物はあげられなくても、ひょうたんは壊すな物を持ち上げては下ろす物を持ち上げて下ろす物分りがいい物分りが良い犬が山葡萄を食べるように犬が猫を眺めるように犬が笑うことだ犬が糞を嫌がるものか犬が鶏を見るように犬でも食べている時は殴らない犬のように稼いで、大臣のように使う犬の人生が人より良い犬の履物のようだ犬の目には糞ばかり見える犬の糞もない犬の糞も薬に使う犬の糞も薬に使おうとすると無い犬の糞を見るように犬の糞を踏んだ顔犬の角でもない犬の角もない犬の角も知らない犬の足に馬靴犬の餌にどんぐり犬も飼い主を見分ける犬を叩くように犬を捕まえるように犬一匹も見当たらない犬猿の仲犬骨折って鷹の餌食になる狙いを付ける狸を捕まえる狼狽する猫が犬を見るように猫が顔を洗うように猫が鼠のことを心配する猫が鼠をもてあそぶように猫と犬猫にかつおぶし猫に会った鼠猫に小判猫に魚の番猫に魚を預ける猫の前の鼠猫の子一匹いない猫の首に鈴をつける猫を被る猿に烏帽子猿の尻笑い猿も木から落ちる獅子のいない山でウサギが王、鷹がいないと雀が王になる率直に言って玉に瑕玉虫色王権 【おうけん】理論倒れ甕の中の鼠甘いとも苦いとも言わない甘いと呑み込み、苦いと吐き出す甘い汁を吸う甘くて苦い味を味わう甘くない甘さも苦さも全て味わう甘言甘言に釣られる生きている人の口にクモの巣がかかるだろうか生き残る生き身に餌食生き馬の目を抜く生で食べる生まれつきの運命生まれ変わっても生まれ変わる生みの恩より育ての恩生みの親より育ての親生る木は双葉から分かる生る木は花から違う生前行っても生唾を飲み込ませる生唾を飲み込む生死の分かれ目に立つ生老病死【しょうろうびょうし】生計が断たれる生齧りする
Proverbs物はあげられなくても、ひょうたんは壊すな
- You may not want to disturb others when you can not help them.人の助けにならなくても、邪魔はするな。N'empêchez pas autrui de faire quelque chose bien et que vous ne puissiez pas aider.Si no puedes ayudar al otro, por lo menos no interrumpas.إذا لم تساعده، فعلى الأقل لا تعرقلهөөр хүнд тус болж чадахгүй ч саад төвөг битгий бол.Dù không giúp được thì cũng đừng làm ảnh hưởng đến người khác. อย่าไปขัดขวางแม้ว่าจะไม่ได้ช่วยคนอื่นได้ก็ตามapabila tak dapat membantu orang lain, maka janganlah mengganggunyaЕсли не можешь помочь другому человеку, то хотя бы не мешай.
- 다른 사람을 도와주지는 못해도 방해는 하지 마라.
If you cannot give alms, at least do not break the small gourd
物はあげられなくても、ひょうたんは壊すな
Bien que tu ne donnes rien en aumônes, ne casse pas la louche en calebasse
si no puede con la mendicidad al menos no hay que romper la caja de limosna
إذا لم تتمكن من إعطاء الصدقات إليه، فلا تكسر قرعه الصغير
тус болохгүй байж битгий ус болоод бай, тус болохгүй ч гай битгий бол
không cho được kẻ hành khất thì cũng đừng làm vỡ bát
(ป.ต.)ถึงแม้จะไม่ให้ของบริจาคก็อย่าทำกะลาแตก ; มือไม่พายอย่าเอาเท้าราน้ำ
Idiom物を持ち上げては下ろす
관용구들었다 놓다
- For a sound to be loud to such an extent as to shake everything up and down in a certain place.ある場所にある全ての物を持ち上げては下ろしてまうほど、音が非常に大きく鳴り響く。Un son résonne très fortement au point de faire s’élever tout ce qui se trouve dans un certain lieu.Resonar tanto como para poder vibrar o mover todas las cosas que están en un lugar.يرنّ صوت ما رناّ عاليا ليرتّج كل شيء في مكان ما ارتجاجا أفقياямар нэгэн дуу чимээ ямар нэгэн газарт буй бүх зүйлийг өргөөд тавих хэмжээнд маш чанга дуугарах.Âm thanh vang lên quá lớn đến mức làm mọi thứ ở một vị trí nào đó nảy lên rồi rớt xuống. เสียงที่ดังมาก ๆ ถึงขนาดสิ่งของทั้งหมดที่วางอยู่ในสถานที่ใด ๆ สั่นสะเทือนอย่างมากsebuah suara berbunyi sangat keras sampai suara yang di sekitarnya pun terasa berguncangПроизводить сильный звук, от которого всё вокруг сотрясается.
- 어떤 소리가 어떤 장소에 있는 모든 것을 들었다가 놓을 정도로 매우 크게 울리다.
raise and put down
物を持ち上げては下ろす。鳴り響く
lever et poser
levantar y soltar
يرفع شيئا وينزّله
донсолгох, чичиргэх, өргөөд тавьчих шиг болох
vang dội, rung chuyển
(ป.ต.)ยกแล้วปล่อย ; สั่น, กระหึ่ม, สะเทือน
termakan, terendap
сотрясать от сильного звука
Idiom物を持ち上げて下ろす
관용구들었다 놓다
- To have a huge influence.非常に大きな影響を与える。Exercer une très forte influence sur quelque chose.Dar gran influencia en una cosa.يؤثّر على شيء أو فلان تأثيرا كبيراмаш их нөлөөлөх.Gây ảnh hưởng rất lớn.มีอิทธิพลอย่างใหญ่หลวงmemberikan pengaruh yang sangat besarОказывать очень сильное влияние.
- 아주 큰 영향을 미치다.
- To buzz around a certain place to distract others.ある場所で非常に忙しく走り回りながら、騒ぎ立てる。Semer la confusion en courant d'une manière très affairée dans un lieu.Corretear de un lado a otro en un lugar hasta crearse mucha confusión.ينتقل بسرعة واهتياج من مكان إلى آخر ويصرف انتباه الآخرямар нэгэн газарт туйлын завгүй гүйн харайж эмх замбараагүй болгох.Chạy vạy vội vã ở một nơi nào đó làm cho đầu óc rối ren.วิ่งวุ่นไปมาในสถานที่ใด ๆ และทำอย่างไม่มีสติsangat sibuk berlari kian kemari di suatu tempat sampai pusingНаводить суматоху в одном месте.
- 어떤 곳에서 매우 바쁘게 뛰어다니며 정신 없게 하다.
raise and put down
物を持ち上げて下ろす。大きく影響する
lever et poser
levantar y soltar
يرفع شيئا وينزّله
нөлөө үзүүлэх, нөлөөлөх, нөлөөтэй байх, хүчтэй байх
làm lung lay, làm nghiêng ngã
(ป.ต.)ยกแล้ววาง ; สะเทือน, สั่นสะเทือน
didengar, diikuti
влиять; оказывать давление; воздействовать
raise and put down
物を持ち上げて下ろす。騒ぎ立てる
lever et poser
levantar y soltar
يرفع شيئا وينزّله
ундуй сундуй болгох, сандаачиж хаях, орвонгоор нь эргүүлэх
làm hỗn loạn
(ป.ต.)ยกแล้ววาง ; สั่น, สั่นสะเทือน, สะเทือน
быть в суматохе; наводить переполох
Idiom物分りがいい
관용구속(을) 차리다
- To behave with discernment.分別のある行動をする。Agir de manière raisonnable.Actuar con pensamiento.يتصرف بشكل عقلانيбодолтой хөдлөх.Hành động một cách có suy nghĩ.กระทำอย่างมีความคิดbertindak dengan pikiran matangДействовать со смыслом.
- 생각이 있게 행동하다.
take one's inside
分別がある。物分りがいい
bien s'occuper de son cœur
concienciar el interior
يستعيد عقله
chín chắn
(ป.ต.)เตรียมพร้อมจิตใจ ; ได้คิด, สำนึกตัว
Idiom物分りが良い
관용구머리가 깨다
- For one's thinking to be ahead of one's times, not lagging behind.考え方が時代に遅れず、先進的である。(Façon de penser) Ne pas être en retard sur son époque, mais la devancer.Estar adelantado a su época en la forma de pensar.لا تكون أفكاره قديمة بل متقدمةбодол санаа цаг үеэсээ хоцрохгүй түрүүлж явах.Sự suy nghĩ không tụt hậu mà đi trước thời đại.สิ่งที่คิดไม่ล้าสมัยและนำหน้าไปก่อนsesuatu yang dipikirkan tidak tertinggal dari generasi dan berada di depanНе отставать от времени, опережать ход мыслей.
- 생각하는 것이 시대에 뒤떨어지지 않고 앞서 있다.
One's head awakens
頭が覚める。物分りが良い
avoir la tête éveillée
despertar la cabeza
رأس متفتح
толгой сэргэг
đầu óc mở mang
(ป.ต.)หัวแตก ; หัวทันสมัย
быть в курсе
Proverbs犬が山葡萄を食べるように
- To eat something quickly without without savoring its true flavor.味を知らないまま、急いで食べる様子を意味する語。Expression signifiant le fait d'avaler simplement et précipitamment une chose sans connaître sa vraie saveur.Expresión que indica que uno come algo rápidamente sin saber su verdadero sabor.كلام يعني انشغال شخص خلال الأكل دون أن يدرك مذاقهжинхэнэ амтыг мэдэх сөхөөгүй яаран идэж уухыг заасан үг.Lời nói chỉ việc ăn một cách vội vã mà không biết đến vị ngon.คำกล่าวถึงการกินให้หมดอย่างรวดเร็วโดยที่ไม่รู้รสชาติที่แท้จริงungkapan yang berarti hanya makan saja, tanpa tahu apa rasa makanan yang dimakanВыполнять работу как попало, не думая о её правильности.
- 참맛도 모르면서 그저 바쁘게 먹어 치우는 것을 뜻하는 말.
- To do something very carelessly without considering whether they are on the right track.内容の是非を考えず、無茶苦茶に行うことを意味する語。Expression signifiant le fait de faire un travail n'importe comment sans penser à la justesse ou la fausseté du contenu de ce travail.Expresión que indica que se realiza un trabajo sin pensar si está bien hecho o no.كلام يعني القيام بعمل دون التفكير في صحة وعدم صحة محتواهямарваа нэг зүйлийн агуулга зөв буруу алин болохыг бодохгүйгээр хамаагүй хийх байдлыг хэлсэн үг.Cách nói ngụ ý làm việc tùy tiện không nghĩ xem nội dung đúng hay sai.คำกล่าวถึงการไม่คิดว่าเนื้อหาถูกหรือผิดและทำงานอย่างส่งเดชungkapan yang berarti tidak berpikir salah atau benar hanya melakukannya sajaДелать вид, что знаешь что-либо, хотя на самом деле ничего не понимаешь.
- 내용이 틀리든지 맞든지 생각하지 않고 일을 아무렇게나 함을 뜻하는 말.
- To pretend to know something one doesn't know.意味も知らないのに、知ったかぶることを意味する語。Expression signifiant le fait de prétendre connaître quelque chose sans même en connaître la signification.Expresión que indica que se hace el que sabe sin conocer su significado.كلام يدل على التظاهر بأنه يعرف المعنى بالرغم من أنه لا يعرفهюуг нь ч мэдэхгүй байж хий мэдэмхийрэх байдлыг заасан үг.Cách nói ngụ ý không biết nghĩa mà vờ như biết.คำกล่าวถึงการแสร้งทำเป็นรู้ทั้ง ๆ ที่ไม่รู้ความหมายungkapan yang berarti tidak tahu artinya tetapi berpura-pura tahuДелать вид, что знаешь, хотя на самом деле это не так.
- 뜻도 모르면서 아는 체함을 뜻하는 말.
like a dog eats muscadine(yakgwa, Korean honey cookies)
犬が山葡萄を食べるように。胡椒の丸呑み
comme si on mange de la vigne vierge
como cuando el perro come uvas silvestres (yakgwa)
يأكل بسرعة دون التمتع به
зажлах ч үгүй залгих
ăn nhồm nhoàm như chó
(ป.ต.)ราวกับหมากินองุ่นป่า ; กินเร็วจนไม่รู้รสชาติ
(досл.) как собака ест дикий виноград (печенье)
like a dog eats muscadine(yakgwa, Korean honey cookies)
犬が山葡萄を食べるように。胡椒の丸呑み
comme si on mange de la vigne vierge
como cuando el perro come uvas silvestres (yakgwa)
يقوم بالأعمال بإهمال
hàm hồ
(ป.ต.)ราวกับหมากินองุ่นป่า ; ทำส่งเดช, ทำอย่างลวก ๆ, ทำอย่างพล่อย ๆ
(досл.) как собака ест дикий виноград (печенье)
like a dog eats muscadine(yakgwa, Korean honey cookies)
犬が山葡萄を食べるように。半可通
comme si on mange de la vigne vierge
como cuando el perro come uvas silvestres (yakgwa)
يتظاهر أنه يعرف بالرغم من أنه لا يعرف في الواقع
ra vẻ hiểu biết
(ป.ต.)ราวกับหมากินองุ่นป่า ; ทำเป็นรู้, แสร้งทำเป็นรู้
Proverbs犬が猫を眺めるように
속담개 고양이 보듯
- The manner in which two people are very much at odds and always on alert for any chance to hurt each other.仲が悪くて、互いに害する機会ばかりをうかがう様子を意味する語。Expression indiquant la manière dont les personnes en question cherchent à se nuire car elles ont de très mauvaises relations.Expresión que indica una muy mala relación en que cada parte busca la manera de dañar al otro.كلام يعني صورة تسوء فيها العلاقات بين شخصين، بحيث يبحث كل منهما عن فرصة للإضرار بالآخرтуйлын таарамж муутай тул харилцан бие биедээ хор хөнөөл учруулах боломж шалтаг хайх гэсэн үг.Lời nói chỉ hình ảnh quan hệ rất xấu nên chỉ tìm cơ hội gây hại nhau.คำที่ใช้กล่าวถึงลักษณะการจ้องหาแต่โอกาสที่จะทำร้ายกันเนื่องจากความสัมพันธ์ไม่ดีเป็นอย่างยิ่งhubungannya sangat buruk sehingga satu sama lain saling mencari kesempatan untuk melukaiВыражение, используемое для обозначения очень плохих отношений между людьми, которые словно только и ждут удобного случая, чтобы навредить друг другу.
- 사이가 매우 나빠서 서로 해칠 기회만 찾는 모양을 뜻하는 말.
like a dog watches a cat
犬が猫を眺めるように。犬猿の仲
comme un chien regarde un chat
como perro que mira un gato
مثلما يرى الكلب القطة
(хадмал орч.) хонь чоно шиг
như chó với mèo
(ป.ต.)เหมือนมองหมามองแมว ; คอยแต่จะทำร้ายกัน, จ้องแต่จะหาเรื่องใส่กัน
как кошка с собакой
Proverbs犬が笑うことだ
- For something to be very absurd and nonsensical.ばかばかしくて、あきれる。(Événement) Être trop stupéfiant et absurde.es como para que se ría un perroيشعر بحيرة شديدة نحو أمر ماямар нэг зүйл дэндүү хачирхалтай балмагдмаар байхыг илэрхийлсэн үг.Lời nói thể hiện việc nào đó quá vô duyên và hoang đường.คำที่แสดงว่าเรื่องใดเรื่องหนึ่งเหลวไหลและไร้สาระsuatu hal sangat di luar dugaan dan membingungkanНечто абсурдное и невообразимое.
- 어떤 일이 너무 어이없고 황당하다.
It is something even a dog would laugh at
犬が笑うことだ
Cela ferait même sourir un chien
que un hecho es muy absurdo y ridículo
هو أمر يضحك حتى الكلب
(хадмал орч.) нохойны инээд хүрэхээр
(chuyện chó biết cười)
(ป.ต.)เป็นเรื่องที่หมาหัวเราะ ; เป็นเรื่องที่ไม่น่าเชื่อ, เป็นเรื่องไร้สาระ, อมพระมาพูดก็ไม่เชื่อ
(досл.) даже собака засмеётся; необыкновенное дело; неслыханное дело
Proverbs犬が糞を嫌がるものか
- An expression used to criticize someone who pretends to refuse something he/she actually likes dearly.本当は嬉しいのに、正しくない何かを表向きでは嫌だと断ることを皮肉っていう語。Expression ironisant sur le fait de refuser une chose incorrecte que l'on apprécie en réalité tout en exprimant son dégoût en apparence.Expresión sarcástica para referirse a alguien que rechaza algo por fuera pese a que lo acepta por dentro disimulando su interés a sabiendas de que es algo malo.كلام يسخر من شخص يرفض أمرا غير سليم خارجيا بالرغم من أنه يحبه في القلبзөв биш ямар нэг зүйлд дотроо дуртай байгаа хэрнээ гаднаа дургүй гэж татгалзах байдлыг шоолсон үг.Lời nói mỉa mai chỉ khi bên ngoài tỏ ra từ chối rằng không thích mà trong lòng thích cái gì đó không chính đáng.คำพูดประชดประชันเมื่อปฏิเสธภายนอกว่าไม่ชอบทั้ง ๆ ที่ภายในใจชอบสิ่งใดสิ่งหนึ่งซึ่งเป็นสิ่งที่ไม่ถูกต้องmenyukai sesuatu yang tidak benar dalam hati tetapi di luarnya mengatakan tidak suka dan sering menolaknyaВыражение сарказма по отношению к поведению, при котором человек под видом благонравия отказывается от чего-либо, хотя в действительности совсем этого не гнушается.
- 옳지 못한 어떤 것을 속으로는 좋아하면서 겉으로는 싫다고 거절할 때 이를 비꼬는 말.
A dog would not resist dung
犬が糞を嫌がるものか
Comment le chien pourrait-il refuser l'excrément?
un perro nunca dice no al excremento
لا يرفض الكلب الروث
(хадмал орч.) нохой баасандаа дургүй
chó mà lại chê cứt sao
(ป.ต.)หมาจะปฏิเสธขี้เชียวหรือ ; ทำเป็นบอกปัดทั้ง ๆ ที่ในใจอยากได้
(досл.) собака от говна не отказывается
Proverbs犬が鶏を見るように
속담개 닭 보듯
- The manner in which two sides show no mutual interest at all.互いに無関心に眺めている様子を意味する語。Expression indiquant la manière dont les personnes en question se regardent sans manifester d'intérêt.Expresión que indica desinterés entre las partes.كلام يعني صورة تبادل النظرات دون اهتمام بين طرفينхарилцан үл тоомсорлосон байдалтай байх явдал.Lời nói chỉ hình ảnh nhìn nhau vô cảm.คำที่ใช้พูดถึงลักษณะที่มองอย่างไม่สนใจกันและกันsaling melihat dengan tidak acuhВыражение, используемое для обозначения презрительных отношений друг к другу.
