادة للقيام بعمل ما(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ямар нэгэн ажлыг хийх санаа зорилго байгаа эсэхийг лавлахад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc thể hiện sự hỏi xem có ý định làm việc nào đó hay không.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการถามว่ามีความตั้งใจที่จะทำสิ่งใดๆหรือไม่(dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang menyatakan hal bertanya adakah keinginan atau maksud untuk melakukan sesuatu(простой стиль) Выражение, обозначающее вопрос о наличии намерения совершить какое-либо действие.
- (아주낮춤으로) 어떤 일을 할 의지가 있는지 물음을 나타내는 표현.
-l tenya
のか。たいのか。つもりか
sẽ…?, định…?
จะ...เหรอ, จะ...ได้ไหม, ตั้งใจจะ...เหรอ
akankah, maukah
のかぜ【野風】
名詞NomاسمNounNominaSustantivoНэр үгDanh từคำนามимя существительное명사
- A breeze from the field.野原を吹く風。Brise qui souffle dans les champs.Viento que sopla en el campo.ريح تهبّ من الحقول хээр талд үлээх салхи.Ngọn gió thổi từ đồng nội.ลมที่พัดในทุ่งหญ้าangin yang berhembus di padang rumputВетер, дующий в поле.
- 들에서 부는 바람.
field breeze
のかぜ【野風】
Brise des champs
viento de la pradera, viento del campo
ريح المرعى الطبيعيّ
талын салхи, хээрийн салхи
gió đồng
ลมทุ่ง
angin padang rumput
のかって
- An expression used to indicate that someone is asking questions this way and that way.ああ尋ねたりこう尋ねたりするという意を表す表現。Expression pour indiquer que l'on pose une question de telle ou telle façon.Expresión que se usa para mostrar una acción de preguntar de una u otra manera. عبارة تدلّ على طرح السؤال بعدّة طرقингэж ч асууж, тэгж ч асуухыг илэрхийлдэг холбох нөхцөл.Cấu trúc thể hiện việc hỏi thế này rồi lại hỏi thế nọ.สำนวนที่แสดงการถามถึงสิ่งโน้นสิ่งนี้akhiran kalimat yang menunjukkan hal ditanya begini atau ditanya begitupunСоединительное окончание, употребляемое при перечислении вопросов.
- 이렇게 묻기도 하고 저렇게 묻기도 함을 나타내는 표현.
-neunyaneuni
かときいたり【かと聞いたり】。のかって
hỏi... hỏi...
ถามว่า... ถามว่า...
ditanya~atau~
(の)かって
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when asking a question that was already asked before.(略待下称) すでにした質問を改めて尋ねる意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale pour indiquer qu'une question est reposée.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se vuelve a interrogar la pregunta hecha anteriormente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على إعادة السؤال الذي طُرِح سابقًا(нийтлэг хэллэг) дахин давтаж асуулт асуухыг илэрхийлдэг хэлбэр.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự hỏi lại câu đã hỏi trước đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถามคำถามที่ได้ถามไปก่อนหน้าอีกครั้ง(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan menanyakan kembali pertanyaan yang dilakukan di depan(нейтральный стиль) Финитное окончание предиката, указывающее на повторный вопрос.
- (두루낮춤으로) 앞서 했던 질문을 다시 물음을 나타내는 종결 어미.
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when asking again about another person's question.(略待下称) 他人の質問に対して聞き返すのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée pour reprendre la question posée par quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se vuelve a interrogar la pregunta de otra persona.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تُستخدم عند إعادة سؤالِ شخصٍ آخر طَرَحه سابقًا(нийтлэг хэллэг) бусдын асуултын талаар давтан асуухад хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi hỏi lại về câu hỏi của người khác.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อย้อนถามคำถามที่ผู้อื่นถามมา(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang mendapatkan permintaan pengulangan dari pendengar tentang isi pertanyaan di depan dan mengucapkan pengulangan(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при переспросе или уточнении вопроса говорящим у собеседника.
- (두루낮춤으로) 다른 사람의 질문에 대하여 되물을 때 쓰는 종결 어미.
