んんだんだからんだったらんだってんだってさんだってなんだってばんだよんだろんでしょうんでしょうかんでしょうがんでしょうけどんですんですかんですかねんですからんですってんですねんですものんですよんですよねんばかりだんばかりに
ん
感動詞أداة التعجبInterjecciónInterjectionThán từคำอุทานвосклицаниеInterjeksiАялга үгOutil exclamatif감탄사
- An exclamation uttered when the speaker agrees with the other party's words.相手の言ったことに同意する時に発する語。Exclamation prononcée pour montrer qu'on admet que l'interlocuteur a raison.Interjección que se usa para admitir lo que ha dicho otra persona.صوت يصدره عند الاعتراف والإقرار بكلام طرف آخرнөгөө хүний үгийг тийм хэмээн хүлээн зөвшөөрөх үед гаргадаг дуу чимээ.Tiếng nói khi thừa nhận như vậy trước lời của đối phương.เสียงที่เปล่งตอนที่ยอมรับว่าเป็นอย่างนั้นต่อคำพูดของฝ่ายตรงข้ามsuara yang dikeluarkan saat menyetujui perkataan lawan bicaraУпотребляется при выражении признания, подтверждения слов собеседника.
- 상대방의 말에 그렇다고 인정할 때 하는 소리.
mhm; uh-huh
うん。ん
mmh
mm…
"أووم"
аанхаа, тийм
ừ
อืม
ya, iya
んだ
1. -쇼
- (formal, moderately addressee-raising) An expression used to ask a question in a friendly way.(中称)砕けた言い方で尋ねるのに用いる表現。 (forme honorifique modérée) Expression utilisée pour poser une question sobrement.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Expresión que se usa para preguntar con mucha confianza.(صيغة عاديّة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح السؤال بلا أي إجراء رسميّ(энгийн хүндэтгэл) дотносог байдлаар асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng thông thường) Cấu trúc dùng khi hỏi một cách không khách sáo.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามอย่างเป็นกันเองungkapan yang digunakan saat bertanya dengan akrab (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Выражение, используемое при обращении к кому-либо с вопросом в дружественной, непринуждённой форме.
- (예사 높임으로) 허물없이 물을 때 쓰는 표현.
-syo
のか。んだ
nhé, chứ, không?
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคคำถามที่ใช้ในระดับภาษาที่สุภาพอย่างธรรมดา, ...เนี่ย(เช่น ไปไหนแต่เช้าครับเนี่ย เป็นต้น)
silakan, cobalah
2. -으쇼
- (formal, moderately addressee-raising) An expression used to ask a question in a friendly way.(中称)砕けた言い方で尋ねるのに用いる表現。 (forme honorifique modérée) Expression utilisée pour poser une question amicalement.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Expresión que se usa para preguntar con mucha confianza.(صيغة عاديّة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح السؤال بلا أي إجراء رسميّ(энгийн хүндэтгэл) илэн далангүй асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng thông thường) Cấu trúc dùng khi hỏi một cách không khách sáo.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามอย่างตรงไปตรงมาungkapan yang digunakan saat bertanya dengan akrab (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Выражение, используемое при обращении к кому-либо с вопросом в дружественной, непринуждённой форме.
- (예사 높임으로) 허물없이 물을 때 쓰는 표현.
-eusyo
のか。んだ
nhé, chứ, không?
...ไหมคะ(ครับ)
-kah
んだから
語尾لاحقةTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеAkhiranНөхцөлTerminaison어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to talk about a certain result happening as one expected, while giving reasons for it.(下称) ある結果が自分の予想通りになったことについて根拠を示して述べるという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant le fait que le locuteur met en avant les bases d'un fait dont il a prévu le résultat produit.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se habla con fundamento sobre cierto resultado obtenido como lo esperado.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الحديث عن نتيجة ما حدثت كما كان متوقعًا مع إعطاء الدليل على ذلك(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ямар нэгэн үр дүн өөрийн санасны дагуу биелэсэн талаар учир шалтгааныг тайлбарлаж ярих явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc đưa ra căn cứ đồng thời nói về một kết quả nào đó giống như bản thân đã dự tính.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดพร้อมกับยกการที่ผลลัพธ์ใดๆเป็นไปตามที่ตนเองคาดการณ์ไว้มาเป็นเหตผลประกอบ(dengan bentuk sangat rendah) akhiran kalimat penutup yang menyatakan suatu akibat memberikan bukti mengenai sesuatu yang diri sendiri perkirakan kemudian mengatakannya(простой стиль) Окончание предиката, употребляемое, когда говорящий желает показать, что некий результат соответствует его предположению или ожиданиям.
- (아주낮춤으로) 어떤 결과가 자신이 예상한 대로 된 것에 대하여 근거를 대면서 말함을 나타내는 종결 어미.
-deorani
とおもったよ【と思ったよ】。んだから
vì, do
...อย่างนี้, มิน่าล่ะ ถึงได้...
gara-gara~pantas
んだったら
1. -는대서야
- An expression used to question or make a negative judgment on what the speaker heard or learned.聞いた事実や知った事実について疑問を提起したり否定的に判断するという意を表す表現。Expression indiquant que le locuteur s'interroge sur un fait qu'il a entendu ou a réussi à connaître, ou de le juger négativement. Expresión que se usa para plantear dudas o juzgar negativamente un hecho del que se ha enterado o ha escuchado.عبارة تدلّ على طرح سؤال أو حكم سلبيّ حول أمر عرفه أو سمعهсонссон болон мэдсэн зүйлийнхээ талаар асуулт тавих буюу үгүйсгэн дүгнэх явдлыг илэрхийлдэгүг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc nêu lên nghi vấn hoặc phán đoán một cách phủ định về sự việc đã nghe hoặc biết được.สำนวนที่แสดงความสงสัยหรือการพิจารณาตัดสินในแง่ลบเกี่ยวกับสิ่งที่ได้รู้หรือได้ยินมาungkapan yang menyatakan pertanyaan atau penilaian secara negatif mengenai fakta yang didengar atau diketahuiВыражение, употребляемое при передаче сомнения или отрицательной оценки говорящим некого факта, о котором он от кого-то узнал или услышал.
- 듣거나 알게 된 사실에 대해 의문을 제기하거나 부정적으로 판단함을 나타내는 표현.
