奔走する奥歯を食いしばる奪う女が3人集れば、皿が割れる女が恨みを抱けば、五・六月にも霜が降りる女たらしが自分の欲望ばかり満たすように女三人寄れば姦しい女心と秋の空女手一つで育てた子好い面の皮好き放題する妬ましい妹にもいいし義弟にもいい妻がかわいければ、妻の実家の杭にもお辞儀をする妻が夫に小言を言う妻が好きだと、妻の実家の牛小屋の杭にもお辞儀をする始めが半分始めが肝心始めた事には決着を付けよ姓を改める姿を消す威張る婿は百年の客婿への愛は義母、嫁への愛は舅媒酌する媚を売る嫁がせる嫁ぐ嫁入りさせる嫁入りする嫌気が差す子は三界の首かぜ子を持つ親は心休まる日がない子を持てば七十五度泣き笑う子を持てば七十五度泣く子を産む子を育ててみてこそ、親の愛情が分かる子供がないのが幸運子供がねだるように子供が見ている前では水も飲めない子供のけんかが親のけんかになる子供は小さく産んで大きく育てよ子供も胸に抱いていた時が自分の子子供を見る子供農業子無しが最高の幸運子犬が虎の怖さを知らない孔子に論語孔子の前で文字を使う孔子曰く、孟子曰く季節を繰り上げる学校の近くにも行ったことがない学校は目にしたこともない学校誌【がっこうし】安いのがおから餅安定する安心する安物買いの銭失い完成する官途に就く宙に浮く宙返りする定着する実に実るほど頭を垂れる稲穂かな実益を取る実際に客をもてなす家が出る家で漏れる器は野へ出ても漏れる家も寺もない家を出たら苦労する家を出る家出する家柄がいい密かに富豪【ふごう】寛ぐ寝ていたところを雷に打たれる寝ても覚めても寝ぼけて窓を叩く寝付く寝入る寝刃を合わす寝床につく寝床に入る寝床をはたいて立ち上がる寝所を見て、足を伸ばせ寝穢い寝耳が薄い寝耳が鈍い寝耳に水寝聡い寝返りを打つ
Idiom奔走する
관용구이리 뛰고 저리 뛰다
- To move in a very busy manner.とても慌しく動く。Bouger de manière très affairée.Moverse muy ocupadamente.يتحرّك وهو مشغول جدّاямар ч завгүй хөдлөх.Dịch chuyển một cách bận rộn.เคลื่อนไหวอย่างยุ่งวุ่นวายมากbergerak dengan sangat sibukСпешно двигаться.
- 매우 분주하게 움직이다.
run here and there
駆けずり回る。奔走する
courir d'une manière ou d'une autre
correr por aquí para allá
ийш тийшээ гүйх
chạy xuôi chạy ngược
(ป.ต.)วิ่งไปทางนี้วิ่งไปทางโน้น ; วิ่งวุ่น, วิ่งเข้าวิ่งออก, ยุ่งมาก
lompat ke sana ke sini
Idiom奥歯を食いしばる
관용구어금니를 악물다
- To reinforce one's determination to endure pain, anger, etc., by clenching one's teeth.痛みや怒りなどを我慢するため、歯を強く噛んで固い意志を示す。Manifester une volonté ferme en serrant fortement ses dents afin de supporter la souffrance, de contenir sa colère, etc.Expresar voluntad decidida mordiendo fuertemente la muela para aguantar un dolor o un enojo. عبارة تدلّ على التعبير عن الإرادة القوية للصبر على الغضب أو الألم أو غيره من خلال الكزّ على الضرسөвдөлт болон уураа тэвчихийн тулд шүдээ чанга зуун бат хатуу сэтгэлийн тэнхээ гаргах.Cắn, nghiến răng mạnh thể hiện ý chí quyết tâm nhằm chịu đựng cơ đau hay sự tức giận.แสดงเจตนาที่แน่วแน่โดยการกัดฟันอย่างแรงเพื่ออดทนต่อความเจ็บปวดหรือความโมโห เป็นต้นmengatupkan gigi kuat-kuat untuk menahan rasa sakit atau amarah dsb untuk menyatakan maksud yang kuatПроизводить скрежет зубов, сдерживаясь при испытывании боли, злости и т.п.
- 아픔이나 화 등을 참기 위해 이를 세게 물어 굳은 의지를 나타내다.
clench one's molar
奥歯を食いしばる。歯を食いしばる
serrer les molaires
morder la muela
шүд зуух, шүдээ тас зуух
cắn răng, nghiến răng
(ป.ต.)กัดฟันกราม ; กัดฟันทน
сжимать зубы
Idiom奪う
관용구등을 치다
- To take the possession of others in a wrongful way.悪い方法で人の物を奪う。Priver quelqu'un de ce qui lui appartient en l'employant une mauvaise manière.Quitar de mala manera algo del otro.يسلب ممتلكات شخص آخر بطرق سيئة муу аргаар бусдын юмыг булаах.Đoạt lấy cái của người khác bằng cách xấu xa.แย่งสิ่งของของผู้อื่นด้วยวิธีที่ไม่ดีmengambil milik orang lain dengan cara yang tidak baikОтнимать чужое плохим способом.
- 나쁜 방법으로 남의 것을 빼앗다.
hit someone's back
背をたたく。奪う
frapper le dos de quelqu'un
golpear la espalda
يضرب الظهر
булаах
bóp hầu bóp cổ
(ป.ต.)ตีหลัง ; หักหลัง, ทำนาบนหลังคน
menusuk dari belakang
присваивать; грабить
Proverbs女が3人集れば、皿が割れる
- It tends to become very noisy when a lot of women gather together.女性がたくさん集れば、おしゃべりになって騒がしい。Expression indiquant que lorsque beaucoup de femmes se réunissent, cela peut causer des bavardages et provoquer une situation agitée. Cuando se juntan muchas mujeres, son muy charlatanas y ruidosas.عند تجمع نساء كثيرات يتحدّثن كثيرا ويصبح الجو كثير الضجّةолон эмэгтэй хүн цугларвал их ярьж шуугилддаг.Nhiều phụ nữ tập hợp thì sẽ nhiều chuyện và ồn ào.หากผู้หญิงหลาย ๆ คนมารวมตัวกันจะวุ่นวายและพูดมากkalau wanita banyak berkumpul, maka akan banyak bicara dan ributЕсли соберётся много женщин, то очень много слов и шума.
- 여자가 많이 모이면 말도 많고 야단스럽다.
Three women break a plate when they gather; Three women make a market
女が3人集れば、皿が割れる。女三人寄れば姦しい
Si trois femmes se réunissent, des assiettes se cassent
si se reúnen tres mujeres se rompen los platos
(шууд орч.) гурван эмэгтэй цуглавал таваг хагарна
(ba người phụ nữ tụ lại thì bát đĩa vỡ), ba bà thành cái chợ
(ป.ต.)หากผู้หญิงสามคนมารวมกันจะทำให้จานแตก ; ผู้หญิงวุ่นวายและคุยเก่ง
где баба, там рынок, где две, там базар
Proverbs女が恨みを抱けば、五・六月にも霜が降りる
- Women can become very fierce and spiteful if they bear a grudge against someone.女性が恨む心を持つと、とても恐ろしくて毒々しい。Expression indiquant que si une femme haït quelqu'un, elle peut vraiment devenir redoutable et impitoyable.Cuando una mujer le tiene bronca a alguien, se convierte en maliciosa y tenebrosa.إذا كرهت امرأة شخصا تصبح قاسية وخطيرة جدّاэмэгтэй хүн үзэн ядах сэтгэл төрвөл маш аймшигтай, хатуу.Phụ nữ mà sinh lòng ghét bỏ thì rất đáng sợ và độc địa.หากผู้หญิงมีจิตใจที่มีความเกลียดชังจะทำให้น่ากลัวและรุนแรงเป็นอย่างยิ่งkalau wanita memiliki kebencian hati, maka ia menjadi sangat menakutkan dan kerasЖенщина страшна и опасна в ярости.
- 여자가 미워하는 마음이 생기면 아주 무섭고 독하다.
Frost can fall even in May and June, if a woman harbors a grudge; A woman's vengeance knows no bounds
女が恨みを抱けば、五・六月にも霜が降りる
Si une femme éprouve de la rancune à l'égard de quelqu'un, du givre tombe même en mai ou en juin
si una mujer le tiene odio caen escarchas en pleno mayo
(шууд орч.) эмэгтэй хүн өс хонзон санавал халуун зун ч хяруу оруулна
(phụ nữ mà ôm hận thì tháng năm, tháng sáu cũng có sương rơi), lòng dạ đàn bà
(ป.ต.)ถ้าผู้หญิงมีความขุ่นแค้นแม้ว่าเป็นเดือนห้าเดือนหกเกล็ดน้ำค้างก็ลง; หากผู้หญิงเกิดความเกลียดชังจะน่ากลัวมาก
nyamuk mati, gatal tak lepas
лучше раздразнить собаку, нежели бабу
Proverbs女たらしが自分の欲望ばかり満たすように
- An attitude of a person who does only what he/she wants without considering other's situation.他人の境遇にはまったく気を使わず、自分がやりたいことばかりやる場合。Expression désignant le cas où l'on ne se préoccupe peu de la situation des autres et l'on ne fait que ce que l'on veut.Situación en que se realiza sólo lo que uno quiere sin pensar o considerar al otro.حالة من يفعل ما يريده فقط ولا يهتمّ بموقف شخص آخر أبدا(зүйрл) бусдын нөхцөл байдлыг огтхон ч бодолцож үзэхгүй өөрийн хийхийг хүссэн зүйлээ л хийх.Trường hợp chỉ làm những điều mình thích và hoàn toàn không nghĩ tới hoàn cảnh của người khác.กรณีที่ทำอะไรแบบที่ตนเองอยากทำเท่านั้นโดยไม่นึกถึงสถานภาพของคนอื่นเลยorang yang sama sekali tidak memperdulikan kondisi orang lain dan hanya melakukan hal yang ingin dilakukan sendiriСитуация, когда совершенно не считаясь с мнением других, поступает только по своему желанию.
- 다른 사람의 처지는 전혀 배려하지 않고 자신이 하고 싶은 것만 하는 경우.
as if a womanizer satisfies his own desire
女たらしが自分の欲望ばかり満たすように
comme si un coureur de jupons satisfaisait son envie
como llenar su propia codicia un adúltero
(шууд орч) завхай хүн өөрийн хүслээ хангах
Như kẻ ngoại tình lấp đầy lòng tham của mình
(ป.ต.)ราวกับนักเที่ยวผู้หญิงที่เติมเต็มความใคร่ของตน ; ไม่นึกถึงหัวอกคนอื่น
как бабник удовлетворяет свою похоть
Proverbs女三人寄れば姦しい
- It tends to become very noisy when a lot of women gather together.女性がたくさん集れば、おしゃべりになって騒がしい。Expression indiquant que lorsque beaucoup de femmes se réunissent, cela peut causer des bavardages et provoquer une situation agitée. Cuando se juntan muchas mujeres, son muy charlatanas y ruidosas.عند تجمع نساء كثيرات يتحدّثن كثيرا ويصبح الجو كثير الضجّةолон эмэгтэй хүн цугларвал их ярьж шуугилддаг.Nhiều phụ nữ tập hợp thì sẽ nhiều chuyện và ồn ào.หากผู้หญิงหลาย ๆ คนมารวมตัวกันจะวุ่นวายและพูดมากkalau wanita banyak berkumpul, maka akan banyak bicara dan ributЕсли соберётся много женщин, то очень много слов и шума.
- 여자가 많이 모이면 말도 많고 야단스럽다.
Three women break a plate when they gather; Three women make a market
女が3人集れば、皿が割れる。女三人寄れば姦しい
Si trois femmes se réunissent, des assiettes se cassent
si se reúnen tres mujeres se rompen los platos
(шууд орч.) гурван эмэгтэй цуглавал таваг хагарна
(ba người phụ nữ tụ lại thì bát đĩa vỡ), ba bà thành cái chợ
(ป.ต.)หากผู้หญิงสามคนมารวมกันจะทำให้จานแตก ; ผู้หญิงวุ่นวายและคุยเก่ง
где баба, там рынок, где две, там базар
Proverbs女心と秋の空
- An expression meaning a person's life is very prone to change.人の心は非常に変わりやすい。Expression signifiant que le cœur de l'homme change très facilement.Expresión que significa que el corazón de una persona es muy fácil de cambiar.ذهن الشخص يمكن أن يتغير بسهولةхүний сэтгэл санаа хувирахад маш амархан гэсэн утгатай үг.Lòng người rất dễ đổi thay.คำที่หมายความว่า ใจของคนนั้นเปลี่ยนแปลงได้ง่ายมากkata yang mengartikan hati orang sangat mudah berubahЧеловеческая душа очень легко переменчива.
- 사람의 마음은 매우 변하기 쉬움을 뜻하는 말.
The mind of a man changes twelve times a day
人の心は一日に12回変わる。女心と秋の空。秋の日和と女の心、日に7回変わる
Le cœur de l'homme change, et même 12 fois par jour
el corazón de la persona cambia doce veces al día
ذهن الشخص يتغير 12 مرة في اليوم الواحد
(хадмал орч.) хүний сэтгэл өдөрт 12 удаа
(lòng dạ con người thay đổi mười hai lần trong một ngày)
(ป.ต.)จิตใจของคนเปลี่ยนได้วันละสิบสองครั้งเลยทีเดียว ; ใจของคนเปลี่ยนวันละ 12 ครั้ง, ใจของคนนั้นไม่แน่นอน
hati orang setiap saat berubah
у него (неё) семь пятниц на неделе
Proverbs女手一つで育てた子
- A child of a widow.夫と死別して育てた寡婦の子。Enfant d'une veuve, élevé par elle, sans son mari.Hijo de una mujer que ha quedado viuda de su marido. ولد تُربّيه أرملة بدون زوجهاнөхөргүй өсгөсөн бэлбэсэн эмэгтэйн үр хүүхэд.Đứa con được nuôi bởi người quả phụ không chồng.ลูกของหญิงหม้ายที่ถูกเลี้ยงมาโดยไม่มีพ่อanak janda yang dibesarkan tanpa ayah atau tanpa suamiДети, воспитанные вдовой без отца.
- 남편이 없이 키운 과부의 자식.
a child raised under the skirt
スカートの下で育てた子。女手一つで育てた子
enfant élevé sous une jupe
hijo criado bajo las faldas de mamá
ولد تم تربيته تحت تنورة أمه
(шууд орч.) банзлын доороо өсгөсөн хүүхэд; өнчин хүүхэд, бутач хүүхэд, эцэггүй хүүхэд
(đứa con được nuôi dưới váy), đứa trẻ nhà mẹ quá con côi
(ป.ต.)ลูกที่เลี้ยงใต้กระโปรง ; ลูกไม่มีพ่อ
anak didikan janda
дети, воспитанные матерью; безотцовщина
Idiom好い面の皮
관용구꼴 좋다
- A sarcastic expression to criticize something that one does not want to see or dislikes.顔を合わせたくないとか、気に入らない相手に対して嘲っていう語。Terme ironisant ce qu'on ne veut pas voir ou ce qui ne nous plaît pas.Expresión que se usa para referirse sarcásticamente a algo que uno no desea ver o que no le cabe.كلام يسخر من شيءдургүй буюу өөрт таалагдахгүй зүйлээ харж ёжлож хэлэх үг.Cách nói khi mang điều ghét bỏ hay không vừa ý ra mỉa mai.คำที่ใช้พูดเมื่อเยาะเย้ยในสิ่งที่ไม่อยากเห็นหรือไม่ถูกใจdipakai untuk ejekan atau hinaan terhadap sesuatu yang tidak ingin dilihat atau tidak disukaiВыражение, используемое с сарказмом в том случае, когда кто-либо приходится не по душе.
- 보기 싫거나 마음에 들지 않는 것을 두고 빈정거리듯이 이르는 말.
What a nice look
好い面の皮。ざまあみろ
avoir une bonne apprarence
tener facha
الشكل مناسب
болж дээ, хохь нь
giỏi lắm, được đấy
(ป.ต.)สภาพดี ; สมน้ำหน้า
поделом тебе!; так тебе и надо
Idiom好き放題する
관용구입맛대로 하다
- To do as one pleases.好き勝手にする。Agir à sa guise, selon ce que l'on veut.Hacer como uno quiere.يتعامل كما يريد وكما يحبّөөрийн хүссэн, санасны дагуу хийх.Làm theo ý, theo sở thích.ทำตามชอบใจที่คิดว่าดีmelakukannya sebaik dan sesuka hatiДействовать так, как хочется самому себе.
- 저 좋은 대로 마음대로 하다.
follow one's appetite
口当たりの通りにする。好き放題する
agir selon son appétit
hacer como quiera el apetito
хүсэл
làm theo ý mình
(ป.ต.)ทำตามรสนิยม ; ทำตามอำเภอใจ
Idiom妬ましい
관용구배가 아프다
- To get cross and upset with someone's success.人の成功がうらやましくて憎たらしい。Être de mauvaise humeur par jalousie de la prospérité de quelqu'un et en être vexé.Sentirse mal y tener envidia a otro al ver que le van bien las cosas.يشاكس شخص نجاح الآخر ويشعر بالانزعاج حوله бусдын сайн сайханд атаархан цухалдаж дотор муухайрах.Việc người khác được tốt đẹp sinh ra ghen tức và khó chịu.เจ็บใจและอารมณ์ไม่ดีที่คนอื่นได้ดีiri, hati panas, dan tidak suka melihat kesuksesan orang lain Злиться и терзаться из-за того, что у других всё хорошо.
- 남이 잘 되는 것이 심술이 나고 속이 상하다.
have a stomach ache
腹が痛む。妬ましい。悔しい
avoir mal au ventre
tener dolor de panza
يؤلم البطن
(хадмал орч.) гэдэс өвдөх; хор хөдлөх
sinh lòng ghanh ghét
(ป.ต.)ปวดท้อง ; อิจฉา, ริษยา, อิจฉาตาร้อน
iri hati
(досл.) живот болит; завидовать
Proverbs妹にもいいし義弟にもいい
- For a business or situation to be beneficial and good for each party involved.ある事柄や状況が両方にとって得になるのでいい。(Évènement ou situation) Utile et bon pour tous.Dícese de un asunto, una circunstancia, etc. que es beneficioso para todos.موقف ما أو أمر ما يفيد الطرفين معاямар нэг ажил болон нөхцөл байдал харилцан сайн зохицох.Tình huống hoặc việc gì đó có lợi và tốt cả cho nhau.เรื่องราวหรือสถานการณ์ใด ๆ ที่เป็นประโยชน์แก่ทั้งสองฝ่ายsesuatu atau kondisi baik dan saling menguntungkan untuk kedua belah pihakИ вам хорошо, и мне хорошо.