-neunyago
(の)かと。(の)かって
ư, à
ถามว่า...น่ะเหรอ
maksudnya~
-neunyago
(の)かと。(の)かって
hỏi là ~
ถามว่า...
maksudnya~
(の)かと
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when asking a question that was already asked before.(略待下称) すでにした質問を改めて尋ねる意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale pour indiquer qu'une question est reposée.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se vuelve a interrogar la pregunta hecha anteriormente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على إعادة السؤال الذي طُرِح سابقًا(нийтлэг хэллэг) дахин давтаж асуулт асуухыг илэрхийлдэг хэлбэр.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự hỏi lại câu đã hỏi trước đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถามคำถามที่ได้ถามไปก่อนหน้าอีกครั้ง(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan menanyakan kembali pertanyaan yang dilakukan di depan(нейтральный стиль) Финитное окончание предиката, указывающее на повторный вопрос.
- (두루낮춤으로) 앞서 했던 질문을 다시 물음을 나타내는 종결 어미.
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when asking again about another person's question.(略待下称) 他人の質問に対して聞き返すのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée pour reprendre la question posée par quelqu'un d'autre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se vuelve a interrogar la pregunta de otra persona.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تُستخدم عند إعادة سؤالِ شخصٍ آخر طَرَحه سابقًا(нийтлэг хэллэг) бусдын асуултын талаар давтан асуухад хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi hỏi lại về câu hỏi của người khác.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อย้อนถามคำถามที่ผู้อื่นถามมา(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang mendapatkan permintaan pengulangan dari pendengar tentang isi pertanyaan di depan dan mengucapkan pengulangan(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при переспросе или уточнении вопроса говорящим у собеседника.
- (두루낮춤으로) 다른 사람의 질문에 대하여 되물을 때 쓰는 종결 어미.
-neunyago
(の)かと。(の)かって
ư, à
ถามว่า...น่ะเหรอ
maksudnya~
-neunyago
(の)かと。(の)かって
hỏi là ~
ถามว่า...
maksudnya~
のかな
1. -는다니¹
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when asking again or admiring an unexpected fact in surprise.(略待下称) 意外なことに驚いて聞き返したり感嘆するのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale pour reposer une question sur un fait inattendu qui nous surprend ou pour s'exclamer.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se vuelve a preguntar o admira de un hecho inesperado.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تستخدم في طرح السؤال من جديدٍ أو التعجّب بسبب الدهشة من حقيقة غير متوقّعة(нийтлэг хэллэг) хэлсэн үнэн зүйлийг ойлгож ухаарангаа гайхаж бишрэх, уурлах зэрэг сэтгэлийн хөдөлгөөнийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi cảm thán hay ngạc nhiên nên hỏi lại đối với sự việc bất ngờ.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอุทานหรือการย้อนถามด้วยความตกใจในเรื่องที่ไม่คาดคิด(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang digunakan saat menanyakan kembali atau mengekspresikan perasaan karena terkejut pada fakta yang di luar dugaan(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое для выражения удивления путём переспроса или повторения чужой речи с оттенком восклицания.
- (두루낮춤으로) 뜻밖의 사실에 놀라서 되묻거나 감탄할 때 쓰는 종결 어미.
-neundani
の。のかな
đấy, sao
...อย่างนั้นเหรอ, ...เหรอ
mana bisa
2. -을꼬
語尾TerminaisonلاحقةEnding of a WordAkhiranTerminaciónНөхцөлvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончание어미
- (formal, highly addressee-lowering)(old-fashioned) A sentence-final ending used to indicate the speaker's question or assumption about a certain fact.(下称)ある事実についての話し手の疑問や推測の意を表す「終結語尾」で、古めかしい言い方。(forme non honorifique très marquée) (vieilli) Terminaison finale indiquant que l'on a un doute ou que l'on fait une supposition à propos de quelque chose.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) (ANTICUADO) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante duda o conjetura sobre cierto hecho.(صيغة فائقة التواضع) (قديم الطراز) لاحقة ختامية تدلّ على سؤال المتكلّم عن أمر ما أو تخمينه له(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) (эртний) ямар нэгэн зүйлийн талаар өгүүлж буй этгээдийн асуулт буюу таамгийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói rất hạ thấp) (cổ ngữ) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự nghi vấn hay suy đoán của người nói về sự việc nào đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างมากและเป็นทางการ)(เป็นลักษณะคำพูดแบบโบราณ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถามหรือการคาดการณ์ของผู้พูดเกี่ยวกับข้อเท็จจริงใด ๆ(dengan bentuk sangat rendah) (dalam gaya bahasa zaman dahulu) akhiran kalimat penutup yang menyatakan pertanyaan atau dugaan pembicara atas suatu kenyataan(простой стиль) (устар.) Финитное окончание, указывающее на указывающее на вопрос, сомнение или предположение говорящего о чём-либо.