-neundaeseoya
といっては【と言っては】。んだったら
cứ... thì liệu..., cứ... thì rồi…
ในเมื่อบอกว่า...อย่างนี้ แล้ว...
kalau (sedemikian0, kalau (begitu)
2. -대서야
- An expression used to question or make a negative judgment on what the speaker heard or learned.聞いた事実や知った事実について疑問を提起したり否定的に判断するという意を表す表現。Expression indiquant le fait de s'interroger sur un fait dont on a entendu parler ou qu'on est arrivé à connaître ou de le juger négativement.Expresión que se usa para plantear dudas o juzgar negativamente un hecho del que se ha enterado o ha escuchado.عبارة تدلّ على طرح سؤال أو حكم سلبيّ حول أمر عرفه أو سمعهсонсч мэдсэн үнэний тухай асуулт тавих буюу муугаар дүгнэснээ илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc nêu lên nghi vấn hoặc phán đoán một cách phủ định về sự việc đã nghe hoặc biết được.สำนวนที่แสดงความสงสัยหรือความเห็นในแง่ลบเกี่ยวกับสิ่งที่ได้รู้หรือได้ยินมาungkapan yang menyatakan pertanyaan atau penilaian secara negatif mengenai fakta yang didengar atau diketahuiВыражение, употребляемое при передаче сомнения или отрицательной оценки говорящим некого факта, о котором он от кого-то узнал или услышал.
- 듣거나 알게 된 사실에 대해 의문을 제기하거나 부정적으로 판단함을 나타내는 표현.
-daeseoya
といっては【と言っては】。といっても【と言っても】。んだったら
cứ... thì liệu..., cứ... thì rồi...
ในเมื่อบอกว่า...อย่างนี้ แล้ว...
katanya~ kok~
3. -ㄴ대서야
- An expression used to question or make a negative judgment on what the speaker heard or learned.聞いた事実や知った事実について疑問を提起したり否定的に判断するという意を表す表現。Expression indiquant le fait de s'interroger sur un fait entendu ou appris, ou de juger négativement ce fait.Expresión que se usa para plantear dudas sobre o juzgar negativamente un hecho del que se ha enterado o ha escuchado.عبارة تدلّ على طرح سؤال أو حكم سلبيّ حول أمر عرفه أو سمعهсонссон болон мэдсэн зүйлийнхээ талаар санал дэвшүүлэх буюу үгүйсгэн дүгнэх явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc nêu lên nghi vấn hoặc phán đoán một cách phủ định về sự việc đã nghe hoặc biết được.สำนวนที่แสดงความสงสัยหรือความเห็นในแง่ลบเกี่ยวกับสิ่งที่ได้รู้หรือได้ยินมาungkapan yang menyatakan penilaian dengan buruk atau penyampaian pertanyaan mengenai fakta yang didengar atau diketahuiВыражение, употребляемое при передаче сомнения или отрицательной оценки говорящим некого факта, о котором он от кого-то узнал или услышал.
- 듣거나 알게 된 사실에 대해 의문을 제기하거나 부정적으로 판단함을 나타내는 표현.
-ndaeseoya
といっては【と言っては】。んだったら
1.cứ... thì liệu..., cứ... thì rồi...
ในเมื่อบอกว่า...อย่างนี้ แล้ว...
sebab, karena, akibat, gara-gara
んだって
1. -는다고요
- (informal addressee-raising) An expression used to confirm or question another person's remark.(略待上称)他人の話を確認したり問いただしたりするのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour vérifier les propos d'une personne ou pour lui réclamer des explications.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar o chequear lo que dice otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في السؤال أو التأكّد من كلام شخص آخر(нийтлэг хүндэтгэл) бусдын хэлсэн үгийг нотолж, лавлаж асуухад хэрэглэдэг хэлбэр.(Cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi tra vấn hoặc xác nhận lời nói của người khác.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามจับผิดหรือยืนยันคำพูดของผู้อื่นให้แน่ใจ (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk meyakinkan atau menanyakan perkataan orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при переспрашивании с целью подтвердить или уточнить слова собеседника или при доскональном расспросе.
- (두루높임으로) 다른 사람의 말을 확인하거나 따져 물을 때 쓰는 표현.
-neundagoyo
んだって。んですって
nói là… ư?, bảo rằng… ư?
บอกว่า...เหรอครับ(ค่ะ)
-kah?
2. -는다니⁴
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener about what another person said.(略待下称)他人の話の内容について聞き手に尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour interroger l'interlocuteur sur le contenu des propos d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para preguntar al oyente sobre algo que dice otra persona.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تستخدم في طرح السؤال على المستمع عن مضمون قاله شخص آخر(нийтлэг хэллэг) өмнө нь сонссон зүйлийнхээ талаар өгүүлэгч этгээд асуухад хэрэглэдэг хэлбэр.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi người nghe về nội dung mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับเนื้อหาที่คนอื่นพูด(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya kepada orang yang mendengar mengenai hal yang dibicarakan orang lain(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для обращения с вопросом к слушающему о том, что говорящий узнал от другого лица.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 말한 내용에 대해 듣는 사람에게 물어볼 때 쓰는 표현.
-neundani
というのか【と言うのか】。んだって
bảo... vậy?
บอกว่าจะ...หรือ
apa katanya
3. -는다디
- (formal, highly addressee-lowering) An expression used to ask the listener what another person said.(下称)他人が何を言ったのかについて尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique très marquée) Expression pour demander ce qu'a dit une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Expresión que se usa para preguntar lo que ha dicho otra persona.(صيغة فائقة التواضع) عبارة تستخدم في السؤال عن كلام شخصٍ آخر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) бусад хүмүүсийн юу гэж хэлснийг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất hạ thấp) Cấu trúc dùng khi hỏi xem người khác đã nói gì.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่ใช้เมื่อถามว่าคนอื่นพูดอะไร (dengan bentuk sangat rendah) ungkapan yang digunakan saat bertanya apa yang orang lain katakan(простой стиль) Выражение, употребляемое при обращении к слушающему с вопросом о содержании высказывания третьего лица.
- (아주낮춤으로) 다른 사람이 무슨 말을 했는지 물어볼 때 쓰는 표현.
-neundadi
って。んだって。といっていたのか【と言っていたのか】
bảo là… phải không?, bảo ~ ư?