- 서로 무심하게 보는 모양을 뜻하는 말.
like a dog watches a chicken
犬が鶏を見るように
comme un chien regarde un coq
como perro que mira a una gallina
مثلما يرى الكلب الدجاج
(хадмал орч.) нохой тахиа харсан мэт
(như chó với gà)
(ป.ต.)เหมือนมองหมามองไก่ ; ไม่สนใจกัน, ไม่ใส่ใจกัน
(досл.) смотреть как собака на курицу
Proverbs犬でも食べている時は殴らない
- It is advisable to not scold or rebuke someone when he/she is eating.何かを食べている時は、叱ったりしないものだ。Il ne faut pas gronder ou faire de reproche à une personne qui est en train de manger.No se debe reñir o regañar a alguien si está comiendo.يجب ألّا يوبّخ أو يلوم شخصًا أثناء تناوله الطعامхооллож байхад нь загнах буюу зэмлэхгүй байх хэрэгтэй.Không mắng mỏ hay mắng nhiếc khi ăn cơm.ตอนที่กำลังกินอาหารอยู่ไม่ควรว่าหรือตำหนิjangan memarahi atau mengomeli saat sedang menikmati makananНельзя ругать или бранить кого-либо, кто в это время ест.
- 음식을 먹고 있을 때는 혼내거나 꾸짖지 말아야 한다.
You should not beat a dog while it is eating
犬でも食べている時は殴らない
On ne frappe pas, même un chien qui mange
no pegar a ninguna persona, ni siquiera al perro, si está comiendo
لا يضرب الكلبَ أيضًا عندما يأكل
(хадмал орч.) хооллож байгаа нохойг зоддоггүй
(chó đang ăn cũng không đánh), trời đánh tránh miếng ăn
(ป.ต.)ไม่ตีสุนัขที่กำลังกินข้าวอยู่ ; ไม่รบกวนผู้อื่นในขณะที่เขากินข้าว
(Досл.) Собаку и ту не бьют во время еды
Proverbs犬のように稼いで、大臣のように使う
- To work hard and make every effort to make money, and then spend it gracefully and worthily.金を稼ぐときは汗まみれに頑張って稼いで、使うときは潔く、価値あるものに使う。On gagne son argent à la sueur de son front et on doit le dépenser de manière utile et honnête.Ganar el dinero con mucho trabajo y esfuerzo pero a la hora de gastar, hacerlo de manera limpia y gratificante.يكسب الأموال باجتهاد وإرهاق وينفقها على نحو نقي ومثمرмөнгийг шаргуу, эрчимтэй ажиллаж олоод, хэрэглэхдээ зөв цэвэр, үр дүнтэй зарах.Khi kiếm tiền thì chăm chỉ chịu khó và khi tiêu tiền thì tiêu một cách có ý nghĩa và trong sạch.ยามที่หาเงินก็ตั้งใจหาอย่างขยันขันแข็ง ยามที่ใช้เงินก็ใช้อย่างถูกต้องและอย่างน่าภูมิใจbersungguh-sungguh saat mencari uang dan menggunakannya dengan benar dan berhargaУсердно работать и зарабатывать деньги, а затем тратить их с пользой и на благородные цели.
- 돈을 벌 때에는 열심히 수고하며 벌고, 쓸 때에는 깨끗하고 보람 있게 쓰다.
One makes money like a dog and spends it like a minister; Narrow gathered, widely spent
犬のように稼いで、大臣のように使う。汚く稼いで清く暮らせ
gagner de l'argent comme un chien et en dépenser comme un jeongseung (un des trois Premiers ministres du royaume de Joseon)
ganar dinero como un perro y gastarlo como un ministro
يكسب الأموال بكل إرهاق وينفقها على نحو رائع وجميل
(хадмал орч.) нохой шиг зүтгэж амьтан шиг хэрэглэх
(kiếm tiền như chó và tiêu tiền như quan Chính Thừa)
(ป.ต.)หาเงินเหมือนมาแล้วใช้เงินเหมือนเสนาบดี ; ใช้เงินอย่างรู้คุณค่า, ใช้เงินในทางที่ถูก
(досл.) зарабатывать деньги как собака, тратить как министр
Proverbs犬の人生が人より良い
- An expression used to complain about one's hectic and tough life and show one's envy of a dog's idle and nonchalant life.働かなくてもいい犬が羨ましいという意味で、仕事が多くて大変なときに愚痴っていう語。Expression signifiant qu'on envie un chien qui joue, et utilisée pour se plaindre longuement quand on est très occupé et en situation difficile.Expresión que se suele decir como una queja cuando está muy ocupado, mostrando envidia al perro que no hace nada.كلام يعني حسد الكلب الذي يلعب ويتم استخدامه للتذمر عندما يكون مشغولا جدا ويعاني من كثرة الأعمالтоглож буй нохой атаархмаар гэсэн утгаар туйлын завгүй, хэцүү үед ганцаар үглэн ярих үг.Với ý ghen tị với con chó đang chơi đùa, lời nói ca cẩm khi công việc rất bận rộn và vất vả.อิจฉาสุนัขที่กำลังเที่ยวเล่นอยู่ซึ่งหมายถึงคำบ่นในตอนที่งานยุ่งและยากลำบากมากungkapan yang berarti iri pada anjing yang sedang bermain karena pekerjaan sendiri sangat sibuk dan beratВыражение, употребляемое при высказывании жалобы на собственную сильную занятость, которое в прямом смысле означает зависть по отношению к собаке, которая только играет.
- 놀고 있는 개가 부럽다는 뜻으로, 일이 매우 바쁘고 힘들 때 넋두리로 하는 말.
- An expression used to complain about one's hectic and tough life and show one's envy of a dog's idle and nonchalant life.自分の人生が厳しすぎて、かえって犬の人生が羨ましいと愚痴っていう語。Expression utilisée pour se plaindre longuement en déclarant son sort bien pire que celui du chien.Expresión que se usa para quejarse cuando su vida es tan dura que envidia la vida de un perro.كلام للتذمر يعني أن مصير الكلب أفضل من مصير الشخص نفسه لأنه سيء جداөөрийн хувь заяа маш муу бол нохойн хувь заяа хавьгүй дээр гэж ганцаар үглэх үг.Lời nói ca cẩm rằng số của mình quá xấu, chẳng thà số phận con chó còn tốt hơn.คำบ่นพึมพำว่าโชคชะตาของสุนัขคงจะดีกว่าเพราะโชคชะตาของตัวเองเลวร้ายเป็นอย่างยิ่งungkapan yang berarti lebih baik hidup sebagai seekor anjing karena nasibnya terlalu burukВыражение, употребляемое при высказывании жалобы на собственную тяжёлую судьбу, по сравнению с которой даже судьба собаки кажется лучше.
- 자기 팔자가 너무 나빠서 차라리 개 팔자가 더 좋겠다고 넋두리로 하는 말.
A dog's life is the best lot
犬の人生が人より良い
Idéal est le sort du chien, Il/Elle a une vie de roi, Il/Elle mène une vie de pacha, Il/Elle se prélasse toute la journée
suerte del perro es la mejor suerte
مصير الكلب هو الأفضل
khổ hơn chó
(ป.ต.)โชคชะตาหมาเป็นโชคชะตาที่ดี ; อิจฉาหมาที่เที่ยวเล่นไปวัน ๆ
(досл.) у собаки самая счастливая судьба
A dog's life is the best lot
犬の人生が人より良い
Idéal est le sort du chien
suerte de perro es la mejor suerte
مصير الكلب أحسن مني
kiếp con chó còn hơn, số con chó còn hơn
(ป.ต.)โชคชะตาหมาเป็นโชคชะตาที่ดี ; หมายังโชคดีกว่า, โชคไม่ดี
(досл.) у собаки самая счастливая судьба
Idiom犬の履物のようだ
관용구개 발싸개 같다
- To be of little value and importance.まったく値打ちがなく、くだらない。Ne pas avoir de valeur particulière et être insignifiant.No tiene mucho valor y es insignificante.حقير وعديم الجدوىнэг их үнэ цэнэгүй, муу олиггүй.Không có giá trị đặc biệt và tầm thường.ไม่มีคุณค่าใด ๆ และไม่สำคัญtidak terlalu berharga dan sepeleНе представляющий особой ценности, ничтожный.
- 별 가치가 없고 하찮다.
like a wrap for dog paws
犬の履物のようだ
semblable à une bande d'étoffe servant à envelopper les pattes d'un chien
parecer un calcetín de perro
عديم القيمة
сохор зоосны үнэд хүрэхгүй
(như giẻ quấn chân chó) không ra gì
(ป.ต.)เหมือนถุงเท้าหมา ; ไร้ค่า, ไร้สาระ, ไม่สำคัญ
sepele
Proverbs犬の目には糞ばかり見える
- An expression to make fun of someone who only sees what he/she likes or is interested in.普段から好きだったり、関心のある事しか見えていないことをあざけっていう語。Expression utilisée pour se moquer du fait qu'on ne voit que ce qui nous plaît ou nous intéresse.Expresión que se usa para burlarse de que alguien solo muestra interés en cosas que le gustan generalmente.كلام يسخر من شخص يرى شيئا يحبه فقط ويهتم به في الأوقات العاديةзөвхөн жирийн үед дуртай, сонирхдог зүйлээ харах байдлыг шоолж хэлсэн үг.Lời nói chế giễu việc chỉ nhìn thấy cái mình thường thích hay quan tâm mà thôi.คำที่ใช้หยอกล้อการมองเพียงแต่สิ่งที่ชอบหรือสิ่งที่มีความสนใจในเวลาปกติแต่เพียงเท่านั้นmempermainkan apa yang terlihat disukai atau diminati biasayaВыражение, используемое для осуждения человека, который замечает только то, что его интересует и что ему обычно нравится.
- 평소에 좋아하거나 관심이 있는 것만 보이는 것을 놀리며 이르는 말.
For a dog, all that he sees is dung
犬の目には糞ばかり見える
Pour les yeux du chien, il n'y a que des excréments
a los ojos del perro solo se ven excrementos
لا يرى إلا ما يحبه
(хадмал орч.) нохойны нүдэнд баас л харагдах
(chỉ thấy phân trong mắt chó)
(ป.ต.)ในสายตาของหมานั้นมองแต่ขี้ ; มองแต่สิ่งที่ตัวเองชอบ, มองเฉพาะจุดที่ตนเองสนใจ
дальше своего носа не видеть; голодной курице снится просо
Idiom犬の糞もない
관용구개똥도 없다
- (slang) There is nothing at all.何もないことを俗にいう語。(populaire) Ne rien posséder.(VULGAR) No hay nada.لا يوجد أي شيء ( عامية)(бүдүүлэг.) юу ч байхгүй.(cách nói thông tục) Không có gì cả.(คำสแลง)ไม่มีอะไรเลย(bahasa kasar) tidak memiliki apapun(простореч.) Ничего нет.
- (속된 말로) 아무것도 없다.
There is not even dog dung
犬の糞もない
Il n'y a même pas une crotte de chien
no hay ni excremento de perro, no hay ni materia fecal de perro, no hay ni caca de perro
لا يوجد حتى روث الكلب
cả cứt chó cũng không có
(ป.ต.)ไม่มีแม้แต่ขี้หมา ; ไม่มีเลยสักแดงเดียว
tidak memiliki apapun
(досл.) нет даже собачьего говна
Proverbs犬の糞も薬に使う
- For something very common and unimportant to be sometimes of great use.どんなにくだらないものでも、役に立つ時がある。Même un objet insignifiant peut avoir une grande utilité.Incluso un objeto insignificante puede ser útil.يمكننا استخدام شيء حتى ولو غير جدير جدا على نحو مفيدялихгүй зүйл ч гэсэн хэрэг болох үе гарна.Dù là đồ vật tầm thường đến đâu nhưng cũng có lúc cần tới.ถึงแม้ว่าจะเป็นสิ่งของที่ไม่มีคุณค่าแต่สามารถนำมาใช้ประโยชน์ได้ barang yang tampak tidak berharga, namun suatu saat pasti ada kalanya ketika itu bergunaКаким бы ничтожным ни был предмет, всегда возможна ситуация, когда найдется ему применение.
- 아무리 하찮은 물건이라도 요긴하게 쓰일 때가 있다.
Even dog dung can be used for medicine
犬の糞も薬に使う
Même la crotte de chien est utilisée comme médicament
excremento de perro también se usa en medicina
يمكن استخدام حتى روث الكلب كدواء
(хадмал орч.) нохойн баасыг ч эм болгож хэрэглэдэг
(cứt chó cũng dùng làm thuốc được)
(ป.ต.)ขี้หมาก็ใช้เป็นยาได้ ; ขี้หมาก็ใช้เป็นยาได้
(досл.) даже собачье дерьмо используется для лекарства
Proverbs犬の糞も薬に使おうとすると無い
- For one to find it difficult to get something very common at a time when it is desperately needed.普段よく目にすることも、いざ使おうとすると無い。Lorsque l'on veut utiliser une chose qui est d'habitude partout, mais qu'on ne trouve pas à ce moment-là.Incluso lo que es común, no hay cuando uno lo quiere usar.لا يوجد شيء كان متوفرا في الأوقات العادية إذا أردنا استخدامه فعلاхаа сайгүй л байж байдаг зүйл хэрэг болохоор олдохгүй байх.Ngay cả thứ phổ biến lúc bình thường cũng không có khi cần dùng.(ในเชิงเปรียบเทียบ)แม้สิ่งที่มีอยู่มากในยามปกติครั้นถึงเวลาจำเป็นที่จะใช้กลับหาไม่ได้ ketika sesuatu yang biasanya mudah ditemui, menjadi sulit didapatkan ketika benar-benar diperlukanДаже что-либо часто встречающееся в обычное время невозможно найти, когда становится нужно.
- 평소에 흔하던 것도 막상 쓰려고 하면 없다.
Even dog dung cannot be found when needed for medicine
犬の糞も薬に使おうとすると無い
Quand on veut utiliser une crotte de chien comme médicament, elle n'est pas là
no hay excremento de perro cuando se desea usar como medicina, no hay caca de perro cuando se desea usar como remedio
لا يوجد حتى روث الكلب إذا أراد استخدامه كدواء
(хадмал орч.) нохойн баас ч хэргээ болохоор олдохгүй
(khi cần làm thuốc đến cứt chó cũng không có), lúc cần lại chẳng kiếm ra
(ป.ต.)แม้กระทั่งขี้หมาเวลาจะใช้ทำยาก็ไม่มี ; พอจะใช้ก็หาไม่เจอ
(досл.) даже собачье дерьмо не отыскать, когда нужно; нужную вещь не сразу найдёшь
Idiom犬の糞を見るように
관용구개똥 보듯
- To look at something with indifference.特に関心を持たずに見ていることを意味する語。Expression signifiant qu'on regarde sans intérêt particulier.Expresión que se usa cuando no se tiene mucho interés en algo.كلام يعني رؤية شيء دون اهتمام خاصтоомжиргүй харж буйг илэрхийлсэн үг.Cách nói ngụ ý nhìn một cách không có sự quan tâm đặc biệt gì.(ในเชิงเปรียบเทียบ)คำพูดที่ใช้ในความหมายว่าดูเหมือนไม่มีความสนใจเท่าใดนักmelihat tanpa ketertarikanВыражение, обозначающее безразличный взор.
- 별 관심 없이 보는 것을 뜻하는 말.
like one watches dog dung
犬の糞を見るように
comme on regarde une crotte de chien
como ver excremento de perro; como ver materia fecal de perro; como ver caca de perro
مثلما يرى روث الكلب
юман чинээ бодохгүй байх
như nhìn thấy cứt chó
(ป.ต.)ราวกับเห็นขี้หมา ; มองผ่านไปราวกับไม่มีตัวตน
seperti melihat tahi anjing: acuh tak acuh
(досл.) смотреть, как на собачье дерьмо
Idiom犬の糞を踏んだ顔
관용구개똥 밟은 얼굴
- (slang) An expression used to describe a frown when one goes through something bad.ひどい目に遭ったときの困った顔を俗にいう語。(populaire) Expression indiquant un visage révulsé après avoir vécu un événement néfaste.(VULGAR) Expresión que se usa para referirse a la mala cara por haberle pasado algo malo.كلام يعني وجها ملتويا بسبب الإصابة بحادث غير جيد ( عامية)(бүдүүлэг.) таагүй зүйл тохиолдон байдгаараа үрчийсэн царай.(cách nói thông tục) Bộ mặt nhăn nhó vì gặp phải chuyện không hay.(ในเชิงเปรียบเทียบ)ใบหน้าที่บูดเบี้ยวเพราะเจอเรื่องที่ไม่ดี(bahasa kasar) wajah berkerut karena tertimpa hal yang tidak baik(простореч.) Искривлённое выражение лица (от боли, недовольства, отвращения и т.п.)
- (속된 말로) 좋지 아니한 일을 당해 일그러진 얼굴을 뜻하는 말.
the face of a person who stepped on dog dung
犬の糞を踏んだ顔
visage qu'on a après avoir marché sur une crotte de chien
cara de haber pisado excremento de perro, cara de haber pisado materia fecal de perro, cara de haber pisado caca de perro
شكل الوجه بعد أن يطأ شخص على روث كلب
нохойн баасан дээр гишгэсэн мэт ярвайх байдал
bộ mặt giẫm phải cứt chó
(ป.ต.)ใบหน้าที่เหยียบขี้หมา ; หน้าบอกบุญไม่รับ
wajah berkerut
(досл.) выражение лица, как будто наступил собачье дерьмо
Idiom犬の角でもない
관용구개뿔도 아니다
- (slang) To have no ability to be proud of.取り立ててこれといった能力がないことを俗にいう語。(populaire) Ne pas avoir de capacité particulière qui mérite d'être affichée.(VULGAR) No tener ninguna capacidad para demostrar.لا يوجد قدرة مستحقة ( عامية)(бүдүүлэг.) ямар ч чадваргүй. (cách nói thông tục) Không có năng lực đáng để thể hiện đặc biệt.(คำสแลง)ไม่มีความสามารถพอที่จะแสดงสิ่งที่พิเศษได้(bahasa kasar) tak punya kemampuan untuk mempertahankan sesuatu(простореч.) Не владеть никакими способностями, которые можно было бы продемонстрировать.