- (아주낮춤으로)(옛 말투로) 어떤 사실에 대하여 말하는 사람의 의문이나 추측을 나타내는 종결 어미.
-eulkko
だろう。のかな
nhỉ?
...กัน, ...กันนะ
apakah, apa
окончание
のがす【逃す】
動詞VerbeفعلVerbVerbaVerboҮйл үгĐộng từคำกริยาглагол동사
- To lose again something in one's possession.持っていた物を再び忘れる。Perdre de nouveau ce qu'on possédait.Perder algo que se tenía.يفقد من جديد ما كان يملكهавч байсан зүйлээ дахин алдах.Lại mất cái đang có.ทำสิ่งที่เคยมีอยู่หายไปอีกครั้งkehilangan lagi apa yang telah dimiliki Заново терять то, чем обладал.
- 가지고 있던 것을 다시 잃어버리다.
- To fail to achieve one's intended goal or what could have been achieved.しようとしたことやできそうだったことが、誤ってできなくなる。A la suite d'une erreur, ne pas pouvoir réaliser ce qu'on voulait ou pouvait faire.Por error no lograr lo que se quería o lo que se pudo hacer.لا يحقق عملا كان ينوي القيام به أو يستطيع القيام به بالخطأхийх гэсэн зүйл болон хийж болох байсан зүйлийг алдаа гарган биелүүлж чадахгүй байх.Không thực hiện được việc vốn có thể làm hay việc định làm.ทำสิ่งที่ตั้งใจว่าจะทำหรือสิ่งที่เคยสามารถทำได้ผิดพลาด ทำให้ไม่สำเร็จลุล่วงtidak bisa mewujudkan apa yang ingin dilakukan atau yang bisa dilakukan karena melakukan kesalahanПо ошибке не суметь достигнуть чего-либо, что собирался или мог сделать.
- 하려고 한 일이나 할 수 있었던 일을 잘못하여 이루지 못하다.
- To miss the right time or opportunity to do a certain thing.仕事に適切な時期や機会を失する。Laisser passer un moment opportun pour travailler ou une telle opportunité.Dejar pasar la oportunidad o el momento apropiado para realizar un trabajo.يفقد الفرصة أو الوقت المناسب للقيام بعمل دون جدوىажил хэргийг хийхэд тохиромжтой үе болон боломжийг зүгээр өнгөрөөх.Cứ thế bỏ qua cơ hội hay thời điểm phù hợp để làm việc gì.ปล่อยให้โอกาสหรือเวลาที่เหมาะสมต่อการทำสิ่งใด ๆ ผ่านไปmelepaskan waktu atau kesempatan yang tepat untuk melakukan suatu halПропустить подходящее время или шанс.
- 일을 하기에 적절한 때나 기회를 그냥 보내다.
lose; miss
のがす【逃す】。にがす【逃がす】
olvidar, perder, extraviar
алдах, гээх
lỡ, vuột mất
พลาด, หลุด, หลุดมือ
kehilangan
упускать; выпускать; пропускать
fail
のがす【逃す】。にがす【逃がす】
rater, manquer, louper
fracasar, frustrarse, malograrse, fallar
алдах, өнгөрөөх
lỡ mất, vuột mất
พลาด
kehilangan, kehabisan
упустить; упускать; пропустить
lose; waste
のがす【逃す】。にがす【逃がす】
perdre, manquer, faillir, laisser passer, laisser échapper
desaprovechar, despreciar, desestimar, desdeñar, menospreciar, subestimar
алдах, өнгөрөөх
nhỡ, vụt, tuột, lỡ
พลาด, หลุดมือ
melepaskan, melewatkan, membiarkan
упускать; упустить
のがつねだ【のが常だ】
- An expression used to state that the incident mentioned in the preceding statement happens frequently.前の言葉の表す事態が頻繁に起こるという意を表す表現。Expression utilisée pour montrer que ce qui est indiqué dans la proposition précédente arrive très souvent.Expresión que se usa para mostrar la alta repetición de lo que se dice en la parte anterior de la cláusula. عبارة تدلّ على أن يحدث العمل الذي يشير إليه الكلام السابق كثيراөмнөх үгийн илэрхийлж буй үйл байнга болдгыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện sự thường xuyên diễn ra của một sự việc xuất hiện ở vế trước.สำนวนที่แสดงว่ามีเรื่องที่ปรากฏในคำพูดข้างหน้าบ่อยมากungkapan yang menunjukkan hal yang diperlihatkan kata di depan sangat sering adaВыражение, указывающее высокую частотность какого-либо действия или явления.