- 어떤 일이나 상황이 서로에게 다 이롭고 좋다.
be good for sister and good for her husband
妹にもいいし義弟にもいい
Ce qui est bon pour sa sœur l'est aussi pour son mari
lo que es bueno para el ganso es bueno para la gansa
ما يفيد الدجاجة سيفيد الديك
(хадмал орч.) эгч сайн бол хүргэн ах сайн
(Tốt cho chị gái và tốt cả cho anh rể), lợi cả đôi đàng
(ป.ต.)พี่สาวก็ดีพี่เขยก็ดี ; ทั้งขึ้นทั้งล่อง
seperti parang mata dua
(досл.) и сестра по мужу хорошая, и зять хороший; быть взаимовыгодным
Proverbs妻がかわいければ、妻の実家の杭にもお辞儀をする
- A man who loves his wife very much will love every little trivial thing around her and be nice to people around her.妻が好きだと、妻の周辺の全ての物に好意が持て、周りの人にも優しく接する。Si l'on aime sa femme, on aime tout ce qui est autour d'elle et on traite bien ceux qui l'entourent.Si le gusta su mujer, todo lo que la rodea le parece bueno y también trata bien a las personas de su alrededor.إذا تحبّ زوجتك تحبّ جميع الأشياء حولها وهذا يجعلك لطيفا مع جميع الأشخاص حولهاэхнэр сайн бол эхнэрийнх нь ойр тойрны бүх юм таалагдаж эргэн тойрны хүмүүст нь санаа тавьдаг. Nếu mà thấy yêu vợ thì đương nhiên mọi thứ xung quanh vợ đều thấy đáng yêu và muốn đối xử tốt với họ hàng của vợ.หากภรรยาดีทุกสิ่งทุกอย่างรอบตัวภรรยาก็จะดูดีและผู้คนรอบข้างจะได้รับการดูแลอย่างดีตามไปด้วยcinta pada istri akan membuat semua orang di sekeliling istri terlihat menyenangkan sehingga bersikap ramah dan baik terhadap mereka juga Если жена хорошая, то всё вокруг кажется хорошим и к окружающим людям относишься хорошо.
- 아내가 좋으면 아내 주위의 모든 것이 좋아 보이고 주위 사람들에게도 잘하게 된다.
A man who loves his wife so much that he would even bow deeply at the post of his wife's parents' house; Love me, love my dog
妻がかわいければ、妻の実家の杭にもお辞儀をする
Si notre femme est mignonne, on se prosterne même devant le piquet de la maison de ses parents
si la esposa es bonita, hace reverencias incluso mirando la estaca de la casa de su mujer
إذا تحبّ زوجتك، تقدر حتى الشجرة الجافة الموجودة في منزل أسرتها، لأجل الورد ينسقي العليق
(шууд орч.) эхнэр өхөөрдөм бол хадмын гадсанд ч мөргөнө
(nếu vợ mà đáng yêu thì nhìn cái cọc ở nhà vợ cũng chào), thương nhau củ ấu cũng tròn
(ป.ต.)ถ้าภรรยาน่ารัก แม้แค่เห็นเพียงเสาเข็มที่บ้านภรรยาก็คำนับ ; ถ้าภรรยาดีอะไรก็ดี
(досл.) если жена хорошая, то кланяются даже конскому стойлу в семье жены
Idiom妻が夫に小言を言う
관용구바가지(를) 긁다
- For a wife to make complaints to and nag at her husband about livelihood and housekeeping.妻が夫に、生活や暮らしぶりについて、がみがみ不平や小言を言う。La femme se plaint contre son mari et n'arrête pas de lui faire des reproches sur leur vie, les taches ménagères, etc.Quejarse o regañar mucho la mujer al marido por la situación familiar o económica.تتشكّى زوجة لزوجها بخصوص المعيشة أو الميزانية المنزلية بشكل مكثفайлын эхнэр нь нөхөртөө амьдрал ахуйнхаа болж бүтэхгүй байгаа зүйлийн талаар дэндүү их үглэж ярих.Người vợ cằn nhằn và bất bình với chồng về cuộc sống hay việc nhà.การที่ภรรยาบ่นด่าว่าสามีมากเกินไปในเรื่องการใช้ชีวิตความเป็นอยู่istri mengeluh dan mengomel dengan keras kepada suami tentang kehidupan, rumah tanggaЧрезмерно высказывать мужу недовольства по поводу домашнего хозяйства, жизни и т.п..
- 아내가 남편에게 생활, 살림에 대한 불평과 잔소리를 심하게 하다.
scratch a bagaji, a gourd
ひょうたんをひっかく。妻が夫に小言を言う
gratter la calebasse
raspar bagaji
تسيطر على زوجها
үглэх, янших, эрүүний шөл уулгах
(khảy cái gáo), càu nhàu, cằn nhằn
(ป.ต.)ขูดน้ำเต้า ; เสียงภรรยาบ่นสามี
mengomel
пилить мужа
Proverbs妻が好きだと、妻の実家の牛小屋の杭にもお辞儀をする
- An expression meaning that a man who loves his wife very much will love every little trivial thing around her.妻が好きだと、妻の周辺のつまらないものにまで好意が持てるという意味。Si l'on aime sa femme, même les choses insignifiantes se trouvant autour de cette dernière nous paraissent bonnes.Palabra que refiere a que si le gusta su mujer, mira positivamente hasta las cosas más insignificantes alrededor de ella.تعبير يعني أنه إذا أحب زوجته كثيرا، فسيحسن الظن حتى بالأشياء التافهة المحيطة بزوجتهэхнэртээ хайртай бол эхнэрийн ойр хавийн ялихгүй зүйл ч гэсэн сайхан харагдана гэсэн үг. Lời nói rằng nếu vợ tốt thì cả những cái không ra gì xung quanh vợ trông cũng đẹp.คำที่แสดงว่าหากมีภรรยาดีก็จะดูดีไปจนถึงสิ่งเล็ก ๆ น้อย ๆ ที่อยู่รอบตัวภรรยาkata yang mengatakan bahwa hingga sisi tak penting di sekitar sang istri akan terlihat bagus jika istri memang baikЕсли жена хороша, то вокруг неё всё, что является неприглядным, кажется хорошим.
- 아내가 좋으면 아내 주위의 보잘것없는 것까지 좋게 보인다는 말.
A man who loves his wife very much would even bow to the post of a stable in his parents-in-law's house; Love me, love my dog
妻が好きだと、妻の実家の牛小屋の杭にもお辞儀をする。
Si notre femme nous plaît, on se prosterne même devant les poteaux de l'étable de la maison des beaux-parents
si la saeksi es bonita rinde reverencias hasta en la estaca de la caballeriza de la familia política, quien bien quiere a Beltrán, bien quiere a su can
يقدم التحية حتى إلى زوايا بيت زوجته إذا أحبها كثيرا
(шууд орч) эхнэр сайхан бол хадмынхаа малын саравчны гадсанд ч мөргөнө
(vợ đáng yêu thì lạy cả cọc chuồng bò nhà vợ), yêu nhau yêu cả tông ti họ hàng
(ป.ต.)ถ้าภรรยางาม คำนับแม้กระทั่งเสาคอกวัวคอกม้าที่บ้านพ่อแม่ภรรยา ; หากภรรยาดีสิ่งที่เกี่ยวข้องกับภรรยาก็จะดีไปด้วย, ถ้าเมียดีอะไร ๆ ก็ดี
Proverbs始めが半分
속담시작이 반이다
- It is difficult to start something, but it is not that difficult to finish it once started.事を始めるのは難しくても、とりあえず始めてみたら終えるのはそれほど難しくない。Expression indiquant le fait qu'il est difficile de commencer une travail mais qu'une fois l'avoir commencé il n'est pas si difficile à terminer.Expresión que indica que si bien es difícil comenzar algo, una vez iniciado no es tan difícil terminarlo.من الصعب أن تبدأ عملا ما ولكن إذا بدأته، فلن يكون من الصعب أن تنهيهаливаа зүйл эхлэх нь хэцүү ч нэг эхэлбэл дуусгах нь тийм хэцүү биш.Cách nói thể hiện sự bắt đầu công việc mới khó chứ còn nếu đã bắt đầu công việc thì sẽ chẳng khó.คำพูดว่าการเริ่มงานลำยากแต่ถ้าเริ่มแล้วการที่ทำให้เสร็จสิ้นนั้นไม่ยากเย็นเช่นนั้นMemulai sesuatu memang susah, tetapi akan mudah untuk menyelesaikannya kalau sudah memulainyaТруднее всего начать дело, а если его начнешь, то закончить его не так-то и сложно.
- 일을 시작하기가 어렵지 일단 시작하면 끝내기는 그렇게 어렵지 않다는 말.
The beginning is half of something; A good beginning is half the battle; Well begun is half done
始めが半分。始めが肝心
Le commencement est la moitié de tout
el comienzo es la mitad
البداية القوية هي نصف المعركة
(шууд орч.) эхлэл тэн хагас нь; гараа сайн бол бариа сайн
(khởi đầu là một nửa), vạn sự khởi đầu nan
(ป.ต.)การเริ่มต้นเป็นครึ่งหนึ่ง ; เริ่มต้นดีมีชัยไปกว่าครึ่ง
доброе начало полдела откачало
Proverbs始めが肝心
속담시작이 반이다
- It is difficult to start something, but it is not that difficult to finish it once started.事を始めるのは難しくても、とりあえず始めてみたら終えるのはそれほど難しくない。Expression indiquant le fait qu'il est difficile de commencer une travail mais qu'une fois l'avoir commencé il n'est pas si difficile à terminer.Expresión que indica que si bien es difícil comenzar algo, una vez iniciado no es tan difícil terminarlo.من الصعب أن تبدأ عملا ما ولكن إذا بدأته، فلن يكون من الصعب أن تنهيهаливаа зүйл эхлэх нь хэцүү ч нэг эхэлбэл дуусгах нь тийм хэцүү биш.Cách nói thể hiện sự bắt đầu công việc mới khó chứ còn nếu đã bắt đầu công việc thì sẽ chẳng khó.คำพูดว่าการเริ่มงานลำยากแต่ถ้าเริ่มแล้วการที่ทำให้เสร็จสิ้นนั้นไม่ยากเย็นเช่นนั้นMemulai sesuatu memang susah, tetapi akan mudah untuk menyelesaikannya kalau sudah memulainyaТруднее всего начать дело, а если его начнешь, то закончить его не так-то и сложно.
- 일을 시작하기가 어렵지 일단 시작하면 끝내기는 그렇게 어렵지 않다는 말.
The beginning is half of something; A good beginning is half the battle; Well begun is half done
始めが半分。始めが肝心
Le commencement est la moitié de tout
el comienzo es la mitad
البداية القوية هي نصف المعركة
(шууд орч.) эхлэл тэн хагас нь; гараа сайн бол бариа сайн
(khởi đầu là một nửa), vạn sự khởi đầu nan
(ป.ต.)การเริ่มต้นเป็นครึ่งหนึ่ง ; เริ่มต้นดีมีชัยไปกว่าครึ่ง
доброе начало полдела откачало
Proverbs始めた事には決着を付けよ
- An expression used to advise someone to complete something once one started it.とりあえず、やり始めた事は最後までやらなければならない。Expression indiquant le fait qu'il faut terminer une chose une fois l’avoir commencée.Expresión que significa que el trabajo comenzado se debe terminar.تعبير يعني ضرورة إنهاء العمل الذي بدأتهнэгэнт эхэлсэн ажлаа дуустал хийх хэрэгтэй гэсэн үг.Câu nói có ý rằng khi đã bắt đầu việc gì thì trước hết cần phải làm cho đến khi kết thúc.คำพูดที่กล่าวว่าเรื่องที่ได้เริ่มขึ้นก็จะต้องทำให้เสร็จสิ้นpekerjaan yang sudah dimulai harus dijalankan sampai akhirвыражение, означающее, что нужно довести до конца то, что уже начал.
- 일단 시작한 일은 끝까지 해야 한다는 말.
If you start something, you should finish it
始めた事には決着を付けよ
Regardez la fin de l'affaire en cours
lo comenzado hay que terminarlo
إذا بدأت عملا ما، يجب عليك أن تنهيه
(хадмал орч.) эхэлсэн бол төгсгөлийг нь үз; эхэлбэл дуусга; ажил хийвэл дуустал, давс хийвэл уустал
(làm cho xong việc đã bắt tay làm), làm gì cũng phải làm đến nơi đến chốn
(ป.ต.)เรื่องที่เกิดขึ้นให้รอดูตอนจบด้วย ; เมื่อเริ่มต้นแล้วต้องทำให้จบ
yang sudah dimulai harus diakhiri
Закончи то, что начал; назвался груздем, полезай в кузов
Idiom姓を改める
관용구성을 갈다
- To pledge to take responsibility for what one said.自分の言った事について責任を持つと豪語する。Assurer à quelqu'un que l'on sera responsable de ses paroles.Confiar en que puede responsabilizarse de lo que uno ha dicho.يؤكد على تحمل مسؤولية ما قاله بنفسهөөрийн хэлсэн зүйлийг өөрөө хариуцна гэж итгэл төгс ярих.Đảm bảo sẽ chịu trách nhiệm về điều mình đã nói.ยืนยันว่าจะรับผิดชอบเกี่ยวกับข้อเท็จจริงที่ตนเองได้พูดไปmenjamin akan bertanggung jawab akan fakta yang dikatakannyaЗаявлять о том, что берёт на себя ответственность за факт, о котором лично сказал.
- 자신이 말한 사실에 대해 책임을 지겠다고 장담하다.
change one's surname
姓を改める。腹を切る
changer son nom
cambiarse de apellido
يغيّر لقب الأسرة
овгоо солих
lấy đầu ra thề
(ป.ต.)เปลี่ยนนามสกุล ; รับปาก, ให้คำมั่นสัญญา, สาบาน
клясться
Idiom姿を消す
관용구자취를 감추다
- To disappear from a certain place so that no one knows one's whereabouts.人知れず、ある所から消えてしまう。Disparaître dans un certain endroit, à l'insu des autres.Desaparecer de algún lugar sin ser notado. يختفي في مكان ما بشكل غير معروف من الآخرينбусдад мэдэгдэлгүйгээр ямар нэг газраас алга болох.Biến mất khỏi chỗ nào mà người khác không biết.หายไปจากที่ใด ๆ โดยไม่ให้ผู้อื่นรู้menghilang diam diam dari suatu tempat tanpa diketahui orang lain скрываться от других в каком-либо тайном месте.
- 남이 모르게 어떤 곳에서 사라지다.
- For an object or natural phenomenon to disappear or change.ある物事や自然現象がなくなったり変わったりする。(Certain objet ou certain phénomène naturel) Disparaître ou changer.Desaparecer o cambiar algún objeto o fenómeno natural. يختفي أو يتغيّر شيء ما أو ظاهرة طبيعيةямар нэг эд юм ба байгалийн үзэгдэл устаж алга болох юм уу өөрчлөгдөж хувирах.Sự vật hay hiện tượng tự nhiên nào đó mất đi hoặc thay đổi.ปรากฏการณ์ธรรมชาติหรือสิ่งของใด ๆ เปลี่ยนแปลงหรือหายไปsuatu benda atau gejala, fenomena alam menghilang, berubah переставать существовать или изменяться (о каком-либо предмете или природном явлении).
- 어떤 사물이나 자연 현상이 없어지거나 바뀌다.
conceal one's trace
跡を隠す。影を潜める。姿を消す。雲隠れする。行方をくらます
cacher sa trace
enclaustrarse, eclipsarse, evaporarse
يختفي أثره
ул мөрөө нуух
giấu vết tích
(ป.ต.)ซ่อนร่องรอย ; ไม่ทิ้งร่องรอย, หายตัวไป, ปกปิดร่องรอย, แอบ, แอบแฝง
menyembunyikan semua bukti, menghilangkan jejak
Скрывать следы
conceal one's trace
跡を隠す。影を潜める。姿を消す
cacher sa trace
desaparecer o cambiar por completo
يختفي أثره
ул мөргүй алга болох
đi mất, biến mất
(ป.ต.)ซ่อนร่องรอย ; ไม่เหลือร่องรอย
menyembunyikan jejak
Исчезать (о следах)
Idiom威張る
1. 관용구목에 힘을 주다
- To take a bumptious and sniffish attitude.偉そうに振舞って、人を見下すような態度をとる。Avoir une attitude méprisqnte envers les autres, avec un air prétentieux.Ser arrogante y mostrar desprecio a los demás.يتكبر ويستخف بشخص آخرсайрхаж бусдыг дорд үзсэн аястай байх.Có thái độ như coi thường người khác và ra vẻ ta đây.ทำเป็นเก่งและมีพฤติกรรมเหมือนกับดูถูกผู้อื่นmemiliki sikap menyombongkan diri dan seperti merendahkan orang lainДержаться высокомерно и смотреть на другим свысока.
- 잘난 체하며 남을 깔보는 듯한 태도를 가지다.
apply a strain to one's neck
首に力を入れる。威張る。偉そうに振舞う
donner de la force à son cou
poner fuerza en el cuello
يتكبر
гэдийх, пээдийх
(dồn sức vào cổ), vênh váo, kiêu ngạo
(ป.ต.)เกร็งในลำคอ ; ทำเป็นเก่งและดูถูกผู้อื่น
(досл.) напрячь горло; важничать; напускать на себя важность
2. 관용구목에 힘이 들어가다
- To show off one's authority or ability.自分の権勢や能力などを自慢する。Se vanter de son autorité, de ses capacités, etc.Alardear sobre su autoridad o capacidad.يفتخر بسلطته أو قدرتهөөрийхөө эрх дарх, чадвар зэргээрээ бахархах.Khoe khoang quyền uy hay năng lực của bản thân.โอ้อวดอำนาจหรือความสามารถ เป็นต้น ของตนเองmenyombongkan kekuasaan atau kemampuan sendiriГордиться своей властью, способностями и т.п.
- 자신의 권위나 능력 등을 자랑하다.
A stain is applied to one's neck
首に力が入る。威張る。偉そうに振舞う
avoir de la force qui entre dans son cou
entrar fuerza en el cuello
يفتخر بـ
бүдүүн хүзүүтэй, бардах, онгирох
(dồn sức vào cổ), kiêu hãnh, ngạo mạn
(ป.ต.)เกร็งคอ ; ชูคอ
(досл.) напрягать горло; важничать
3. 관용구어깨에 힘(을) 주다
- To behave in an arrogant manner.傲慢な態度を取る。Avoir une attitude arrogante.Tener una actitud arrogante.يكون متكبّراдавилуун ихэрхүү зан гаргах.Có thái độ ngạo mạnมีท่าทางที่หยิ่งยโสbersikap sombong Вести себя надменно.
- 거만한 태도를 갖다.
stiffen one's shoulders
肩に力を入れる。威張る
contracter les épaules
hacer fuerza en el hombro
хамраа сөхөх
kêu ngạo, kêu căng
(ป.ต.)เกร็งไหล่ ; เย่อหยิ่ง, จองหอง, ถือตัว, วางท่า, อวดดี
задирать нос; расправлять плечи
4. 관용구어깨에 힘이 들어가다
- To come to behave in an arrogant manner.傲慢な態度を取るようになる。Finir par avoir une attitude arrogante.Tener una actitud arrogante.يصبح متكبّراэрдэж омгорхох.Trở nên có thái độ ngạo mạnมีท่าทางที่หยิ่งยโสmengambil sikap sombong Начать вести себя надменно.