บอกว่า...หรือ, บอกว่า...ใช่ไหม
katanya
4. -는다지¹
語尾لاحقةTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеAkhiranНөхцөлTerminaison어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she already knows.(略待下称) 話し手がすでに知っている事実について聞き手に確認を要求するのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée par le locuteur pour poser une question en vérifiant un fait qu'il connaît déjà.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante interroga sobre un hecho ya enterado tras confirmarlo.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تستخدم لطرح سؤال من أجل التأكّد من حقيقة قد عرفها المتكلِّم(нийтлэг хэллэг) өгүүлэгч хэзээний мэдэж буй үнэн зүйлийг асуух явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự hỏi lại để xác nhận sự việc mà người nói đã biết.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดถามเกี่ยวกับสิ่งที่รู้อยู่แล้วเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan meyakinkan dan menanyakan kembali fakta yang telah diketahui oleh yang berbicara(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое в вопросительных предложениях со значением уточнения и перепроверки уже известного говорящему факта.
- (두루낮춤으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 종결 어미.
-neundaji
って。んだって。んだってな
được biết… phải không?
ได้ยินว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...หรือเปล่า
katanya ~ kan?
5. -는다지²
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener again, or confirm what the speaker heard earlier.(略待下称)過去に聞いた事実について聞き手に再び質問したり確認を要求するのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour redemander ou confirmer auprès de l'interlocuteur un fait qu'il sait déjà pour l'avoir entendu dans le passé.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para preguntar o confirmar una vez más ante el oyente un hecho que supo en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن أمر سمعه المتحدّث في الماضي على المستمِع مرّة ثانية أو للتأكّد منه(нийтлэг хэллэг) өмнө нь сонссон зүйлээ сонсогч этгээдээс дахин асуух буюу лавлаж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi để xác nhận hoặc hỏi lại người nghe sự việc nào đó đã nghe trước đây.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งใดๆที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้อีกครั้งหรือยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika pendengar menunjukkan pikiran dengan pasti atau bertanya kembali kepada pendengar akan suatu fakta yang didengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое в вопросительных предложениях с целью получения подтверждения у слушающего уже известного говорящему факта.
- (두루낮춤으로) 이전에 들은 어떤 사실을 듣는 사람에게 다시 묻거나 확인하여 말할 때 쓰는 표현.
-neundaji
んだろ。んだって。そうだね。そうだな
nghe nói... đúng không?, nghe nói... nhỉ?
ใช่ไหม, ไหม
katanya
6. -는대²
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly tell something the speaker heard from another person.(略待下称)他人の話の内容を間接的に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour transmettre indirectement le contenu de ce qu'a dit quelqu'un d'autre.Expresión que se usa para transmitir indirectamente el contenido que ha dicho otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل كلام شخص آخر بشكل غير مباشر(нийтлэг хэллэг) бусад хүний хэлсэн зүйлийг дам хэлбэрээр дамжуулж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt một cách gián tiếp nội dung mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความที่ผู้อื่นพูดโดยอ้อม(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung isi yang dikatakan orang lain(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для передачи чужих слов в форме косвенной речи.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 말한 내용을 간접적으로 전할 때 쓰는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask about something the listener knows from having heard it.(略待下称)聞き手が過去に聞いて知っている事実について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question sur un fait dont l'interlocuteur est au courant pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que usa el oyente para preguntar un hecho que ya conoce al haberlo escuchado en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال مِن قبل المستمِع عن أمر عرفه من خلال السمع في السابق(нийтлэг хэллэг) сонсч байгаа хүн өмнө нь сонссон зүйлээ лавлан асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi sự việc mà người nghe đã nghe nên biết được trước đây.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้านี้จึงรู้อยู่(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika bertanya fakta yang diketahui pendengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 사실을 물어볼 때 쓰는 표현.
-neundae
といっていた【と言っていた】。そうだ。って。んだって
nói rằng, bảo rằng
ได้ยินว่า...
katanya
-neundae
って。んだって。んだってな。というのか【と言うのか】
nghe nói… phải không?
ได้ยินว่า...เหรอ
katanya -kah?
7. -다고²
語尾لاحقةTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеAkhiranНөхцөлTerminaison어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to ask again about a fact that one heard and confirm it.(略待下称) 聞いた事実を聞き返しながら確認する意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant le fait de redemander un fait énoncé pour le confirmer.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se vuelve a preguntar o verifica lo enterado.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدل على السؤال مرة أخرى للتأكد من الخبر الذي سُمِع(нийтлэг хэллэг) нөгөө хүнээс сонссон зүйлийг давтаж, лавлах явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (Cách nói hạ thấp chung) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc hỏi lại, đồng thời xác nhận sự việc đã nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถามกลับและยืนยันในความจริงที่ได้ยิน(dengan bentuk rendah) akhiran kalimat penutup yang menanyakan kembali sambil meyakinkan fakta yang didengar(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при переспрашивании у собеседника только что услышанного факта.
- (두루낮춤으로) 들은 사실을 되물으면서 확인함을 나타내는 종결 어미.
-dago
って。んだって
ـداغو
bảo là… ư?
...หรือ
masa,
8. -다고요
- (informal addressee-raising) An expression used to confirm or question another person's remark.(略待上称)他人の話を確認したり問いただしたりするのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour vérifier les propos d'une personne ou pour lui réclamer des explications.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar o chequear lo que dice otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في السؤال أو التأكّد من كلام شخص آخر(нийтлэг хүндэтгэл) бусдын үг яриаг лавлах буюу ялгаж салган асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi vặn hoặc xác nhận lời nói của người khác.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อยืนยันคำพูดของผู้อื่นหรือถามซักไซ้(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk meyakinkan atau menanyakan perkataan orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при переспросе с целью подтвердить или уточнить слова собеседника или при доскональном расспросе.
- (두루높임으로) 다른 사람의 말을 확인하거나 따져 물을 때 쓰는 표현.
-dagoyo
って。んだって。んですって
bảo …ư?
...หรือคะ(ครับ)
-kah?