- 앞의 말이 나타내는 일이 매우 자주 있음을 나타내는 표현.
-gi ilssu-ida
のがつねだ【のが常だ】
thường xuyên, thường hay
...เป็นประจำ, ...เป็นธรรมดา, ...บ่อย ๆ
sering, selalu, pasti
のがれる【逃れる】
1. 면하다¹
動詞VerbeفعلVerbVerbaVerboҮйл үгĐộng từคำกริยาглагол동사
- To not take on a responsibility or obligation.責任や義務を負わなくなる。Se libérer d'une responsabilité ou d'une obligation.Llegar a ser libre de cargas u obligaciones.يتخلّص من المسؤوليات أو الواجبات үүрэг хариуцлага үүрэхгүй болох.Làm cho không phải chịu trách nhiệm hay nghĩa vụ.หลีกเลี่ยงไม่รับผิดชอบหรือไม่รับภาระlari atau terlepas dari tanggung jawab atau tugasОсвобождаться от ответственности или обязанности.
- 책임이나 의무를 지지 않게 되다.
- To not be troubled by something.好ましくない状況に置かれないようになる。Échapper à une affaire.Apartarse de algo, generalmente de un peligro o de un posible accidente. لا يعاني من حادثة ما ямар нэгэн зүйлтэй биеэр тулгарахгүйгээр өнгөрөөх.Làm cho không gặp phải việc nào đó.ทำให้ไม่ต้องประสบกับเรื่องบางเรื่องtidak tertimpa sesuatu halНе сталкиваться с чем-либо.
- 어떤 일을 당하지 않게 되다.
- To be out of a certain difficult state or situation.困難な状況から抜け出す。Sortir d'un état ou d'une situation difficile.Evadirse o escaparse de alguna situación difícil o dura. ينفلت من حالة أو ظرف صعبямар нэгэн хүнд хэцүү байдлаас сулрах.Thoát khỏi trạng thái hay tình cảnh khó khăn nào đó.พ้นจากสภาพหรือสถานการณ์ที่ยากลำบากlepas dari keadaan atau situasi yang burukСпасаться от тягостного, мучительного состояния.
- 어떤 어려운 상태나 처지에서 벗어나다.
avoid; evade; be exempt from
まぬかれる【免れる】。のがれる【逃れる】
échapper à quelque chose, éviter
ser exento
يُعفِي من
чөлөөлөгдөх
miễn (trách nhiệm, nghĩa vụ)
หลีกพ้น, หลีกเลี่ยง
menghindar
освобождаться
avoid; escape
まぬかれる【免れる】。のがれる【逃れる】
esquiver, éviter
evitar
يتجنّب
зайлах, мултрах, зайлсхийх, гарах
tránh khỏi, thoát khỏi
หลีกเลี่ยง, หลบหลีก
terhindar, lolos
избегать
escape; evade
まぬかれる【免れる】。のがれる【逃れる】
éviter, échapper à
evitar
يتخلى عن
ангижрах
tránh được, thoát được
พ้น, พ้นจาก
lolos
избавляться (от голода, смерти)
2. 벗다
動詞VerbeفعلVerbVerbaVerboҮйл үгĐộng từคำกริยาглагол동사
- To not bear a difficult position or situation, painful state, etc.困難な状況や苦しい状態などから離れ出る。Ne plus être en mesure de supporter une situation difficile, un état douloureux, etc.Llegar a liberarse de una situación o ambiente difícil, de una condición penosa, etc.يخرج من موقف ووضع صعب أو حالة مؤلمة وإلخхүнд нөхцөл байдал, зовлонт байдал зэргийг үүрэхгүй болох.Trở nên không phải chịu tình cảnh hay tình huống khó khăn, trạng thái khổ sở...ไม่ต้องอดทนกับสภาพยากลำบาก สถานการณ์ที่ยากลำบากหรือสภาพที่ทุกข์ทรมาน เป็นต้น menjadi tidak menangani situasi atau kondisi sulit, keadaan yang menyakitkan, dsb Пройти через трудности и страдания.