- 거만한 태도를 갖게 되다.
have stiff shoulders
肩に力が入る。威張る
contracter les épaules
dar fuerza en el hombro
эрэмших
trở nên kêu ngạo
(ป.ต.)เกร็งที่ไหล่ ; เย่อหยิ่ง, จองหอง, ถือตัว, วางท่า, อวดดี
задирать нос; расправлять плечи
Proverbs婿は百年の客
- An expression meaning the son-in-law is always a guest to his in-laws who should treat him very kindly.婿は永遠の客という意味で、義父・義母にとって疎かにできない存在である。Expression signifiant que le gendre est un hôte éternel et indiquant qu’il ne peut jamais être traité à la légère par les beaux-parents.Significa que el yerno es un invitado de toda la vida y por tanto, no es alguien a quien el suegro o la suegra puede tratar de cualquier manera.يُعتبَر زوج البنت كضيف بشكل دائم فلا يستطيع والدا العروس أن يتجاهلاه أو يُهملاهхүргэн хүн мөнхийн зочин гэсэн утгатай үг бөгөөд хадам аав ээжийн хувьд хүргэн хүн хэзээ ч анхаарал халамж дутааж болохгүй хүн юм. Với ý nghĩa con rễ là vị khách mãi mãi, bố mẹ vợ thì không bao giờ có thể đối xử hời hợt với con rễ.ลูกเขยเป็นแขกตลอดกาล ซึ่งหมายถึงลูกเขยเป็นบุคคลที่พ่อตาและแม่ยายไม่สามารถปฏิบัติต่ออย่างสะเพร่าตลอดเวลาyang berarti menantu laki-laki adalah tamu selamanya, yaitu menantu laki-laki tidak dapat melayani bapak dan ibu mertua sendirianзять, в значении вечного гостя. То есть он является тем, с кем тесть и тёща не могут вести себя неосмотрительно.
- 사위는 영원한 손님이라는 뜻으로, 사위는 장인ㆍ장모에게 언제나 소홀히 대할 수 없는 존재임.
The son-in-law is a guest for one hundred years
婿は百年の客
Le gendre est un hôte éternel
yerno es invitado durante cien años
يكون زوج البنت ضيفا لمدة مئة سنة (دائما)
хүргэн хүн мөнхийн зочин
(chàng rễ là khách trăm năm)
(ป.ต.)ลูกเขยเป็นแขกร้อยปี ; พ่อตาและแม่ยายควรปฏิบัติต่อลูกเขยเป็นอย่างดี
Зять - гость на век
Proverbs婿への愛は義母、嫁への愛は舅
- A mother-in-law tends to adore her son-in-law while a father-in-law tends to adore his daughter-in-law.義母は婿を可愛がり、舅は嫁を可愛がる傾向がある。La belle-mère tend à chérir le gendre, le beau-père, la belle-fille.Hay una tendencia en que la suegra quiere más al yerno mientras que el suegro tiene mayor preferencia por la nuera. والدة العروس تحب زوج بنتها ووالد العريس يحب زوجة ولدهхадам ээж нь хүргэнээ, хадам аав нь бэрээ хайрлах хандлагатай байдаг.Mẹ vợ thì thường thương con rễ hơn, còn bố chồng thì thường thương con dâu hơn.มีแนวโน้มที่แม่ยายมักเอ็นดูลูกเขยส่วนพ่อผัวมักเอ็นดูลูกสะใภ้adanya kecenderungan ibu mertua baik kepada menantu laki-laki dan bapak mertua baik kepada menantu perempuanналичие склонности к тому, что тёща милует зятя, а свёкор невестку.
- 장모는 사위를 예뻐하고 시아버지는 며느리를 예뻐하는 경향이 있음.
Love for the son-in-law comes from his mother-in-law, and love for the daughter-in-law comes from her father-in-law
婿への愛は義母、嫁への愛は舅
C'est la belle-mère qui aime le gendre et c'est le beau-père qui aime la belle-fille
amor de yerno es la suegra y amor de nuera es del suegro
حب زوج البنت من والدة العروس وحب زوجة الولد من والد العريس
хүргэнээ хайрладаг нь хадам ээж, бэрээ хайрладаг нь хадам аав
(thương chàng rễ là mẹ vợ, thương con dâu là bố chồng), mẹ vợ thì thương chàng rễ, bố chồng thì thương con dâu
(ป.ต.)คนที่รักลูกเขยคือแม่ยาย คนที่รักลูกสะใภ้คือพ่อผัว ; แม่ยายรักลูกเขยส่วนพ่อผัวรักลูกสะใภ้
Любовь тёщи - зять, а любовь свёкра - невестка
Idiom媒酌する
관용구중매(를) 들다
- To arrange a marriage.結婚が成立するように、中に立って橋渡しをする。Lier un homme et une femme par le mariage.Hacer de intermediario entre dos personas en busca de pareja para casarse. يتوسّط بين رجل ومرأة من أجل تحقيق الزواجгэрлүүлэх зорилгоор дундаас нь холбож өгөх.Kết nối ở giữa để hôn nhân được tạo nên. ให้เชื่อมต่อกันในตรงกลางเพื่อให้การแต่งงานสำเร็จmenyambungkan laki-laki dan perempuan di tengah agar terjadi pernikahanСводить для бракосочетания.
- 결혼이 이루어지도록 중간에서 이어 주다.
arrange a matchmaking
媒酌する
arranger un mariage
hacer de casamentero, arreglar un casamiento
يقوم بوساطة الزواج
зуучлах
làm mối
(ป.ต.)ชักสื่อ ; เป็นแม่สื่อ, เป็นพ่อสื่อ, เป็นแม่สื่อแม่ชัก
menjodohkan
Idiom媚を売る
관용구웃음을 팔다
- To work at a bar serving guests of the opposite sex to make money.金を稼ぐため、異性を相手に酒場で働く。Travailler dans un bar en s'occupant des personnes du sexe opposé pour gagner de l'argent.Trabajar en bares atendiendo a una persona del otro sexo para ganar dinero.يعمل في خمارة ويخدم الجنس الآخر للحصول على المالмөнгө олох зорилгоор эсрэг хүйстэндээ үйлчилж, архины мухлагт ажиллах.Làm việc ở quán rượu lấy người khác giới làm đối tượng kiếm tiền.ทำงานในร้านเหล้าโดยรับมือเพศตรงข้ามเพื่อหาเงินbekerja dengan menemani lawan jenis di tempat minum-minum untuk mencari nafkahработать в баре в качестве сексуального партнёра для клиентов с целью заработка денег.
- 돈을 벌기 위해 이성을 상대로 술집에서 일을 하다.
sell smile
笑いを売る。媚を売る。売春する
vendre du rire
vender la risa
(шууд орч.) инээдээ худалдах
bán tiếng cười cho kẻ mua vui
(ป.ต.)ขายการหัวเราะ ; ทำงานกลางคืน
(Досл.) Продавать смех
Idiom嫁がせる
관용구머리(를) 얹히다
- To have an unmarried woman get married.未婚の女性を結婚させる。Marier une jeune fille à quelqu'un.Hacer casar a una soltera.يزوج امرأة غير متزوجةохин хүүхдээ нөхөрт гаргах.Cho cô gái kết hôn.ทำให้ผู้หญิงที่โสดแต่งงานmenikahkan anak gadisВыдавать девушку замуж.
- 처녀를 결혼시키다.
make someone's hair laid upon the head
髪を結わせる。嫁がせる
mettre les cheveux sur la tête
hacer trenzar el cabello
يرفع شخص ما شعر رأس المرأة
үсийг нь хагалах
gán ghép kết đôi, bắt cưới
(ป.ต.)วางผมไว้บนหัว ; ทำให้แต่งงาน
(досл.) уложить волосы кому-либо
Idiom嫁ぐ
1. 관용구머리(를) 얹다
- For a woman to get married.女性が結婚する。(Femme) Se marier.Casarse una mujer.تتزوج المرأةэмэгтэй хүн нөхөрт гарах.Phụ nữ kết hôn.ผู้หญิงแต่งงานwanita menikahВыходить замуж.
- 여자가 결혼하다.
lay one's hair on the head
髪を結う。嫁ぐ
mettre les cheveux sur la tête
trenzar el cabello
يضع شعرا على رأسه
үсээ шуух
búi tóc
(ป.ต.)วางผมไว้บนหัว ; แต่งงาน
(досл.) уложить волосы
2. 관용구머리(를) 올리다
- For a woman to get married.女性が結婚する。(Femme) Se marier.Casarse una mujer.تتزوج المرأةэмэгтэй хүн нөхөрт гарах.Phụ nữ kết hôn.ผู้หญิงแต่งงานwanita melaksanakan pernikahanВыходить замуж.
- 여자가 결혼을 하다.
raise one's hair
髪を上げる。嫁ぐ
se faire un chignon
subir el cabello
үсээ шуух
búi tóc
(ป.ต.)เกล้าผม ; แต่งงาน
(досл.) поднять волосы
Idiom嫁入りさせる
관용구평생을 맡기다
- To have a woman marry someone.女性を結婚させる。Marier une femme à quelqu'un.Casar a una mujer. يؤدي إلى زواج امرأةэмэгтэйг хуримлуулах.Cho con gái kết hôn.ทำให้ผู้หญิงแต่งงานmenikahkan perempuan Выдать замуж.
- 여자를 결혼시키다.
leave one's entire life to someone
一生を任せる。嫁入りさせる
confier entièrement sa vie à quelqu'un
depositar su vida en manos de un hombre
يُولي طول الحياة
phó thác cuộc đời
(ป.ต.)ฝากชีวิตทั้งชีวิต ; ฝากชีวิต
доверить жизнь
Idiom嫁入りする
관용구평생을 맡기다
- For a woman to marry.女性が結婚する。(Femme) Se marier.Casarse una mujer. تتزوج امرأةэмэгтэй хүн хурим хийх.Người con gái kết hôn.ผู้หญิงแต่งงานperempuan menikahВыйти замуж.
- 여자가 결혼을 하다.
leave one's entire life to someone
一生を任せる。嫁入りする
confier entièrement sa vie à quelqu'un
depositar su vida en manos de un hombre
يُولي طول الحياة
амьдралаа даатгах
phó thác cuộc đời
(ป.ต.)ฝากชีวิตทั้งชีวิต ; ฝากชีวิต
доверить жизнь
Idiom嫌気が差す
관용구진력이 나다
- To be fed up with something.飽きる。Éprouver du dégoût pour quelqu'un ou pour quelque chose.Aburrirse de algo. يَملُّдургүй болох.Thấy chán ghét.เบื่อหน่ายmuncul kebosanan, muncul kekesalan, muncul ketidaksukaanСтановиться скучным.
- 싫증이 나다.
exhaust one's utmost
すべての力が尽きる。嫌気が差す。うんざりする。鼻につく
en avoir assez
estar harto, estar fastidiado
يتعب من
hết sức
(ป.ต.)เบื่อ ; เบื่อ, เหนื่อยหน่าย
надоесть
Proverbs子は三界の首かぜ
속담자식은 애물이라
- Children are always a cause of worry to their parents in a similar manner that one is always anxious that something precious might be damaged.大事に思うものが駄目になるのではないかと、いつも心配するように、子供はいつも親に心配ばかりかける。Expression indiquant que comme on s'inquiète toujours lorsque ce qu'on considère comme précieux va mal, alors un enfant ne fait qu'inquiéter ses parents.Al igual que la preocupación que se tiene hacia las cosas valiosas por miedo a perder, los hijos son siempre motivo de preocupación para los padres.يقلق الولد للوالدين كما يقلق أن شيء يحمل القيمة يخطأ эрхэм чухалд тооцдог зүйл буруудах вий гэж үргэлж санаа зовдогчлон үр хүүхэд ямагт эцэг эхийнхээ санааг зовоох явдал.Con cái luôn làm cho cha mẹ lo lắng như việc lo lắng điều mình coi trọng không thành.ไม่ว่าเมื่อไหร่ก็ตามลูกมักจะสร้างแต่ความกังวลให้แก่บิดามารดาเหมือนกับการที่ห่วงสิ่งที่คิดอย่างสำคัญว่าจะผิดพลาดหรือไม่kata yang menyatakan bahwa anak selalu membuat khawatir orang tuaдети - это объект бесконечного беспокойства для родителей.
- 소중하게 여기는 것이 잘못될까 늘 걱정하는 것처럼 자식은 언제나 부모에게 걱정만 끼침.
Children are a source of anxiety
子は三界の首かぜ
Les enfants sont cause de souci
un hijo es motivo de preocupación
الولد قلق
(шууд орч.) хүүхэд бол толгойны өвчин; эхийн санаа үрд, үрийн санаа ууланд
(con cái là mối lo lắng), con là cái nợ
(ป.ต.)ลูกเป็นเหตุแห่งความกังวล ; ลูกเป็นของมีค่าที่สุด, ลูกเป็นสาเหตุของความวิตกกังวล
Дети - одно беспокойство
Proverbs子を持つ親は心休まる日がない
- Worries about your children are endless.子供への心配が絶えない。(Inquiétude pour son enfant) Être sans limite.No tener fin la preocupación por un hijo.قلق الآباء على أطفالهم بلا حدودүр хүүхдийн талаарх сэтгэлийн зовинолд эцэс төгсгөл үгүй.Sự lo lắng dành cho con cái không bao giờ chấm dứt.ความห่วงใยต่อลูกที่ไม่มีวันสิ้นสุดkata yang mengungkapkan bahwa kekhawatiran terhadap anak kandung takkan ada akhirnyaРодители бесконечно беспокоятся о своих детях.
- 자식에 대한 걱정이 끝이 없다.
There is no carefree day for parents with children
子を持つ親は心休まる日がない。子を持てば七十五度泣く
Quand on a des enfants, pas un jour ne se passe sans s'inquiéter pour eux
no hay día sin preocupación un padre con hijo
لا يتوقف الآباء عن القلق على أطفالهم
(шууд орч.) үр хүүхэдтэй эцэг эх сэтгэл амар өдөр байдаггүй; үхтэл үр харам
Cha mẹ có con không ngày nào yên lòng
(ป.ต.)พ่อแม่ที่มีลูกไม่มีวันที่จะละความกังวลได้ ; ไม่มีพ่อแม่ที่ไหนไม่รักลูกของตน
Proverbs子を持てば七十五度泣き笑う
속담무자식 상팔자
- An expression used to describe being childless and thus carefree.子供がいないのがかえって心配がなく、心が安らかであるという意味。Expression signifiant que ne pas avoir d'enfant permet de se libérer de tout souci et d'avoir l'esprit tranquille.Expresión que significa tranquilidad en el corazón por no tener preocupación al no tener hijos.يشير عدم وجود الاطفال إلى عدم الهموم مما يعني راحة القلبүр хүүхэдгүй байх нь санаа зовох юмгүй харин ч сэтгэл амар гэсэн утгатай үг.Cách nói ngụ ý không có con cái thì không có nỗi lo nên lòng thoải mái.คำพูดที่สื่อความหมายถึงการที่ไม่มีลูกซึ่งกลับไม่มีความกังวลจึงสบายใจkata yang mengartikan hal tidak punya anak justru tidak ada kekhawatiran sehingga perasaan tenangВыражение, означающее, что отсутствие детей приносит душевное спокойствие.
- 자식이 없는 것이 오히려 걱정이 없어 마음이 편함을 뜻하는 말.
Being childless is having good fortune; Little goods, little care
子供がないのが幸運。子を持てば七十五度泣き笑う
C'est une chance de ne pas d'avoir d'enfant
buena vida es sin hijos
عدم وجود الأولاد هو حظ سعيد
(Không có con thì số lại sướng)
(ป.ต.)การไม่มีลูกถือเป็นโชคที่ดี ; โชคดีที่ไม่มีลูกกวนตัว
нет детей - нет забот
Proverbs子を持てば七十五度泣く
1. 속담자식 둔 부모 근심 놓을 날 없다
- Worries about your children are endless.子供への心配が絶えない。(Inquiétude pour son enfant) Être sans limite.No tener fin la preocupación por un hijo.قلق الآباء على أطفالهم بلا حدودүр хүүхдийн талаарх сэтгэлийн зовинолд эцэс төгсгөл үгүй.Sự lo lắng dành cho con cái không bao giờ chấm dứt.ความห่วงใยต่อลูกที่ไม่มีวันสิ้นสุดkata yang mengungkapkan bahwa kekhawatiran terhadap anak kandung takkan ada akhirnyaРодители бесконечно беспокоятся о своих детях.
- 자식에 대한 걱정이 끝이 없다.
There is no carefree day for parents with children
子を持つ親は心休まる日がない。子を持てば七十五度泣く
Quand on a des enfants, pas un jour ne se passe sans s'inquiéter pour eux
no hay día sin preocupación un padre con hijo
لا يتوقف الآباء عن القلق على أطفالهم
(шууд орч.) үр хүүхэдтэй эцэг эх сэтгэл амар өдөр байдаггүй; үхтэл үр харам
Cha mẹ có con không ngày nào yên lòng
(ป.ต.)พ่อแม่ที่มีลูกไม่มีวันที่จะละความกังวลได้ ; ไม่มีพ่อแม่ที่ไหนไม่รักลูกของตน
2. 속담자식 없는 것이 상팔자
- Being childless is carefree.子供がいないのがかえって心配がなくて、気が楽である。Expression indiquant que le fait de ne pas avoir d'enfant permet de n'avoir aucun souci et donc d'être en paix.No tener hijos reduce las preocupaciones y hace vivir más calmo.عدم وجود أطفال يُريح القلب ويمنع القلقүр хүүхэдгүй байх нь харин ч санаа зовох зүйл байхгүй амар тайван байх.Cách nói để chỉ hoàn cảnh không có con để phải lo lắng thì thoải mái.การที่ไม่มีลูกนั้นไม่มีกังวลจึงสบายใจkata yang menyatakan bahwa tidak memiliki anak memang lebih nyamanнамного легче и спокойнее жить, когда нет детей, потому что они только доставляют беспокойство.
- 자식이 없는 것이 오히려 걱정이 없어 마음이 편함.
Having no children is having good fortune; Little goods, little care
子無しが最高の幸運。子を持てば七十五度泣く
C'est une chance de ne pas avoir d'enfant
no tener hijos es la mejor fortuna
عدم وجود أطفال أحسن
(шууд орч.) үргүй бол дээд заяа
(không con cái là số may mắn)
(ป.ต.)การที่ไม่มีลูกนั้นโชคดี ; โชคดีที่ไม่มีลูก
(Досл.) Отсутствие детей - это счастье
Idiom子を産む
관용구새끼(를) 치다
- For something to keep growing larger or greater.基本になる物事の後に続いて、大きくなったり多くなったりする。Grandir ou augmenter continuellement en succédant à ce qui constitue la base de quelque chose.Agrandar o hacerse más numeroso siguiendo algo que ha servido de base.يستمر في التكاثر أو النمو خلافا لما هو في الأساسүндэс болж буй зүйлийн араас үргэлжлэн ихсэх буюу томрох.Tiếp theo sau cái trở thành cơ bản thì tiếp tục trở nên nhiều hơn hoặc to lớn hơn.ขยายขึ้นหรือมากขึ้นอย่างต่อเนื่องโดยต่อจากท้ายของสิ่งที่เป็นพื้นฐานmengikuti belakang dari sesuatu yang menjadi dasar sehingga membesar atau menjadi banyakПостоянно увеличиваться в размере или количестве, превышая уровень основы.