- (속된 말로) 특별히 내세울 만한 능력이 없다.
be not jack
犬の角でもない。何でもない。大したものではない。つまらないものだ
ne pas être même une chose insignifiante
no es ni bicoca
vớ vẩn
(ป.ต.)แม้แต่สิ่งที่ไม่มีค่าก็ไม่ได้เป็น ; ไม่ได้สลักสำคัญอะไร
tak pantas
Idiom犬の角もない
관용구개뿔도 없다
- (slang) For someone to have no money, reputation or ability at all.金・名誉・能力などを全く持っていないことを俗にいう語。(populaire) Ne rien, absolument rien posséder ni argent, ni honneur, ni capacité, etc.(VULGAR) No tener dinero, honor ni capacidad.لا يملك نقودا أو شرفا أو قدرة أو غيرها ( عامية)(бүдүүлэг.) хөрөнгө мөнгө, нэр алдар, мэдлэг чадварын аль нь ч байхгүй. (cách nói thông tục) Hoàn toàn không có tiền bạc, danh tiếng hay năng lực...(คำสแลง)ไม่มีเงิน เกียรติยศ ความสามารถต่าง ๆ เลย(bahasa kasar) tak punya uang atau kehormatan, kemampuan dsb sama sekali(простореч.) Совсем не иметь денег, почёта, способностей и т.п.
- (속된 말로) 돈이나 명예, 능력 등을 전혀 갖고 있지 않다.
not have jack
犬の角もない。何も持っていない
Il n'y a même pas une chose signifiante
no tener ni bicoca
chẳng có cái khỉ gì
(ป.ต.)ไม่มีแม้กระทั่งสิ่งที่ไม่มีค่า ; ไร้ศักยภาพ
tak punya apapun
нет ничего за душой; гол как сокол; нечего взять, нечего спросить (с кого-л.)
Idiom犬の角も知らない
관용구개뿔도 모르다
- (slang) To know nothing at all.何も知らないことを俗にいう語。(populaire) Ne rien connaître.(VULGAR) No saber nada.لا يعرف أي شيء ( عامية)(бүдүүлэг.) юу ч мэдэхгүй. (cách nói thông tục) Không biết bất cứ điều gì.(คำสแลง)ไม่รู้อะไรเลย(bahasa kasar) tidak tahu apapun(простореч.) Ничего не знать.
- (속된 말로) 아무것도 모르다.
not know jack
犬の角も知らない。何も知らない
ignorer même une chose insignifiante
no saber ni bicoca
chẳng biết cái thá gì, chẳng biết cái khỉ gì
(ป.ต.)ไม่รู้แม่กระทั่งสิ่งที่ไม่มีค่า ; ไม่รู้แม้กระทั่งเรื่องเล็กน้อย
tak tahu apapun
Proverbs犬の足に馬靴
속담개 발에 편자
- For someone's outfits or belongings not to match him/her and be above his/her status.服装や持ち物が分不相応で、似合わないことを意味する語。Expression signifiant le fait que la tenue ou l'objet porté est inadapté(e) du fait qu'elle (il) ne convient pas à la situation.Expresión que indica que la ropa o la cosa que se lleva consigo no le queda.كلام يعني أن الملابس والأشياء غير مناسبة وغير متجانسة مع الموقفөөрт зохимжгүй хувцас өмсөх буюу эд зүйл зүүх.Mặc quần áo hay mang đồ vật không phù hợp, không đúng kiểu cách.สวมใส่เสื้อผ้าหรือพกสิ่งของที่ไม่เข้ากันอย่างไม่คู่ควรhal berpakaian atau mengenakan benda yang tidak cocok dan anehВыражение, употребляемое для ироничного подчёркивания того, что какая-либо вещь или предмет одежды не соответствуют не соответствует и не подходит кому-либо или чему-либо.
- 옷차림이나 지닌 물건이 제격에 맞지 않아 어울리지 않음을 뜻하는 말.
a horseshoe for a dog paw
犬の足に馬靴。猿に烏帽子。豚に真珠。猫に小判
On met un fer à cheval aux pieds du chien, jeter des perles aux pourceaux, donner de la confiture aux cochons
herradura en la pata del perro
يلقي اللؤلؤ أمام الخنزير
(хадмал орч.) нохойн хөлөнд дах
(móng ngựa cho chân chó)
(ป.ต.)เกือกม้าที่ตีนหมา ; ไม่เข้ากัน, ไม่เหมาะกัน, ไม่คู่ควรกัน
(досл.) подковы на лапы собаки; невпопад; ни к селу ни к городу; не из той оперы
Proverbs犬の餌にどんぐり
속담개밥에 도토리
- A person who is ostracized and finds it difficult to fit in a group of people.仲間外れにされて、人の輪に入れない人を意味する語。Expression désignant celui qui ne peut plus faire partie d'un groupe de personnes pour en avoir été exclu.Expresión que se usa para referirse a las personas que no pueden incluirse con otras al ser aisladas.كلام يعني شخصا منبوذا ولا يتلاحم مع الناس الآخرين(зүйрлэсэн) хүмүүст шоовдорлогдон олны дунд орж чадахгүй байгаа хүн.Cách nói ngụ ý người bị xa lánh không thể hòa nhập được với những người khác.(ในเชิงเปรียบเทียบ)คนที่ไม่สามารถเข้ากับผู้อื่นได้เพราะถูกหมางเมิน (bahasa kiasan) orang yang ditinggalkan dan tidak mampu bergabung di antara orang-orangЧеловек, которого сторонятся другие члены коллектива и с которым никто не хочет общаться.
- 따돌림을 받아서 사람들 사이에 끼지 못하는 사람을 뜻하는 말.
acorn in a bowl of dog food
犬の餌にどんぐり
gland de chêne dans le repas d'un chien
bellota en la comida de perro
شخص منبوذ
(хадмал орч.) нохойн идүүрт туулайн бөөр модны самар
(Quả đầu trong cơm của chó)
(ป.ต.)โทโทรีในข้าวสุนัข ; หมาหัวเน่า
mentimun bengkok
(досл.) жёлудь в собачьем корме; белая ворона
Proverbs犬も飼い主を見分ける
- An expression used to criticize someone who doesn't repay someone's favor when even a dog is aware of its owner's favor.犬も飼い主の恩を覚えているのに、人として恩を忘れることをとがめていう語。Expression utilisée pour reprocher à une personne le fait d'oublier le service qu'on lui a rendu, alors que même un chien s'en souvient.Expresión que se usa para regañar cuando alguien se olvida de las gracias que le debe a otras personas, pese a que hasta un perro le agradece a su dueño.كلام يلوم شخصا بكونه إنسانا ينسى فضل شخص آخر بالرغم من أن حتى الكلب يعرف فضل صاحبهнохой ч гэсэн өөрийн эзний ач тусыг мэддэг байхад хүн байтлаа бусдын ач тусыг мартах явдлыг зэмлэж хэлсэн үг.Lời nói ngụ ý chó cũng biết đến ân huệ của người chủ, huống hồ con người mà quên ân huệ nhận được từ người khác.คำตำหนิว่าแม้แต่สุนัขยังรู้จักบุญคุณของเจ้าของ แต่ในฐานะที่เป็นคนกลับลืมบุญคุณที่ได้รับจากผู้อื่นungkapan untuk memarahi orang yang tidak membalas budi, anjingpun tahu membalas budi majikannya, apalagi manusia, sudah sepatutnya tahu membalas budi orang lainВыражение, употребляемое в качестве упрёка в адрес неблагодарного человека, подчёркивая, что даже собака не забывает долг перед хозяином.
- 개도 자기 주인의 은혜를 아는데, 하물며 사람으로서 남에게 받은 은혜를 잊는 것을 꾸짖어 이르는 말.
Even a dog recognizes its owner
犬も飼い主を見分ける
même le chien reconnaît son maître
hasta un perro reconoce a su dueño
حتى الكلب يعرف صاحبه
нохой хүртэл эзнээ таньдаг
(chó còn nhận ra chủ nhân)
(ป.ต.)แม้แต่หมายังรู้ว่าใครเป็นเจ้าของ ; ไม่รู้จักบุญคุณข้าวแดงแกงร้อน
(досл.) даже собака узнаёт своего хозяина
Idiom犬を叩くように
관용구개 패듯
- The manner in which one hits and beats something to a pulp like when slaughtering a dog.犬を捕まえるときのように、むやみに叩く様子を意味する語。Expression désignant l'attitude d'une personne qui bat et frappe quelqu'un à tort et à travers comme si elle tuait un chien.Expresión que indica la forma en que alguien golpea o muestra acciones violentas como si estuviera matando a un perro.كلام يعني مشهدا يتم فيه توجيه الضربات بغفلة مثل ذبح الكلبнохойтой харьцаж буй мэт хамаагүй цохиж нүдэх байдлыг заасан үг.Lời nói ngụ ý hình ảnh đánh và đập tứ tung như khi bắt chó.คำที่ใช้กล่้าวถึงลักษณะของการตีหรือต่อยตามอำเภอใจเหมือนกับตอนที่จับสุนัขmenampar dan memukul seenaknya seperti saat menangkap anjingВыражение, употребляемое при описании беспорядочных побоев, как при поимке собаки.
- 개를 잡을 때처럼 함부로 치고 때리는 모습을 뜻하는 말.
like bashing a dog
犬を叩くように
comme on bat un chien, battre comme plâtre, passer à tabac
como golpear a un perro
مثل ضرب الكلب
нохой барих мэт, нохой мэт харьцах
(như đánh chó) rối tung
(ป.ต.)ตีหมาไม่ยั้ง ; ตีไม่ยั้ง, ฟาดไม่ยั้ง
memukuli seenaknya
(досл.) бить, как собаку
Idiom犬を捕まえるように
관용구개 잡듯
- The manner in which one hits and beats something to a pulp like when slaughtering a dog.犬を捕まえるときのように、むやみに叩く様子を意味する語。Expression désignant l'attitude d'une personne qui bat et frappe quelqu'un à tort et à travers comme si elle tuait un chien.Expresión que indica la forma en que alguien golpea o muestra acciones violentas como si estuviera matando a un perro.كلام يعني مشهدا يتم فيه توجيه الضربات بغفلة مثل ذبح الكلبнохойтой харьцаж буй мэт хамаагүй цохиж нүдэх байдлыг заасан үг.Lời nói ngụ ý hình ảnh đánh và đập tứ tung như khi bắt chó.คำที่ใช้เรียกลักษณะของการตีหรือต่อยตามอำเภอใจเหมือนกับตอนที่จับสุนัขmenampar dan memukul seenaknya seperti saat menangkap anjingВыражение, употребляемое при описании беспорядочных побоев, как при поимке собаки.
- 개를 잡을 때처럼 함부로 치고 때리는 모습을 뜻하는 말.
like slaughtering a dog
犬を捕まえるように
comme on tue un chien
como golpear a un perro
مثل ذبح الكلب
гахай нохой мэт
(như bắt chó) lung tung
(ป.ต.)ราวกับจับหมา ; ตีไม่ยั้ง, ฟาดไม่ยั้ง
memukuli seenaknya
(досл.) бить, как собаку
Idiom犬一匹も見当たらない
- To become desolate with no sign of people around.人や動物など、何も通らず、静かだ。Être calme du fait que rien ni personne, que ce soit un homme ou un animal, etc. ne passe.Estar tranquilo sin siquiera personas o animales.لا يسير أي شيء سواء إنسان أو حيوان، حيث تكون الظروف هادئةхүн амьтан зэрэг юу ч явахгүй, чимээ аниргүй.Không có bất cứ thứ gì như người hay động vật nào qua lại và yên tĩnh.ไม่มีคนหรือสัตว์ เป็นต้น ใด ๆ ผ่านไปมาและเงียบsepi karena orang atau binatangpun tidak melintasТихий, по которому не ступает нога животного или человека.
- 사람이나 동물 등 아무것도 다니지 않고 조용하다.
Not even a small puppy is to be seen
犬一匹も見当たらない
Pas un chien ne s'approche
No acercarse ni siquiera un perrito
لا يظهر حتى كلب واحد
үзэгдэж харагдах зүйлгүй
yên ắng như tờ
(ป.ต.)ลูกหมาไม่ปรากฏสักตัว ; เงียบมาก
sepi sekali
犬猿の仲
1. 속담개 고양이 보듯
- The manner in which two people are very much at odds and always on alert for any chance to hurt each other.仲が悪くて、互いに害する機会ばかりをうかがう様子を意味する語。Expression indiquant la manière dont les personnes en question cherchent à se nuire car elles ont de très mauvaises relations.Expresión que indica una muy mala relación en que cada parte busca la manera de dañar al otro.كلام يعني صورة تسوء فيها العلاقات بين شخصين، بحيث يبحث كل منهما عن فرصة للإضرار بالآخرтуйлын таарамж муутай тул харилцан бие биедээ хор хөнөөл учруулах боломж шалтаг хайх гэсэн үг.Lời nói chỉ hình ảnh quan hệ rất xấu nên chỉ tìm cơ hội gây hại nhau.คำที่ใช้กล่าวถึงลักษณะการจ้องหาแต่โอกาสที่จะทำร้ายกันเนื่องจากความสัมพันธ์ไม่ดีเป็นอย่างยิ่งhubungannya sangat buruk sehingga satu sama lain saling mencari kesempatan untuk melukaiВыражение, используемое для обозначения очень плохих отношений между людьми, которые словно только и ждут удобного случая, чтобы навредить друг другу.
- 사이가 매우 나빠서 서로 해칠 기회만 찾는 모양을 뜻하는 말.
like a dog watches a cat
犬が猫を眺めるように。犬猿の仲
comme un chien regarde un chat
como perro que mira un gato
مثلما يرى الكلب القطة
(хадмал орч.) хонь чоно шиг
như chó với mèo
(ป.ต.)เหมือนมองหมามองแมว ; คอยแต่จะทำร้ายกัน, จ้องแต่จะหาเรื่องใส่กัน
как кошка с собакой
2. 관용구고양이와 개
- For two to be on bad terms with each other.互いの関係が良くないことを意味する語。Expression indiquant de mauvaises relations entre les personnes concernées.Expresión que significa que la relación entre ambos no es buena.كلام يدل على سوء العلاقات بين طرفينтаарамж тохиромжгүй харьцаа гэсэн утгатай үг.Cách nói ngụ ý quan hệ qua lại với nhau không tốt.ความสัมพันธ์ที่ไม่ดีต่อกันhubungan yang saling tidak baikНе хорошие отношения между кем-либо.
- 서로 사이가 좋지 않은 관계를 뜻하는 말.
cats and dogs
猫と犬。犬猿の仲
comme chat et chien
perro y gato
مثل العلاقة بين القطة والكلب
хонь чоно
như chó với mèo
(ป.ต.)แมวกับหมา ; หมากับแมว, ความสัมพันธ์ไม่ดี
kucing dan anjing
кошка с собакой
3. 관용구물과 기름
- To be on bad terms.仲が良くないこと。Relation entre des personnes qui ne peuvent pas s'entendre.Relación en que no se pueden socializar mutuamente.العلاقة غير المنسجمةхоорондоо таарч зохицохгүй байх.Quan hệ không thể hòa hợp được với nhau.ความสัมพันธ์ที่ไม่สามารถเข้ากันได้hubungan yang saling tidak bisa cocok Отношения несовместимости (не подходящие друг другу).
- 서로 어울리지 못하는 사이.
water and oil
水と油。犬猿の仲
eau et huile
agua y aceite
الماء والزيت
ус тос хоёр шиг, гал ус хоёр шиг
(nước với dầu) như chó với mèo
(ป.ต.)น้ำกับน้ำมัน ; ขมิ้นกับปูน, น้ำกับน้ำมัน, สิ่งที่ไม่เข้ากัน
seperti air dan minyak
(досл.) вода и масло; вода и камень
4. 관용구물과 불
- To be on bad terms and fight with each other frequently.互いに交わらず、よく争う相手。Personne avec qui l’on se dispute souvent, sans pouvoir s'entendre avec elle.Alguien con quien se pelea seguido y no se puede socializar mutuamente.طرفان لا ينسجمان مع البعض ويتشاجران كثيراхоорондоо таардаггүй үргэлж муудалцаж байдаг зүйлс.Đối tượng không thể hòa hợp và hay cự cãi nhau.ฝ่ายตรงข้ามที่ไม่สามารถเข้ากันได้และชอบวิวาทกันอยู่เสมอlawan bicara yang tidak bisa saling cocok dan mudah bertengkarПостоянно ссорящиеся (дерущиеся) стороны, которые не могут поладить друг с другом.
- 서로 어울리지 못하고 잘 싸우는 상대.
water and fire
水と火。犬猿の仲
eau et feu
agua y fuego
الماء والنار
гал ус хоёр шиг
(nước với lửa), như nước với lửa, như chó với mèo
(ป.ต.)น้ำกับไฟ ; ขมิ้นกับปูน
seperti api dan air
(досл.) вода и огонь; лёд и пламень
Proverbs犬骨折って鷹の餌食になる
- For one's achievement to be taken by someone or to do favor for the wrong person.せっかく得たものを他人に奪われたり、他人の利益になることをしたりすること。Être privé d'une chose faite avec peine par quelqu'un, ou faire quelque chose profitant à une personne à laquelle on n'a pas pensé.Se dice de alguien que deja a otro gozar del mérito de su trabajo o beneficia a alguien sin intención.ينسلب مجهود شخص آخرأو يصبح صالحًا للشخص الذي لا يقصدهхичээл зүтгэл гаргаж хийсэн зүйлээ бусдад булаалгах юмуу огт бодоогүй хүнд тустай зүйл үйлдэх.Bị người khác giành mất việc đã mất công sức, hoặc vô ý làm việc có lợi cho người khác.ทำเรื่องที่เป็นประโยชน์ต่อคนที่ไม่ได้มีเจตนา หรือถูกคนอื่นแย่งงานที่พยายามทำอย่างตั้งใจhal yang dikerjakan keras direbut orang lain, atau melakukan hal baik kepada orang lain yang tidak diniatiСлучайно сделать что-либо хорошее кому-либо; быть отнятым кем-либо (о чём-либо, что было моим).