- 어려운 처지나 상황, 고통스러운 상태 등을 감당하지 않게 되다.
free oneself from
ぬけだす【抜け出す】。だっする【脱する】。のがれる【逃れる】
salirse, desprenderse, librarse, prescindir
يتحرر من
ангижрах, мартах
thoát khỏi, giũ bỏ
พ้นจาก, หลุดพ้น
melepaskan, menghapuskan
выдержать; вынести
3. 벗어나다
動詞VerbeفعلVerbVerbaVerboҮйл үгĐộng từคำกริยาглагол동사
- To become free from one's duty, things to do.引き受けた仕事ややるべきことをこれ以上やらなくなる。Se trouver dans un état où l'on n'est plus obligé de faire un travail dont on est en charge ou une tâche qu'on est censé faire.Dejar de hacer su responsabilidad, tarea, etc.يصبح خاليا من المهمة والواجبات التي يتولاهاхариуцсан болон хийх ёстой зүйлийг цаашид хийхгүй болох.Trở nên không làm nữa việc đảm nhận hay việc sẽ làm.ไม่ต้องทำงานที่ได้รับมอบหมายหรือสิ่งที่จะต้องทำอีกต่อไปmenjadi tidak bisa lagi melakukan pekerjaan yang dilimpahkan atau yang harus dilakukanОсвобождаться от порученного дела.
- 맡은 일이나 할 일을 더 이상 하지 않게 되다.
free oneself from
のがれる【逃れる】。まぬかれる【免れる】
se débarrasser de
librarse, eludir, dejar
يخرج من
чөлөөлөгдөх, ангижрах
thoát khỏi
หลุดพ้น, พ้น, พ้นจาก
melepaskan, keluar
быть освобождённым
4. 피하다
動詞VerbeفعلVerbVerbaVerboҮйл үгĐộng từคำกริยาглагол동사
- To make sure that unwanted or difficult things don't happen to oneself.好ましくないことに遭ったり困難なことが起こったりしないようにする。Faire en sorte de ne pas subir des évènements que l'on ne veut pas voir arriver ou qu'un évènement difficile n'arrive pas.Evitar una persona hacer algo o encontrarse con alguien.يمنع الإصابة بأمر غير مرغوب فيه أو حدوث أمر صعبхүсээгүй зүйлтэй тулгарах ба хүнд хэцүү явдал тохиолдохооргүй болгох.Khiến cho việc khó khăn không xảy ra hoặc làm cho không phải chịu việc mình không muốn.ทำให้ไม่เกิดเรื่องที่ยากลำบากหรือประสบกับเรื่องที่ไม่ต้องการmembuat agar tidak tertimpa sesuatu yang tidak diinginkan atau agar hal yang menyulitkan tidak terjadiУходить от бед, трудностей или чего-либо нежелательного.
- 원치 않은 일을 당하거나 어려운 일이 일어나지 않게 하다.
avoid
さける【避ける】。よける【避ける】。のがれる【逃れる】。まぬかれる【免れる】
éviter, esquiver, échapper à
esquivar
يتجنّب
зугтах, зайлсхийх, хэлтрэх, мултрах
tránh, né, né tránh
หลบหลีก, หลบเลี่ยง, หลบหนี, หลบ, เลี่ยง
menghindar
избегать; уклоняться
のき【軒】
名詞NomاسمNounNominaSustantivoНэр үгDanh từคำนามимя существительное명사
- The protruding edge of a roof.屋根の下端で、外に突出している部分。Partie d'un toit qui est saillant.Parte inferior del tejado que sale hacia fuera.مياه تسقط من نهاية طنف بارز من سقف المنزلдээврийн, гадна тийшээ илүү гарсан хэсэг.Phần nhô ra bên ngoài của mái nhà.ส่วนที่ยื่นออกสู่ด้านนอกของหลังคา bagian yang menonjol ke luar dari atapВыступающий наружу край крыши.