- 기본이 되는 것의 뒤를 이어 계속 커지거나 많아지다.
bring forth one's cub
子を産む。多くなる
faire des petits
contar las crías
يتكاثر
sinh sôi
(ป.ต.)ออกลูก ; ขยายขึ้น, ใหญ่ขึ้น
увеличивать количество
Proverbs子を育ててみてこそ、親の愛情が分かる
- A person can never realize how much his/her parents loved him/her before he/she raises his/her own child.自分の子を育ててみてこそ、親からの愛情に気づくものだ。Expression indiquant que l'on arrive à comprendre l'amour de ses parents après avoir élevé son propre enfant.Darse cuenta del amor de padre después de que uno tenga su propio hijo.يدرك حبَّ والديه له بعد أن يقوم بتربية ولده بنفسهөөрөө үр хүүхэд төрүүлж өсгөж үзэж байж л эцэг эхийнхээ хайрыг ухаарах явдал.Phải nuôi con mới hiểu được tình yêu thương của cha mẹ dành cho con cái.ได้รับรู้ถึงความรักของบิดามารดาที่มีต่อลูกหลังจากที่ตนได้เลี้ยงดูลูกkata yang menunjukkan bahwa seseorang baru akan tahu kasih sayang orang tuanya hanya jika sudah membesarkan anaknya sendiriтолько воспитывая своих детей, человек может понять родительскую любовь по отношению к себе.
- 자신이 자식을 키워 본 후에야 자신에 대한 부모의 사랑을 깨닫게 된다.
You will know your parents' love only after you raise your own child
子を育ててみてこそ、親の愛情が分かる
Il faut élever des enfants pour comprendre l'amour que ressentent des parents.
hay que criar hijos para conocer el amor de padre
يعرف حبَّ والديه بعد تربيته لولده بنفسه
(шууд орч.) үр хүүхэд өсгөж үзэж байж эцэг эхийн хайрыг мэднэ
(phải nuôi con mới biết tình yêu của cha mẹ), có nuôi con mới hiểu lòng cha mẹ
(ป.ต.)เลี้ยงลูกดูแล้วถึงจะเข้าใจความรักของพ่อแม่ ; ยิ่งรักลูกมากเท่าไหร่ ก็ยิ่งรักพ่อกับแม่มากขึ้นเท่านั้น
(Досл.) Только воспитывая детей лично, можно познать родительскую любовь
Proverbs子供がないのが幸運
속담무자식 상팔자
- An expression used to describe being childless and thus carefree.子供がいないのがかえって心配がなく、心が安らかであるという意味。Expression signifiant que ne pas avoir d'enfant permet de se libérer de tout souci et d'avoir l'esprit tranquille.Expresión que significa tranquilidad en el corazón por no tener preocupación al no tener hijos.يشير عدم وجود الاطفال إلى عدم الهموم مما يعني راحة القلبүр хүүхэдгүй байх нь санаа зовох юмгүй харин ч сэтгэл амар гэсэн утгатай үг.Cách nói ngụ ý không có con cái thì không có nỗi lo nên lòng thoải mái.คำพูดที่สื่อความหมายถึงการที่ไม่มีลูกซึ่งกลับไม่มีความกังวลจึงสบายใจkata yang mengartikan hal tidak punya anak justru tidak ada kekhawatiran sehingga perasaan tenangВыражение, означающее, что отсутствие детей приносит душевное спокойствие.
- 자식이 없는 것이 오히려 걱정이 없어 마음이 편함을 뜻하는 말.
Being childless is having good fortune; Little goods, little care
子供がないのが幸運。子を持てば七十五度泣き笑う
C'est une chance de ne pas d'avoir d'enfant
buena vida es sin hijos
عدم وجود الأولاد هو حظ سعيد
(Không có con thì số lại sướng)
(ป.ต.)การไม่มีลูกถือเป็นโชคที่ดี ; โชคดีที่ไม่มีลูกกวนตัว
нет детей - нет забот
Idiom子供がねだるように
관용구아이 보채듯
- The manner of pestering someone for something like a child.子供のようにせがむさま。Expression indiquant la manière dont on harcèle quelqu'un comme un enfant.Manera de insistir como un niño.شكل فيه يطلب شيئا مثل الطفل(зүйрл.) хүүхэд шиг шалах байдал. Hình ảnh đòi hỏi như đứa trẻ.ลักษณะที่ออดอ้อนเหมือนเด็ก(bahasa kiasan) bentuk merengek-rengek seperti anak-anakо виде поведения, свойственном ребёнку.
- 아이처럼 조르는 모양.
just like a baby whinning
子供がねだるように
comme si un enfant pleurnichait
como un niño insistiendo
хүүхэд аашлах мэт
(như trẻ em mè nheo), đòi hỏi như trẻ con
(ป.ต.)เหมือนเด็กออดอ้อน ; ออดอ้อนเหมือนเด็ก, รบเร้าเหมือนเด็ก
Как ребёнок
Proverbs子供が見ている前では水も飲めない
- An expression used to advise someone to refrain from speaking or behaving in a careless or thoughtless manner in front of children.子供の前では乱暴な言い方や行動をしてはいけないという意味。Expression indiquant qu'il ne faut pas parler ni agir à tort et à travers devant les enfants.Expresión que significa que no se debe hablar ni actuar sin pensar en frente de un niño.عبارة تدلّ على عدم التحدّث أو فعل أيّ شيء من دون تفكير أمام أطفال(зүйрл.) хүүхдийн өмнө хамаагүй хэлж ярих юмуу үйлдэж болохгүй гэсэн үг. Lời nói rằng không được hành động hay nói năng tùy tiện trước mặt trẻ em.คำพูดที่ว่าไม่ควรพูดหรือกระทำตามอำเภอใจต่อหน้าเด็ก(bahasa kiasan) tidak boleh berkata atau berbuat seenaknya di depan anak-anakвыражение, указывающее на то, что нельзя говорить или вести себя неосмотрительно, безрассудно перед детьми.
- 아이들 앞에서 함부로 말을 하거나 행동을 해서는 안 된다는 말.
- (sarcastic) An expression meaning one indiscriminately follows what others do.人がするのをそのまま真似することを皮肉っていう表現。(moqueur) Expression signifiant le fait de faire ce que fait quelqu'un.(TONO DE SORNA) Expresión que indica que imita lo que hace la otra persona.(تعبير تهكمي) عبارة تعني تقليد واتباع سلوك شخص آخر(егөөд.) бусдын хийж байгааг тэр чигт нь дуурайхыг хэлж буй үг. (cách nói vặn) Lời nói chỉ việc làm y theo điều người khác đã làm. (คำที่ใช้ประชดประชัน)คำพูดที่หมายถึงการทำตามที่คนอื่นทำอย่างนั้น(untuk mengejek) mengikuti begitu saja apa yang dilakukan orang lain(груб.) Выражение, указывающее на полное копирование действий другого человека.
- (비꼬는 말로) 남이 하는 것을 그대로 따라 함을 뜻하는 말.
You cannot even drink cold water when children are looking at you
子供が見ている前では水も飲めない
On ne peut même pas boire d'eau froide devant un enfant
los padres ni siquiera deben tomar agua fría donde les vea su niño, de tal padre tal hijo
(шууд орч.) хүүхэд харж байхад хүйтэн ус ч ууж чадахгүй
(nơi có trẻ em thì nước lạnh cũng không được uống), trước mặt trẻ phải giữ ý giữ tứ
(ป.ต.)ถ้าเด็กดูอยู่กินน้ำเย็นก็ไม่ได้ ; เด็กเลียบแบบผู้ใหญ่
На глазах ребёнка и воду холодную не попьёшь
You cannot even drink cold water when children are looking at you
子供が見ている前では水も飲めない
On ne peut même pas boire d'eau froide devant un enfant
no se puede tomar ni agua fría frente a un niño
(шууд орч.) хүүхэд харж байхад хүйтэн ус ч ууж чадахгүй
(nơi có trẻ em thì nước lạnh cũng không được uống)
(ป.ต.)ถ้าเด็กดูอยู่กินน้ำเย็นก็ไม่ได้ ; เด็กเลียบแบบผู้ใหญ่
Proverbs子供のけんかが親のけんかになる
- An expression used to describe a situation where something minor becomes severe and larger.重要でない些細なことがだんだん深刻になることを意味する表現。Expression signifiant qu'une petite chose peu importante le devient de plus en plus..Expresión que significa que un hecho pequeño se va agrandando.عبارة تعني أن أمرا غير مهم صار معقّدا تدريجيا(зүйрл.) өчүүхэн зүйл аажмаар томрохыг заасан үг. Lời nói chỉ việc nhỏ không quan trọng dần dần thành to chuyện.คำพูดที่หมายถึงเรื่องเล็ก ๆ ที่ไม่สำคัญใหญ่ขึ้นเรื่อย ๆ(bahasa kiasan) peristiwa yang kecil sedikit demi sedikit menjadi besarвыражение, указывающее на постепенное повышение значимости чего-либо мелкого и незначительного.
- 중요하지 않은 작은 일이 점점 커짐을 뜻하는 말.
A fight between children turns into a fight between adults
子供のけんかが親のけんかになる
La querelle des enfants devient celle des adultes
pelea de niño se hace pelea de adulto
شجار الأبناء يصبح شجار الآباء، يعملونها الصغار ويقعوا فيها الكبار
(шууд орч.) хүүхдийн маргаан томчуудын маргаан болно
(trẻ em đánh nhau thành ra người lớn đánh nhau), việc bé xé ra to
(ป.ต.)การทะเลาะกันของเด็ก ๆ กลายเป็นการทะเลาะกันของผู้ใหญ่ ; เด็กทะเลาะกันกลายเป็นผู้ใหญ่ทะเลาะกัน
Драка детей превращается в драку взрослых.
Proverbs子供は小さく産んで大きく育てよ
- An expression used to advise someone to give birth to a baby regardless of the weight of the fetus and raise it to become a healthy and good child.お腹の子が大きいか小さいかを心配しないで、産んでから元気に立派に育てよという意味。Expression indiquant qu'il ne faut pas s'inquiéter de la taille du bébé qui est dans son ventre et qu'il faut l'élever pour qu'il soit en bonne santé et devienne remarquable.Expresión que significa que no hay que preocuparse por el tamaño de un niño en el vientre sino que hay que parirlo saludable y criarlo admirablemente.عبارة تعني ألا تقلق عن حجم الجنين في البطن بل انجبه ثم اعتنِ به فيكبر عظيما وبصحة جيدةгэдсэн дотор байгаа хүүхдийн том жижигт санаа зовох хэрэггүй, гарсан хойно нь эрүүл, сайхан хүн болгож өсгөөрэй гэсэн үг. Lời nói dạy rằng đừng lo con trong bụng to hay bé hãy sinh ra và nuôi dạy khỏe mạnh, giỏi giang. คำพูดที่ไม่ต้องกังวลว่าเด็กในท้องจะใหญ่หรือเล็ก เมื่อคลอดมาแล้วค่อยเลี้ยงให้ดีและแข็งแรงjangan mengkhawatirkan jabang bayi di dalam perut besar atau kecil, lahirkan dan rawatlah dengan sehat dan baikвыражение, указывающее на то, что не нужно беспокоиться, большим или маленьким родился ребёнок, следует вырастить его здоровым и достойно воспитать.
- 뱃속의 아이가 크고 작음을 걱정하지 말고 낳아서 건강하고 훌륭하게 기르라는 말.
You are advised to raise your small baby to become a big one
子供は小さく産んで大きく育てよ
Donnez naissance à un enfant, peu importe sa petite taille, et élevez-le pour qu'il devienne grand et fort
hay que nacer pequeño al niño y criarlo grande
(шууд орч.) жижигхэн хүүхэд төрүүлээд том болгож өсгөөрэй
(sinh con nhỏ rồi dạy con lớn)
(ป.ต.)คลอดเด็กมาให้เล็กแล้วเลี้ยงให้ใหญ่ ; เด็กในท้องจะเล็กใหญ่ก็ตามต้องเลี้ยงให้ดี
Ребёнка родил маленьким, воспитай великим.
Proverbs子供も胸に抱いていた時が自分の子
- Children obey their parents when they are young, but do as they want when they grow older.子供が幼い頃は親の言うことを聞くが、成長してからは自分の考えどおりに行動しようとする。Expression indiquant que lorsqu'un enfant est jeune, il suit la volonté de ses parents mais lorsqu'il grandit, il veut agir selon sa propre volonté.Cuando son pequeños, los hijos hacen caso a los padres pero de grandes actúan como quieren.يتبع الأطفال مشيئة الوالدين عندما يكونون صغارًا بينما يتصرُّفون كما يرغبون عندما يكبرونүр хүүхэд бага байхдаа эцэг эхдээ дуулгавартай байх ч өсөөд өөрийн дураар аашлах явдал.Con cái lúc nhỏ theo ý cha mẹ nhưng lớn lên thì hành động theo ý mình.เมื่อตอนลูกเป็นเด็กก็เชื่อฟังพ่อแม่ แต่พอโตขึ้นแล้วก็จะทำตามใจตนเองkata yang menyatakan bahwa anak itu sesudah dibesarkan tetap akan berbuat semaunyaвсе дети, когда вырастут, хотят поступать так, как хочется им.
- 자식이 어렸을 때는 부모의 뜻을 따르지만 자라서는 제 뜻대로 행동하려 함.
Your child is yours only when he/she is in your bosom
子供も胸に抱いていた時が自分の子
Il faut tenir dans ses bras ses enfants pour qu'ils deviennent les siens.
un hijo es propio cuando está bajo mi protección
ولدي في الطفولة
(шууд орч.) үр хүүхэд ч өвөрт тэврүүлэх үедээ л миний үр; эхийн санаа үрд, үрийн санаа ууланд
(con cái ôm trong lòng mới là con), đủ lông đủ cánh
(ป.ต.)ลูกเมื่อเข้ามาอยู่ในอกก็เป็นลูก ; ลูกเมื่อโตแล้วก็พูดไม่ฟัง
(Досл.) Он мой ребёнок до тех пор, пока находится в моих объятиях
Idiom子供を見る
관용구자식을 보다
- To give birth to a child.子供を産む。Accoucher d’un enfant.Dar a luz a un hijo. يُنجب طفلاًхүүхэд төрүүлэх.Sinh con.คลอดลูกmelahirkan anakРожать ребёнка.
- 아이를 낳다.
see a child
子供を見る
voir des enfants
ver un hijo
يشاهد الولد
үрээ үзэх
đẻ con
(ป.ต.)ดูลูก ; มีลูก
Idiom子供農業
관용구자식 농사
- Childbearing and childcaring.子供を産んでよく育てること。Fait d'accoucher d’un enfant et de bien l'élever.Hecho de parir y criar bien a un hijo.إنجاب الأطفال وتربيتهمхүүхэд төрүүлж, сайн сайхан хүн болгож өсгөх явдал.Việc sinh con và nuôi dạy con.การที่คลอดลูกแล้วเลี้ยงลูกให้ดีhal melahirkan dan membesarkan anakРодить и хорошо воспитать ребёнка.
- 자식을 낳고 잘 기르는 일.
farming for children
子供農業
récolte d'enfants
cultivo de hijos
زراعة الأولاد
(шууд орч.) хүүхэд тариалах; хүүхэд үйлдвэрлэх
sinh ra nuôi nấng
(ป.ต.)การปลูกลูก ; การอบรมเลี้ยงลูก
Proverbs子無しが最高の幸運
- Being childless is carefree.子供がいないのがかえって心配がなくて、気が楽である。Expression indiquant que le fait de ne pas avoir d'enfant permet de n'avoir aucun souci et donc d'être en paix.No tener hijos reduce las preocupaciones y hace vivir más calmo.عدم وجود أطفال يُريح القلب ويمنع القلقүр хүүхэдгүй байх нь харин ч санаа зовох зүйл байхгүй амар тайван байх.Cách nói để chỉ hoàn cảnh không có con để phải lo lắng thì thoải mái.การที่ไม่มีลูกนั้นไม่มีกังวลจึงสบายใจkata yang menyatakan bahwa tidak memiliki anak memang lebih nyamanнамного легче и спокойнее жить, когда нет детей, потому что они только доставляют беспокойство.
- 자식이 없는 것이 오히려 걱정이 없어 마음이 편함.
Having no children is having good fortune; Little goods, little care
子無しが最高の幸運。子を持てば七十五度泣く
C'est une chance de ne pas avoir d'enfant
no tener hijos es la mejor fortuna
عدم وجود أطفال أحسن
(шууд орч.) үргүй бол дээд заяа
(không con cái là số may mắn)
(ป.ต.)การที่ไม่มีลูกนั้นโชคดี ; โชคดีที่ไม่มีลูก
(Досл.) Отсутствие детей - это счастье
Proverbs子犬が虎の怖さを知らない
- To rush into something in a reckless and immature manner.向こう見ずに突進する。Affronter quelqu'un à tort et à travers, sans réfléchir.Responderle sin respeto al ser un inmaduro.يندفع بشكل طفولي دون تفكير гэнэн томоогүйгээр хамаа намаагүй үсчих.Hấp tấp xông vào một cách bừa bãi không có ý tứ.หุนหันพลันแล่นโดยไม่มีความคิดอย่างไร้เดียงสาberani menyerang seenaknya tanpa tahu diriЛегкомысленно и неосторожно наступать, нападать.
- 철없이 함부로 덤비다.
A new-born puppy is not afraid of a tiger; Fools rush in where angels fear to tread
子犬が虎の怖さを知らない。盲蛇に怖じず
le chiot ne sait pas qu'il doit craindre le tigre
un cachorro no sabe lo peligroso que es un tigre
جرو عمره يوم واحد لا يخاف من النمر
(шууд орч.) дөнгөж төрсөн гөлөг барнаас айхаа мэдэхгүй
Chó con một ngày tuổi không biết sợ hổ
(ป.ต.)ลูกหมาเพิ่งเกิดไม่รู้ว่าเสือน่ากลัว ; ปากยังไม่สิ้นกลิ่นน้ำนม
Proverbs孔子に論語
- To pretend to know better than someone who is in fact much more knowledgeable and intelligent than oneself.自分よりずっと知識のある人の前で知ったかぶって話す。Feindre de connaître quelque chose devant celui qui est bien plus cultivé que soi.Hacerse el que sabe delante de alguien mucho más culto que uno.يتظاهر بأنه يعرف أمام شخص مثقف أكبر منهөөрөөсөө хавьгүй илүү мэдлэгтэй хүний өмнө мэддэг дүр үзүүлэх.Tỏ ra hiểu biết trước người hiểu biết hơn hẳn mình.แกล้งทำเป็นรู้ต่อหน้าคนที่มีความรู้มากกว่าตัวเองbertindak sok tahu di depan orang yang lebih tahuне зная хорошо чего-либо, делать знающий вид перед тем, кто в несколько раз образованнее.