9. -다나
語尾لاحقةTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеAkhiranНөхцөлTerminaison어미
- A sentence-final ending used to say something without certainty and in an indifferent attitude.ある事柄について無関心な態度で確信なく述べるという意を表す「終結語尾」。Terminaison finale indiquant que l'on parle d'une affaire avec indifférence et sans conviction.Desinencia de terminación que se usa cuando se habla sin seguridad tomando una actitud indiferente sobre cierto asunto.لاحقة ختامية تدل على القول بكلام بدون التأكُّد من صحته لأن المتكلم لا يكترث بالأمرямар нэгэн зүйлд хайхрамжгүй хандсан байдлаар, итгэлгүй ярих явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc nói không chắc chắn bằng thái độ không quan tâm đối với việc nào đó.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดเกี่ยวกับเรื่องใด ๆ อย่างไม่แน่ใจด้วยท่าทางไม่สนใจakhiran penutup untuk menyatakan berbicara tanpa yakin dengan sikap tidak peduli terhadap suatu halФинитное окончание, употребляемое для передачи неуверенности или предположения с оттенком безразличия со стороны говорящего.
- 어떤 일에 대해 무관심한 태도로 확신 없이 말함을 나타내는 종결 어미.
-dana
んだって。そうだ。らしい。という
ـدَانا
hình như
เห็นว่าจะ...มั้ง
katanya, konon
10. -다지²
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener again, or confirm what the speaker heard earlier.(略待下称)過去に聞いた事実について聞き手に再び質問したり確認を要求するのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour redemander ou confirmer auprès de l'interlocuteur un fait qu'il sait déjà pour l'avoir entendu dans le passé.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para preguntar o confirmar una vez más ante el oyente un hecho que supo en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن أمر سمعه المتحدّث في الماضي على المستمِع مرّة ثانية أو للتأكّد منه(нийтлэг хэллэг) өмнө нь сонссон зүйлээ ярилцаж байгаа хүнээс дахин асуух буюу баттай хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi để xác nhận hoặc hỏi lại người nghe sự việc nào đó đã nghe trước đây.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งใดๆที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้อีกครั้งหรือยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika pembicara menunjukkan dengan pasti pikiran atau bertanya kembali kepada orang yang mendengar suatu fakta sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое в вопросительных предложениях с целью получения подтверждения у слушающего уже известного говорящему факта.
- (두루낮춤으로) 이전에 들은 어떤 사실을 듣는 사람에게 다시 묻거나 확인하여 말할 때 쓰는 표현.
-daji
そうだね。ときいたよ【と聞いたよ】。んだって。
nghe nói... đúng không?, nghe nói... nhỉ?
...ใช่ไหม, ...เหรอ
kabarnya
11. -대²
- (informal addressee-lowering) An expression used to indirectly tell something the speaker heard from another person.(略待下称)他人の話の内容を間接的に伝えるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour transmettre indirectement le contenu de ce qu'a dit quelqu'un d'autre.Expresión que se usa para transmitir indirectamente el contenido que ha dicho otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في نقل كلام شخص آخر بشكل غير مباشر(нийтлэг хэллэг) бусад хүний хэлсэн зүйлийг дам байдлаар дамжуулахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi truyền đạt một cách gián tiếp nội dung mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถ่ายทอดเนื้อความที่ผู้อื่นพูดโดยอ้อม(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menyampaikan secara tidak langsung isi yang dikatakan orang lain(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для передачи чужих слов в форме косвенной речи.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 말한 내용을 간접적으로 전할 때 쓰는 표현.
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask about something the listener knows from having heard it.(略待下称)聞き手が過去に聞いて知っている事実について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question sur un fait dont l'interlocuteur est au courant pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que usa el oyente para preguntar un hecho que ya conoce al haberlo escuchado en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال مِن قبل المستمِع عن أمر عرفه من خلال السمع في السابق(нийтлэг хэллэг) сонсч буй хүн урьд нь сонсч мэдсэн үнэнийг лавлан асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi sự việc mà người nghe đã nghe nên biết được trước đây.สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้านี้จึงรู้อยู่(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika pendengar bertanya fakta yang diketahui sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 사실을 물어볼 때 쓰는 표현.
-dae
といっていた【と言っていた】。そうだ。って。んだって
nói rằng, bảo rằng
ได้ยินว่า...
katanya
-dae
といっていた【と言っていた】。って。んだって
nghe nói… phải không?
ได้ยินว่า...เหรอ
katanya -kah?
12. -라고요
- (informal addressee-raising) An expression used to confirm or question another person's remark.(略待上称)他人の話を確認したり問いただしたりするのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour vérifier les propos d'une personne ou pour lui réclamer des explications.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar o chequear lo que dice otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح السؤال أو التأكّد من قول شخص آخر(нийтлэг хүндэтгэл) бусдын үг яриаг нотлох буюу ялган салгаж асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi vặn hoặc xác nhận lời của người khác.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามจับผิดหรือยืนยันคำพูดของผู้อื่นให้แน่ใจ (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk meyakinkan atau menanyakan perkataan orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при переспросе с целью подтвердить или уточнить слова собеседника или при доскональном расспросе.
- (두루높임으로) 다른 사람의 말을 확인하거나 따져 물을 때 쓰는 표현.
-ragoyo
というんですか【と言うんですか】。んだって。んですって。
bảo rằng… ư?
บอกว่าเป็น...หรือคะ(ครับ)
sebenarnya, nyatanya, benarkah, bermaksud
13. -ㄴ다고요
- (informal addressee-raising) An expression used to confirm or question another person's remark.(略待上称)他人の話を確認したり問いただしたりするのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour vérifier les propos d'une personne ou pour lui réclamer des explications.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar o chequear lo que dice otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في السؤال أو التأكّد من كلام شخص آخر(нийтлэг хүндэтгэл) өөр хүний үгийг лавлах буюу үнэн худлыг ялгахад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi để xác nhận hoặc cân nhắc lại lời của người khác.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อยืนยันหรือถามจับผิดคำพูดของผู้อื่น(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk meyakinkan atau menanyakan perkataan orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при переспросе с целью подтвердить или уточнить слова собеседника или при доскональном расспросе.
- (두루높임으로) 다른 사람의 말을 확인하거나 따져 물을 때 쓰는 표현.
-ndagoyo
んだって。んですって。ということですか【と言うことですか】
nói là… ư?, bảo rằng… ư?
บอกว่า...เหรอ
demikian maksudnya?