- 애써 한 일을 남에게 빼앗기거나, 의도하지 않은 사람에게 이로운 일을 하다.
cook juk, porridge, and give it to a dog
粥を炊いて犬にやる。犬骨折って鷹の餌食になる
On fait une bouillie et on la donne à un chien
hacer la gacha para dársela al perro, unos cardan la lana, y otros se llevan la fama
يأكل المال غير من جمعه
(шууд орч.) зутан буцалгаад нохойд идүүлэв
(quấy cháo cho chó), bày cỗ sẵn cho người
(ป.ต.)ต้มข้าวต้มให้เละแล้วให้หมา ; หมาคาบเอาไปกิน, ถูกหมาคาบไปกิน
Сварить кашу и отдать собаке.
Idiom狙いを付ける
관용구가늠(을) 보다
- To judge the direction and distance to the goal.目標に向かって、方向と距離を推測する。Estimer la direction et la distance pour atteindre l'objectif.Tener una idea sobre el alcance y la dirección del objetivo.يضع اتجاه أو مسافة نحو هدفзорилгоо чиглэн чиглэл, зайгаа баримжаалах.Hướng tới mục tiêu mà nắm bắt phương hướng và cự li.ลองกำหนดระยะหรือทิศทางไปสู่เป้าหมายmemperkirakan arah dan jarak sasaranПримерно подсчитывать дистанцию и направление к цели.
- 목표를 향해 방향과 거리를 잡아 보다.
make a guess or estimation
狙いを付ける
deviner
ver un pronóstico, ver una estimación
يقدر
баримжаалж үзэх
nhắm, cân nhắc
(ป.ต.)คาดคะเนดู ; กำหนดทิศทาง
memperkirakan arah
прикидывать; оценивать; рассчитывать; прицеливаться
Idiom狸を捕まえる
관용구너구리를 잡다
- To make smoke by building a fire or smoke a cigarette.火をつけたりタバコを吸ったりして、たくさんの煙を出す。Faire beaucoup de fumée en allumant un feu ou fumant des cigarettes.Hacer mucho humo al encender una llama o fumar un cigarrillo.ينتج كمية كبيرة من الدخان من خلال إشعال النار أو تدخين السجائرгал түлэх буюу тамхи татах үед их хэмжээгээр утаа гарахыг зүйрлэн хэлсэн үг.Hút thuốc lá hay thổi lửa nên nhả ra nhiều khói.จุดไฟหรือสูบบุหรี่แล้วมีควันจำนวนมากพุ่งออกมา menghasilkan banyak asap dari rokok atau menyulut apiПускать много дыма при разведении огня или курении сигарет.
- 불을 피우거나 담배를 피워서 연기를 많이 내다.
catch a raccoon
狸を捕まえる
prendre un raton laveur
hacer mucho humo, fumar mucho
يصطاد كاكون
уурын зуухны яндан
(ป.ต.)จับแรคคูน ; จุดไฟแล้วมีควันโขมงออกมา, ควันโขมงโฉงเฉง
merokok, mengasapi
дымить как паровоз
Idiom狼狽する
관용구낭패(를) 보다
- To fail.あわてる。Se troubler.Experimentar fracaso. يتعرض لإحباطхэцүү байдалд орох.Bị thất bại. ประสบความผิดพลาดmenghadapi masalahПотерпеть фиаско.
- 낭패를 당하다.
see abject failure
狼狽する
voir une déconfiture
fracasar
يصاب بإحباط
таагүй явдал тохиолдох
nếm mùi thất bại, nếm mùi tổn thất
(ป.ต.)มองดูความผิดพลาด ; พบเจออุปสรรค
mendapat masalah
Proverbs猫が犬を見るように
속담고양이 개 보듯
- For two to be very much at odds and always be on alert for any chance to hurt each other.仲が悪くて、互いに害する機会ばかりをうかがっている様子を意味する語。Expression indiquant la manière dont les personnes en question cherchent à se nuire en raison de très mauvaises relations.Expresión que se refiere a una situación en que la relación es muy mala y mutuamente solo buscan la oportunidad para causarse daño.كلام يدل على صورة البحث عن فرصة لإلحاق الضرر بطرف آخر بسبب سوء العلاقات بينهماхоорондоо таарамжгүйгээс муудалцах шалтаг хайж буй байдлыг илтгэсэн үг.Cách nói ngụ ý hình ảnh quan hệ rất xấu nên luôn tìm cơ hội để hại nhau.คำที่ใช้เรียกลักษณะที่จ้องแต่จะหาโอกาสทำร้ายกันเพราะความสัมพันธ์ไม่ดีต่อกันkata yang menunjukkan kondisi hubungan yang sangat buruk sehingga terus mencari kesempatan untuk saling menyakiti atau merugikanОтношения на столько плохие, что всячески пытаются избежать друг друга.
- 사이가 매우 나빠서 서로 해칠 기회만 찾는 모양을 뜻하는 말.
like a cat watching a dog
猫が犬を見るように
comme si un chat regardait un chien
como gato que mira un perro
مثلما ترى قطة كلبا
(хадмал орч.) муур, нохойг ширтэх мэт
(như mèo thấy chó), như chó với mèo, như nước với lửa
(ป.ต.)เหมือนแมวมองหมา ; เหมือนจ้องแต่จะทำร้าย, เหมือนคอยแต่จะหาเรื่อง
(досл.) словно кошка увидела собаку
Proverbs猫が顔を洗うように
속담고양이 세수하듯
- To finish washing one's face by slightly wetting it.顔に水だけつけて、洗顔を終えることを意味する語。Expression indiquant le fait de terminer sa toilette en se contentant de se mettre de l'eau sur le visage.Expresión que significa haber terminado de lavarse la cara habiéndola mojado sólo con agua.كلام يعني إتمام غسل الوجه من خلال وضع الماء على الوجه فقطхийсэн дүр үзүүлээд орхих явдал.Cách nói ngụ ý rửa mặt chỉ bằng cách vẩy nước lên mặt.การแปะน้ำไว้ที่หน้าและสิ้นสุดการล้างหน้าhal mencuci muka hanya dengan membasuhkan air saja ke mukaУмываться, лишь слегка намочив лицо водичкой.
- 얼굴에 물만 묻히고 세수를 마침을 뜻하는 말.
- To pretend to do something and stop there.真似だけをして終えることを意味する語。Expression signifiant le fait de se contenter d'imiter.Que solo imita sin materializarlo.كلام يعني إنهاء عمل ما من خلال تقليده فقطхийсэн дүр үзүүлээд орхих явдал.Cách nói ngụ ý chỉ bắt chước rồi thôi.คำพูดที่หมายถึงการลอกเลียนแบบเท่านั้นแล้วหยุดhal menyelesaikan sesuatu hanya dengan meniru sajaТолько подразнить.
- 흉내만 내고 그침을 뜻하는 말.
like a cat washing its face
猫が顔を洗うように
comme un chat se lave le visage
como gato que se lava la cara
مثلما تغسل القطة وجهها
муур нүүрээ угаахын адил
(như mèo rửa mặt), rửa mặt như mèo
(ป.ต.)เหมือนแมวล้างหน้า ; ล้างหน้าเหมือนไม่ได้ล้าง, เอาน้ำลูบหน้า, เอาน้ำแปะหน้า
(досл.) словно кот умывается
like a cat washing its face
猫が顔を洗うように
comme un chat se lave le visage
como gato que se lava la cara
(như mèo rửa mặt),giả tạo
(ป.ต.)เหมือนแมวล้างหน้า ; ลอกเลียน, ลอกแบบ, เลียนแบบ
Proverbs猫が鼠のことを心配する
속담고양이 쥐 생각
- To hide one's true feelings or intentions and pretend to care about someone.心とは違って、表向きではやさしいふりをすることを意味する語。Expression indiquant le fait de faire semblant d'être attaché à quelqu'un, alors qu'on pense le contraire.Expresión que significa que solo actúa como si le tuviera intención pese a que no siente eso.كلام يعني رعاية ظاهرية على نحو مختلف عما في القلبдотроо бодож байгаачлан биш, гаднаа санаа тавьж байгаа мэт дүр үзүүлэх явдал.Cách nói ngụ ý giả vờ chiếu cố bề ngoài còn trong lòng lại khác.การแสร้งทำเป็นคิดถึงแต่เพียงภายนอกซึ่งแตกต่างจากในใจhal berpura-pura memikirkan atau mengkhawatirkan dari luarnya saja yang berbeda dengan isi hatinyaДелать вид, что думаешь о ком-либо.
- 마음과는 달리 겉으로만 생각해 주는 척함을 뜻하는 말.
A cat cares about a rat in front of it
猫が鼠のことを心配する
affection d'un chat pour le rat
el gato que piensa en el ratón
رعاية قطة لفأر
(хадмал орч.) хулганы төлөө муур санаа зовох
(mèo nghĩ cho thân chuột), mèo khóc chuột
(ป.ต.)แมวคิดถึงหนู ; ทำเป็นคิดถึง, ทำเป็นนึกถึง
Proverbs猫が鼠をもてあそぶように
- The manner in which one controls someone at one's disposal.相手を自分の思いどおりに操ることを意味する語。Expression signifiant la manière dont quelqu'un traite l'autre partie à sa guise.Expresión que se refiere a una situación en que una persona hace lo que quiere de la otra.كلام يعني صورة وضع طرف آخر تحت تصرفهэсрэг этгээдийг өөрийн дураар хөдөлгөх явдал.Cách nói ngụ ý hình ảnh điều khiển đối phương theo ý mình.ปฏิบัติต่อฝ่ายตรงข้ามตามอำเภอใจhal memperlakukan pihak lawan dengan seenaknyaОбращаться к собеседником как душе угодно.
- 상대편을 제 마음대로 하는 모양을 뜻하는 말.
- The manner in which one rushes someone or something as if one will prey on him/her or it immediately.今にも獲って食べそうに飛びつく様子を意味する語。Expression signifiant la manière dont une personne se jette sur une autre comme pour l'agresser.Expresión que indica que alguien está a punto de atacar agresivamente ahora mismo.كلام يعني صورة الانقضاض على طرف آخر وكأنه سيأكله حالاюу юугүй барьж идэх гэж байгаа мэт дайрах явдал.Cách nói ngụ ý hình ảnh chạy bổ vào như thể muốn bắt ăn ngay.การบุกเข้าไปเหมือนกับจะจับกินให้ได้ในทันทีทันใดhal berlari menghampiri seperti akan segera memakannyaБежать, словно тут же схватишь и съешь.
- 당장에라도 잡아먹을 듯이 달려드는 모양을 뜻하는 말.
like a cat coaxing a rat
猫が鼠をもてあそぶように
comme un chat cajole un rat
como si el gato estuviera consolando al ratón
مثلما تعامل قطة فأرا
(хадмал орч.) хулганаар тоглох муур мэт; муурандаа бол наадам хулганадаа бол үхэл
như mèo vờn chuột
(ป.ต.)แมวลูบหนูด้วยความเอ็นดู ; ทำเหมือนไม่มีอะไร, ล้อเลียน, ล้อเล่น
like a cat teasing a rat
猫が鼠をもてあそぶように
comme un chat cajole un rat
como si el gato estuviera consolando al ratón
مثلما تعامل قطة فأرا
như mèo vờn chuột
(ป.ต.)แมวลูบหนูด้วยความเอ็นดู ; เหมือนจะจับให้ได้, เหมือนจะจับกิน
Idiom猫と犬
관용구고양이와 개
- For two to be on bad terms with each other.互いの関係が良くないことを意味する語。Expression indiquant de mauvaises relations entre les personnes concernées.Expresión que significa que la relación entre ambos no es buena.كلام يدل على سوء العلاقات بين طرفينтаарамж тохиромжгүй харьцаа гэсэн утгатай үг.Cách nói ngụ ý quan hệ qua lại với nhau không tốt.ความสัมพันธ์ที่ไม่ดีต่อกันhubungan yang saling tidak baikНе хорошие отношения между кем-либо.
- 서로 사이가 좋지 않은 관계를 뜻하는 말.
cats and dogs
猫と犬。犬猿の仲
comme chat et chien
perro y gato
مثل العلاقة بين القطة والكلب
хонь чоно
như chó với mèo
(ป.ต.)แมวกับหมา ; หมากับแมว, ความสัมพันธ์ไม่ดี
kucing dan anjing
кошка с собакой
Proverbs猫にかつおぶし
- To ask someone unreliable to take care of a task or an object and then worry about it.ある事を信頼できない人に任せて、不安になる。S'inquiéter d'avoir confié quelque chose à une personne indigne de confiance.Preocuparse por haber confiado un trabajo u objeto a una persona de desconfianza.يقلق من ترك عمل ما أو شيء ما لشخص غير جدير بالثقةямар нэг ажил болон эд зүйлийг итгэж боломгүй хүнд хариуцуулснаас санаа зовох.Giao việc hay sự vật nào đó cho người không đáng tin cậy nên lo ngại.ฝากสิ่งของหรืองานใด ๆ ไว้กับคนที่ไม่น่าไว้ใจทำให้มีความกังวลkhawatir karena menitipkan suatu hal atau benda kepada orang yang tidak bisa dipercayaПереживать о том, что доверил человеку, которому не можешь доверять какое-либо дело или вещь.
- 어떤 일이나 사물을 믿지 못할 사람에게 맡겨 놓아 걱정이 들다.
entrust a cat with fish
猫に魚を預ける。猫にかつおぶし。猫に魚の番
confier un poisson à un chat
entregar pescado al gato
يترك سمكا للقطة
чононд хонь хадгалуулах
(giao cá cho mèo), giao trứng cho ác
(ป.ต.)ฝากปลาไว้กับแมว ; ฝากปลาย่างไว้กับแมว, ฝากเนื้อไว้กับเสือ
seperti kucing dengan panggang
(досл.) доверить коту рыбу; пускать козла в огород
Proverbs猫に会った鼠
속담고양이 만난 쥐
- To freeze in front of someone that one is scared of.怖い人の前で身動きも取れないことを意味する語。Expression signifiant le fait d'être complètement paralysé devant une personne effrayante.Expresión que significa no poder ni moverse delante una persona por miedo.كلام يعني حالة عدم التحرك والسكوت أمام شخص مخيفайж эмээдэг хүний өмнө хөдөлж ч чадахгүй байх явдал.Cách nói ngụ ý không cựa quậy được trước người mình sợ.การอยู่นิ่ง ๆ โดยไม่เคลื่อนไหวต่อหน้าคนที่น่ากลัวhal tidak bisa bergerak di depan orang yang menyeramkanНе сметь сделать и шагу перед человеком, которого боишься.
- 무서운 사람 앞에서 꼼짝 못함을 뜻하는 말.
a rat confronting a cat
猫に会った鼠。蛇に睨まれた蛙
rat ayant rencontré un chat
ratón delante de un gato
فأر يلتقي بقطة
(хадмал орч.) мууртай тааралдсан хулгана шиг
chuột gặp phải mèo, như chuột sợ mèo
(ป.ต.)แมวพบหนู ; กลัวหงอ
(досл.) мышь, увидевшая кота
Proverbs猫に小判
1. 속담개 발에 편자
- For someone's outfits or belongings not to match him/her and be above his/her status.服装や持ち物が分不相応で、似合わないことを意味する語。Expression signifiant le fait que la tenue ou l'objet porté est inadapté(e) du fait qu'elle (il) ne convient pas à la situation.Expresión que indica que la ropa o la cosa que se lleva consigo no le queda.كلام يعني أن الملابس والأشياء غير مناسبة وغير متجانسة مع الموقفөөрт зохимжгүй хувцас өмсөх буюу эд зүйл зүүх.Mặc quần áo hay mang đồ vật không phù hợp, không đúng kiểu cách.สวมใส่เสื้อผ้าหรือพกสิ่งของที่ไม่เข้ากันอย่างไม่คู่ควรhal berpakaian atau mengenakan benda yang tidak cocok dan anehВыражение, употребляемое для ироничного подчёркивания того, что какая-либо вещь или предмет одежды не соответствуют не соответствует и не подходит кому-либо или чему-либо.
- 옷차림이나 지닌 물건이 제격에 맞지 않아 어울리지 않음을 뜻하는 말.
a horseshoe for a dog paw
犬の足に馬靴。猿に烏帽子。豚に真珠。猫に小判
On met un fer à cheval aux pieds du chien, jeter des perles aux pourceaux, donner de la confiture aux cochons
herradura en la pata del perro
يلقي اللؤلؤ أمام الخنزير
(хадмал орч.) нохойн хөлөнд дах
(móng ngựa cho chân chó)
(ป.ต.)เกือกม้าที่ตีนหมา ; ไม่เข้ากัน, ไม่เหมาะกัน, ไม่คู่ควรกัน
(досл.) подковы на лапы собаки; невпопад; ни к селу ни к городу; не из той оперы
2. 속담돼지 목에 진주(목걸이)
- An expression to describe something that does not suit one as one does not appreciate its value or it is out of one's character.価値を知らない、または格に合わず似合わないという表現。Expression signifiant que quelque chose ne va pas à quelqu'un car ce dernier n'en connaît pas la valeur ou qu'il ne convient pas à la situation.Expresión que significa que no combina por ser inadecuado a la clase o no saber el valor.تعبير يعني عدم التناسب بسبب عدم المعرفة بالقيمة أو التطابق مع المستوى(зүйрл.) үнэ цэнийг мэдэхгүй юмуу, зүйд нийцэхгүй зохимжгүй гэсэн үг.Không phù hợp vì không biết giá trị hay không đúng kiểu.คำพูดที่แสดงถึงการไม่รู้คุณค่าหรือไม่เหมาะสมกับฐานะtidak tahu nilai atau tidak cocok karena tidak tepat untuk bentuknya(перен.) Слова, выражающие неуместность чего-либо из-за незнания ценности или несоответствия класса.
- 가치를 모르거나 격에 맞지 않아 어울리지 않는다는 말.
a necklace for the neck of a pig
豚に真珠。猫に小判
perles (collier de perles) mises au cou d'un cochon
(collar de) perlas en el cuello de un cerdo, (collar de) perlas en el cuello de un puerco, (collar de) perlas en el cuello de un cochino
قلادة على عنق الخنزير
(хадмал орч.) гахайны хүзүүнд сувд
dây chuyền ngọc đeo cổ heo
(ป.ต.)สร้อยมุขที่คอหมู ; ไก่ได้พลอย, ไม่รู้คุณค่า, ไม่เหมาะสมกับฐานะ
mutiara terkalung ke leher babi
Proverbs猫に魚の番
- To ask someone unreliable to take care of a task or an object and then worry about it.ある事を信頼できない人に任せて、不安になる。S'inquiéter d'avoir confié quelque chose à une personne indigne de confiance.Preocuparse por haber confiado un trabajo u objeto a una persona de desconfianza.يقلق من ترك عمل ما أو شيء ما لشخص غير جدير بالثقةямар нэг ажил болон эд зүйлийг итгэж боломгүй хүнд хариуцуулснаас санаа зовох.Giao việc hay sự vật nào đó cho người không đáng tin cậy nên lo ngại.ฝากสิ่งของหรืองานใด ๆ ไว้กับคนที่ไม่น่าไว้ใจทำให้มีความกังวลkhawatir karena menitipkan suatu hal atau benda kepada orang yang tidak bisa dipercayaПереживать о том, что доверил человеку, которому не можешь доверять какое-либо дело или вещь.