- 자기보다 훨씬 유식한 사람 앞에서 아는 체한다.
use big words in front of Confucius
孔子の前で文字を使う。釈迦に説法。孔子に論語
utiliser des caractères chinois devant Confucius
escribir letras frente a Confucio
يستخدم العبارات الجميلة أمام كوفوشيوس
аавдаа адуу манахыг заах
(viết chữ trước mặt Khổng tử), múa rìu qua mắt thợ
(ป.ต.)เขียนอักษรต่อหน้าขงจื๊อ ; สอนหนังสือให้สังฆราช, สอนจระเข้ว่ายน้ำ, เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน
mengajar itik berenang
Не учи учёного. Яйца курицу не учат
Proverbs孔子の前で文字を使う
- To pretend to know better than someone who is in fact much more knowledgeable and intelligent than oneself.自分よりずっと知識のある人の前で知ったかぶって話す。Feindre de connaître quelque chose devant celui qui est bien plus cultivé que soi.Hacerse el que sabe delante de alguien mucho más culto que uno.يتظاهر بأنه يعرف أمام شخص مثقف أكبر منهөөрөөсөө хавьгүй илүү мэдлэгтэй хүний өмнө мэддэг дүр үзүүлэх.Tỏ ra hiểu biết trước người hiểu biết hơn hẳn mình.แกล้งทำเป็นรู้ต่อหน้าคนที่มีความรู้มากกว่าตัวเองbertindak sok tahu di depan orang yang lebih tahuне зная хорошо чего-либо, делать знающий вид перед тем, кто в несколько раз образованнее.
- 자기보다 훨씬 유식한 사람 앞에서 아는 체한다.
use big words in front of Confucius
孔子の前で文字を使う。釈迦に説法。孔子に論語
utiliser des caractères chinois devant Confucius
escribir letras frente a Confucio
يستخدم العبارات الجميلة أمام كوفوشيوس
аавдаа адуу манахыг заах
(viết chữ trước mặt Khổng tử), múa rìu qua mắt thợ
(ป.ต.)เขียนอักษรต่อหน้าขงจื๊อ ; สอนหนังสือให้สังฆราช, สอนจระเข้ว่ายน้ำ, เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน
mengajar itik berenang
Не учи учёного. Яйца курицу не учат
Proverbs孔子曰く、孟子曰く
- (figurative) To stick to the theory without putting it into action.(比喩的に)実践せず、理論だけにこだわることを意味する語。(figuré) Expression signifiant le fait de s'obstiner dans la théorie sans la mettre en pratique.(FIGURADO) Expresión que se refiere a insistir en lo teórico sin ir a la práctica.كلام يعني التمسك بالنظرية دون التنفيذ (مجازية)(зүйрл.) биеэр хийж гүйцэтгэхгүй зөвхөн онол ярьж зүтгэхийг хэлэх үг.(cách nói ví von) Sự cố chấp theo lí thuyết mà không có thực tiễn.(ในเชิงเปรียบเทียบ)เคร่งแต่ทฤษฎี แต่ปฏิบัติจริงไม่ได้(bahasa kiasan) hal berkeras kepala atas sebuah teori tanpa praktik nyata(Перен.) Стоять только на теории без какой-либо практики.
- (비유적으로) 실천은 없이 이론만을 고집하는 것을 뜻하는 말.
- An expression used to describe the manner in which one harangues confucian ethics and doctrine.儒教的な道徳や教えを並べ立てることを意味する語。Expression signifiant le fait de parler longuement de la morale ou l'enseignement confucianiste.Expresión que indica enseñanza o moral confuciana.كلام يعني سرد المبادئ أو التعليمات الأخلاقية الكونفوشيةкүнзийн ёс суртахуун буюу сургаалыг нуршихыг хэлэх үг.Việc đưa ra những lời dạy hay đạo đức Khổng giáo.สาธยายคำสั่งสอนหรือคุณธรรมทางลัทธิขงจื๊อkata yang berarti mengamalkan moral atau ajaran KonfucuРаспространение морали и учения конфуцианства.
- 유교적인 도덕이나 가르침을 늘어놓는 것을 뜻하는 말.
- An expression used to describe the manner in which one makes pedantic remarks when others are not interested in or unable to understand.聞き手は関心がないか理解していないのに、難しい言葉を並べ立てることを意味する語。Expression signifiant le fait de parler de manière complexe alors que l'interlocuteur n' est pas intéressé ou n'y comprend rien.Expresión que indica que pese a que el oyente no tiene interés o no comprende, habla de una manera difícil de entender.كلام يعني كلاما صعبا بالرغم من أن المخاطب لا يهتم به أو لا يفهمهсонсож буй хүн нь анхаарал хандуулахгүй болон ойлгохгүй байхад хэцүү үг хэрэглэн мэдэмхийрэн ярихыг хэлэх үг.Nói lời khó hiểu hay điều người nghe không quan tâm.คำพูดที่หมายถึงพูดยากทั้ง ๆ ที่ผู้ฟังไม่เข้าใจหรือไม่มีความสนใจhal berbicara dengan sangat sulit padahal yang mendengarkan tidak tertarik atau tidak mengertiВысказываться сложными, заумными словами перед тем, кто не понимает этого или не заинтересован этим.
- 듣는 사람은 관심이 없거나 이해하지 못하는데 어렵게 말을 하는 것을 뜻하는 말.
- An expression used to describe the manner in which one makes pedantic remarks when others are not interested in or unable to understand.機械的に暗記して勉強することを意味する語。Expression signifiant le fait d'étudier en apprenant par cœur mécaniquement.Expresión que se refiere a estudiar memorizando mecánicamente.كلام يعني الدراسة من خلال الحفظ الروتيني والآليучир зүггүй цээжилж хичээл хийх явдлыг хэлэх үг.Học thuộc lòng một cách máy móc.คำที่หมายถึงการเรียนโดยท่องจำแบบเครื่องจักรhal menghafal dan belajar seperti mesinУчиться, заучивая всё наизусть машинально.
- 기계적으로 외우며 공부하는 것을 뜻하는 말.
(like) Confucius says, Mencius says
孔子曰く、孟子曰く
Confucius et Mencius disent
lo que dice Confucio y lo que dice Mencio (forma de hacer)
бэлэн ам шалдан гуя
(hết nói theo Khổng Tử lại nói theo Mạnh Tử)
(ป.ต.)(เป็นแบบ)ขงจื๊อกล่าวว่า เล่าจื๊อกล่าวว่า ; ละเลงขนมเบื้องด้วยปาก
(like) Confucius says, Mencius says
孔子曰く、孟子曰く
Confucius dit et Mencius dit
lo que dice Confucio y lo que dice Mencio (forma de hacer)
сургааль айлдах
(hết nói theo Khổng Tử lại nói theo Mạnh Tử)
(ป.ต.)(เป็นแบบ)ขงจื๊อกล่าวว่า เล่าจื๊อกล่าวว่า ; สาธยายคำสั่งสอนของลัทธิขงจื๊อ
(like) Confucius says, Mencius says
孔子曰く、孟子曰く
Confucius et Mencius disent
lo que dice Confucio y lo que dice Mencio (forma de hacer)
энэ тэр эрдэмтний үгийг иш татан
(hết nói theo Khổng Tử lại nói theo Mạnh Tử)
(ป.ต.)(เป็นแบบ)ขงจื๊อกล่าวว่า เล่าจื๊อกล่าวว่า ; พูดเข้าใจยาก, พูดไม่น่าสนใจ
(like) Confucius says, Mencius says
孔子曰く、孟子曰く
Confucius et Mencius disent
lo que dice Confucio y lo que dice Mencio (forma de hacer)
а, б-гүй цээжлэх, эх адаггүй цээжлэх
(hết nói theo Khổng Tử lại nói theo Mạnh Tử)
(ป.ต.)(เป็นแบบ)ขงจื๊อกล่าวว่า เล่าจื๊อกล่าวว่า ; การเรียนแบบผ่าน ๆ, การท่องจำแบบไม่เข้าหัว
Idiom季節を繰り上げる
관용구계절을 앞당기다
- To do something that should be done in a certain season before that season.特定の季節にする事をその季節が来る前に前倒しして行う。S'occuper d'une chose à faire à une saison avec célérité afin de la terminer plus vite.Hacer de antemano, más rápidamente, lo que se debe realizar en una determinada estación.يقوم بعمل ما في موسم أسبق من موسم معين يجب فيه القيام بهтогтсон улиралд хийх ёстой ажлыг тухайн улирлаас түрүүлж хийх.Làm trước việc phải làm vào mùa đặc biệt một cách nhanh chóng so với mùa đó.ทำเรื่องที่จะต้องทำในฤดูกาลที่ได้กำหนดเฉพาะไว้เร็วไปก่อนล่วงหน้าของฤดูนั้น ๆberbuat sesuatu lebih cepat daripada musim di mana sesuatu tersebut harus dilakukanВыполнять работу, которая должна быть сделана в определённый сезон, раньше этого сезона.
- 특정한 계절에 해야 할 일을 그 계절보다 먼저 빨리 해 나가다.
bring forward a season
季節を繰り上げる
avancer dans la saison
adelantar una estación, adelantar una época, adelantar un período
يتعجل الموسم
цагаасаа түрүүлэх
đi trước mùa màng
(ป.ต.)เลื่อนฤดูเข้ามา; ก่อนฤดูกาล, ล่วงหน้าก่อนฤดู
lebih cepat dikerjakan daripada musim
опережать время
Idiom学校の近くにも行ったことがない
- To not receive formal education.正規の教育を受けたことがない。N'avoir pu recevoir aucune éducation régulière.No recibir o no tener acceso a educación formal en el colegio. لا يستطيع أن يتلقى أي نوع من التعليم الرسميалбан ёсны боловсрол огт эзэмшээгүй байх.Hoàn toàn không được đào tạo chính quy.ไม่ได้รับการศึกษาในระบบเลยsama sekali tidak mengecap pendidikan formalНе иметь возможность получить школьное образование.
- 정규 교육을 전혀 받지 못하다.
have not even come near a school
学校の近くにも行ったことがない
ne pas même être allé aux alentours d'une école
no haber pisado un colegio en su vida
لا (يستطيع أن) يمر قرب المدرسة
không được tới gần trường
(ป.ต.)แม้แต่ละแวกโรงเรียนก็ไม่ได้[ไม่]ลองไปดู ; เรียนไม่จบ, ไม่ค่อยได้เรียน
Idiom学校は目にしたこともない
1. 관용구학교 구경도 못하다
- To not receive formal school education.学校で正規の教育を受けたことがない。N'avoir pu recevoir aucune éducation convenable à l'école.No recibir o no tener acceso a educación formal en el colegio. لا يستطيع أن يتلقى أي تعليم في المدرسةсургуулиас албан ёсны боловсрол огт аваагүй байх.Hoàn toàn không được đào tạo đúng mức ở trường học.ไม่ได้รับการศึกษาตามที่เหมาะสมในโรงเรียนเลยtidak mendapat pendidikan sama sekali seperti sebagaimana mestinya di sekolahНе иметь возможность получить подобающее образование в школе.
- 학교에서 제대로 된 교육을 전혀 받지 못하다.
have never even sightseen a school
学校は目にしたこともない
ne pas même avoir pu visiter l'école
no haber pisado un colegio en su vida
لا يستطيع زيارة المدرسة
trường học cũng không được ngắm
(ป.ต.)แม้แต่เดินเล่นในโรงเรียนก็ทำไม่ได้ ; ไม่ได้เรียนหนังสือ
2. 관용구학교(는) 구경도 못하다
- To not receive formal education.正規の教育を受けたことがない。N'avoir pu recevoir aucune éducation convenable à l'école.No recibir o no tener acceso a educación formal en el colegio. لا يستطيع أن يتلقى أي نوع من التعليم الرسميалбан ёсны боловсрол огт эзэмшээгүй байх.Hoàn toàn không được đào tạo chính quy.ไม่ได้รับการศึกษาในระบบเลยsama sekali tidak mengecap pendidikan formalНе иметь возможность получать школьное образование.
- 정규 교육을 전혀 받지 못하다.
have never even sightseen a school
学校は目にしたこともない
ne pas même avoir pu visiter l'école
no haber pisado un colegio en su vida
لا يستطيع زيارة المدرسة
сургууль гэдэг юмны барааг нь ч хараагүй
trường học cũng không được ngắm
(ป.ต.)แม้แต่เดินเล่นในโรงเรียนก็ทำไม่ได้ ; ไม่ได้เรียนหนังสือ
tidak makan bangku sekolah
学校誌【がっこうし】
اسمимя существительноеDanh từSustantivoNoun名詞คำนามNominaNomНэр үг명사
- A magazine published by students in a school.生徒・学生が作って学校が発刊する雑誌。Revue rédigée et publiée par des élèves à l’école.Revista publicada por los alumnos de una escuela. مجلّة يعدّها وينشرها الطلّاب في المدرسةсурагчид бэлтгэн сургуулиас хэвлэн гаргасан сэтгүүл.Tạp chí do học sinh thực hiện và phát hành trong trường. วารสารที่กลุ่มนักเรียนจัดทำและจัดพิมพ์ในโรงเรียนmajalah yang dibuat siswa dan diterbitkan di sekolahПериодическое издание, которое выпускается внутри учебного заведения и создаётся его учениками или студентами.
- 학생들이 만들어 학교에서 펴내는 잡지.
school magazine
学校誌【がっこうし】
journal scolaire
revista escolar, revista de los alumnos
مجلّة مدرسيّة
сургуулийн сэтгүүл, сургуулийн сонин
tạp chí nhà trường
วารสารโรงเรียน, นิตยสารโรงเรียน, วารสารสถาบัน
majalah sekolah
школьная газета
Proverbs安いのがおから餅
속담싼 것이 비지떡
- An expression meaning a cheap product tends to be of poor quality.安い物は品質もその分、劣るものだ。Expression indiquant qu'il est normal qu'un objet bon marché soit de si mauvaise qualité qu'il en est peu cher.Palabra para denotar que los productos de precio barato son generalmente de mala calidad.تعبير يعني أن المنتج رخيص السعر سيكون ذا جودة منخفضةхямд зүйл хямдынхаа хэрээр чанар муутай байдаг жамтай гэсэн үг.Cách nói chỉ đồ vật rẻ tiền thì tất nhiên chất lượng cũng tồi tệ như giá của nó.คำที่กล่าวว่าสิ่งของที่มีราคาถูกย่อมมีคุณภาพที่ไม่ดีตามราคาbarang yang murah kualitasnya tentu juga rendahВыражение, имеющее значение: как правило, вещи, имеющие низкую стоимость, имеют настолько же плохое качество.
- 값이 싼 물건은 품질도 그만큼 나쁘게 마련이라는 말.
Cheap goods are bijitteok, bean-curd dreg rice cake
安いのがおから餅。安物買いの銭失い
Ce qui est bon marché, c’est le tteok (pâte de riz cuit à la vapeur et passé au pilon) du résidu de soja
lo barato es bijitteok, lo asequible es bijitteok
شراء الشيء الرخيص إضاعة المال
(шууд орч.) хямд юм шошийн дог; чанар дагаж үнэ
(đồ rẻ là bánh Bijitteok) tiền nào của ấy
(ป.ต.)ของถูกเป็นพีจีต็อก ; ของถูกย่อมคุณภาพไม่ดี
ada rupa ada harga
скупой платит дважды
Idiom安定する
관용구자리(가) 잡히다
- To settle down in a new place.新しいところで生活が安定する。(Vie) Se stabiliser dans un lieu dans lequel on vient de s'installer.Encontrar estabilidad en un nuevo lugar.تستقرّ حياته في مكان جديدшинэ газар амьдрал тогтворжих.Cuộc sống ở nơi ở mới trở nên ổn định.ความเป็นอยู่ในที่ที่ใหม่ได้มั่นคงขึ้นkehidupan di tempat baru telah stabilЖизнь стабилизируется на новом месте.
- 새로운 곳에서 생활이 안정되다.
One's place is settled
安定する。落ち着く。定着する
La place est en train d'être prise
encontrar posición, encontrar lugar
хөлөө олох, суурьших
ổn định cuộc sống, bình ổn cuộc sống
(ป.ต.)พื้นที่ถูกจับจอง ; จับจอง, ยืนหยัดได้
mantap, terbiasa
занять место
Idiom安心する
1. 관용구마음(을) 놓다
- To be relieved; to not worry.心配しない。Être rassuré. Ne pas s'inquiéter.Relajarse. No preocuparse.يشعر بالارتياح، ولا يقلقсанаа амрах, санаа зовохгүй байх.An tâm, không lo lắng.ไว้วางใจ ไม่เป็นกังวลtenang, tidak khawatir Успокоиться. Не беспокоиться.
- 안심하다. 걱정하지 않다.
lay down one's mind
気を置く。安心する
poser son cœur
dejar el corazón
يرتاح
сэтгэл амрах
yên lòng
(ป.ต.)วางใจ ; วางใจ, ไว้วางใจ, ไว้ใจ
быть спокойным
2. 관용구발(을) 뻗다[펴다]
- To be relieved as one no longer has to be concerned about something or try hard.心配事や気遣っていた事が済んで、安心する。Être rassuré du fait que ce qui nous inquiétait ou ce pour quoi on faisait des efforts s'est terminé.Sentir alivio al acabar un trabajo al que ha dedicado mucho esfuerzo o una preocupación.يرتاح بعد انتهاء عمل ما يبذل الجهود له أو شيء يقلق عنهсэтгэл зовоож байсан, бухимдуулж байсан ажил дуусч сэтгэл тавирах.Việc phải lo lắng hay bận tâm kết thúc nên an tâm.เรื่องที่เป็นกังวลหรือเรื่องที่ได้พยายามทำเสร็จสิ้นแล้ว ทำให้วางใจsesuatu yang mengkhawatirkan atau memakan perasaan telah usai sehingga sudah bisa melepaskan pikiranУспокоиться, так как дело, о котором беспокоился или переживал, закончилось.
- 걱정되거나 애쓰던 일이 끝나 마음을 놓다.
stretch[straightened out] one's feet
足を伸ばす。安心する
allonger les jambes
extender el pie
يمدّد أقدامه
хөлөө жийх
(dang chân) gối đầu cao ngủ yên
(ป.ต.)เหยียดเท้า ; วางใจ
lega
вытянуть ноги
Proverbs安物買いの銭失い
속담싼 것이 비지떡
- An expression meaning a cheap product tends to be of poor quality.安い物は品質もその分、劣るものだ。Expression indiquant qu'il est normal qu'un objet bon marché soit de si mauvaise qualité qu'il en est peu cher.Palabra para denotar que los productos de precio barato son generalmente de mala calidad.تعبير يعني أن المنتج رخيص السعر سيكون ذا جودة منخفضةхямд зүйл хямдынхаа хэрээр чанар муутай байдаг жамтай гэсэн үг.Cách nói chỉ đồ vật rẻ tiền thì tất nhiên chất lượng cũng tồi tệ như giá của nó.คำที่กล่าวว่าสิ่งของที่มีราคาถูกย่อมมีคุณภาพที่ไม่ดีตามราคาbarang yang murah kualitasnya tentu juga rendahВыражение, имеющее значение: как правило, вещи, имеющие низкую стоимость, имеют настолько же плохое качество.
- 값이 싼 물건은 품질도 그만큼 나쁘게 마련이라는 말.
Cheap goods are bijitteok, bean-curd dreg rice cake
安いのがおから餅。安物買いの銭失い
Ce qui est bon marché, c’est le tteok (pâte de riz cuit à la vapeur et passé au pilon) du résidu de soja
lo barato es bijitteok, lo asequible es bijitteok
شراء الشيء الرخيص إضاعة المال
(шууд орч.) хямд юм шошийн дог; чанар дагаж үнэ
(đồ rẻ là bánh Bijitteok) tiền nào của ấy
(ป.ต.)ของถูกเป็นพีจีต็อก ; ของถูกย่อมคุณภาพไม่ดี
ada rupa ada harga
скупой платит дважды
Idiom完成する
관용구끝을 보다
- To wrap up a task.事を完成させる。Achever un travail.Terminar un trabajo.يتمم عملاаливаа зүйлийг дуусгах.Kết thúc công việc.ทำให้งานเสร็จสิ้นmenyelesaikan pekerjaanДоводить дело до конца.