- 지붕의, 바깥쪽으로 나와 있는 부분.
eaves
のき【軒】。ひさし【庇】
avant-toit
alero
قطرات المطر
дээврийн ирмэг
mái hiên
ชายคา
lis atap
стреха
のぎく【野菊】
名詞NomاسمNounNominaSustantivoНэр үгDanh từคำนามимя существительное명사
- An autumn flower with small yellow petals that grows in the mountains or fields, and of which the flower is used as medicine and the sprouts as food.山野に野生し、小さくて黄色い花びらがあり、花は薬剤として、若い芽は食材に使われる秋の花。Fleur d’automne qui pousse dans la montagne ou dans les champs, à petites pétales jaunes. Cette fleur est utilisée dans la fabrication de médicaments et son germe, dans l'alimentation.Flor otoñal que habita en montañas o campos, con pétalos de color amarillo, cuya flor se emplea como medicina y los brotes como alimento. زهرة الخريف ذات البتلة الصفراء الصغيرة التي تنمو في الجبال أو الحقول وتُستخدم الزهرة كمادة طبّية أما البتلة فتُستخدم كمادة غذائيةуул болон талд ургадаг, жижгхэн шар цэцгийн дэлбээтэй, цэцгийг нь эмэнд хэрэглэдэг, залуу найлзуурыг нь хүнсэнд хэрэглэдэг намар гардаг цэцэг, удвалLoại hoa nở vào mùa thu có mầm non làm nguyên liệu làm thức ăn và có cánh hoa màu vàng nhỏ thường mọc trên núi hay cánh đồng.ดอกไม้ในฤดูใบไม้ร่วงซึ่งยอดอ่อนใช้รับประทานและดอกใช้เป็นตัวยา มีใบสีเหลืองเล็กและมักขึ้นตามภูเขาหรือทุ่ง bunga krisan yang tumbuh liar di gunung atau padang rumputОсенний цветок, растущий в горах или полях, с маленькими жёлтыми цветами, которые используются в качестве лекарственного средства. Молодые ростки также употребляются в пищу.
- 산이나 들에 나며 작은 노란 꽃잎이 있고 꽃은 약재로, 어린 싹은 식재료로 쓰는 가을 꽃.
wild chrysanthemum
のぎく【野菊】
chrysanthème sauvage
crisantemo silvestre
أقحوان وحشي
зэрлэг удвал цэцэг
hoa cúc dại
ดอกเบญจมาศสวน
bunga krisan liar
дикая хризантема
のく【退く】
動詞VerbeفعلVerbVerbaVerboҮйл үгĐộng từคำกริยาглагол동사
- To move slightly in order not to bump against or run against someone or something.出くわしたりぶつかったりしないように、いた場所から少し離れる。Se déplacer légèrement d'un endroit pour ne pas se retrouver face à quelqu'un ou quelque chose, ou ne pas le ou la percuter.Moverse un poco del lugar en el que se estaba para no hacer frente o tropezarse.يتنقل قليلا من المكان لمنع المواجهة والاصطدامнүүр тулах юмуу мөргөлдөхгүйн тулд байсан газраасаа бага зэрэг шилжиж хөдлөх. Chuyển chỗ một chút khỏi nơi đang ở để không đụng hay va phải.เคลื่อนที่จากสถานที่ที่อยู่ไปเล็กน้อยเพื่อไม่ให้ชนหรือประจันหน้าmemindahkan posisi sedikit dari tempat berada sebelumnya agar tidak berhadapan atau bertabrakanНемного перемещаться с места, на котором находился, чтобы не натолкнуться или не столкнуться с чем-либо.
- 마주치거나 부딪치지 않으려고 있던 곳에서 자리를 조금 옮기다.
- To turn slightly in order not to bump against or run against someone or something.出くわしたりぶつかったりしないように、方向を少し変える。Changer légèrement de direction pour ne pas se retrouver face à quelqu'un ou quelque chose, ou ne pas le ou la percuter.Cambiar un poco la dirección para no hacer frente o tropezarse.يغير الاتجاه قليلا لمنع المواجهة والاصطدامнүүр тулах юмуу мөргөлдөхгүйн тулд чиглэлээ яльгүй өөрчлөх.Đổi hướng một chút để không đụng hay đâm phải.เปลี่ยนทิศทางเล็กน้อยเพื่อไม่ให้ชนหรือประจันหน้าmengganti arah sedikit agar tidak berhadapan atau bertabrakanМенять немного направление, чтобы не натолкнуться или не столкнуться с чем-либо.
- 마주치거나 부딪치지 않으려고 방향을 조금 바꾸다.