- 어떤 일이나 사물을 믿지 못할 사람에게 맡겨 놓아 걱정이 들다.
entrust a cat with fish
猫に魚を預ける。猫にかつおぶし。猫に魚の番
confier un poisson à un chat
entregar pescado al gato
يترك سمكا للقطة
чононд хонь хадгалуулах
(giao cá cho mèo), giao trứng cho ác
(ป.ต.)ฝากปลาไว้กับแมว ; ฝากปลาย่างไว้กับแมว, ฝากเนื้อไว้กับเสือ
seperti kucing dengan panggang
(досл.) доверить коту рыбу; пускать козла в огород
Proverbs猫に魚を預ける
- To ask someone unreliable to take care of a task or an object and then worry about it.ある事を信頼できない人に任せて、不安になる。S'inquiéter d'avoir confié quelque chose à une personne indigne de confiance.Preocuparse por haber confiado un trabajo u objeto a una persona de desconfianza.يقلق من ترك عمل ما أو شيء ما لشخص غير جدير بالثقةямар нэг ажил болон эд зүйлийг итгэж боломгүй хүнд хариуцуулснаас санаа зовох.Giao việc hay sự vật nào đó cho người không đáng tin cậy nên lo ngại.ฝากสิ่งของหรืองานใด ๆ ไว้กับคนที่ไม่น่าไว้ใจทำให้มีความกังวลkhawatir karena menitipkan suatu hal atau benda kepada orang yang tidak bisa dipercayaПереживать о том, что доверил человеку, которому не можешь доверять какое-либо дело или вещь.
- 어떤 일이나 사물을 믿지 못할 사람에게 맡겨 놓아 걱정이 들다.
entrust a cat with fish
猫に魚を預ける。猫にかつおぶし。猫に魚の番
confier un poisson à un chat
entregar pescado al gato
يترك سمكا للقطة
чононд хонь хадгалуулах
(giao cá cho mèo), giao trứng cho ác
(ป.ต.)ฝากปลาไว้กับแมว ; ฝากปลาย่างไว้กับแมว, ฝากเนื้อไว้กับเสือ
seperti kucing dengan panggang
(досл.) доверить коту рыбу; пускать козла в огород
Proverbs猫の前の鼠
속담고양이 앞에 쥐
- To freeze in front of someone that one is scared of.怖い人の前で身動きも取れないことを意味する語。Expression signifiant le fait d'être complètement paralysé devant une personne effrayante.Expresión que significa no poder ni moverse delante una persona por miedo.كلام يعني حالة عدم التحرك والسكوت أمام شخص مخيفайж эмээдэг хүний өмнө хөдөлж ч чадахгүй байх явдал.Cách nói ngụ ý không cựa quậy được trước người mình sợ.การอยู่นิ่ง ๆ โดยไม่เคลื่อนไหวต่อหน้าคนที่น่ากลัวhal tidak bisa bergerak di depan orang yang menyeramkanНе сметь сделать и шагу перед человеком, которого боишься.
- 무서운 사람 앞에서 꼼짝 못함을 뜻하는 말.
a rat in front of a cat
猫の前の鼠。窮鼠。蛇に睨まれた蛙
rat ayant rencontré un chat
ratón delante de un gato
فأر أمام قطة
мууртай таарсан хулгана
(chuột trước mặt mèo), như chuột sợ mèo, như gặp ông cọp
(ป.ต.)หนูที่อยู่ต่อหน้าแมว ; กลัวหงอ
bagai kucing dibawakan lidi
(досл.) мышь перед котом
Idiom猫の子一匹いない
1. 관용구개미 새끼 하나 볼 수 없다
- For no one to be in sight.誰も見当たらない。On ne peut trouver personne.No se puede encontrar nada.لا يمكن العثور عن أي شخصнэг ч хүн харагдаж үзэгдэхгүй байх.Không thể tìm thấy bất kì ai.ไม่สามารถหาใครใด ๆ ได้เลยtidak seorang pun terlihatНикого не видно; нет никого.
- 아무도 찾아볼 수 없다.
Even a little ant cannot be seen
蟻の子一匹見ない。猫の子一匹いない
On ne peut même pas voir un chiot
no se puede ver ni una hormiga
لا يمكن رؤية حتى نملة واحدة
бөртийх бараагүй
chẳng nhìn thấy đến một mống kiến con
(ป.ต.)ไม่สามารถมองเห็นลูกมดสักตัว ; หาไม่เจอ, หาไม่เจอสักคน
seekor semut pun tiada
ни души
2. 관용구그림자 하나 얼씬하지 않다
- No one appears at all.人が全く見当たらない。Vraiment personne n'apparaît.No aparecer ni una persona.لا يظهر أي شخصхүн бараг үзэгдээгүй.Người hoàn toàn không xuất hiện.คนไม่ปรากฏตัวเลยorang sama sekali tidak munculНи души не видать.
- 사람이 전혀 나타나지 않다.
Not even a shadow is to be seen
影の一つ見かけられない。猫の子一匹いない
Pas même une ombre ne se manifeste
no pasa ni una sombra
لا يظهر حتى ظل
сүүдэр ч тусаагүй
không có lấy một bóng người
(ป.ต.)ไม่ปรากฏให้เห็นชั่วครู่แม้แต่เงาสักเงา ; ไม่เห็นแม้แต่เงา, ไม่เห็นหน้า, หายหน้า
не видно ни тени
Proverbs猫の首に鈴をつける
- To have a useless discussion about an unfeasable and unrealistic plan.実行が困難な事を無意味に話し合うことを意味する語。Expression signifiant le fait de discuter vainement au sujet d'une chose difficile à exécuter.Expresión que significa discutir en vano algo difícil de realizarse.كلام يدل على مناقشة عمل من الصعب تنفيذه دون جدوىхэрэгжүүлэхэд хэцүү зүйлийн талаар дэмий хоосон хэлэлцэх явдал.Cách nói ngụ ý bàn luận vô ích về việc khó thực hiện.การปรึกษาหารือโดยเปล่าประโยชน์ในเรื่องที่ปฏิบัติได้ยากhal mendiskusikan sia-sia hal yang sulit untuk dijalankanНапрасно совещаться, когда осуществление планов почти невозможно.
- 실행하기 어려운 것을 헛되게 의논함을 뜻하는 말.
tie a bell on the neck of a cat
猫の首に鈴をつける
mettre une clochette au cou d'un chat
poner una campanilla en el cuello de un gato
تعليق جرس على عنق قطة
(хадмал орч.) муурын хүзүүнд хонх зүүх
(treo lục lạc vào cổ mèo), đeo lục lạc cho mèo
(ป.ต)การห้อยกระดิ่งที่คอแมว ; การพูดจาหารือในสิ่งที่เป็นไปได้ยาก
(досл.) вешать бубенчик на шею кота
猫を被る
1. 관용구가면을 쓰다
- To conceal true feelings or intentions and hide behind false ones.本性を隠して、おとなしそうなふりをする。Cacher ses sentiments profonds et prétendre ne pas les ressentir.Ocultar un sentimiento íntimo y hacerse el inocente.يخفي ما في قلبه ويتظاهر بما هو ليس عليهүнэн төрхөө нууж дүр эсгэх.Giấu lòng dạ bên trong và làm ra vẻ không phải như vậy.ปิดบังความรู้สึกภายในใจและเสแสร้งว่าไม่ใช่menyembunyikan isi hati yang sebenarnya dan berpura-pura tidak seperti isi hatiСкрывать искренние чувства, намерения, притворяться.
- 속마음을 감추고 아닌 척 꾸미다.
put on a mask
仮面を被る。猫を被る。良い子ぶる
porter un masque
ponerse la máscara, ponerse la careta
يلبس القناع
дүр эсгэх
đeo mặt nạ, giả vờ
(ป.ต.)ใส่หน้ากาก ; ใส่หน้ากาก, สวมหน้ากาก, เสแสร้ง
memakai topeng
носить маску
2. 속담뒤로[뒤에서] 호박씨 깐다
- To pretend to be gentle and nice but do something bad when nobody is looking.普段は大人しく振舞うが、見えないところでは悪事を働く。Avoir l'air digne en temps normal mais mal se comporter lorsque personne ne regarde.Hacer una maldad a escondidas haciéndose el amable normalmente.يتظاهر أنه محترم وطيب ولكن يعمل عملا سيئا عندما لا يراه أحدжирийн үедээ томоотой байж байгаад хүний нүднээс далдуур муу зүйл хийх.Thường ngày trông hiền lành nhưng lại có hành vi sai trái ở nơi người khác không nhìn thấy.ปกติดูสุภาพเรียบร้อยแต่ทำพฤติกรรมไม่ดีในที่ที่คนอื่นมองไม่เห็นkelihatan baik dan halus namun melakukan hal buruk di tempat yang tak terlihat orang lainВ обыденной обстановке выглядит достойным, но вдали от людских взглядов ведёт себя непристойно.
- 평소에는 점잖아 보이나 남이 보지 않는 곳에서 못된 짓을 하다.
shell the pumpkin seed in the back
後ろでカボチャの種を剥く。猫を被る
peler des semences de citrouille derrière les autres
pelar cáscaras de calabaza por detrás
يقشر بذور القرع في الظهر
(хадмал орч.) араараа хулууны үр хальслах; дуугүй хүний доодох нойтон
(Tách vỏ hạt bí ở sau lưng) Ai biết ma ăn cỗ
(ป.ต.)ปอกเปลือกเมล็ดฟักทองด้วยข้างหลัง ; แสร้งทำเป็นไร้เดียงสา
двуличный
3. 속담뒷구멍으로 호박씨 깐다
- For one to be seemingly prudent and upright in one's behavior and attitude, but to behave differently when others are not around.表向きには行動と態度が慎重で正しいが、見えないところでは行動が違う。(Action et attitude de quelqu'un) Paraître prudent et correct en apparence, mais agir différemment quand personne ne regarde.Por fuera tiene una actitud muy prudente o ejemplar pero cuando nadie lo mira, actúa de una manera diferente.يبدو أنه سليم ومستقيم في التصرفات والمواقف ظاهريا إلا أنه يتصرف خلافا لذلك عندما لا يراه الآخرونгаднах дүр төрх, биеэ авч явж буй байдал нь нухацтай, зөв шударга боловч бусдын нүднээс далдуур өөр үйлдэл хийх.Trước mắt thì thái độ và hành động rất ngay thẳng, đáng tin mà sau lưng thì lại hành động khác hẳn.ความคิดหรือการกระทำภายนอกดูถูกต้องและสำคัญแต่ในที่ที่คนอื่นไม่เห็นกลับมีพฤติกรรมที่ต่างออกไปdari luar perbuatan dan sikapnya terpuji dan baik tetapi bertindak berbeda di tempat yang tidak terlihat oleh orang lainВести себя правильно и взвешенно на глазах людей, но вести себя абсолютно по-другому там, где нет знакомых людей. Быть двуличным.
- 겉으로는 행동과 태도가 신중하고 바르지만 남이 보지 않는 곳에서는 그와 다르게 행동한다.
shell the pumpkin seed through the back hole
陰でカボチャの種の皮を剥く。猫を被る
peler des graines de citrouille en se trouvant près de la porte de derrière
pelar cáscaras de calabaza por detrás
يقشر بذور القرع في الثقب الخلفي
(хадмал орч.) ар нүхээр хулууны үр хальслах; гаднаа гяланцаг, дотроо паланцаг
bằng mặt không bằng lòng
(ป.ต.)ปอกเมล็ดฟักทองด้วยรูที่อยู่ด้านหลัง ; ปากอย่างใจอย่าง, มือถือสากปากถือศีล
lempar batu sembunyi tangan
(Досл.) Чистить тыквенные семечки задним проходом; в тихом омуте черти водятся
4. 속담밑으로 호박씨 깐다
- To pretend to be gentle and nice but do something wrong behind in private.表向きとは違って、人が見ないところでは良くない行動をする。Commettre un méfait lorsque personne ne regarde, sans en avoir l'air.Hacer un acto malo por atrás haciéndose el que no es por fuera.يفعل سلوكًا غير جيّد في مكان غير مرئيّ للآخرين بينما يتظاهر بعدم القيام بهгаднаа худал дүр эсгэдэг хэрнээ бусдын нүднээс далдуур муу зүйл хийх.Bên ngoài vờ như không phải vậy nhưng lại làm việc xấu ở nơi người khác không thấy.แสดงพฤติกรรมที่ไม่ดีในที่ที่ผู้อื่นไม่เห็นทั้ง ๆ ที่ภายนอกแสร้งทำเป็นไม่ใช่ melakukan perbuatan yang tidak baik di tempat yang tidak terlihat oleh orang lain padahal berpura-pura tidak melakukannyaСовершать нехорошие поступки, когда никто не видит, делая вид, что это не так.
- 겉으로는 아닌 척하면서 남이 보지 않는 곳에서는 좋지 않은 짓을 하다.
shell the pumpkin seed at the bottom
下でカボチャの種を剥く。猫を被る
peler des graines de citrouille par le bas
pelar la semilla de calabaza por debajo
يتصرّف بصورة سيئة سرًّا
гаднаа гяланцаг дотроо паланцаг, дуугүй хүний доодох нойтон
(ป.ต.)แกะเมล็ดฟักทองลงด้านล่าง ; ต่อหน้ามะพลับลับหลังตะโก, ต่อหน้าอย่างลับหลังอย่าง
lempar batu sembunyi tangan
(досл.) Чистить семена тыквы задним проходом; в тихом омуте черти водятся
5. 속담밑구멍으로 호박씨 깐다
- To pretend to be gentle and nice but do something totally different in private.表向きには大人しくて穏やかだが、人が見ないところではおかしな行動をする。Expression indiquant qu'une personne ayant l'air digne et imposant se comporte étrangement quand personne ne la regarde.Por fuera parece maduro y calmo pero cuando nadie lo está mirando hace tonterías.يفعل سلوكًا خاطئًا في مكان غير مرئيّ للآخرين بينما يتظاهر بأنه وديع وكريمгаднаас нь харахад намбалаг, сүрхий хэрнээ бусдад харагдахгүй газар овилгогүй үйлдэл хийх.Bên ngoài thì ngoan ngoãn đứng đắn nhưng ở nơi mà mọi người không nhìn thấy thì lại làm những việc bừa bãi. ภายนอกทำตัวสง่าและเรียบร้อยแต่ในที่ที่ผู้อื่นไม่เห็นกลับทำเรื่องผิดแปลกdari luar terlihat anteng dan dapat dipercaya tetapi di tempat yang tidak terlihat oleh orang melakukan tindakan anehоткрыто хорошо себя вести, но творить беспредел за спиной у всех.
- 겉으로는 점잖고 의젓하나 남이 보지 않는 곳에서는 엉뚱한 짓을 한다.
shell the pumpkin seed through the bottom hole
下の穴でカボチャの種を剥く。猫を被る
peler des graines de citrouille par le bas
pelar la semilla de calabaza por agujero inferior
يتصرف بصورة سيئة سرًّا
(Ra sau nhà xí bóc bạt bí)
(ป.ต.)ปอกเมล็ดฟักทองด้วยตูด ; ข้างนอกสุกใสข้างในเป็นโพรง
lembar batu sembunyi tangan
В тихом омуте черти водятся
6. 관용구호박씨(를) 까다
- To act coy while pretending not to do so.うわべをおとなしく見せかける。Être fourbe, en faisant semblant de ne pas être ainsi.Disimular su astucia e intentar aparentar candoroso. يتظاهر فلان بأنه خير لكنّه شرير داخلياнүүрэн дээрээ тийм биш царайлж дүр эсгэх.Bên ngoài thì ra vẻ không như vậy nhưng thực chất lại giả tạo.แกล้งทำมารยาทั้งที่ภายนอกแสร้งทำว่าไม่ได้เป็นแบบนั้นpada kenyataannya berbicara buruk dan mengumpat mengenai orang lain tetapi berpura-pura tidak demikian dari luarnyaДумать зло, не подавая снаружи вид.
- 겉으로는 안 그런 척하면서 내숭을 떨다.
shell the pumpkin seed
カボチャの種を剥く。猫を被る
peler des semences de citrouille
hacerse el candoroso
يكسر بزرة اليقطين
(шууд орч.) хулууны үрийн хальслах; хоёр нүүртэй
(ป.ต.)ปอกเปลือกเมล็ดฟักทอง ; เสแสร้งแกล้งทำ
Proverbs猿に烏帽子
속담개 발에 편자
- For someone's outfits or belongings not to match him/her and be above his/her status.服装や持ち物が分不相応で、似合わないことを意味する語。Expression signifiant le fait que la tenue ou l'objet porté est inadapté(e) du fait qu'elle (il) ne convient pas à la situation.Expresión que indica que la ropa o la cosa que se lleva consigo no le queda.كلام يعني أن الملابس والأشياء غير مناسبة وغير متجانسة مع الموقفөөрт зохимжгүй хувцас өмсөх буюу эд зүйл зүүх.Mặc quần áo hay mang đồ vật không phù hợp, không đúng kiểu cách.สวมใส่เสื้อผ้าหรือพกสิ่งของที่ไม่เข้ากันอย่างไม่คู่ควรhal berpakaian atau mengenakan benda yang tidak cocok dan anehВыражение, употребляемое для ироничного подчёркивания того, что какая-либо вещь или предмет одежды не соответствуют не соответствует и не подходит кому-либо или чему-либо.