- 일을 마무리하다.
see the end
終わりを見る。完成する
voir la fin
ver el final
يرى النهاية
эцсийг нь үзэх
hoàn tất, hoàn thành
(ป.ต.)มองเห็นปลายทาง ; เสร็จงาน
Idiom官途に就く
관용구벼슬길에 오르다
- (archaic) To become a government official to manage state affairs.昔、国の仕事をする官吏になる。(archaïque) Devenir un fonctionnaire chargé des affaires de l'État.(ARCAICO) Convertirse en un funcionario público.(في قديم الزمان) يتولى وظيفة حكومية للعمل في القطاع العام (хуучир.) төрийн хэрэг эрхэлдэг түшмэл болох.Trở thành quan lại làm việc nước (vào ngày xưa).(ในอดีต)เป็นเจ้าหน้าที่ทำงานราชการแผ่นดิน (pada zaman dahulu) menjadi pegawai administrasi yang mengerjakan tugas negara (в древ.) Становиться государственным чиновником.
- (옛날에) 나랏일을 하는 관리가 되다.
be on the career in government
官途に就く。役人になる
prendre la voie de la fonction publique
ascender a un cargo funcionarial
يتولى منصب او وظيفة حكوميّة
төрийн хүн болох, түшмэл болох
bước lên con đường làm quan
(ป.ต.)ขึ้นมาอยู่บนสายข้าราชการ ; เข้ารับราชการ, เริ่มงานข้าราชการ
Idiom宙に浮く
관용구공중에 뜨다
- For the quantity of something to fall short or for a plan to be cancelled.物の数量が足りないとか、計画していたことが取り消しになる。(Quantité d'un produit, etc) Manquer ou (chose planifiée) Être annulé.Cancelarse lo planeado o faltar la cantidad de un objeto.ينقص عدد الأشياء، أو إلغاء عمل مخططэд барааны тоо хэмжээ дутах буюу төлөвлөж байсан ажил бүтээгүйг илэрхийлсэн үг.Số lượng đồ vật thiếu hoặc việc đã lên kế hoạch bị hủy.จำนวนสิ่งของ เป็นต้น ไม่เพียงพอ หรืองานที่วางแผนไว้ถูกยกเลิกไปsesuatu yang direncanakan tidak berhasil dengan baikбыть в недостаточном количестве (о предметах) или быть отменённым (о задуманных планах).
- 물건의 수량 등이 모자라거나 계획했던 일이 취소되다.
float on air
宙に浮く
flotter dans l'air
flotar en el aire
يطير في الهواء
утаа болон замхрах, хоосон зүйл болох
tan thành mây khói
(ป.ต.)ลอยกลางอากาศ ; ลอยอยู่กลางอากาศ, ค้างอยู่กลางอากาศ
melayang di udara, terbang ke udara
разлететься в пух и прах
Idiom宙返りする
관용구재주를 넘다
- To leap forward into a handstand and then flip back onto one's feet.ジャンプして、空中で頭と足を逆さまにして回る。Élancer son corps, tête et jambes inversées, pour sauter par dessus une chose.Dar un salto lanzando el cuerpo y con la cabeza y la pierna revertidas.يظهر مهارات أو تقنيَّات غير مألوفةбүх биеээрээ агаарт тонгорч эргэх.Một người làm việc cật lực nhưng thành quả thì người khác lại chiếm lấy.กระโดดลอยขึ้นและเอาหัวลงและเอาเท้าชี้ขึ้นmelayangkan badan dengan posisi kepala dan kaki terbalikпрыгать на руках.
- 몸을 날려 머리와 다리를 거꾸로 하여 뛰어넘다.
to do a handspring
宙返りする。とんぼ返りする
faire des numéros d'acrobatie
pasar un talento
ينقلب رأسًا على عقب (يتشقلب)
авьяасаа үзүүлэх
cốc mò, cò xơi.
(ป.ต.)ตีลังกา, หกคะเมน ; ตีลังกา
Превосходить все таланты
Idiom定着する
1. 관용구뿌리(를) 내리다
- To settle down in a certain place and live or work there.一定の場所に落ち着いて暮らしたり働いたりする。S'établir définitivement quelque part pour y vivre et travailler.Trabajar o vivir asentándose en un determinado lugar.يستقرّ في منطقة ما حيث يعيش فيها أو يعمل فيهاтодорхой нэг газарт байр сууриа эзлэн амьдарч ажиллах.Chiếm chỗ, sống hoặc làm việc ở một nơi nhất định.อยู่อาศัยหรือทำงานอยู่ในสถานที่หนึ่ง ๆmengambil tempat di suatu tempat tertentu kemudian tinggal atau bekerjaЖить или работать, закрепившись в определённом месте.
- 일정한 곳에 자리를 잡아 살거나 일하다.
take roots
根を下ろす。根を生やす。定着する
prendre racine
bajarse la raíz
يتجذّر
үндсээ суулгах, байраа засах
cắm rễ
(ป.ต.)ลงราก ; ตั้งรกราก, ปักหลัก
прижиться; пустить корни; прививаться; укореняться
2. 관용구살을 붙이고 살다
- To settle down in a certain place.ある場所に定着して暮らす。S'installer dans un lieu et y vivre.Vivir asentado en un lugar.يستقر ويعيش في مكان ماаль нэг газарт суурьшин амьдрах.Sống định cư ở nơi nào đó.ตั้งถิ่นฐานอยู่อาศัยที่สถานที่ใด ๆmenetap dan tinggal di suatu tempatОседать и жить в каком-либо месте.
- 어떤 곳에 정착해 살다.
live with one's flesh attached somewhere
肉を付けて暮らす。定着する
vivre en collant sa chair sur un lieu
vivir con la piel pegada
يضع لحمه في مكان ما
(шууд орч.) арьсаа наалдуулж амьдрах
(ป.ต.)ติดเนื้อแล้วอยู่อาศัย ; ตั้งรกราก, ตั้งถิ่นถาน, ตั้งหลักปักฐาน
menetap
пускать корни
3. 관용구자리(가) 잡히다
- To settle down in a new place.新しいところで生活が安定する。(Vie) Se stabiliser dans un lieu dans lequel on vient de s'installer.Encontrar estabilidad en un nuevo lugar.تستقرّ حياته في مكان جديدшинэ газар амьдрал тогтворжих.Cuộc sống ở nơi ở mới trở nên ổn định.ความเป็นอยู่ในที่ที่ใหม่ได้มั่นคงขึ้นkehidupan di tempat baru telah stabilЖизнь стабилизируется на новом месте.
- 새로운 곳에서 생활이 안정되다.
- For a new system or rule to become established and work properly.新しい制度や規律などが定着し、きちんと営まれる。Bien s'installer et être correctement mis en application.Ejecutarse debidamente un nuevo sistema o regulación al establecerse bien.يتمّ تأسيس أنظمة أو قواعد جديدة... إلخ بشكل صحيح ناتج عن الاستقرارшинэ тогтолцоо, дүрэм зэрэг тогтворжиж ном ёсоороо хэрэгжих.Chế độ hay điều luật mới v.v... được ổn định và được xây dựng một cách hoàn chỉnh.ระบบหรือข้อกำหนดใหม่ เป็นต้น ได้ตั้งหลักแล้วบรรลุผลด้วยดีkebijakan atau peraturan baru dsb telah telah ditetapkan lalu berjalan dengan semestinyaУстановление нового режима, порядка и т.п., правильный ход дел.
- 새로운 제도나 규율 등이 정착되어 제대로 이루어지다.
One's place is settled
安定する。落ち着く。定着する
La place est en train d'être prise
encontrar posición, encontrar lugar
хөлөө олох, суурьших
ổn định cuộc sống, bình ổn cuộc sống
(ป.ต.)พื้นที่ถูกจับจอง ; จับจอง, ยืนหยัดได้
mantap, terbiasa
занять место
be put in place
定着する。根付く
La place est en train d'être prise
encontrar posición, encontrar lugar
тогтворжих
được đi vào nề nếp
(ป.ต.)พื้นที่ถูกจับจอง ; เข้าที่เข้าทาง, เข้าครอบครอง
terlaksana, berketetapan
4. 관용구자리(를) 잡다
- To choose a new place to live in.新しく落ち着いて住む場所を決める。Déterminer un lieu dans lequel on veut s'installer.Designar un nuevo lugar en donde vivir.يحدّد مسكنًا جديدًا ليعيش فيه من جديدамьдрах шинэ газар сонгох.Định ra nơi để sống một cuộc sống mới.กำหนดที่เพื่อการอยู่อาศัยใหม่memutuskan tempat tinggal baruВыбирать новое место для жизни.
- 새롭게 살기 위한 곳을 정하다.
- For a new system or rule to become established and be widely implemented.新しい制度や規律などが定着し、広く施行される。(Nouveau système, nouvelle discipline, etc.) S'être installé et s’être largement mis en application.Efectuarse ampliamente un nuevo sistema o una regulación tras su implementación.يتم تنفيد أنظمة أو قواعد جديدة... إلخ على نطاق واسع من خلال الاستقرارшинэ тогтолцоо, дүрэм журам зэрэг тогтож өргөн дэлгэр тархах.Chế độ hay điều luật mới... được ổn định và được triển khai rộng rãi.ระบบหรือข้อกำหนดใหม่ เป็นต้น ได้ถูกตั้งขึ้นแล้วถูกดำเนินการอย่างกว้างขวางkebijakan atau peraturan baru dsb dilaksanakan dan disebarluaskanПринимается новый режим, правило и т.п. и широко распространяются.
- 새로운 제도나 규율 등이 정착되어 널리 행해지다.
take a place
定着する。落ち着く。居着く
prendre une place
encontrar posición, encontrar lugar
an cư, bình định cuộc sống
(ป.ต.)จับจองพื้นที่ ; จับจองสถานที่, ครอบครอง, ตั้งหลัก
menempati, meninggali
be put in place
定着する。落ち着く
Se placer avec une forme correcte à l'endroit correct.
encontrar posición, encontrar lugar
đi vào nề nếp
(ป.ต.)จับจองพื้นที่ ; ดำเนินการ, ปฏิบัติ
tersebar luas
実に
ظرفнаречиеPhó từAdverbioAdverb副詞คำวิเศษณ์AdverbiaAdverbeДайвар үг부사
- Really, so to speak.言わば本当に。Vraiment pour ainsi dire.Por así decirlo, efectivamente.في الحقيقة، اذا جاز التعبيرүнэнийг хэлэхэд.Nói thật là.ถ้าจะพูดโดยความเป็นจริงแล้ว benar-benar/ sungguh-sungguhМожно сказать, действительно.
- 말하자면 정말로.
indeed
実に
vraiment, nettement, largement
verdaderamente, en efecto, en pocas palabras, por decirlo así
فعلا ، في الواقع ، حقّا
үнэндээ
quả nhiên, thật sự, đúng là
ตามความเป็นจริง, อันที่จริง, ในทางความเป็นจริง, อย่างแท้จริง
memang, memang benar, sungguh
буквально; дословно; без преувеличений; поистине; верно
Proverbs実るほど頭を垂れる稲穂かな
- A man of culture and high moral repute tends to be more modest.教養があり徳の高い人ほど、人の前では謙遜している。Plus on est cultivé et vertueux, plus on est humble.Cuando más culta y virtuosa es la persona, es más modesta ante los demás. كلما كان الإنسان مثقفا وفاضلا، أبدى تواضعه أمام الآخرينхүн эрдэм мэдлэгтэй буянтай байх тусмаа бусад хүний өмнө даруу төлөв байдаг. Người càng có học và đức hạnh thì càng khiêm tốn trước người khác.คนที่มีการศึกษาและคุณธรรมมากยิ่งต้องอ่อนน้อมให้มากต่อหน้าคนอื่นsemakin pandai dan mampu, hendaknya kita semakin rendah hati dan tidak sombong.Чем образованнее и нравственнее человек, тем скромнее он себя ведёт перед другими.
- 교양이 있고 덕이 높은 사람일수록 다른 사람 앞에서는 겸손하다.
Grains tend to bow their heads as they grow ripe[go well]
穀物の穂は熟するほど頭を下げる。実るほど頭を垂れる稲穂かな。能ある鷹は爪を隠す
En mûrissant, les épis de blés baissent la tête
más maduro es el grano, más inclina su cabeza y cuello
الجذوع ذات الثمار الكثيرة تتجه إلى أسفل
их мөрөн дөлгөөн, эрдэмтэй хүн даруу
lúa càng chín càng gục đầu
ป.ต. รวงธัญพืชยิ่งสุก[ยิ่งได้ที่]ยิ่งโค้งงอ ; คนยิ่งมีการศึกษายิ่งต้องอ่อนน้อม
padi semakin berisi semakin merunduk
(досл.) Чем спелее колос зерновых, тем ниже он склоняется
2. 속담벼 이삭은 익을수록 고개를 숙인다
- A person who has an excellent ability and high status tends to be more modest. 能力が優れていたり高い位置の人ほど謙遜である。Plus l'on possède une capacité remarquable ou l’on occupe une position importante, plus on est humble.Cuanto más destacada sea la habilidad de una persona o se encuentre en una posición alta más humilde es.يكون أكثر تواضعا كلما تزيد قدرته أو يتولى منصبا رفيعا (зүйрлэсэн үг) маш чадварлаг буюу өндөр албан тушаалтай хүн даруу төлөв болдог.Càng là người có năng lực vượt trội hay ở vị trí cao thì càng khiêm tốn.ยิ่งเป็นคนที่มีความสามารถล้ำเลิศหรืออยู่ในตำแหน่งสูงก็ยิ่งอ่อนน้อมถ่อมตนsemakin luar biasa kemampuan atau tinggi posisi seharusnyalah semakin rendah hatiЧем способнее человек или чем выше его положение в обществе, тем скромнее он себя ведет.
- 능력이 뛰어나거나 높은 위치에 있는 사람일수록 겸손하다.
Rice plants tend to bow their heads as they grow ripe; The boughs that bear most hang lowest
稲穂は熟するほど頭を下げる。実るほど頭を垂れる稲穂かな
Plus l'épi de blé mûrit, plus il baisse la tête
cabeza de espiga se baja más cuando más madura está
يثني الأرز كلّما ينضج
(хадмал орч.) тутрага болох тусмаа бөхийдөг; эрдэмт хүн даруу, их мөрөн дөлгөөн
(lúa càng chín càng cúi thấp đầu), một khiêm tốn bằng bốn tự cao
(ป.ต.)รวงข้าวยิ่งแก่ยิ่งโน้มรวงลงต่ำ ; คนเก่งถ่อมตัว, ยิ่งเก่งมากยิ่งนอบน้อมมาก
semakin padi berisi, semakin merunduk
(Досл.) Чем спелее колос риса, тем ниже он склоняется
Idiom実益を取る
관용구속(을) 차리다
- To take one's own interests or benefits.自分の実益・実利を取る。Ne retenir que l'essentiel ou obtenir un profit.Tener en cuenta su propio beneficio o ganancia.يأخذ مصلحته الذاتيةзөвхөн өөрийнхөө хөрөнгө, ашгийг бодох.Chỉ vun vén thực chất hay lợi ích bản thân mình.เอาผลประโยชน์หรือผลกำไรของตนmenjaga keuntungan diri sendiriДействовать для собственной выгоды.
- 자기의 실속이나 이익을 챙기다.
take one's inside
実益を取る
bien s'occuper de son cœur
concienciar el interior
يملأ بطنه
амиа бодох
chỉ biết mình
(ป.ต.)เตรียมพร้อมจิตใจ ; เห็นแก่ตัว, เห็นแก่ประโยชน์ของตน
Idiom実際に
관용구말이야 바른 말이지
- Frankly speaking.事実通り率直に言って。À vrai dire, pour être honnête.Para decir la verdad con sinceridad.يكون الكلام كلاما صحيحاүнэндээ бол, илэн далангүй хэлбэл.Nói một cách thẳng thắn đúng với sự thật.พูดอย่างตรงไปตรงมาตามความเป็นจริงberbicara apa adanya, berbicara sejujurnyaговоря начистоту; говоря так, как есть.
- 사실대로 솔직하게 말해서.
to put it into right words
言葉は正しい言葉だ。率直に言って。正直に言って。実際に
si je ne me trompe pas
el comentario es correcto
بصراحة
үнэнээр хэлбэл, илэн далангүй хэлбэл
nói thật
(ป.ต.)คำพูดก็ต้องเป็นคำพูดที่ถูกต้อง ; พูดตรงไปตรงมา
Как есть
Idiom客をもてなす
관용구손(을) 치르다
- To receive a lot of guests in a big family event.家の大事に多くの客をもてなす。Servir un certain nombre d'invités pour un grand évènement familial.Recibir a muchos invitados en un acto familiar importante.يستضيف عددا من الناس في مناسبة عائلية كبيرةгэр оронд болж буй том үйл явдалд зочдыг урьж дайлах.Tiếp đãi nhiều khách nhân việc lớn trong nhà.รับรองแขกผู้มาเยือนหลาย ๆ คนในงานใหญ่ภายในบ้านmelayani bermacam tamu ke acara besar keluargaПринимать гостей по случаю большого праздника в своём доме.
- 집안의 큰일에 여러 손님을 대접하다.
receive guests
客をもてなす
accueillir un hôte
tratar a invitado
يعامل الضيوف
дайллага хийх, цайллага хийх
thết đãi khách
(ป.ต.)รับรองแขก ; รับแขก, รับรองแขก, ต้อนรับแขก
melayani
встречать гостей; развлекать гостей
Idiom家が出る
관용구집(이) 나다
- For a house to be put up for sale.売買できる家が出る。(Maison à vendre ou à acheter) Apparaître.Tener una casa para comprar y vender.يُنشأ المنزل الذي سيعيش بعد بيعهамьдрах байр бий болох.Xuất hiện nhà bán cho người khác.เกิดมีบ้านที่จะทำการซื้อขายterdapat rumah yang akan dijual dan ditempatiПоявляется дом для купли или продажи.
- 팔고 살 집이 생기다.
A house is offered
家が出る。売り家が出る
Une maison apparaît
formar una casa
байр гарах
có nhà
(ป.ต.)มีบ้าน ; มีบ้านว่าง
jual rumah
Proverbs家で漏れる器は野へ出ても漏れる
- An ill-mannered person tends to behave in such a manner wherever he/she goes.元々行動が良くない人は、どこに行っても良くない行動をする。Expression indiquant que celui qui ne se conduit pas d'une bonne manière par nature se conduit ainsi où qu'il soit.Persona que de por sí no tiene una buena actitud, vaya donde vaya actúa de la misma manera.الشخص الذي يتصرّف بشكل سيئ يتصرّف بذلك حيثما يذهبугийн олиггүй хүн хаана ч очсон олиггүй байна.Người vốn hành động tồi tệ thì dù đi đến đâu hành động cũng vẫn chẳng tử tế hơn được.คนมีพฤติกรรมไม่ดีอยู่แล้วแม้ว่าจะไปที่ใดก็ตามพฤติกรรมที่ทำก็ย่อมไม่ดีorang yang biasanya berperilaku tidak baikm jika dia pergi ke manapun, perilakunya akan tidak baikЧеловек плохого поведения не меняет поведения, где бы он ни находился.