14. -ㄴ다니⁴
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener about what another person said.(略待下称)他人の話の内容について聞き手に尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour interroger l'interlocuteur sur le contenu des propos d'une autre personne.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para preguntar al oyente sobre algo que dice otra persona.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في سؤال متحدّث عن مضمون قول شخصٍ آخر مِن مستمِع له(нийтлэг хэллэг)ярилцаж буй хүнээсээ бусдын хэлсэн агуулгын талаар асуухад хэрэглэдэг хэллэг. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi người nghe về nội dung mà người khác đã nói.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับเนื้อหาที่คนอื่นพูด(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan saat orang yang berbicara bertanya tentang keterangan yang didengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для обращения с вопросом к слушающему о том, что говорящий узнал от другого лица.
- (두루낮춤으로) 다른 사람이 말한 내용에 대해 듣는 사람에게 물어볼 때 쓰는 표현.
-ndani
というのか【と言うのか】。んだって
bảo... vậy?
บอกว่า...เหรอ, บอกว่า...นะเหรอ, บอกว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...นะ
bagaimana katanya
15. -ㄴ다지²
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener again, or confirm what the speaker heard earlier.(略待下称)過去に聞いた事実について聞き手に再び質問したり確認を要求するのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour redemander ou confirmer auprès de l'interlocuteur un fait qu'il sait déjà pour l'avoir entendu dans le passé.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante pregunta otra vez o confirma al oyente lo que ha escuchado antes.(صيغة متوسطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن أمر سمعه المتحدّثُ في الماضي على المستمِع مرّة ثانية أو كلامه للتأكّد منه(нийтлэг хэллэг) өмнө нь сонссон зүйлээ ярилцаж байгаа хүнээсээ дахин асуух буюу лавлаж хэлэх утгыг илэрхийлэхэд хэрэглэнэ. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi để xác nhận hoặc hỏi lại người nghe sự việc nào đó đã nghe trước đây.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งใดๆที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้อีกครั้งหรือยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika pembicara menunjukkan pikiran dengan yakin atau ketika bertanya kembali kepada pendengar akan suatu kebenaran yang pernah didengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое в вопросительных предложениях с целью получения подтверждения у слушающего уже известного говорящему факта.
- (두루낮춤으로) 이전에 들은 어떤 사실을 듣는 사람에게 다시 묻거나 확인하여 말할 때 쓰는 표현.
-ndaji
んだろ。んだって。そうだね
nghe nói... đúng không?, nghe nói... nhỉ?
ใช่ไหม
katanya, saya dengar, apa benar
16. -ㄴ단다¹
語尾لاحقةTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеAkhiranНөхцөлTerminaison어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker talks about a fact that he/she already knows in an objective manner and conveys it to the listener.(下称) 話し手がすでに知っている事実を客観化して伝えるという意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant que le locuteur transmet un fait dont il est déjà au courant, d'une manière objective.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante informa al oyente de lo que sabe tras objetivarlo.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على نقل المتكلِّم خبرًا إلى المستمع قد عرفه عن طريق جعْله موضوعيًّا(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол)өгүүлэгч хэдийн мэдэж байгаа зүйлийг бодит болгон дамжуулахад хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc người nói khách quan hóa rồi truyền đạt lại sự việc đã biết.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดถ่ายทอดสิ่งที่ตนเองรู้อยู่อย่างเป็นรูปธรรม(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang menunjukkan hal merealisasikan lalu menyampaikan fakta yang telah diketahui atau didengar orang yang berbicara(простой стиль) Финитное окончание, употребляемое при передаче известной говорящему информации, которое придаёт высказыванию оттенок объективности.
- (아주낮춤으로) 말하는 사람이 이미 아는 사실을 객관화하여 전달함을 나타내는 종결 어미.
-ndanda
んだって。そうだ。という
được biết, thấy bảo là, đấy
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคบอกเล่าที่ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก
sebenarnya, nyatanya
17. -ㄴ대²
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask about something the listener knows from having heard it.(略待下称)聞き手が過去に直接聞いて知っている事実について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question sur un fait dont l'interlocuteur est au courant pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que usa el oyente para preguntar un hecho que ya conoce al haberlo escuchado en el pasado.(صيغة متوسطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال مِن قبل مستمِع لأمر عرفه من خلال السمع في السابق(нийтлэг хэллэг) сонсч буй хүн өмнө нь сонсч мэдсэн зүйлээ лавлан асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Biểu hiện sử dụng khi hỏi sự thật mà người nghe đã nghe và biết từ trước đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งที่รู้อยู่เนื่องจากได้ยินมาก่อนหน้านี้(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika mempertanyakan fakta yang diketahui pendengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 사실을 물어볼 때 쓰는 표현.
-ndae
という【と言う】。って。んだって
nghe nói, nghe bảo
ได้ยินว่า...เหรอ
katanya, benarkah?
んだってさ
1. -는다는데
- (informal addressee-lowering) An expression used to give the speaker's opinion indirectly by conveying what the speaker heard.(略待下称)聞いた事実を伝えることで述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant un fait dont on a entendu parler.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para mostrar algo que se ha escuchado con intención de transmitirlo indirectamente.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في التعبير عن النية بشكل غير مباشر من خلال نقل خبر سمعه المتحدّثُ(нийтлэг хэллэг) сонссон зүйлээ дамжуулангуутаа хэлэх гэж байгаа зүйлээ дамаар илэрхийлэхэд хэрэглэнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói ra điều định thể hiện một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt sự việc nghe được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดสิ่งที่ต้องการแสดงทางอ้อมโดยการถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมาungkapan yang digunakan saat mengatakan keinginan menunjukkan secara langsung dengan menyampaikan fakta yang didengar (formal, penerima rendah)(нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужой речи.
- (두루낮춤으로) 들은 사실을 전달함으로써 간접적으로 나타내고자 하는 바를 말할 때 쓰는 표현.