- 옷차림이나 지닌 물건이 제격에 맞지 않아 어울리지 않음을 뜻하는 말.
a horseshoe for a dog paw
犬の足に馬靴。猿に烏帽子。豚に真珠。猫に小判
On met un fer à cheval aux pieds du chien, jeter des perles aux pourceaux, donner de la confiture aux cochons
herradura en la pata del perro
يلقي اللؤلؤ أمام الخنزير
(хадмал орч.) нохойн хөлөнд дах
(móng ngựa cho chân chó)
(ป.ต.)เกือกม้าที่ตีนหมา ; ไม่เข้ากัน, ไม่เหมาะกัน, ไม่คู่ควรกัน
(досл.) подковы на лапы собаки; невпопад; ни к селу ни к городу; не из той оперы
Proverbs猿の尻笑い
- For one with greater faults or defects to speak ill of someone with smaller faults.自分にはさらに大きな弱点や欠点があるのに、人の小さな欠点をけなす。Souligner les plus petites fautes de quelqu'un tout en ayant soi-même commis de plus grandes ou en ayant de plus grands défauts.Recrimina el error de otra persona pese haber cometido una equivocación más grave o tener más defectos.بالرغم من أن لديه عيوب أو أخطاء أكبر إلا أنه ينتقد أخطاء صغيرة لشخص آخرөөрөө илүү буруутай атлаа бусдын өчүүхэн бурууг өөлөх.Bản thân mình có lỗi hay khuyết điểm lớn hơn mà lại chê lỗi nhỏ của người khácนินทาข้อผิดพลาดเล็ก ๆ น้อย ๆ ของผู้อื่นในขณะที่ตนเองมีข้อผิดพลาดหรือจุดบกพร่องที่มากกว่าmencari-cari kesalahan kecil orang lain padahal diri sendiri memiliki kesalahan atau kelemahan yang lebih besarОбличать недостатки других тогда, когда у самого ещё больше пороков и погрешностей.
- 자기는 더 큰 잘못이나 결점이 있으면서 도리어 남의 작은 잘못을 흉본다.
A dog with dung rebukes a dog with husks of grain
糞の付いた犬が糠の付いた犬を叱る。猿の尻笑い。目糞鼻糞笑う
Le chien couvert d'excrément blâme le chien couvert de son (de graine de céréale)
perro manchado con caca le dice algo al perro con tizne
الكلب الملطخ بالروث يوبخ كلبا ملطخا بقشور الحبوب
(хадмал орч.) баас наалдсан нохой, будааны хальс наалдсан нохойг өөлөх; өөрийн толгой дээрх бухлыг харахгүй, өрөөлийн толгой дээрх өвсийг харах
(Chó dính cứt còn chê chó dính trấu)
(ป.ต.)หมาที่เลอะขี้ไปว่าหมาที่เลอะเปลือกข้าว ; ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง
ketam menyuruh anaknya berjalan betul
в чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает
Proverbs猿も木から落ちる
- A person with long-term experience and good skills in something can sometimes make a mistake.ある事を長くやっていて慣れている人でも、たまには時には失敗することがある。Expression indiquant que même celui qui effectue un travail correctement et depuis longtemps, peut parfois commettre des erreurs.La persona que es hábil en un trabajo por su larga experiencia también suele equivocarse.حتى الشخص الماهر الذل يعمل عملا لمدّة طويلة يرتكب خطأ أحياناямар нэг ажлыг удаан хугацаанд сайн хийж дадсан хүн ч заримдаа алдаа гаргах үе байдаг.Cách nói ẩn dụ để chỉ dù là người đã làm tốt một việc gì đó lâu năm thì thỉnh thoảng cũng có lúc phạm sai lầm.แม้แต่คนที่ทำสิ่งใด ๆ มาเป็นเวลานานจนเชี่ยวชาญในบางครั้งก็อาจมีความผิดพลาดได้bahasa kiasan bahwa orang yang pandai melakukan sesuatu karena telah melakukannya dalam kurun waktu yang lama kadang-kadang akan melakukan kesalahan jugaВ переносном смысле имеет значение того, что даже самый опытный человек в каком-либо деле способен иногда совершать ошибки.
- 어떤 일을 오랫동안 해서 잘 하는 사람도 가끔 실수할 때가 있다.
Even a monkey can fall from a tree
猿も木から落ちる。弘法にも筆の誤り。かっぱの川流れ
Même un singe tombe d'un arbre
el mono también se cae del árbol
حتى القرد يمكن أن يسقط من الشجرة، ما يقع إلا الشاطر
(шууд орч.) сармагчин ч модноос унадаг; бөх хүн бүдүүн өвсөнд
(khỉ cũng bị rơi từ trên cây xuống)
(ป.ต.)แม้กระทั่งลิงยังตกต้นไม้ ; สี่ตีนยังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง
setinggi-tingginya tupai melompat pasti akan jatuh juga
(досл.) И даже обезьяна падает с дерева.
Proverbs獅子のいない山でウサギが王、鷹がいないと雀が王になる
- Where there is no superior person, a less superior one puts on airs.優れた人がいないところでは、つまらない人が威張る。Là où personne ne se distingue, celui qui est inférieur se donne des airs.En un lugar donde no hay alguien sobresaliente, una persona incapaz se hace la inteligente.يتكبّر شخص أقل شهرة من شخص مشهور في حالة عدم وجوده эрхэм сайн хүнгүй газар шалихгүй хүн ч бардам загнана.Ở nơi không có người tài giỏi thì người kém hơn sẽ ra vẻ hơn người.ที่ไม่มีผู้รู้ผู้ที่ไม่เก่งก็มักจะทำอวดดีว่าตัวเก่ง di tempat yang tidak ada orang hebat akan ada orang tak hebat yang akan menjadi pemimpinГде нет по-настоящему выдающегося человека, любой выдаёт себя за лучшего.
- 잘난 사람이 없는 곳에서는 그 보다 못난 사람이 잘난 체 한다.
In the mountain without a lion, a rabbit plays the role as a king[leader]; When the cat is away the mice will play
獅子のいない山でウサギが王、鷹がいないと雀が王になる。鳥無き里のコウモリ
Le lapin règne sur la montagne sans le lion
en la montaña en donde no hay león el conejo se hace pasar por rey [líder]
يتولى أرنب منصب الرئاسة في الجبل في حالة عدم وجود الأسد
(хадмал орч.) арслангүй ууланд туулай хаан болох; бурхангүй газар бумба галзуурах
(thỏ làm vua ở ngọn núi không có sư tử), thằng chột làm vua xứ mù
(ป.ต.)ภูเขาที่ไม่มีสิงโตกระต่ายจะทำหน้าที่เป็นผู้นำ ; โง่แล้วอยากนอนเตียง
(Досл.) В горах, где нет льва, заяц выдаёт себя за командира. На безрыбье и рак рыба.
Idiom率直に言って
관용구말이야 바른 말이지
- Frankly speaking.事実通り率直に言って。À vrai dire, pour être honnête.Para decir la verdad con sinceridad.يكون الكلام كلاما صحيحاүнэндээ бол, илэн далангүй хэлбэл.Nói một cách thẳng thắn đúng với sự thật.พูดอย่างตรงไปตรงมาตามความเป็นจริงberbicara apa adanya, berbicara sejujurnyaговоря начистоту; говоря так, как есть.
- 사실대로 솔직하게 말해서.
to put it into right words
言葉は正しい言葉だ。率直に言って。正直に言って。実際に
si je ne me trompe pas
el comentario es correcto
بصراحة
үнэнээр хэлбэл, илэн далангүй хэлбэл
nói thật
(ป.ต.)คำพูดก็ต้องเป็นคำพูดที่ถูกต้อง ; พูดตรงไปตรงมา
Как есть
Proverbs玉に瑕
속담옥에 티
- A small flaw in something with everything else being great.何もかも優れて良いが、残念ながらある、小さい欠点。Expression désignant quelqu'un ou quelque chose qui est excellent et bon à tous points de vue mais qui a malheureusement un petit défaut.Todo es perfecto y excelente pero lastimosamente tiene un pequeño defecto.خلل صغير مؤسف في شيء ممتاز جدّاбүхэлдээ гайхалтай сайхан байтал харамсалтай өчүүхэн өө.Tất cả đều đẹp và tuyệt vời nhưng đáng tiếc có tì vết nhỏ.จุดบกพร่องเล็ก ๆ ที่มีอยู่อย่างน่าเสียดายถึงแม้ว่าจะดีและดีเลิศทั้งหมดcacat kecil yang sangat disayangkan padahal semuanya hebat dan bagusНебольшой изъян среди всего прекрасного и хорошего.
- 다 훌륭하고 좋은데 안타깝게도 있는 작은 흠.
dust in the jade; flaw in the crystal
玉に瑕
un défaut dans du jade
defecto en el jade
(шууд орч) хашан дахь сэв
(vết trên ngọc), ngọc lại có vết
(ป.ต.)รอยร้าวในหยก ; จุดด่างพร้อย, จุดด่าง
rumah mana yang tidak bersampah
Proverbs玉虫色
- For something or an object to become this or that depending on how it is explained or described.物事は言い様で、こうにもなり、ああにもなる。Un évènement ou un objet peut devenir comme ceci ou comme cela dans la mesure où l'on baratine pour se justifier.Cualquier hecho u objeto puede cambiar de utilidad dependiendo de las circunstancias.يمكن أن يصبح أمر ما أو شيء ما هكذا أو تلك حسب استخدام الأسباب شبه المعقولةаливаа зүйл ба эд юм яаж хэрэглэхээсээ хамаараад ингэж ч тэгж ч ашиглаж болох.Sự vật hay việc nào đó có thể thế này hoặc thế kia tuỳ theo chiều xoay.งานหรือสิ่งของใดก็สามารถเป็นแบบนั้นได้แบบนี้ได้ตามแต่ที่จะแต่งเรื่องขึ้นมาsuatu hal atau obyek dapat menjadi begini atau begitu tergantung bagaimana diperkatakanлюбая вещь может стать чем угодно, в зависимости от того, как её применить.
- 어떤 일이나 사물이 둘러대기에 따라 이렇게도 되고 저렇게도 될 수 있다.
It is an earring if it is hung on the ear, and a nose ring if it is hung on the nose; Different people call it different things
耳にかければ耳飾り、鼻にかければ鼻飾り。玉虫色
Si l'on place un objet sur l'oreille, il devient une boucle d'oreilles, et si on le place dans le nez, il devient un anneau nasal
si en engancha en la oreja es arete y si se engancha en la nariz es aro de la nariz
الناس يسمون ذلك بشكل مختلف
(хадмал орч.) чихэндээ зүүвэл ээмэг хамрандаа зүүвэл хамрын зүүлт
(Đeo vào tai thì là hoa tai, đeo lên mũi thì là cái đeo mũi)
(ป.ต.)ถ้าห้อยที่หูก็เป็นตุ้มหู และถ้าห้อยที่จมูกก็เป็นเครื่องประดับห้อยจมูก ; ปรับให้เป็นสิ่งใดก็สามารถใช้เป็นสิ่งนั้นได้
(Досл.) На ухо повесить - серёжка, на нос повесить - кольцо в носу
王権 【おうけん】
اسمимя существительноеDanh từSustantivoNoun名詞คำนามNominaNomНэр үг명사
- The authority or power of the king. 王が持つ力や権利。Pouvoir ou droit que possède un roi. Poder o derecho que posee el rey.قوة أو سلطة يملكها ملكٌхааны хүч чадал буюу эрх мэдэл.Quyền lực hay sức mạnh mà vua nắm giữ.อำนาจหรือสิทธิ์ที่กษัตริย์ทรงถือครองอยู่kekuatan atau hak yang dimiliki rajaПрава и могущество, которыми обладает король.
- 임금이 지니고 있는 힘이나 권리.
royal authority; royal power
王権 【おうけん】
royauté, souveraineté
autoridad real, poder soberano, dignidad regia
ملكيّة، حق ملكيّ
хааны эрх
vương quyền, quyền lực của vua
พระราชอำนาจ, อาญาสิทธิ์
kedaulatan raja, kekuatan raja
королевская власть
Idiom理論倒れ
관용구말만 앞세우다
- To only say something without putting it into action.言うだけで実践しない。Ne faire que parler, sans passer à l’action.Hablar sin llevar a la práctica.يقول شيئا ما دون عملхэлж ярьсан зүйлээ хэрэгжүүлэхгүй байх.Chỉ nói thôi mà không thực hiện.พูดอย่างเดียวไม่ปฏิบัติจริงbicaranya saja yang hebat tapi tidak melakukan apapunпустая болтовня, разговоры, не подкреплённые делом.
- 말만 하고 실천은 하지 않다.
make words go ahead
言葉だけが先走る。理論倒れ
ne mettre que la parole en avant
poner adelante la palabra
يقدم الكلام على شيء ما
бэлэн амлах
nói thì giỏi
(ป.ต.)คำพูดเท่านั้นที่นำหน้าไปก่อน ; ดีแต่ปาก
besar mulut, bicara saja, omong kosong
Бросаться словами. Пустые слова
Idiom甕の中の鼠
관용구독 안에 든 쥐
- A situation where one is quagmired in a tough and difficult state.厳しくて困難な状況から抜け出せない境遇。État dans lequel on ne peut pas se sortir d'une situation gênante et difficile.Circunstancia de no poder salirse de una situación difícil o complicada.موقف لا يمكن فيه الخروج من وضع صعب أو أزمةхэцүү хүн байдлаас гарч чадахгүй байгаа байдал.Tình cảnh không thể thoát ra khỏi trạng thái khốn khổ và khó khăn.สภาพที่ไม่สามารถหลุดพ้นจากสถานการณ์ที่ยากลำบากได้berada dalam situasi yang tidak bisa lepas dari keadaan genting atau bahayaСитуация, из которой трудно выбраться.
- 곤란하고 어려운 상황에서 벗어날 수 없는 처지.
a rat in a dok, a jar
甕の中の鼠。袋の鼠
rat dans un dok (jarre)
ratón que se encuentra dentro de un dok, jarrón
فأر في الفخ
вааранд орсон хулгана
chuột chạy cùng sào
(ป.ต.)หนูที่อยู่ในไห ; หนีไม่รอด, ไปไหนไม่พ้น, หมาจนตรอก
cengkam kera
как мышь, попавшая в чан
Idiom甘いとも苦いとも言わない
- To show no response.何の反応も示さない。Ne montrer aucune réaction.Que no reacciona. لا يرد أي شيءямар ч хариу үйлдэл үзүүлэхгүй байх.Không thể hiện bất cứ phản ứng gì.ไม่แสดงอาการใด ๆ : ไม่แสดงปฏิกิริยาใด ๆ เลย tidak menunjukkan reaksi apapunНе показывать никакой реакции.
- 아무런 반응도 나타내지 않다.
not say a word whether it is sweet or bitter
甘いとも苦いとも言わない。うんともすんとも言わない
ne rien dire si le goût est sucré ou amer
indiferente, tibio, apático
لا يتحدث عن الأمر الحلو أو الأمر المر
хар цагаан дуугүй байх
chẳng có lấy một lời
(ป.ต.)ไม่มีคำพูดว่าหวานหรือขม ; ไม่แสดงอาการใด ๆ
tidak menanggapi
Proverbs甘いと呑み込み、苦いと吐き出す
- To chase one's own interest without considering right or wrong, or keeping faith.是非や信義には気を使わず、自分の利益だけを追い求める。Suivre ses propres intérêts sans se soucier de ce qui est juste et injuste ou sans loyauté.Regirse sólo por su propio provecho sin importar من يهتم بمصلحته فقط دون الاهتمام بقضية الحق والباطل أو الصدق(зүйрл) хувиа хичээсэн, ажлын хөнгөнийг хийдэг, хүндийг хийхгүй байхKhông bận tâm đúng sai hay uy tín, mà chỉ chạy theo lợi ích của mình.ทำตามเพียงแค่ผลประโยชน์ของตนโดยไม่สนใจในความซื่อสัตย์หรือความถูกผิด(bahasa kiasan) hanya memikirkan keuntungan diri sendiri dengan tidak peduli itu baik atau benar atau setia(перен.) Следовать только за своей личной выгодой, не различая, что правильно, а что нет.
- 옳고 그른 것이나 신의를 신경 쓰지 않고 자기의 이익만을 따른다.
One swallows something if it is sweet, while spitting it if it is bitter
甘いと呑み込み、苦いと吐き出す。炎にして付き寒にして棄つ
Si le goût est sucré on avale, mais si il est amer on vomit
se traga lo que sabe dulce al paladar, y escupe lo que sabe amargo.
تناول كل ما مذاقه حلو وبصق كل ما مذاقه مر
(хадмал орч) амттай бол залгиад, гашуун бол нулимах
ngọt thì nuốt vào, đắng thì nhổ ra
(ป.ต.)ถ้าหวานก็กลืนแต่ถ้าขมก็พ่นออกมา ; นึกถึงแต่ประโยชน์ส่วนตนโดยไม่คำนึงถึงความผิดชอบชั่วดี
habis manis sepah dibuang
Idiom甘い汁を吸う
관용구빈대 붙다
- (slang) To sponge off others and gain benefit.人に取り入って利得を得ることを俗にいう語。(populaire) Tirer avantage en vivant aux dépens de quelqu'un.(VULGAR) Obtener beneficios estando pendiente del otro.( العامية) يعتمد على شخص آخر ويستغله(бүдүүлэг.) бусдад бялдуучлан ашиг хонжоо харах.(cách nói thông tục) Nịnh bợ người khác để có lợi.(คำสแลง)ประจบประแจงผู้อื่นเพื่อเห็นแก่ผลประโยชน์ (bahasa kasar) mendapatkan keuntungan dengan meminta-minta kepada orang lain(прост.) Иметь выгоду за счёт кого-либо другого.
- (속된 말로) 남에게 빌붙어서 득을 보다.
cling to someone like a bedbug
南京虫が付く。甘い汁を吸う
Une punaise est collée
pegarse un chinche
يلصق مثل البق
rệp bám
(ป.ต.)ตัวเรือดติดอยู่ ; ไม้เลื้อย
присосаться к кому-либо
Idiom甘くて苦い味を味わう
- To go through all of the good times, bad times, happy times, painful times.良い事、悪い事、楽しい事、苦しい事をすべて経験する。Vivre de bonnes et de mauvaises choses, dans la joie et la souffrance.Experimentar cosas buenas, malas, felices y tristes. شهد كل المواقف الطيبة والممتعة والمتعبةсайн зүйл, муу зүйл, баяр хөөртэй зүйл, хүнд хэцүү зүйл бүгдийг нь амсах.Trải qua tất cả các việc tốt, việc xấu, việc vui, việc buồn.ประสบทั้งเรื่องดี เรื่องไม่ดี เรื่องสนุกสนาน เรื่องทุกข์ทรมานมาหมดberpengalaman banyak, telah mengalami semua hal yang baik, hal yang buruk, hal yang menyenangkan, hal yang menyulitkanИспытывать и плохое, и хорошее, и весёлое, и тяжёлое.