- To move to another place in order not to interfere with something. 邪魔しないように、いた場所を離れて他の場所に行く。Se déplacer d'un endroit à un autre pour ne pas gêner.Moverse a otro lugar partiendo del lugar en el que estaba para no molestar a alguien.يتنقل من المكان إلى المكان الآخر لعدم التدخلсаад болохгүйн тулд байсан газраасаа холдон өөр газар луу шилжих.Rời khỏi nơi đang ở, chuyển chỗ sang nơi khác để không gây trở ngại.ออกจากสถานที่ที่อยู่หรือเปลี่ยนที่ไปยังสถานที่อื่นเพื่อไม่ให้รบกวนmeninggalkan tempat sebelumnya agar tidak mengganggu kemudian memindahkan posisi ke tempat lainПеремещаться в другое место, оставив место, в котором находился, чтобы не быть помехой.
- 방해하지 않으려고 있던 곳을 떠나 다른 곳으로 자리를 옮기다.
step aside; step back
のく【退く】。どく【退く】。よける【避ける・除ける】
s'écarter, se pousser, se mettre de côté, faire de la place, libérer
moverse, trasladarse
يقف جانبا
зайлах, холдох
tránh, né
หลบ, เบี่ยง, หลีก, เลี่ยง
minggir
отодвигаться; сторониться; подвинуться
turn aside
のく【退く】。どく【退く】。よける【避ける・除ける】
s'écarter, se pousser, se mettre de côté, tourner (la tête)
moverse, apartarse
يبعد عن
зайлуулах, холдуулах
tránh, né
หลบ, เบี่ยง, เลี่ยง
menggerakkan, memutar, mengarahkan
отодвигаться; сторониться; отодвигать; подвинуть; подвинуться; уводить
excuse oneself; leave someone alone
のく【退く】。どく【退く】。よける【避ける・除ける】
s'écarter, se pousser, se mettre de côté, faire de la place, libérer
hacerse a un lado, apartarse
يبعد عن
зай тавих, холдох
tránh ra
หลบ, หลีก(ทาง)ให้, ลุก(ให้นั่ง)
pindah, beranjak
отодвигаться; сторониться; отодвигать; подвинуть; подвинуться; уступать
のけぞる【仰け反る】
動詞VerbeفعلVerbVerbaVerboҮйл үгĐộng từคำกริยาглагол동사
- To cause something to lean backward.後ろの方へ曲げる。Pencher quelque chose vers l'arrière.Hacer algo que se incline hacia atrás.يجعله يميل للوراءхойш нь хазайлгах.Làm nghiêng về phía sau. เอนไปทางหลังmemiringkan sesuatu ke belakangНаклоняться назад.
- 뒤로 기울게 하다.
bend backward; push back
そらす【反らす】。のけぞる【仰け反る】。あおむく【仰向く】
renverser
ladear, sesgar, doblar, apoyarse, agacharse
يسحب إلى الخلف ، يحني للوراء
гэдийлгэх
kéo ra sau, giật ra sau
เอนไปข้างหลัง, พิงไปข้างหลัง, เอนกลับ, พาดกลับ, พิงกลับ
memiringkan ke belakang, menengok ke belakang, menekuk ke belakang
отклоняться назад
のけものにする【除け者にする】
1. 돌려놓다
動詞VerbeفعلVerbVerbaVerboҮйл үгĐộng từคำกริยาглагол동사
- To leave somebody out from socializing.ある人を遠ざけて仲間から除く。Mettre quelqu'un à l'écart.Excluir a alguien de algún grupo para evitar que socialice con la gente.يمنع الانسجام مع الآخرين بواسطة إبعاد شخص ماхэн нэгнийг хавчин гадуурхаж хамтрахгүй болгох.Xa lánh người nào đó làm cho không hòa hợp.แบ่งแยกคนบางคนแล้วไม่ให้เข้าร่วมได้menjahui seseorang sehingga tidak bergaul dengan orang lainИсключать кого-то из компании, делать так, чтобы общение с человеком было невозможно.