-neundaneunde
というが【と言うが】。というけど【と言うけど】。んだってさ
nghe nói, được biết
เห็นว่า...นะ
wah katanya
2. -ㄴ다는데
- (informal addressee-lowering) An expression used to give the speaker's opinion indirectly, by conveying what the speaker heard.(略待下称)聞いた事実を伝えることで述べたいことを間接的に表すのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression pour exprimer indirectement ce que l'on veut dire en rapportant un fait dont on a entendu parler.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para mostrar algo que se ha escuchado con intención de transmitirlo indirectamente.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في التعبير عن النية بشكل غير مباشر من خلال نقل خبر سمعه متحدّثٌ(нийтлэг хэллэг) сонссон зүйлээ дамжуулснаар хэлэх гэсэн зүйлээ дам илэрхийлэхэд хэрэглэдэг хэллэг. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói ra điều định thể hiện một cách gián tiếp bằng cách truyền đạt sự việc nghe được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดสิ่งที่ต้องการแสดงทางอ้อมโดยการถ่ายทอดสิ่งที่ฟังมา(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan untuk berbicara dengan maksud menunjukkan langsung dengan cara menyampaikan fakta yang didengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое для непрямого высказывания некой мысли говорящего путём передачи чужой речи.
- (두루낮춤으로) 들은 사실을 전달함으로써 간접적으로 나타내고자 하는 바를 말할 때 쓰는 표현.
-ndaneunde
んだってさ
nghe nói, được biết
เห็นว่า...นะ, ได้ยินว่า...นะ, เห็นบอกว่า...นะ
katanya, ternyata
んだってな
1. -는다며¹
語尾لاحقةTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеAkhiranНөхцөлTerminaison어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she heard.(略待下称) 話し手が聞いて知っている事実について聞き手に確認を要求する意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que le locuteur pose une question sur un fait qu'il connaît pour en avoir entendu parler, en le confirmant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante interroga sobre un hecho enterado tras confirmarlo.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تُستخدم في طرح سؤال من أجل التأكّد من حقيقة سمعها المتكلّم وعرفها(нийтлэг хэллэг) өгүүлэгч сонсч мэдсэн зүйлээ лавлаж асуухыг илэрхийлдэг үйл үгийн төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện người nói hỏi xác nhận về sự việc mà mình đã nghe nên biết được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถามเพื่อยืนยันสิ่งที่ผู้พูดได้ยินมาจึงรู้ให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan memastikan dan mempertanyakan kenyataan yang diketahui oleh pembicara karena mendengar(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при обращении к слушающему с вопросом с целью уточнения достоверности ранее услышанного факта.
- (두루낮춤으로) 말하는 사람이 들어서 아는 사실을 확인하여 물음을 나타내는 종결 어미.
-neundamyeo
そうだね。んだってな
ـنونداميو
nghe nói là... phải không
บอกว่า...เหรอ, พูดว่า...เหรอ
katanya, benarkah
2. -는다면서¹
語尾لاحقةTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеAkhiranНөхцөлTerminaison어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she heard.(略待下称) 他人から聞いて知っている事実について聞き手に確認を要求するのに用いる「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que le locuteur pose une question sur un fait qu'il connaît pour en avoir entendu parlerm, en le confirmant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga sobre un hecho enterado tras confirmarlo.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تُستخدم في طرح سؤالٍ من أجل التأكّد من حقيقةٍ سمعها المتكلّم وعرفها(нийтлэг хэллэг) сонсоод мэдсэн зүйлийнхээ талаар батлан асуухад хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện người nói hỏi xác nhận sự việc đã nghe nên biết được.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถามยืนยันสิ่งที่ได้ยินมาให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang digunakan saat memastikan dan mempertanyakan kenyataan yang diketahui oleh karena mendengar(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое в вопросительных предложениях со значением уточнения и перепроверки услышанного факта.
- (두루낮춤으로) 말하는 사람이 들어서 아는 사실을 확인하여 물음을 나타내는 종결 어미.
-neundamyeonseo
そうだね。んだってな
nghe nói là... phải không
ได้ยินว่า...เหรอ
katanya, bermaksud
3. -는다지¹
語尾لاحقةTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеAkhiranНөхцөлTerminaison어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she already knows.(略待下称) 話し手がすでに知っている事実について聞き手に確認を要求するのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée par le locuteur pour poser une question en vérifiant un fait qu'il connaît déjà.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante interroga sobre un hecho ya enterado tras confirmarlo.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تستخدم لطرح سؤال من أجل التأكّد من حقيقة قد عرفها المتكلِّم(нийтлэг хэллэг) өгүүлэгч хэзээний мэдэж буй үнэн зүйлийг асуух явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự hỏi lại để xác nhận sự việc mà người nói đã biết.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดถามเกี่ยวกับสิ่งที่รู้อยู่แล้วเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan meyakinkan dan menanyakan kembali fakta yang telah diketahui oleh yang berbicara(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое в вопросительных предложениях со значением уточнения и перепроверки уже известного говорящему факта.
- (두루낮춤으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 종결 어미.
-neundaji
って。んだって。んだってな
được biết… phải không?
ได้ยินว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...หรือเปล่า
katanya ~ kan?
4. -는대²
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask about something the listener knows from having heard it.(略待下称)聞き手が過去に聞いて知っている事実について尋ねるのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour poser une question sur un fait dont l'interlocuteur est au courant pour l'avoir entendu avant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que usa el oyente para preguntar un hecho que ya conoce al haberlo escuchado en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال مِن قبل المستمِع عن أمر عرفه من خلال السمع في السابق(нийтлэг хэллэг) сонсч байгаа хүн өмнө нь сонссон зүйлээ лавлан асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi sự việc mà người nghe đã nghe nên biết được trước đây.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้ฟังได้ยินมาก่อนหน้านี้จึงรู้อยู่(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika bertanya fakta yang diketahui pendengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое для обращения к слушающему с вопросом о факте, о котором тот ранее слышал.
- (두루낮춤으로) 듣는 사람이 이전에 들어서 알고 있는 사실을 물어볼 때 쓰는 표현.
-neundae
って。んだって。んだってな。というのか【と言うのか】
nghe nói… phải không?
ได้ยินว่า...เหรอ
katanya -kah?