- 좋은 일, 나쁜 일, 즐거운 일, 괴로운 일을 다 경험하다.
have[experience] the taste of the sweets and the bitters
甘くて苦い味を味わう
goûter à la fois à la douceur et à l’amertume
pasar por muchas experiencias, dulces y amargas
تذوق المذاق الحلو والمر
сайн муу бүгдийг үзэх
nếm đủ vị ngọt đắng, nếm đủ mùi cay đắng, nếm đủ mùi đời
(ป.ต.)ผ่านรสชาติหวานและขม ; ผ่านรสชาติหวานขม, ผ่านร้อนผ่านหนาว
telah makan asam garam
проходить через огонь, воду и медные трубы
Idiom甘くない
관용구보통(이) 아니다
- For one's character to be so uncommon that it is not easy to deal with.あなどれない性格で、平凡でない。(Caractère de quelqu'un) Ne pas être ordinaire au point d'être considéré comme mou.No tener una personalidad común o fácil.تكون شخصيته غير عادية لدرجة أنه يعامل ببساطة зан чанар амархан дийлдэхээр энгийн бус. Tính cách không xuề xòa như vẫn tưởng rằng dễ tính.นิสัยไม่ธรรมดาจนถึงขนาดหาไม่ได้ง่าย ๆsifat yang tidak bisa dianggap remeh dan tidak biasaНепростой характер.
- 성격이 만만하게 여길 만큼 평범하지 않다.
be not ordinary
並みでない。甘くない。ばかにできない
ne pas être ordinaire
no ser normal
لا يكون عاديا
không vừa, không đơn giản
(ป.ต.)ไม่ปกติ ; ไม่ธรรมดา, เกินกว่าปกติ, เหนือกว่าทั่วไป
tidak biasa, tidak normal, di luar kebiasaan
непростой
Proverbs甘さも苦さも全て味わう
- To go through both the happiness and unhappiness of life.人生の幸不幸を全て経験する。Connaître à la fois le bonheur et le malheur dans la vie.Experimentar felicidad y desgracia en la vida.يجرب السعادة والتعاسة في الحياةамьдралын сайн сайхан, саар бүхнийг туулах.Trải qua mọi hạnh phúc và bất hạnh của cuộc đời.ประสบกับทั้งความสุขและความโชคร้ายในชีวิตtelah mengalami semua kebahagiaan dan penderitaan dalam kehidupanИспытывать всё - счастье и несчастье жизни.
- 인생의 행복과 불행을 모두 겪다.
have the taste of both the sweets and the bitters
甘さも苦さも全て味わう。酸いも甘いも噛み分ける
goûter à la fois à la douceur et à l’amertume
degustar el sabor dulce y amargo
يتذوق الحلو والمر في الحياة
сайн мууг үзэх
nếm đủ vị ngọt vị đắng, nếm đủ mùi đời
(ป.ต.)เห็นมาหมดแล้วทั้งรสชาติหวานและขม ; ทั้งสุขและทุกข์, ทั้งหวานและขม
sudah banyak makan asam garam
проходить через огонь, воду и медные трубы
Idiom甘言
관용구입술에 침 바른 소리
- Glib words without substance.口先だけのうまい言葉。Expression désignant les paroles dont seule la forme est embellie, et énoncées en étant rendues agréables à entendre.Lo que se dice para agradar. كلمات جيدة للسماع ولكنها ليست بنيّة مخلصةзохиосон сонсоход гоё үг.Lời nói bóng bẩy bên ngoài để nghe cho thuận tai.คำพูดที่แต่งเติมแต่ข้างนอกแล้วฟังดูดีkata yang luarnya dibubuhi agar terdengar baikО приятных для слуха словах, которые не имеют глубокого смысла.
- 겉만 꾸며 듣기 좋게 하는 말.
a remark made with one's lips moistened with saliva; lip service
唇に唾を付けた声。甘言
parole énoncée en se mouillant les lèvres
halago
كلام حلو ومعسول
(шууд орч.) уруулдаа шүлс түрхсэн үг; цаасан малгай
đầu môi chót lưỡi
(ป.ต.)เสียงที่น้ำลายติดริมฝีปาก ; ฝีปากดี, ปากเก่ง, พูดดี
сладкие слова
Idiom甘言に釣られる
관용구혀끝에 놀아나다
- To do whatever someone says.他人の言葉に従って動く。Agir selon les paroles de quelqu'un.Dejarse manejar por otra persona.يفعل حسب كلام الآخرбусдын үгээр хөдлөх.Hành động theo lời người khác.เคลื่อนไหวตามคำพูดของคนอื่นbergerak mengikuti perkataan orang lainдействовать в соответствии с чужими словами.
- 남의 말을 따라 움직이다.
dance to the tip of someone's tongue
舌先に弄ばれる。甘言に釣られる
être manipulé par le bout de la langue de quelqu'un
ser un títere
يتحرك حسب طرف لسان الآخر
được lợi dụng ở đầu lưỡi
หลงระเริงด้วยปลายลิ้น; เชื่อและทำตามคนอื่น, เป็นหุ่นเชิด
Действовать со слов
Proverbs生きている人の口にクモの巣がかかるだろうか
- People are bound to survive and eke out an existence anyway even when they are very much short of money and food.いくら貧乏で食べ物がなくても、何とか生きていけるものだ。Il est normal de vivre plus ou moins bien même si on a du mal à joindre les deux bouts et que l'on n'a rien à manger.Aunque uno no tenga que comer y atraviese una situación económica difícil, siempre hay alguna forma de sobrevivir.يمكن المعيشة على كل حال مهما كانت صعوبة وندرة المأكولاتхичнээн амьдрал хэцүү, идэж уух юмгүй байсан ч яаж ийгээд амь зуух л болно.Dù cuộc sống có khó khăn và không có cái ăn thế nào đi nữa thì vẫn sống được.แม้ว่าชีวิตจะยากจนแร้นแค้นและไม่มีอันจะกินแต่ย่อมดำเนินชีวิตไปได้seberapapun beratnya hidup dan sekalipun tidak ada makanan selalu ada cara untuk dapat bertahanкак бы ни было трудно жить, способ поддержания жизни нужно и можно найти.
- 아무리 살림이 어렵고 먹을 것이 없어도 그럭저럭 살아가기 마련이다.
A living (person's) mouth would not be cobwebbed ; Everyday brings its bread with it
生きている人の口にクモの巣がかかるだろうか。生き身に餌食
Impossible de filer une toile d'araignée dans la bouche d'une personne vivante
no habrá tela araña en la boca de un vivo (persona)
كل يوم يجلب رزقه معه
(хадмал орч.) амьд хүний аманд аалз тороо татдаггүй
(chăng dây nhện ở mồm người sống ư), trời sinh voi trời sinh cỏ
(ป.ต.)จะชักใยแมงมุมที่ปาก(คน)ที่มีชีวิตได้ไหมล่ะ ; ชีวิตไม่สิ้นก็ต้องดิ้นต่อไป
(Досл.) Разве нацепишь паутину на рот живого человека
Idiom生き残る
관용구목이 붙어 있다
- To survive.生き残っている。Survivre.Permanecer vivo.يبقى في العيشамьд үлдэх.Còn đang sống.ยังมีชีวิตเหลืออยู่selamat dan tetap hidupОстаться вживых.
- 살아남아 있다.
have one's neck still attached
首が付いている。命がある。生き残る
avoir le cou encore attaché
tener el cuello pegado
يعيش
толгой мөрөн дээрээ байх, толгой бүтэн байх
(cổ còn dính đó), đầu còn trên cổ
(ป.ต.)คอติดอยู่ ; รอดชีวิต
выжить
Proverbs生き身に餌食
- People are bound to survive and eke out an existence anyway even when they are very much short of money and food.いくら貧乏で食べ物がなくても、何とか生きていけるものだ。Il est normal de vivre plus ou moins bien même si on a du mal à joindre les deux bouts et que l'on n'a rien à manger.Aunque uno no tenga que comer y atraviese una situación económica difícil, siempre hay alguna forma de sobrevivir.يمكن المعيشة على كل حال مهما كانت صعوبة وندرة المأكولاتхичнээн амьдрал хэцүү, идэж уух юмгүй байсан ч яаж ийгээд амь зуух л болно.Dù cuộc sống có khó khăn và không có cái ăn thế nào đi nữa thì vẫn sống được.แม้ว่าชีวิตจะยากจนแร้นแค้นและไม่มีอันจะกินแต่ย่อมดำเนินชีวิตไปได้seberapapun beratnya hidup dan sekalipun tidak ada makanan selalu ada cara untuk dapat bertahanкак бы ни было трудно жить, способ поддержания жизни нужно и можно найти.
- 아무리 살림이 어렵고 먹을 것이 없어도 그럭저럭 살아가기 마련이다.
A living (person's) mouth would not be cobwebbed ; Everyday brings its bread with it
生きている人の口にクモの巣がかかるだろうか。生き身に餌食
Impossible de filer une toile d'araignée dans la bouche d'une personne vivante
no habrá tela araña en la boca de un vivo (persona)
كل يوم يجلب رزقه معه
(хадмал орч.) амьд хүний аманд аалз тороо татдаггүй
(chăng dây nhện ở mồm người sống ư), trời sinh voi trời sinh cỏ
(ป.ต.)จะชักใยแมงมุมที่ปาก(คน)ที่มีชีวิตได้ไหมล่ะ ; ชีวิตไม่สิ้นก็ต้องดิ้นต่อไป
(Досл.) Разве нацепишь паутину на рот живого человека
Proverbs生き馬の目を抜く
1. 속담눈 감으면 코 베어 먹을 세상[인심]
- An expression used to describe an atmosphere of a society which is very coldhearted and inhuman.世知辛い世の中で道理から外れているという表現。Expression indiquant que les gens ne sont pas amicaux ou sont déraisonnables.Expresión que se usa para enfatizar que reina una competición mortal y la inmoralidad en este mundo. كلام يعني أن قلوب الناس قاسية جدا وغير سليمةхүний сэтгэл санаа ёс журмаас хэтэрч байна гэсэн үг.Lòng người đời rất hung dữ và xa dần đạo lí.คำที่บอกว่าจิตใจในโลกโหดร้ายเป็นอย่างมากและปราศจากความถูกต้องhati orang di dunia sangat menakutkan dan terlepas dari logikaОчень жестокий и беспощадный мир.
- 세상인심이 매우 사납고 도리에서 벗어나 있다는 말.
a world[an atmosphere in the society] where one's nose is cut off as soon as one closes one's eyes
目を閉じたら、鼻を切り取る世の中。生き馬の目を抜く
Si l'on ferme les yeux, le monde (les gens) coupe et mange le nez
en este mundo, la gente pasa por el ojo de una aguja
الدنيا التي يمكن فيها أن تُقطع أنوفنا إذا أغلقنا العيون
(trên đời mà hễ nhắm mắt lại thì người xẻo mũi ăn), thế giới đầy cạm bẫy
(ป.ต.)(จิตใจ)โลกซึ่งถ้าปิดตาก็จะตัดจมูกกิน ; มนุษย์เป็นสิ่งที่ไว้ใจได้ยากที่สุดในโลก
(досл.) не успеешь и глазом моргнуть, как откусят нос
2. 속담눈 뜨고 코 베어 갈 세상[인심]
- An expression used to describe an atmosphere of a society which is very coldhearted and inhuman.世知辛い世の中で道理から外れているという表現。Expression indiquant que les gens ne sont pas amicaux ou sont déraisonnables.Expresión que se usa para enfatizar que reina una competición mortal y la inmoralidad en este mundo. كلام يعني أن قلوب الناس قاسية جدا وغير سليمةхүний сэтгэл санаа ёс журмаас хэтэрч байна гэсэн үг.Lòng người đời rất hung dữ và xa dần đạo lí.คำที่บอกว่าจิตใจในโลกโหดร้ายเป็นอย่างมากและปราศจากความถูกต้องhati orang di dunia sangat menakutkan dan terlepas dari logikaОчень жестокий и беспощадный мир.
- 세상인심이 매우 사납고 도리에서 벗어나 있다는 말.
a world[an atmosphere in the society] where one's nose is cut off even when one opens one's eyes
目を開けていても鼻を切り取る世の中。生き馬の目を抜く
Bien que les yeux soient ouverts, le monde coupe et mange le nez
en este mundo, la gente pasa por el ojo de una aguja
الدنيا التي يمكن فيها أن تُقطع أنوفنا إذا أغلقنا العيون
(trên đời mà hễ mở mắt thì người xẻo mũi đi), thế giới đầy cạm bẫy
(ป.ต.)(จิตใจ)โลกที่จะตัดจมูกไปด้วยลืมตา ; มนุษย์เป็นสิ่งที่ไว้ใจได้ยากที่สุดในโลก
(досл.) мир, в котором откусят нос даже когда глаза широко раскрыты
3. 속담눈을 떠도 코 베어 간다
- For the atmosphere of a society to be very coldhearted and inhuman.世知辛い世の中で道理から外れているという表現。Les gens ne sont pas amicaux ou sont déraisonnables.Expresión que se usa para enfatizar que reina una competición mortal y la inmoralidad en este mundo. كلام يعني أن قلوب الناس قاسية جدا وغير سليمةхүний сэтгэл санаа ёс журмаас хэтрэх.Lòng người đời hung dữ và xa dần đạo lý.จิตใจในโลกโหดร้ายเป็นอย่างมากและปราศจากความถูกต้องhati orang di dunia sangat menakutkan dan terlepas dari logikaОчень жестокий и беспощадный мир.
- 세상인심이 매우 사납고 도리에서 벗어나 있다.
One's nose is cut off even when one opens one's eyes
目を開けていても鼻を切り取っていく。生き馬の目を抜く
Bien que nos yeux soient ouverts, le monde tranche notre nez
en este mundo, la gente pasa por el ojo de una aguja
تقطع أنوفنا حتى لو فتحنا أعيننا
(хадмал орч.) харсаар байтал хамар таслан явах
(dẫu mở mắt cũng bị xẻo mũi đi), thế gian đầy cạm bẫy
(ป.ต.)แม้จะลืมตาก็ตัดเอาจมูกไป ; มนุษย์เป็นสิ่งที่ไว้ใจได้ยากที่สุดในโลก
уведут из-под носа
Idiom生で食べる
1. 관용구날로 먹다
- (disparaging) To do or have something without making efforts.努力せずに何かをするか、何かを所有することをあざけって言う語(péjoratif) Faire ou posséder quelque chose sans faire d'effort.(PEYORATIVO) Alcanzar un logro o adquirir algo sin el debido esfuerzo. يقوم بعمل ما أو يأخذ شيئا دون جهود ( استهانة)ямар нэг хүчин чармайлт гаргалгүйгээр хэргээ бүтээх буюу ямар нэг зүйлийг өөрийн болгох. (доромж үг)(cách nói xem thường) Làm điều gì hay lấy thứ gì mà không phải nỗ lực.(คำที่ใช้เรียกอย่างดูหมิ่นดูแคลน)ทำหรือได้มาสิ่งใด ๆ โดยไม่ใช้ความพยายามmelakukan sesuatu, mendapatkan sesuatu tanpa usaha (dengan nada merendahkan)(пренебр.) Делать какое-либо дело или иметь что-либо, не прилагая усилий.
- (낮잡아 이르는 말로) 노력을 하지 않고 어떤 일을 하거나 무엇을 가지다.
eat something raw
生で食べる。アンコウの待ち食い
manger cru
comer algo vivo
يأكل شيئا نيئا دون طبخ
бэлэн хоол идэх
làm như không, lấy như không
(ป.ต.)กินดิบ ; ได้มาง่าย ๆ โดยไม่ได้พยายามทำ
dengan gampang, tanpa usaha
(досл.) есть в сыром виде; на всё готовое
2. 관용구생으로 먹다
- (disparaging) To achieve or gain something without effort.手間をかけずに何事を成し遂げたり、何かを手に入れたりすることを卑しめていう語。(péjoratif) Finir par faire quelque chose ou prendre possession de quelque chose sans utiliser la force.(PEYORATIVO) Obtener o realizar algo sin esfuerzo.يتمم عملا ما أو يأخذه دون إرهاق (استهانة)(басамж.) хүч оролгүй ямар нэгэн ажил үйлийг хийх ба ямар нэгэн зүйлийг эзэмших.(cách nói hạ thấp) Không vất vả mà làm nên việc nào đó hoặc chiếm hữu cái nào đó. (คำที่ใช้เรียกอย่างดูหมิ่นดูแคลน)ทำงานบางอย่างให้สำเร็จหรือครอบครองบางสิ่งโดยไม่ใช้แรงพลัง(dalam bentuk vulgar) menyelesaikan dan menguasai sesuatu tanpa membanting tulangПолучить или сделать что-либо, не прикладывая каких-либо особых усилий.
- (낮잡아 이르는 말로) 힘을 들이지 않고 어떤 일을 해내거나 어떤 것을 차지하다.
eat something raw
生で食べる
manger cru
comer crudamente
يأكل شيئا حيا
xơi tái
(ป.ต.)กินแบบดิบ ๆ ; ได้มาฟรี
(простореч.) на халяву
Proverbs生まれつきの運命
속담타고난 팔자
- A good or bad destiny that one is born with and therefore has an impact on one's whole life.生まれた時から人生を左右する、良かったり悪かったりする運命。Bon ou mauvais destin présent dès la naissance, qui influence toute une vie.Buena o mala suerte con que nace una persona y que le afectará durante toda su vida. مصير خير وسيئ يؤثر على حياة المولود منذ الولادة وطوال حياة төрөхөөсөө авхуулан эзэмшиж төрсөн насан турш нөлөө үзүүлэх сайн, муу хувь заяа.Vận mệnh xấu hay tốt có từ khi sinh ra, ảnh hưởng suốt đời.โชคชะตาที่ดีหรือไม่ดีที่ส่งผลไปตลอดชีวิตซึ่งมีมาตั้งแต่เกิดnasib baik atau buruk yang dibawa sejak lahir dan berpengaruh sepanjang hidupХорошее или плохое влияние судьбы, которое присутствует с рождения до смерти.
- 태어날 때부터 지니고 있어 평생 영향을 미치는 좋거나 나쁜 운명.
a destiny that one is born with; an accident of birth
生まれつきの運命。星回り
destin inné
destino
مصير المولود
(хадмал орч.) төрөлхийн хувь заяа; хувь тавилан, заяа төөрөг
số trời sinh, mệnh trời sinh
(ป.ต.)โชคชะตาที่ติดตัวมาตั้งแต่เกิด ; ดวงที่ติดตัวมา, โชคชะตาที่ติดตัวมา, ชะตากรรมที่ติดตัวมา
удел; рок
Idiom生まれ変わっても
- Never ever no matter how hard one may try.どうしても、決して。Absolument pas, quoi que l'on fasse.Aunque lo intente, de ninguna manera.ليس ممكنًا مهما يحاولяаж ч хичээгээд, яасан ч.Dù gì đi nữa thì tuyệt đối.โดยเด็ดขาดแม้จะทำอย่างไรก็ตามbiar bagaimanapunЧто не делай, все равно.