- 원래 행동이 좋지 않은 사람은 어딜 가서도 행동을 하는 것이 좋지 않다.
A cracked gourd bowl at your home will still leak even if you bring it to the field
家で漏れる器は野へ出ても漏れる
Une calebasse se trouvant dans une maison où de l'eau s'infiltre fait s'infiltrer de l'eau bien qu'elle soit dans un champ
recipiente que gotea en casa también gotea en el campo
وعاء القرع الذي يرشح في المنزل يرشح أيضًا حتى لو تم إحضاره إلى الحقل
гэртээ аашилдаг аашаа талд очсон ч гаргана
(chậu bị dò gỉ ở nhà thì ra đồng cũng vẫn bị dò gỉ), non song dễ đổi bản tính khó dời
(ป.ต.)ตะกร้าที่เป็นช่องโหว่จากที่บ้านเมื่อไปที่ท้องทุ่งก็ยังโหว่อยู่ดี ; คนไม่ดีอยู่ที่ใดก็ไม่ดี
(досл.) текущий дома ковш, течёт и в поле
Proverbs家も寺もない
속담집도 절도 없다
- To wander from place to place without one's own house or fortune.家も財産もない状態で彷徨う。Errer ici et là sans posséder ni maison, ni biens.Vagabundear de un lado a otro sin casa o bienes.يتجول من مكان إلى آخر دون بيته أو ثروتهгэр орон, эд хөрөнгө ч үгүй энэ тэрүүгээр хэрэн явах.Không có tài sản hay nhà cửa và đi lang thang nơi này nơi khác.วนไปวนมาที่นี่ที่โน่นโดยที่ไม่มีบ้านหรือทรัพย์สินติดตัวberkeliaran ke sana-ke mari tanpa rumah tinggal atau hartaБлуждать то здесь, то там без своего дома или состояния.
- 가진 집이나 재산도 없이 여기저기 떠돌아다닌다.
have no house or temple
家も寺もない
n'avoir ni maison, ni temple bouddhiste
no hay casa ni templo
لا يملك منزلاً أو معبدًا
орох орон, оочих аягагүй
nhà không có, chùa cũng không có
(ป.ต.)ไม่มีทั้งบ้านและวัด ; มีแต่ตัว, เจ้าไม่มีศาล
Proverbs家を出たら苦労する
- You will find staying at your home comfortable because leaving your home and going around to a lot of places will exhaust you.家を出ていると不便で苦労するので、我が家が一番良い。Expression indiquant qu'il est éprouvant et inconfortable de quitter un lieu que l'on considère comme sa propre maison.Hay mucha incomodidad y se sufre cuando uno deja la casa y por tanto, no hay algo mejor que la casa.إذا يغادر منزله ويتجوّل خارجًا فسيواجه المعاناة ويشعر بعدم الراحة، لذلك البقاء في منزله أفضلгэрээсээ гараад явбал зовлон, бэрхшээл их тулгарах нь мэдээж учир өөрийн гэр хамгийн сайхан.Nhà mình vẫn là tốt nhất vì nếu phải ra khỏi nhà và lang thang ngoài đường thì chỉ toàn chuyện rắc rối và khổ sở mà thôi.ถ้าได้ออกจากบ้านไประหกระเหินย่อมทุกข์ยากและไม่สะดวกสบาย ดังนั้นบ้านของตนเองจึงดีที่สุดrumah sendiri adalah tempat yang paling enak karena sadar jika pergi meninggalkan rumah dan berkeliaran akan sengsara dan tidak nyamanДома лучше всего, поэтому естественно приходится испытывать трудности, когда уезжаешь из дома и куда-то приходится ездить.
- 집을 떠나 돌아다니게 되면 고생스럽고 불편하기 마련이므로 제 집이 제일 좋다.
You will go through sufferings if you leave home
家を出たら苦労する
Souffrir de quitter sa maison
se sufre cuando uno deja la casa
إذا يترك منزله فسيواجه المعاناة
(шууд орч.) гэрээс гарвал зовлон; гэрээс гарвал гэдэс алдана
(rời nhà là khổ), sểnh nhà ra thất nghiệp
(ป.ต.)ออกจากบ้านก็คือความทุกข์เข็ญ ; บ้านคือวิมาน, ที่ไหนก็ไม่สุขใจเหมือนบ้าน
pinang pulang ke tampuk
(досл.) неприятности начинаются за порогом дома
Idiom家を出る
관용구집(을) 나다
- To leave far away from home.家を離れて遠くへ行く。Quitter sa maison, en partant loin.Partir lejos de casa.يرحل بعيدًا عن منزلгэрээсээ хол явах.Rời xa nhà.ออกจากบ้านไปไกลpergi jauh dari rumahУезжать далеко из дома.
- 집에서 멀리 떠나다.
get out of one's home
家を出る。家出する
quitter sa maison
salir de casa
يخرج من منزل
гэрээ орхиж явах
ra khỏi nhà, dạt nhà
(ป.ต.)ออกจากบ้าน ; ออกจากบ้าน, ทิ้งบ้าน
Idiom家出する
관용구집(을) 나다
- To leave far away from home.家を離れて遠くへ行く。Quitter sa maison, en partant loin.Partir lejos de casa.يرحل بعيدًا عن منزلгэрээсээ хол явах.Rời xa nhà.ออกจากบ้านไปไกลpergi jauh dari rumahУезжать далеко из дома.
- 집에서 멀리 떠나다.
get out of one's home
家を出る。家出する
quitter sa maison
salir de casa
يخرج من منزل
гэрээ орхиж явах
ra khỏi nhà, dạt nhà
(ป.ต.)ออกจากบ้าน ; ออกจากบ้าน, ทิ้งบ้าน
Idiom家柄がいい
관용구뼈대(가) 있다
- For the social position or status of one's family to have been high for generations.代々と受け継がれている家系で、社会的な身分や地位が高い。Descendre d’une famille de statut ou d’une position social(e) élevé(e).Tener una familia un alto estatus o nivel social por herencia.تتمتع العائلة جيلا بعد جيل بمكانة المجتمع أو الهوية العالية тухайн гэр бүлийн үе дамжин уламжлагдан ирсэн нийгмийн гарал угсаа, хэргэм зэрэг өндөр байх.Thân thế hay địa vị xã hội của một gia đình qua nhiều đời cao.สถานภาพหรือฐานะทางสังคมชั้นสูงของตระกูลที่สืบทอดกันต่อมาidentitas atau kedudukan sebuah keluarga secara turun-temurun tinggi di masyarakatВысокое общественное положение какой-либо семьи, переходящее из поколения в поколение.
- 대대로 내려오는 그 집안의 사회적 신분이나 지위가 높다.
have a frame
骨組みがある。家柄がいい
avoir une ossature
tener esbozo, tener esqueleto
عنده هيكل عظمي
язгууртан
(có khung nền), có uy quyền , có danh giá
(ป.ต.) มีโครงกระดูก ; มีชาติตระกูล, คาบช้อนเงินช้อนทองมาเกิด, ผู้ดีตีนแดง
Idiom密かに
관용구소리 소문도 없이
- In a secret and quiet manner.人に気づかれないように静かに。Calmement, à l'insu des autres.Silenciosamente sin que sepa otra persona.بهدوء حتى لا يعرف أي شخص آخرбусдад мэдэгдэхээргүй чимээгүй.Một cách lặng lẽ người khác không hay biết.อย่างเงียบ ๆ โดยที่ผู้อื่นไม่รู้secara diam-diam tanpa diketahui orang lainОчень тихо, без единого звука.
- 다른 사람이 모르게 조용히.
without sounds or rumors
音も噂もなく。密かに
sans même un bruit ou une rumeur
sin sonido ni rumor
دون أي صوت أو أي شائعة
âm thầm
(ป.ต.)โดยไม่มีเสียงไม่มีข่าวลือ ; อย่างเงียบ ๆ, โดยที่ไม่มีใครรู้
тихо как мышь
富豪【ふごう】
اسمимя существительноеDanh từSustantivoNoun名詞คำนามNominaNomНэр үг명사
- A very rich person.非常に財産の多い金持ち。Personne très riche.Persona sumamente acaudalada. شخص غنيّ جدّاхөрөнгө чинээ сайтай их баян хүн.Người rất giàu có.คนที่ร่ำรวยมหาศาลorang yang sangat kayaОчень богатый человек.
- 대단한 큰 부자.
superrich
おおがねもち【大金持ち】。ざいさんか【財産家】。富豪【ふごう】
riche, millionnaire, milliardaire
millonario
الغنيّ ، المليونير
тэрбумтан
Tỉ phú
คนรวย, มหาเศรษฐี, เศรษฐีเงินล้าน, บุคคลผู้ร่ำรวยมาก
milyuner, jutawan
богач; миллионер
Idiom寛ぐ
관용구허리를 펴다
- To become able to relax after going through a difficult situation.困難が過ぎ去って、楽に過ごせるようになる。Expression indiquant que l'on peut se sentir en paix une fois une situation difficile passée.Gozar de una situación cómoda después de atravesar lo difícil.يصبح قادرًا على الاسترخاء بعد المرر بظروف صعبةхүнд хэцүү үе өнгөрч сэтгэл тайван амьдрах цаг ирэх.Tình trạng khó khăn qua đi và trở nên có thể sống thoải mái.สถานการณ์ที่ทุกข์ยากผ่านพ้นไปแล้วทำให้สามารถอยู่ได้อย่างสบายmerasa nyaman karena telah melewati situasi sulit Иметь возможность вести комфортную жизнь после того, как была преодолена трудная ситуация.
- 어려운 상황이 지나가고 편하게 지낼 수 있게 되다.
stretch one's waist
腰を伸ばす。寛ぐ
se redresser, ne plus avoir besoin de se serrer la ceinture
enderezar la cintura
يمدّ خصرَه
(шууд орч.) нуруу тэнийх
ngẩng mặt lên
(ป.ต.)ยืดเอว ; หมดกังวล, อยู่ได้อย่างสบายใจ
menghela nafas dengan lega
(досл.) распрямлять спину
Proverbs寝ていたところを雷に打たれる
- To suffer unexpected trouble.予想できない大変な災いに急に遭遇する。Être subitement victime d'un grand accident.Pasarle repentinamente algo muy trágico que no se imaginó.يُصاب بحادثة كبيرة غير متوقّعة فجأةсанаандгүй байж байгаад их гай зовлонтой учрах.Bất thình lình một vấn đề ập đến, không dự đoán trước được.ประสบเหตุร้ายอย่างใหญ่หลวงโดยกะทันหันและไม่ได้คาดคิดtiba-tiba dipermalukan habis-habisan secara tidak didugaВнезапно сталкиваться с непредвиденной бедой.
- 예상하지 못한 큰 봉변을 갑자기 당하다.
be struck by lightning while sleeping
寝ていたところを雷に打たれる。寝耳に水
être frappé par la foudre en dormant
recibir un rayo mientras duerme
يُصعق خلال نومه
(шууд орч.) нойрондоо аянганд цохиулах; санамсаргүй хүнд байдалд орох, гэнэт аюулд орох
(đang ngủ thì bị sét đánh)
(ป.ต.)นอน ๆ อยู่ก็ถูกฟ้าผ่า ; เกิดเหตุร้ายโดยกะทันหัน, ประสบอุบัติเหตุอย่างไม่คาดคิด
bagai tersambar petir di siang bolong
(досл.) получать удар молнией во сне
Idiom寝ても覚めても
1. 관용구앉으나 서나
- Always, or in whatever situation.いつも。常に。どの状況でも。Toujours, en tout temps. Dans toutes les situations possibles.Como siempre. En toda situación.دائما، في أيّة حالةүргэлж. ямар ч нөхцөлд.Luôn luôn bất cứ khi nào. Dù trong tình huống nào...ตลอดเวลา ไม่ว่าในสถานการณ์ใด ๆ ก็ตามkapanpun, dalam kondisi apapunКогда бы то ни было. В любой ситуации.
- 늘 언제나. 어떤 상황에서나.
regardless of when one is sitting or when one is standing
座っても立っても。寝ても覚めても
Que l’on soit debout ou assis
sentado o parado
dù ngồi hay đứng
(ป.ต.)ไม่ว่าจะนั่งหรือจะยืน ; ตลอดเวลา, ไม่ว่าจะตอนไหนก็ตาม
всегда
2. 관용구자나 깨나
- Always, whenever one is asleep or awake.眠っている時も覚めている時もいつも。Lorsque l'on dort ou lorsque l'on est éveillé, en permanence.Siempre que está dormido o despierto.دائمًا عند الاستيقاظ أو النومунтаж байхад ч сэрүүн байхад ч үргэлж.Luôn luôn kể cả trong lúc đang ngủ hay trong lúc đang thức.อยู่เสมอไม่ว่าจะนอนหรือจะตื่นนอนก็ตามkapan saja baik saat tidur maupun di saat terbangunВсегда, и во время сна, и во время бодрствования.
- 잠들어 있을 때나 깨어 있을 때나 늘.
when one is asleep and awake
寝ても覚めても。明けても暮れても
toujours, que l'on dorme ou que l'on soit réveillé
cuando esté dormido o despierto
حتى مستيقظ أو نائم
өдөр шөнөгүй
(dù ngủ hay thức) ngày đêm
(ป.ต.)ไม่ว่าจะนอนหรือจะตื่น ; ตลอดเวลา
(досл.) во сне или в бодрствовании
Proverbs寝ぼけて窓を叩く
- To suddenly say or do something taken out of context.理に適わない言葉や行動を急にする。Proférer des paroles qui ne sont pas raisonnables ou effectuer soudainement une telle action.Decir un comentario o realizar una acción de manera irracional.يتكلم أو يتصرف فجأةً بشكل غير معقولутга учиргүй үг хэлэх ба тэнэг үйлдэл гэнэт хийх.Bị làm một hành động hay nghe một câu nói không đúng với sự thật một cách bất thình lình.พูดจาหรือแสดงพฤติกรรมที่ไม่สมเหตุสมผลออกมาในทันทีทันใดtiba-tiba melakukan perkataan atau tindakan yang tidak masuk akalВнезапно нелогично говорить или поступать.
- 이치에 맞지 않는 말이나 행동을 급작스럽게 하다.
pound on a paper window while sleeping
寝ぼけて窓を叩く
frapper une fenêtre scellée en dormant, passer du coq à l'âne
golpear la ventana mientras duerme
يدقّ على نافذة الورقة خلال نومه
дэмий зүйл хэлж ярих, солиорох, дэмийрэх
(đang ngủ thì bị đập một phát)
(ป.ต.)นอน ๆ อยู่ก็มาเคาะหน้าต่าง ; อยู่ดี ๆ ก็พูดจาไม่สมเหตุสมผล, อยู่ ๆ ก็ทำอย่างไม่สมเหตุสมผล, พูดไร้สาระ, ทำอย่างไร้สาระ
(досл.) стучать во сне в плотно закрытое окно
Idiom寝付く
관용구자리에 눕다
- To become bed-ridden due to illness.病気になって床につく。Souffrir couché du fait d'être malade.Sufrir una enfermedad.يرقد مريضًا بسبب الإصابة بالمرضөвчин тусч хэвтэх.Bị bệnh nằm một chỗ.ไม่สบายจนนอนป่วยterkena penyakit sehingga berbaringнаходиться в лежачем положении из-за болезни.
- 병이 들어 누워서 앓다.
lie on a bedding
床に伏す。寝付く
être alité
acostarse en el lugar
يرقد في مكان ما
хэвтэрт орох
nằm một chỗ
(ป.ต.)นอนตรงที่นอน ; นอนป่วย, นอนไม่สบาย
jatuh sakit
Лежать в постели
Idiom寝入る
관용구꿈나라로 가다
- To fall fast asleep.深く眠る。S'endormir profondément.Dormirse profundamente.يدخل في النوم العميقгүн нойрсох.Chìm sâu vào giấc ngủ.นอนหลับสนิทungkapan yang berarti tidur dengan sangat lelap Крепко заснуть.
- 깊이 잠이 들다.
go to the dream land
夢の国へ行く。寝入る
aller au pays des rêves
irse al país de los sueños
يذهب إلى عالم الأحلام
зүүдний орноор аялах
đi vào thế giới mơ mộng
(ป.ต.)ไปสู่ดินแดนในฝัน ; หลับลึก
terbanglah ke dunia mimpi
(досл.) идти в мир снов
Idiom寝刃を合わす
관용구가슴에 칼을 품다
- To have an intention to hurt someone.人に対し、悪事をたくらむ心を持つ。Avoir l'intention de nuire à autrui.Tener ganas de provocar daño a otra persona.ينوي الإساءة لشخص آخر في القلبбусдад хор хүргэх муу бодол өвөрлөх.Có tâm ý hành động xấu xa đối với người khác.มีจิตใจที่จะปฏิบัติสิ่งไม่ดีกับคนอื่นmemiliki perasaan akan melakukan hal buruk terhadap orang lainЖелать причинить другому человеку зло.
- 다른 사람에게 나쁜 행동을 할 마음을 갖다.
bear a sword in one's chest
胸に刃物を抱く。胸に一物。寝刃を合わす
dissimuler un couteau dans son cœur
guardar un cuchillo en el corazón
يضع سيفا في القلب
ханцуйдаа хутга нуух
(giấu dao trong bụng) Bụng một bồ dao găm
(ป.ต.)กอดมีดไว้ที่อก ; มีดกรีดใจ
memiliki perasaan buruk terhadap orang
(досл.) затаить нож в душе; затаить злобу
Idiom寝床につく
관용구자리(를) 보다
- To lie down on a certain space in order to sleep.寝床に入って、横になる。Se coucher dans un espace fait pour dormir afin de se reposer.Acostarse en un lugar para dormir.يرقد في مكان ما يُعدّ للنوم لينام فيهунтахын тулд унтах газраа хэвтэх.Vào nằm ở chỗ ngủ để ngủ.นอนลงในบริเวณที่จะนอนเพื่อที่จะนอนberbaring di tempat untuk tidur dengan maksud untuk tidurложиться на место, подготовленное для сна.
- 잠을 자려고 잠을 잘 공간에 드러눕다.
look at a bedding
寝床に入る。寝床につく
voir une place
ver la ropa de cama
يرى مكانًا ما
оронд орох
vào chỗ
(ป.ต.)ดูที่นอน ; นอนลงบนที่นอน
berbaring
Ложиться спать
Idiom寝床に入る
관용구자리(를) 보다
- To lie down on a certain space in order to sleep.寝床に入って、横になる。Se coucher dans un espace fait pour dormir afin de se reposer.Acostarse en un lugar para dormir.يرقد في مكان ما يُعدّ للنوم لينام فيهунтахын тулд унтах газраа хэвтэх.Vào nằm ở chỗ ngủ để ngủ.นอนลงในบริเวณที่จะนอนเพื่อที่จะนอนberbaring di tempat untuk tidur dengan maksud untuk tidurложиться на место, подготовленное для сна.