5. -더라며¹
語尾لاحقةTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеAkhiranНөхцөлTerminaison어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she heard from another person in the past.(下称) 話し手が過去に他人から聞いて知った事実について聞き手に確認を要求する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale utilisée lorsque le locuteur pose une question sur un fait qu'il connaît pour en avoir entendu parler de quelqu'un d'autre, pour le vérifier.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante confirma o interroga algo que había escuchado de otra persona.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على طرح سؤال عن خبر سمعه المتكلّم وعرفه في الماضي على شخص آخر للتأكّد(нийтлэг хэллэг) өгүүлэгч этгээд өнгөрсөн цагт бусад хүнээс сонсоод мэдсэн зүйлийн талаар батлан асуух явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(Cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi hỏi để xác nhận về sự việc biết được do nghe từ người khác trong quá khứ.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อเวลาถามเพื่อยืนยันเรื่องที่รู้อยู่จากการได้ยินมาจากผู้อื่นในอดีต(dalam bentuk sangat rendah) akhiran penutup untuk menanyakan suatu hal yang disampaikan oleh orang lain di masa lampau(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое при обращении с уточняющим вопросом к слушающему с целью убедиться в достоверности некого факта, о котором говорящий узнал от кого-либо в прошлом.
- (아주낮춤으로) 과거에 다른 사람에게 들어서 아는 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 종결 어미.
-deoramyeo
たそうだね。んだってな
ـدُورَامِيُو
nghe bảo là... phải không, nghe nói là ... phải không
ได้ยินว่า...เหรอ
katanya
んだってば
1. -라고요
- (informal addressee-raising) An expression used to repeat or stress the speaker's remark.(略待上称)自分の話を繰り返したり強調したりするのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour répéter ses propres paroles ou les accentuer.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para repetir o poner énfasis en lo que dice uno mismo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في تكرار القول لنفسه أو تأكيده(нийтлэг хүндэтгэл) өөрийн үг яриагаа давтах буюу онцлоход хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nhấn mạnh hoặc lặp lại lời của mình.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้ตอนเน้นย้ำหรือกล่าวซ้ำคำพูดของตนเองอีกครั้ง (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat mengulang atau menekan perkataan diri(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при повторении или подчёркивании собственных слов.
- (두루높임으로) 자신의 말을 되풀이하거나 강조할 때 쓰는 표현.
-ragoyo
んだってば。んですって
cơ mà, rằng… mà
บอกว่า...ค่ะ(ครับ), บอกว่าให้...ค่ะ(ครับ)
sebenarnya, nyatanya, benarkah, bermaksud
2. -ㄴ다고²
語尾لاحقةTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеAkhiranНөхцөлTerminaison어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to emphatically state the speaker's thoughts or argument to the listener.(略待下称) 話し手の考えや主張を聞き手に強調して述べるという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant le fait d'exprimer ses pensées ou affirmations à son interlocuteur en insistant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante enfatiza su idea o argumento ante el oyente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على قول رأي المُتحدِّث أو جداله مع المستمع إليه عن طريق تأكيده(нийтлэг хэллэг) өгүүлэгч өөрийн бодол санааг сонсогч этгээдэд онцлон хэлэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc nói nhấn mạnh suy nghĩ hay chủ trương của người nói đối với người nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดเน้นย้ำจุดยืนหรือความคิดของผู้พูดแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan penekanan kepada orang yang mendengar pikiran atau pendapat orang yang berbicara(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое для подчеркивания говорящим своей мысли или утверждения.
- (두루낮춤으로) 말하는 사람의 생각이나 주장을 듣는 사람에게 강조하여 말함을 나타내는 종결 어미.
-ndago
のだって。んだってば
ـنْداغو
เห็นว่า..., บอกว่า...
sebenarnya
3. -ㄴ다니까¹
語尾لاحقةTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеAkhiranНөхцөлTerminaison어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker emphasizes his/her remark, while reconfirming what was said earlier.(略待下称) 前述した内容を改めて確認しながら話し手が自分の言葉を強調するという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el sujeto enfatiza su palabra reafirmando el contenido mencionado anteriormente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تشديد المتكلّم على قوله مرّة ثانية تأكيدًا للكلام السابق(нийтлэг хэллэг) өмнө нь ярьсан агуулгаа дахин лавлаж, өгүүлэгч өөрийнхөө үгийг онцолж байгаагаа илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự xác nhận lại nội dung đã nói trước đó đồng thời người nói nhấn mạnh lời của bản thân.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าและเน้นย้ำคำพูดของตัวเอง(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan orang yang berbicara menekankan perkataan dirinya sambil memastikan perkataan sebelumnya(нейтральный стиль) Финитное окончание, употребляемое, когда говорящий хочет подчеркнуть собственные слова, как бы заново подтверждая ранее высказанную мысль.
- (두루낮춤으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 종결 어미.
-ndanikka
よ。って。んだってば
ـنْدانِيقا
đã bảo là, đã nói là
บอกว่าจะ..., บอกว่าจะ...ไง
sudah saya bilang, memang demikian
んだよ
1. -거든
語尾لاحقةTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеAkhiranНөхцөлTerminaison어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending referring to the reason, cause, or basis for the preceding statement that the speaker thought of.(略待下称) 前の事柄について話し手が考えている理由や原因・根拠の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant la raison, la cause ou le fondement de ce que pense le locuteur sur le contenu précédent.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando la persona que habla sobre el contenido anterior muestra la razón, causa o fundamento de su idea.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على السبب أو العلّة أو الأساس الذي يظنه المتكلّم عن الكلام السابق(нийтлэг хэллэг) өмнөх агуулгын талаар өгүүлэгчий бодол санаа, учир шалтгаан, үндэслэлийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện lý do, nguyên nhân hay căn cứ mà người nói suy nghĩ đối với lời phía trước.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงหลักฐาน สาเหตุหรือเหตุผลของคนที่พูดเกี่ยวกับเนื้อหาข้างหน้า(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan alasan, penyebab, atau bukti yang dipikirkan seseorang tentang isi kalimat di depan(нейтральный стиль) Финитное окончание, указывающее на причину, фактор, аргумент говорящего, которые касаются содержания, описанного в первой части высказывания.
- (두루낮춤으로) 앞의 내용에 대해 말하는 사람이 생각한 이유나 원인, 근거를 나타내는 종결 어미.