- 아무리 해도 절대로.
even if one wakes up[awakens] from death
生まれ変わっても。絶対
bien que l’on ait ressuscité, jamais de la vie
aunque despierte tras haber muerto
حتى لو يستيقظ [يوقَظ] من الموت
(шууд орч.) үхэж байгаа сэрсэн ч; үхсэн ч
dù có chết đi sống lại
(ป.ต.)ตายแล้วแม้ฟื้นขึ้นมา[ถึงแม้ว่าฟื้น/แม้ว่าตื่น] ; ตายแล้วฟื้น
Idiom生まれ変わる
관용구거듭 태어나다
- To newly change.新しく変化する。Subir une transformation afin de revivre.Ser una persona nueva. يتجددшинээр өөрчлөгдөх. Biến đổi một cách mới mẻ.เกิดการเปลี่ยนแปลงเป็นแบบใหม่berubah baru Обновиться, полностью измениться.
- 새롭게 변화하다.
be born again; be reborn
繰り返し生まれる。生まれ変わる
renaître
volver a nacer
يولد من جديد
шинэ амьдралаар амьдрах, шинэ хүн болох
lột xác
(ป.ต.)เกิดซ้ำขึ้นมาใหม่ ; เปลี่ยนแปลงครั้งใหม่, เปลี่ยนแปลงเป็นแบบใหม่
berubah
заново родиться; переродиться
Proverbs生みの恩より育ての恩
- For the affection of those who bring up a child to be bigger and more valuable than that of those who give birth to one.自分を養育してくれた親の愛が、生んでくれた親の愛より大きくて大事だ。L'amour de quelqu'un qui a élevé et éduqué un enfant est plus grand et précieux que celui de quelqu'un qui l'a engendré.Ser más grande e importante el amor que se ha dado criando y cuidando a uno que el amor dado al dar a luz.الحب من خلال التنمية والتربية أكبر وأثمن من الحب الناتج عن مجرد الإنجابөсгөж хүмүүжүүлж өгсөн хайр, төрүүлсэн хайраас илүү эрхэм чухал байх.Tình yêu nuôi nấng dưỡng dục thì lớn và đáng quý hơn cả tình yêu sinh đẻ ra.คนที่ดูแลเลี้ยงดูสำคัญมากกว่าคนที่ให้กำเนิดkasih orang yang merawat dan membesarkan lebih besar dan berharga daripada kasih orang yang melahirkanПриёмные родители, которые воспитали и вырастили, значат и ценятся намного больше, чем кровные родители.
- 기르고 양육해 준 사랑이, 낳아 준 사랑보다 크고 소중하다.
Affection from childrearing is bigger than that from childbearing
生みの親より育ての親。生みの恩より育ての恩
L'affection avec laquelle on a élevé un enfant est plus grande que celle avec laquelle on l'a engendré
el afecto de criar es más grande que el de parir
حب التربية أكبر من حب الإنجاب
(хадмал орч.) төрүүлсэн элбэрэлээс хүмүүжүүлсэн элбэрэл илүү их байх
(Tình nuôi nấng lớn hơn tình sinh đẻ), công dưỡng dục lớn hơn công sinh thành
(ป.ต.)ความผูกพันที่เลี้ยงมามากกว่าความผูกพันที่ให้กำเนิด ; ผูกพันกับคนเลี้ยงดูมากยิ่งกว่าคนให้กำเนิด
(досл.) любовь того, кто вырастил, сильнее, чем того, кто родил
Proverbs生みの親より育ての親
- For the affection of those who bring up a child to be bigger and more valuable than that of those who give birth to one.自分を養育してくれた親の愛が、生んでくれた親の愛より大きくて大事だ。L'amour de quelqu'un qui a élevé et éduqué un enfant est plus grand et précieux que celui de quelqu'un qui l'a engendré.Ser más grande e importante el amor que se ha dado criando y cuidando a uno que el amor dado al dar a luz.الحب من خلال التنمية والتربية أكبر وأثمن من الحب الناتج عن مجرد الإنجابөсгөж хүмүүжүүлж өгсөн хайр, төрүүлсэн хайраас илүү эрхэм чухал байх.Tình yêu nuôi nấng dưỡng dục thì lớn và đáng quý hơn cả tình yêu sinh đẻ ra.คนที่ดูแลเลี้ยงดูสำคัญมากกว่าคนที่ให้กำเนิดkasih orang yang merawat dan membesarkan lebih besar dan berharga daripada kasih orang yang melahirkanПриёмные родители, которые воспитали и вырастили, значат и ценятся намного больше, чем кровные родители.
- 기르고 양육해 준 사랑이, 낳아 준 사랑보다 크고 소중하다.
Affection from childrearing is bigger than that from childbearing
生みの親より育ての親。生みの恩より育ての恩
L'affection avec laquelle on a élevé un enfant est plus grande que celle avec laquelle on l'a engendré
el afecto de criar es más grande que el de parir
حب التربية أكبر من حب الإنجاب
(хадмал орч.) төрүүлсэн элбэрэлээс хүмүүжүүлсэн элбэрэл илүү их байх
(Tình nuôi nấng lớn hơn tình sinh đẻ), công dưỡng dục lớn hơn công sinh thành
(ป.ต.)ความผูกพันที่เลี้ยงมามากกว่าความผูกพันที่ให้กำเนิด ; ผูกพันกับคนเลี้ยงดูมากยิ่งกว่าคนให้กำเนิด
(досл.) любовь того, кто вырастил, сильнее, чем того, кто родил
Proverbs生る木は双葉から分かる
- A promising person stands out as a young child.大成する人は子供の時からその可能性が見える。Expression indiquant qu'une personne destinée à prospérer le montre dès son plus jeune âge.Posibilidades de que una persona llegue alto se pueden reconocer desde pequeño.تظهر إمكانيةُ شخص ما ينجح في المستقبل منذ صغره сайн хүн болох нь багаасаа л харагддаг.Người thành đạt thì từ bé đã trông thấy khả năng đó.คนที่จะได้ดีก็จะมองเห็นความเป็นไปได้ดังกล่าวตั้งแต่ยังเล็กorang yang akan sukses sudah terlihat kemungkinannya sejak kecilУ человека, который добивается успеха, потенциал обнаруживается еще в раннем возрасте.
- 잘될 사람은 어렸을 때부터 그런 가능성이 보인다.
A tree that will grow well can be known[recognized] even as a seed leaf; Sandalwood is fragrant even in seed leaf form; As the twig is bent, so grows the tree
生る木は双葉から分かる。生る木は花から違う。栴檀は双葉より芳し
L'arbre destiné à bien croître est reconnu à ses feuilles séminales. On reconnait un arbre à ses feuilles.
árbol que crecerá bien es diferente desde las hojas
لو أن الشجر سينمو بشكل جيد يُعلم هذا وهو بُرعم
(шууд орч.) сайн ургах мод навчнаасаа танигдана; хүн болох багаасаа, хүлэг болох унаганаасаа
(cây tốt thấy từ lá mầm)
(ป.ต.)ต้นไม้ที่มีแววว่าจะเติบโตดีรู้[ดูรู้]ได้จากใบแรกผลิ ; ฉายแววแต่เด็ก
daun mengekalkan pohonnya
(досл.) большое дерево видно с черенка
Proverbs生る木は花から違う
- A promising person stands out as a young child.大成する人は子供の時からその可能性が見える。Expression indiquant qu'une personne destinée à prospérer le montre dès son plus jeune âge.Posibilidades de que una persona llegue alto se pueden reconocer desde pequeño.تظهر إمكانيةُ شخص ما ينجح في المستقبل منذ صغره сайн хүн болох нь багаасаа л харагддаг.Người thành đạt thì từ bé đã trông thấy khả năng đó.คนที่จะได้ดีก็จะมองเห็นความเป็นไปได้ดังกล่าวตั้งแต่ยังเล็กorang yang akan sukses sudah terlihat kemungkinannya sejak kecilУ человека, который добивается успеха, потенциал обнаруживается еще в раннем возрасте.
- 잘될 사람은 어렸을 때부터 그런 가능성이 보인다.
A tree that will grow well can be known[recognized] even as a seed leaf; Sandalwood is fragrant even in seed leaf form; As the twig is bent, so grows the tree
生る木は双葉から分かる。生る木は花から違う。栴檀は双葉より芳し
L'arbre destiné à bien croître est reconnu à ses feuilles séminales. On reconnait un arbre à ses feuilles.
árbol que crecerá bien es diferente desde las hojas
لو أن الشجر سينمو بشكل جيد يُعلم هذا وهو بُرعم
(шууд орч.) сайн ургах мод навчнаасаа танигдана; хүн болох багаасаа, хүлэг болох унаганаасаа
(cây tốt thấy từ lá mầm)
(ป.ต.)ต้นไม้ที่มีแววว่าจะเติบโตดีรู้[ดูรู้]ได้จากใบแรกผลิ ; ฉายแววแต่เด็ก
daun mengekalkan pohonnya
(досл.) большое дерево видно с черенка
Idiom生前行っても
관용구생전 가도[가야]
- However much time may pass.いくら長い時間が経っても。Bien qu'un temps très long se soit écoulé.Aunque pase mucho tiempo.مهما مرت فترة طويلةхичнээн удаан цаг хугацаа өнгөрсөн ч.Cho dù thời gian lâu có qua đi.แม้ว่าจะผ่านไปนานแค่ไหนก็ตามwalaupun waktu telah lama berlaluСколько бы времени ни прошло.
- 아무리 오랜 시간이 지나도.
even if one's life ends
生前行っても。いつまでも
même si toute sa vie s'est écoulée
que pase en vida
طوال حياته
hết đời, cả đời, suốt đời
(ป.ต.)แม้ว่า(ทั้งที่)ช่วงที่มีชีวิตอยู่จะผ่านไปก็ ; ไม่ว่าจะผ่านไปนานแค่ไหน, ไม่ว่าจะนานเพียงใด
Idiom生唾を飲み込ませる
관용구군침을 돋우다
- To make someone feel greedily desire an interest or fortune.利得や財物が欲しくなるようにする。Faire convoiter un profit ou un bien.Hacer que tenga ambición por una riqueza o un beneficio.يجعله يطمع إزاء مصلحة أو ممتلكاتашиг буюу эд баялагт шунах сэтгэлийг нь хөдөлгөх.Sinh lòng tham đối với lợi ích hay của cải.ทำให้เกิดความโลภในกำไรหรือทรัพย์สมบัติmembuat nafsu akan keuntungan atau harta munculСпособствовать возникновению сильного желания к чьей-либо прибыли или имуществу.
- 이익이나 재물에 욕심이 생기게 하다.
stimulate one's saliva
生唾を飲み込ませる
faire saliver
provocar agua en la boca
шүлсийг нь гоожуулах
nhem thèm
(ป.ต.)กระตุ้นน้ำลาย ; ตาโต, ตาลุกวาว, โลภ, ละโมบ
merangsang air liur
Idiom生唾を飲み込む
- To smack one's lips due to an appetite.料理を目にして、食べたくてゆだれが出る。Avoir l'eau à la bouche après avoir vu de la nourriture qu'on a envie de manger.Tronar los labios al tener ganas de degustar alguna comida.يمصمص شفتاه بسبب الرغبة في أكل الطعامхоол идэхийг хүсэн тамшаалах.Nuốt nước bọt vì nhìn thấy thức ăn và thèm ăn.กลืนน้ำลายเพราะเห็นอาหารแล้วอยากกินmerasakan rasa ingin makan karena melihat sesuatu dan ingin memakannyaПричмокивать губами, увидев какую-либо пищу.
- 음식을 보고 먹고 싶어서 입맛을 다시다.
- To have strong greed for an interest or fortune.利得や財物を目にして、欲しくてたまらなくなる。Voir un profit ou un bien et le convoiter fortement.Sentir mucha ambición al ver una riqueza o un beneficio.يطمح كثيرا عندما يرى مصلحة أو ممتلكاتашиг буюу эд баялаг харж маш их шунах.Nhìn thấy lợi ích hay của cải và nổi lòng tham tột độ.เห็นกำไรหรือทรัพย์สมบัติแล้วเกิดความโลภเป็นอย่างยิ่งsangat bernafsu melihat keuntungan atau hartaПроявлять большое желание к чему-либо, увидев прибыль или имущество.
- 이익이나 재물을 보고 매우 욕심을 내다.
slaver[drool] over
生唾を飲み込む。涎を流す
saliver
tragar [derramar] agua de la boca
يسيل لعابه على
тамшаалах
nuốt nước bọt
(ป.ต.)กลืนน้ำลาย[น้ำลายไหล] ; น้ำลายไหล, น้ำลายสอ
menelan air liur
глотать слюнки
slaver[drool] over
生唾を飲み込む。涎を流す
saliver
tragar [derramar] agua de la boca
шүлсээ залгих
nuốt nước miếng
(ป.ต.)กลืนน้ำลาย[น้ำลายไหล] ; ตาโต, ตาลุกวาว, โลภ, ละโมบ
глотать слюнки
Idiom生死の分かれ目に立つ
관용구목숨이 왔다 갔다 하다
- To face a very dangerous or critical moment.極めて危険な瞬間や境遇に置かれる。Faire face à un moment très dangereux ou à un moment crucial.Tener un momento muy peligroso o crítico.يتعرض للحظة خطرة أو لأزمةмаш аюултай үе мөч буюу хүнд хэцүү нөхцөлд байхыг илэрхийлсэн үг.Lâm vào tình cảnh hay phút giây rất nguy hiểm.ตกอยู่ในวิกฤติหรือช่วงเวลาที่อันตรายเป็นอย่างยิ่งsaat yang sangat berbahaya atau dalam krisisБыть на волоске от смерти в какой-либо опасный момент.
- 매우 위험한 순간이나 고비에 처하다.
One's life comes and goes
命が行ったり来たりする。生死の分かれ目に立つ
La vie vient et va, continuellement
ir y venir la vida
تذهب وتأتي حياة
хутганы ирэн дээр байх
mạng sống mong manh, ranh giới giữa sự sống còn
(ป.ต.)ชีวิตไป ๆ มา ๆ ; เสี่ยงชีวิต
mati-matian
находиться на грани жизни и смерти
生老病死【しょうろうびょうし】
اسمимя существительноеDanh từSustantivoNoun名詞คำนามNominaNomНэр үг명사
- A person's birth, aging, sickness and death.人が生まれて、年をとって、病気をして、死ぬこと。Fait qu’un homme naît, vieillit, tombe malade et meurt.Nacimiento, vejez, enfermedad y muerte.تعبير لغوي يُقصد به مراحل الحياة الأربعة وهي ميلاد الإنسان، التقدم بالسن، المعاناة من الأمراض ثم الموتхүн төрөөд, хөгшрөөд, өвчин тусаад үхэх явдал. Việc con người sinh ra, già đi rồi bị bệnh và chết.การที่คนเกิด แก่ เจ็บและตาย hal orang lahir kemudian tua lalu sakit dan meninggalРождение, старение, заболевание и смерть человека.
- 사람이 태어나고 늙고 병들고 죽는 일.
four phases of life
生老病死【しょうろうびょうし】。しくはっく【四苦八苦】。しく【四苦】
naissance, vieillesse, maladie et mort, quatre grandes peines de l’Homme
cuatro fases de la vida
مراحل الحياة الأربع
амьдралын хүрд
sinh lão bệnh tử
การเกิดแก่เจ็บตาย
kematian karena usia tua
Idiom生計が断たれる
- (slang) To lose one's job.職を失うことを俗にいう語。(populaire) Perdre sa profession.(VULGAR) Perder el empleo.يفقد وظيفة (бүдүүлэг) ажилгүй болох(cách nói thông tục) Mất việc làm.(คำสแลง)สูญเสียอาชีพไป(bahasa kasar) kehilangan pekerjaan(прост.) Потерять работу.
- (속된 말로) 직업을 잃다.
The livelihood is cut off
飯の種が切れる。生計が断たれる
perdre son gagne-pain
perder la fuente de alimentos
تُفقَد وسائل العيش
талхнаасаа салах
cần câu cơm bị đứt
(ป.ต.)หนทางทำมาหากินถูกตัดไป ; ขาดช่องทางทำมาหากิน, สูญช่องทางเลี้ยงชีพ
kehilangan mata pencaharian
Idiom生齧りする
관용구겉으로 빙빙 돌다
- To cling to the exterior phenomenon without thoroughly investigating the core of something.物事の核心に迫らず、表面的に現れる現象にのみこだわる。S'occuper exclusivement des phénomènes manifestés à l'extérieur par un objet sans examiner de près le fond de cet objet.Depender solamente de lo que se ve por fuera sin conocer bien la causa del hecho.لا يتأمل في جوهر الشيء بل في ظاهره الخارجي فقطэд зүйлийн гол цөмийг нь ухаж ойлгохгүй гаднаа илэрсэн нөхцөл байдалд л анхаарах.Chỉ bám vào hiện tượng thể hiện ra bên ngoài mà không đào sâu vào trọng tâm của sự vật.ไม่ขุดค้นจุดสำคัญของวัตถุและยึดติดกับปรากฏการณ์ที่แสดงออกภายนอกเพียงเท่านั้นtidak menggali inti bendanya, hanya bergantung pada gejala yang muncul di luar sajaПолагаться лишь на внешние признаки, не углубляясь в суть вещей.
- 사물의 핵심을 파헤치지 않고 겉에 나타난 현상에만 매달리다.
circle the outside
表面を回る。生齧りする
tourner autour de l'extérieur de quelque chose
dar vueltas por el exterior
يدور في الخارج
өнгөн талыг нь л анхаарах, өнгөцхөн харах, өнгөцхөн ойлгох
(vòng quanh bên ngoài) cưỡi ngựa xem hoa
(ป.ต.)หมุนติ้วอยู่ภายนอก ; อ้อมค้อม, ทำอย่างไม่ตรงประเด็น
bergantung pada gejala luar saja
вокруг да около
'日本語 - 韓国語 > なにぬねの' 카테고리의 다른 글
幅を利かせる - 後頭部を殴る (0) | 2020.03.08 |
---|---|
奔走する - 寝返りを打つ (0) | 2020.03.08 |
喚き立てる - 夏風邪はバカがひく (0) | 2020.03.08 |
叩く - 喉を開く (0) | 2020.03.08 |
七転び八起き - 二進も三進も行かない (0) | 2020.03.08 |