- 잠을 자려고 잠을 잘 공간에 드러눕다.
look at a bedding
寝床に入る。寝床につく
voir une place
ver la ropa de cama
يرى مكانًا ما
оронд орох
vào chỗ
(ป.ต.)ดูที่นอน ; นอนลงบนที่นอน
berbaring
Ложиться спать
Idiom寝床をはたいて立ち上がる
1. 관용구자리를 털고 일어나다
- To stand up from one's seat in order to get out.出かけるため、座っていたところから立ち上がる。Se lever pour sortir.Levantarse del lugar para salir.يقوم من مكانه للخروجгарах гээд суудлаасаа босох.Đứng lên để định đi ra khỏi chỗ ngồi.ตั้งใจจะออกไปและลุกขึ้นจากที่berdiri dari tempat karena ingin pergiВстать, чтобы покинуть место.
- 나가려고 자리에서 일어나다.
dust off one's seat and get up
寝床をはたいて立ち上がる
se lever d’une place.
levantarse sacudiendo el lugar
يقف في مكانه بعد نفض المكان عنه
phủi chỗ đứng lên
(ป.ต.)ละที่นั่งแล้วลุกขึ้น ; ผลุดจากที่, ลุกจากที่
bersiap meninggalkan tempat
2. 관용구자리를 걷고[털고] 일어나다
- To leave one place in order to move to another place.他のところへ移ろうと、元々居た場所から動く。Bouger d’un lieu où l'on était pour se déplacer.Moverse del lugar donde estaba para trasladarse a otro lugar.يتحرّك في مكنه الأصل من أجل انتقال إلى مكان آخرөөр тийш явахын тулд байсан газраас хөдлөх.Dời khỏi nơi từng ở để chuyển sang nơi khác.ขยับจากที่เดิมที่เคยอยู่เพื่อจะขนย้ายไปที่อื่นbergerak dari tempat berada sebelumnya untuk pindah dan pergi ke tempat lainПодниматься с одного места для того, чтобы перейти на другое.
- 다른 곳으로 옮겨 가려고 원래 있던 곳에서 움직이다.
- For a bed-ridden patient to recover from his/her illness and get around.病気で横になっていた人が元気になって歩き回る。(Celui qui était couché car il est malade) Être guéri, se lever et flâner.Persona que estaba en cama por una enfermedad se levanta y da vueltas por ahí.يقف ويتجول بعد أن يشفى مرضُ المرء الذي يرقد على السرير بسبب المرضөвдөөд хэвтэж байсан хүн эдгэрч босоод явах.Người từng ốm nằm một chỗ khỏi bệnh đứng dậy đi lại.คนที่เคยนอนอยู่เพราะป่วยหายดีแล้วลุกขึ้นหรือเดินเตร่orang yang sebelumnya berbaring karena sakit sudah sembuh dan bangun kemudian berjalan-jalanВыздороветь, подняться на ноги и ходить (о лежачем больном человеке).
- 아파서 누워 있던 사람이 나아서 일어나 돌아다니다.
fold up[dust off] one's seat and get up
寝床をはたいて立ち上がる
se lever de sa place
levantarse despejando [sacudiendo] la alfombra
يقف في مكانه بعد نفض المكان عنه
суудлаасаа босох
dọn chỗ đứng dậy
(ป.ต.)ม้วน(สะบัด)เสื่อแล้วลุกขึ้น ; ย้ายที่, เปลี่ยนที่
meninggalkan
fold up[dust off] one's bedding and get up
寝床をはたいて立ち上がる
se lever de sa place
levantarse despejando [sacudiendo] la alfombra
эдгэрч босох
dọn chỗ đứng dậy
(ป.ต.)ม้วน(สะบัด)เสื่อแล้วลุกขึ้น ; หายดี
sembuh
Proverbs寝所を見て、足を伸ばせ
- A proverb meaning that one should think about the result of something in advance before doing it.何かをする時には、その結果を予め考えてから始めるべきだ。Expression désignant que lorsque l'on fait quelque chose, il faut le commencer après avoir prévu le résultat.Significa que se debe pensar primero su resultado antes de iniciar algún trabajo.عبارة تنصح للتفكير في نتيجة عمل قبل بدئه مسبقاямар нэг зүйлийг хийхдээ түүний үр дүнг урьдчилан бодож үзээд эхэл гэсэн үг.Khi làm việc gì thì nghĩ đến kết quả đó trước rồi hãy bắt đầu.ในการจะทำสิ่งใด ๆ ให้คิดถึงผลลัพธ์นั้น ๆ ก่อนที่จะเริ่มลงมือทำsaat melakukan sesuatu menyuruh untuk memikirkan akibatnya terlebih dahulu baru memulainyaСлова, выражающие совет начинать какое-либо дело, сначала обдумав его результат.
- 어떤 일을 할 때는 그 결과를 미리 생각하고 시작하라는 말.
- A proverb meaning that one should behave properly according to circumstances.状況に合った行動をすべきだ。Expression désignant qu'il faut se conduire en conformément à la situation.Significa que se debe actuar según su situación.عبارة تنصح للقيام بفعل حسب الحالнөхцөл байдалд тохирсон үйлдэл хий гэсэн үг.Hãy hành động phù hợp với tình hình.คำกล่าวที่ให้ประพฤติปฏิบัติตนให้เหมาะสมกับกาลเทศะmenyuruh untuk bertindak sesuai dengan keadaanСлова, выражающие совет поступать соответственно ситуации.
- 상황에 맞게 행동하라는 말.
stretch your legs after examining the place to lie down
寝所を見て、足を伸ばせ
Il faut allonger les jambes en tenant compte de la place : selon le vent, la voile.
Extiende las piernas luego de asegurar el lugar para acostarte, Estirar el brazo más que la manga
хэрээ мэдэж яв бяраа мэдэж яв
liệu cơm gắp mắm
(ป.ต.)จงดูที่ที่จะนอนก่อนแล้วค่อยเหยียดขา ; คิดถึงผลที่จะตามมาก่อนทำ
семь раз отмерь, один раз отрежь
stretch your legs after examining the place to lie down
寝所を見て、足を伸ばせ
Il faut allonger les jambes en tenant compte de la place : selon le vent, la voile.
Extiende las piernas luego de asegurar el lugar para acostarte, Estirar el brazo más que la manga
хөнжлийнхөө хэрээр хөлөө жийж хүлгийн хэрээр хурдал
ăn trông nồi, ngồi trông hướng
(ป.ต.)จงดูที่ที่จะนอนก่อนแล้วค่อยเหยียดขา ; รู้จักกาลเทศะ
по одёжке протягивай ножки
Idiom寝穢い
- To be dull of hearing during sleep to such an extent that one hardly wakes up by noise.大きい物音でもなかなか目が覚めない。Ne pas pouvoir entendre pour autant que c'est possible, et ne pas se réveiller.Dormir bien con ruidos porque no tiene una audición tan sensible. لا يستيقط من النوم لإنه لا يستطيع أن يسمع الصوت جيدًا дуу чимээ сайн сонсож чадахгүй нойрноос сэрэхгүй байх.Không thể đánh thức được vì không nghe được âm thanh tốt.ไม่ตื่นนอนโดยไม่ว่าจะเป็นเสียงอะไรก็ตามก็ไม่ได้ยินtidak terbangun karena tidak dapat mendengar bunyi apa pun Не слышать во сне шум и не просыпаться.
- 웬만해서는 소리를 잘 듣지 못하여 잠에서 깨지 않다.
have tough[dull] sensitivity to sound during sleep
寝耳が鈍い。寝穢い
L'audition pendant le sommeil est dure (insensible)
dormir profundamente
نومه ثقيل
бөх нойртой, нойрондоо юу ч сонсдоггүй
không thính tai khi ngủ
(ป.ต.)ประสาทหูเหนียว[ทื่อ] ; ตื่นนอนเพราะเสียงได้ยาก, ไม่ได้ยินเสียงตอนนอนหลับ
крепкий (о сне)
Idiom寝耳が薄い
관용구잠귀(가) 엷다[옅다]
- To have a keen ear during sleep to such an extent that one wakes up even by the slightest noise.ちょっとした物音で目が覚めるほど鋭敏だ。Être sensible au point de se réveiller à cause d’un bruit.Tener una audición tan sensible que se despierta hasta por ruidos pequeños. يكون حسّاسًا بما يكفي أن يستيقط من النوم بصوت صغيرбагахан чимээнд ч сэрэх хэмжээний эмзэг.Nhạy cảm đến mức bị đánh thức dù chỉ là âm thanh êm dịu.รับรู้ได้อย่างรวดเร็วขนาดที่ไม่ว่าจะเป็นเสียงอะไรก็ทำให้ตื่นนอนpeka terhadap bunyi apa saja sehingga dapat terbangunЧувствительный во время сна к различным звукам, от которых человек просыпается.
- 웬만한 소리에도 잠이 깰 정도로 예민하다.
have thin[pale] sensitivity to sound during sleep
寝耳が薄い。寝聡い。夜聡い
L'audition pendant le sommeil est légère
dormir ligeramente, dormir con un ojo abierto, tener el sueño ligero
نومه خفيف
амархан сэрдэг, сэргэг унтдаг
thính tai trong khi ngủ
(ป.ต.)ประสาทหูบาง[เบา] ; ตื่นนอนเพราะเสียงได้ง่าย, หูไวตอนนอนหลับ
чуткий
Idiom寝耳が鈍い
- To be dull of hearing during sleep to such an extent that one hardly wakes up by noise.大きい物音でもなかなか目が覚めない。Ne pas pouvoir entendre pour autant que c'est possible, et ne pas se réveiller.Dormir bien con ruidos porque no tiene una audición tan sensible. لا يستيقط من النوم لإنه لا يستطيع أن يسمع الصوت جيدًا дуу чимээ сайн сонсож чадахгүй нойрноос сэрэхгүй байх.Không thể đánh thức được vì không nghe được âm thanh tốt.ไม่ตื่นนอนโดยไม่ว่าจะเป็นเสียงอะไรก็ตามก็ไม่ได้ยินtidak terbangun karena tidak dapat mendengar bunyi apa pun Не слышать во сне шум и не просыпаться.
- 웬만해서는 소리를 잘 듣지 못하여 잠에서 깨지 않다.
have tough[dull] sensitivity to sound during sleep
寝耳が鈍い。寝穢い
L'audition pendant le sommeil est dure (insensible)
dormir profundamente
نومه ثقيل
бөх нойртой, нойрондоо юу ч сонсдоггүй
không thính tai khi ngủ
(ป.ต.)ประสาทหูเหนียว[ทื่อ] ; ตื่นนอนเพราะเสียงได้ยาก, ไม่ได้ยินเสียงตอนนอนหลับ
крепкий (о сне)
Proverbs寝耳に水
1. 속담마른하늘에 날벼락[생벼락]
- An unexpected disaster.予期できない災難にいきなり遭う。Catastrophe subie de manière inattendue.Catástrofe que se sufre repentinamente sin poder pronosticarla.كارثة غير متوقعةсанаандгүй, гэнэт тулгарсан гамшиг. Tai nạn gặp phải một cách bất ngờ không dự đoán trước được.ภัยพิบัติที่ประสบอย่างกะทันหันโดยไม่คาดคิดmusibah yang didapatkan tiba-tiba di luar dugaanНеожиданно настигнувшее бедствие.
- 예상치 못하게 갑자기 당하는 재난.
raw[crude] lightning in the dry sky; The unexpected always happens
晴天の霹靂。寝耳に水
coup de tonnerre dans un ciel clair
rayo en cielo despejado
ترباس من السماء الزرقاء
үүлгүй тэнгэрээс аянга буух
sấm sét giữa trời trong xanh, sét đánh ngang tai
(ป.ต.)ฟ้าผ่าในตอนที่ท้องฟ้าปลอดโปร่ง[เหตุร้ายที่ไม่คาดคิด] ; ฟ้าผ่า, ฟ้าผ่ากลางวันแสก ๆ, สายฟ้าฟาด, เหตุร้าย, เคราะห์ร้าย
гром среди ясного неба
2. 속담마른하늘에 벼락 맞는다
- An unexpected disaster.予期できない災難にいきなり見舞われる。Subir une catastrophe de manière inattendue.Catástrofe que se sufre repentinamente sin poder pronosticarla.كارثة غير متوقعةсанаандгүй, гэнэт тулгарсан гамшиг. "гай газар дороос"Tai nạn gặp phải một cách bất ngờ không dự đoán trước được.ภัยพิบัติที่ประสบอย่างกะทันหันโดยไม่คาดคิดmusibah yang didapatkan tiba-tiba di luar dugaanНеожиданно настигнувшее бедствие.
- 예상치 못하게 갑자기 당하는 재난.
be hit lightning in the dry sky
晴天に雷に打たれる。寝耳に水
être frappé par la foudre dans un ciel clair
recibir un rayo del cielo despejado
تضرب الصاعقة في السماء الناصعة
тэнгэр нураад ирэх шиг
bị sét đánh giữa trời trong xanh, bị sét đánh ngang tai
(ป.ต.)ถูกฟ้าผ่าในตอนที่ท้องฟ้าปลอดโปร่ง ; ฟ้าผ่า, ฟ้าผ่ากลางวันแสก ๆ, สายฟ้าฟาด, เหตุร้าย, เคราะห์ร้าย เหตุร้าย, เคราะห์ร้าย
(досл.) получить удар с неба; гром среди ясного неба
3. 속담아닌 밤중에 홍두깨 (내밀듯)
- An expression used to refer to a nonsensical word or behavior that is suddenly said or done.いきなり状況に合わない、とんでもない話・行動をするという意味。Expression indiquant le fait de parler ou d’agir brusquement, de manière extravagante, sans convenir à la situation en question.Expresión que indica que actúa o comenta algo ridículo repentinamente en una situación inoportuna.عبارة تدلّ على القيام بحديث غريب وغير مناسب أو سلوك غريب وغير مناسب لوضع يكون مفاجيءгэнэт тухайн нөхцөл байдалд огт зохицохгүй дэмий юм ярих буюу дэмий үйл хийх гэсэн үг.Cách nói rằng lời nói hay hành động vớ vẩn không phù hợp với tình huống.คำพูดที่กล่าวว่าการกระทำหรือคำพูดที่ออกมาในทันทีทันใดที่แปลกและไม่เหมาะสมกับสถานการณ์berkata atau bersikap aneh pada situasi yang tidak tepatВыражение, означающее странные слова или поступки, совершаемые внезапно в неподходящей ситуации.
- 갑자기 상황에 맞지 않는 엉뚱한 말이나 행동을 한다는 말.
(as if holding out) a wooden roller in the middle of the night; a great surprise; a bolt out of the blue
夜中に棒(を差し出すように)。藪から棒。寝耳に水
comme si l'on déplaçait un gros rouleau de bois en plein milieu de la nuit
como si sacaras un hongdukkae (tabla de planchar) en una noche inesperada, donde menos se piensa salta la liebre
(шууд орч.) шөнө дунд гурилын элдүүр
(lấy chày đập áo giửa đêm)
(ป.ต.)(ราวกับยื่น)ไม้ตีผ้าในตอนไม่ใช่กลางดึก(ตอนกลางวัน) ; ไม่มีปี่ไม่มีขลุ่ย, พูดจาแปลก ๆ
как гром среди ясного неба
4. 속담자다가 벼락을 맞는다
- To suffer unexpected trouble.予想できない大変な災いに急に遭遇する。Être subitement victime d'un grand accident.Pasarle repentinamente algo muy trágico que no se imaginó.يُصاب بحادثة كبيرة غير متوقّعة فجأةсанаандгүй байж байгаад их гай зовлонтой учрах.Bất thình lình một vấn đề ập đến, không dự đoán trước được.ประสบเหตุร้ายอย่างใหญ่หลวงโดยกะทันหันและไม่ได้คาดคิดtiba-tiba dipermalukan habis-habisan secara tidak didugaВнезапно сталкиваться с непредвиденной бедой.
- 예상하지 못한 큰 봉변을 갑자기 당하다.
be struck by lightning while sleeping
寝ていたところを雷に打たれる。寝耳に水
être frappé par la foudre en dormant
recibir un rayo mientras duerme
يُصعق خلال نومه
(шууд орч.) нойрондоо аянганд цохиулах; санамсаргүй хүнд байдалд орох, гэнэт аюулд орох
(đang ngủ thì bị sét đánh)
(ป.ต.)นอน ๆ อยู่ก็ถูกฟ้าผ่า ; เกิดเหตุร้ายโดยกะทันหัน, ประสบอุบัติเหตุอย่างไม่คาดคิด
bagai tersambar petir di siang bolong
(досл.) получать удар молнией во сне
Idiom寝聡い
관용구잠귀(가) 엷다[옅다]
- To have a keen ear during sleep to such an extent that one wakes up even by the slightest noise.ちょっとした物音で目が覚めるほど鋭敏だ。Être sensible au point de se réveiller à cause d’un bruit.Tener una audición tan sensible que se despierta hasta por ruidos pequeños. يكون حسّاسًا بما يكفي أن يستيقط من النوم بصوت صغيرбагахан чимээнд ч сэрэх хэмжээний эмзэг.Nhạy cảm đến mức bị đánh thức dù chỉ là âm thanh êm dịu.รับรู้ได้อย่างรวดเร็วขนาดที่ไม่ว่าจะเป็นเสียงอะไรก็ทำให้ตื่นนอนpeka terhadap bunyi apa saja sehingga dapat terbangunЧувствительный во время сна к различным звукам, от которых человек просыпается.
- 웬만한 소리에도 잠이 깰 정도로 예민하다.
have thin[pale] sensitivity to sound during sleep
寝耳が薄い。寝聡い。夜聡い
L'audition pendant le sommeil est légère
dormir ligeramente, dormir con un ojo abierto, tener el sueño ligero
نومه خفيف
амархан сэрдэг, сэргэг унтдаг
thính tai trong khi ngủ
(ป.ต.)ประสาทหูบาง[เบา] ; ตื่นนอนเพราะเสียงได้ง่าย, หูไวตอนนอนหลับ
чуткий
Idiom寝返りを打つ
관용구이리 뒤척 저리 뒤척
- The manner of tossing and turning one's body.何度も寝返りを打って、眠れないさま。Expression indiquant la manière dont on se retourne dans tous les sens.Forma en que uno mueve el cuerpo de aquí para allá.يقلّب جسما من جهة إلى أخرىбиеэ нааш цааш эргүүлэх байдал.Hình ảnh lật mình bên này bên kia.ลักษณะที่พลิกตัวไปทางโน้นทีทางนี้ทีkondisi tubuh bergerak ke sana-siniО виде переворачивания тела в разные стороны.
- 몸을 이쪽저쪽으로 뒤척이는 모양.
tossing and turning this way and that way
輾転反側する。寝返りを打つ
se retourner d'une manière ou d'une autre
dando vueltas por aquí y por allá
хөлбөрөх, эргүүлэх
xoay ngang xoay ngửa, lật ngửa lật ngang
(ป.ต.)พลิกทางโน้นทีพลิกทางนี้ที ; พลิกไปพลิกมา, กลับไปกลับมา
переворачиваться с боку на бок
'日本語 - 韓国語 > なにぬねの' 카테고리의 다른 글
物はあげられなくても、ひょうたんは壊すな - 生齧りする (0) | 2020.03.09 |
---|---|
幅を利かせる - 後頭部を殴る (0) | 2020.03.08 |
喚き立てる - 夏風邪はバカがひく (0) | 2020.03.08 |
叩く - 喉を開く (0) | 2020.03.08 |
七転び八起き - 二進も三進も行かない (0) | 2020.03.08 |