- 어떤 사람을 따돌려 어울리지 못하게 하다.
exclude
のけものにする【除け者にする】
exclure, chasser, écarter, repousser, rejeter, laisser en plan
excluir
يستبعد
шахах, гаргах
ngoảnh mặt
ไม่ยอมรับ, แบ่งแยกไม่ให้ร่วมกัน, ไม่กินเส้นกัน
mengasingkan
изолировать кого-то, избегать
2. 따돌리다
動詞VerbeفعلVerbVerbaVerboҮйл үгĐộng từคำกริยาглагол동사
- To be separated from, distance oneself from, or give a hard time to someone one hates or does not like.嫌いな人を疎んじたりいじめたりする。Mettre à l'écart quelqu'un que l'on n'aime pas ou le faire souffrir.Dícese del ostracismo o aislamiento al que es sometida a una persona, generalmente por no considerarla grata. يضايق أو يتجنب شخص مكروهүзэн ядах юмуу дургүй хүнээ гадуурхан хол хөндий байх болон зовоох.Tách riêng người mình ghét hoặc không thích ra rồi xa lánh hoặc quấy nhiễu. แยกคนที่ไม่ชอบหรือเกลียดออกไปต่างหากแล้วทำให้อยู่ห่าง ๆ หรือรังแกmengasingkan atau membuat susah seseorang yang dibenci atau tidak disukaiМучить или избегать ненавистного человека.
- 밉거나 싫은 사람을 따로 떼어 멀리하거나 괴롭히다.
exclude
なかまはずれにする【仲間はずれにする】。のけものにする【除け者にする】。はぐらかす
exclure, chasser, écarter, repousser, rejeter, laisser en plan
dejar fuera, excluir
يطرد
гадуурхах, нүд үзүүрлэх, шоовдорлох
xa lánh, lẫn tránh, tẩy chay, quấy rối, trêu chọc
ไม่ให้เข้าพวก, กันออกไป
menganaktirikan
держаться на расстоянии; обходить стороной
のけもの【除け者】
1. 따돌림
名詞NomاسمNounNominaSustantivoНэр үгDanh từคำนามимя существительное명사
- The act of ostracizing or harassing someone whom one dislikes or hates.嫌いな人を疎んじたりいじめたりすること。Fait de mettre à l'écart une personne qui ne plaît pas ou qui est détestée, ou de lui faire du mal.Mantenerse distanciado o molestar a alguien que desagrada o provoca odio.يضايق شخصًا كريهًا أو قبيحًا أو يبتعد عنهүзэн ядсан юм уу дургүй хүнээ өөрсдөөсөө тусад нь гаргаж холдуулах болон зовоох.Sự tách riêng để xa lánh hoặc quấy nhiễu người ghét hay không thích.การแบ่งแยกคนที่เกลียดหรือไม่ชอบให้ห่าง ๆ หรือรังแกmenjauhkan atau memisahkankan orang yang tidak disukainyaСторониться, избегать или издеваться над человеком, который не нравится или пришелся не по душе.
- 밉거나 싫은 사람을 따로 떼어 멀리하거나 괴롭힘.
bullying
なかまはずれ【仲間外れ】。のけもの【除け者】
marginalisation, ostracisme, éviction, bannissement, désocialisation, exclusion, rejet, brimade
excluir, marginar, abusar, preterir
إبعاد
гадуурхах, бөөрөлхөх
sự tách rời, cô lập
การไม่ให้เข้ากลุ่ม, การไม่ให้เข้าพวก, การกีดกัน, การกลั่นแกล้ง
pengucilan, pengasingan
задирание, приставание, исключение, отстранение кого-либо из чего-либо
2. 천덕꾸러기
名詞NomاسمNounNominaSustantivoНэр үгDanh từคำนามимя существительное명사
- A person or thing that is looked down on.冷遇される人や物。Personne ou objet méprisé. Persona u objeto que es menospreciado.شخص أو شيء يُحْتَقَرُбасамжлуулсан хүн юмуу эд зүйл.Con người hay đồ vật bị xem thường. สิ่งของหรือคนที่ถูกสบประมาทorang atau barang yang dipandang rendahПрезираемые, не получающие должного человек или вещь.
- 천대를 받는 사람이나 물건.
nuisance; poor relation
のけもの【除け者】。なかまはずれ【仲間外れ】
cenicienta
مُحتقَر
гологдол
đồ chả ra gì
คนที่โดนกดขี่, ของที่ดูไร้ค่า
'日本語 - 韓国語 > なにぬねの' 카테고리의 다른 글
のそのそ - のたくる (0) | 2020.02.23 |
---|---|
のける【退ける】 - のせる【載せる】 (0) | 2020.02.23 |
のうこう【農高】 - のうりょう【納涼】 (0) | 2020.02.23 |
…の - のうこう【農耕】 (0) | 2020.02.23 |
ねんど【年度】 - ね【根】 (0) | 2020.02.23 |