-geodeun
だもの。んだよ。からね
vì
เพราะ..., เพราะว่า...
kalau, seandainya, tentu, sebenarnya, nyatanya
2. -거들랑
語尾لاحقةTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеAkhiranНөхцөлTerminaison어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending referring to the reason, cause, or basis for the preceding statement that the speaker thought of.(略待下称) 前の事柄について話し手が考えている理由や原因・根拠の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant la raison, la cause et le fondement de ce qu'a pensé le locuteur, concernant le contenu précédent.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando la persona que habla sobre el contenido anterior muestra la razón, causa o fundamento de su idea.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على السبب أو العلّة أو الأساس الذي يفكرّ فيه المتحدّث عن الكلام السابق(нийтлэг хэллэг)өмнөх агуулгын талаар ярьж буй хүний бодол санаа, учир шалтгаан, үндэс суурийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện lý do, nguyên nhân hay căn cứ mà người nói suy nghĩ đối với lời phía trước.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงหลักฐาน สาเหตุหรือเหตุผลของคนที่พูดเกี่ยวกับเนื้อหาข้างหน้าkata penutup final yang menyatakan alasan, penyebab, atau bukti yang dipikirkan seseorang tentang isi kalimat di depan (formal, penerima rendah)(нейтральный стиль) Финитное окончание, указывающее на причину, фактор, аргумент говорящего, которые касаются содержания, описанного в первой части высказывания.
- (두루낮춤으로) 앞의 내용에 대해 말하는 사람이 생각한 이유나 원인, 근거를 나타내는 종결 어미.
-geodeullang
だもの。んだよ。からね
vì
เพราะ..., เพราะว่า...
karena, sebab, sebenarnya
3. -걸랑
語尾لاحقةTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеAkhiranНөхцөлTerminaison어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending referring to the reason, cause, or basis for the preceding statement that the speaker thought of.(略待下称) 前の事柄について話し手が考えている理由や原因・根拠の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant la raison, la cause et le fondement de ce qu'a pensé le locuteur, concernant le contenu précédent.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando la persona quien habla sobre el contenido anterior muestra la razón, causa o fundamento de su idea.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على السبب أو العلّة أو الأساس الذي يفكرّ فيه المتحدّث عن الكلام السابق"(нийтлэг хэллэг) өмнөх агуулгын талаар өгүүлэгчий бодол санаа, учир шалтгаан, үндэс суурийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện căn cứ, nguyên nhân hay lý do mà người nói về nội dung phía trước đã nghĩ.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงหลักฐาน สาเหตุหรือเหตุผลของผู้พูดเกี่ยวกับเนื้อความข้างหน้าkata penutup final yang menyatakan alasan, penyebab, atau bukti yang dipikirkan seseorang tentang isi kalimat di depan (formal, penerima rendah)(нейтральный стиль) Финитное окончание, указывающее на причину, фактор, аргумент говорящего, которые касаются содержания, описанного в первой части высказывания.
- (두루낮춤으로) 앞의 내용에 대해 말하는 사람이 생각한 이유나 원인, 근거를 나타내는 종결 어미.
-geollang
だもの。んだよ。からね
vì
เพราะว่า...
seandainya, asal, sebanarnya, nyatanya
4. -는다네¹
語尾لاحقةTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеAkhiranНөхцөлTerminaison어미
- (formal, moderately addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker says something that he/she already knows in an objective manner and informs the listener of it.(等称)話し手がすでに知っていることを客観化して聞き手に知らせるという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique modérée) Terminaison finale indiquant que le locuteur transmet une chose dont il est déjà au courant à son interlocuteur, d'une manière objective.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante informa al oyente de lo que sabe tras objetivarlo.(صيغة عاديّة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على نقل المتكلِّم خبرًا قد عرفه مسبقًا إلى المستمع بشكل موضوعي(ерийн хэллэг) өгүүлэгч хэдийн мэдэж буй зүйлийг барьж сонсч буй хүнд хэлж өгөх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc người nói khách quan hóa điều mình đã biết rồi cho người nghe biết.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดทำสิ่งที่ตนเองรู้อยู่ให้เป็นภววิสัยแล้วถ่ายทอดแก่ผู้ฟัง"kata penutup final yang menyatakan pendapat atau ungkapan ringan mengenai sesuatu yang telah diketahui diri sendiri (formal, kedudukan penerima cukup rendah)"(фамильярный стиль) Финитное окончание, употребляемое при передаче известной говорящему информации, которое придаёт высказыванию оттенок объективности.
- (예사 낮춤으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 것을 객관화하여 듣는 사람에게 일러 줌을 나타내는 종결 어미.
-neundane
よ。んだよ
ـنُونْدانايْ
...นะ
sebenarnya
5. -는다네²
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to tell the listener something the speaker knows from having heard it.(等称)話し手が聞いて知っていることを聞き手に伝えるという意を表す表現。(forme non honorifique modérée) Expression pour indiquer que le locuteur rapporte une chose qu'il avait entendue à un interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que indica que el hablante trasmite al oyente algo que ya conoce al haberlo escuchado.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تدلّ على نقل الخبر الذي سمعه وعرفه المتحدّثُ إلى المستمِع(ерийн хэллэг) өгүүлэгч этгээд мэдэж байгаа зүйлээ обьект болгон хэлэхийг илэрхийлдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc sử dụng khi người nói truyền đạt cho người nghe điều mình đã biết do nghe được.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดถ่ายทอดสิ่งที่ได้ยินมาจึงรู้แก่ผู้ฟังungkapan yang menyatakan memahami sesuatu yang diketahui orang yang bicara lalu berkata (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Финитное окончание, указывающее на то, что говорящий передаёт слушающему известную ему информацию, которую услышал ранее.
- (예사 낮춤으로) 말하는 사람이 들어서 알고 있는 것을 듣는 사람에게 전달함을 나타내는 표현.
-neundane
んだよ
nghe nói, được biết
...นะนี่, ...เลย, ...นะ
nyatanya
6. -는다니까¹
語尾لاحقةTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеAkhiranНөхцөлTerminaison어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(略待下称) 前述した内容を改めて確認しながら話し手が自分の言葉を強調するという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante enfatiza su palabra reconfirmando sobre el contenido que ha mencionado anteriormente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على تشديد المتكلّم على قوله مرّة ثانية تأكيدًا للكلام السابق(нийтлэг хэллэг) өмнөх ярианы агуулгыг дахин лавлаж, өгүүлэгч өөрийн үгийг онцлохыг илэрхийлсэн төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự xác nhận lại nội dung đã nói trước đó đồng thời người nói nhấn mạnh lời của mình.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าและเน้นย้ำคำพูดของตัวเอง(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan meyakinkan kembali penjelasan yang disampaikan di depan sambil menekankan perkataan diri yang merupakan orang yang berbicara(нейтральный стиль) Финитное окончание с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (두루낮춤으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 종결 어미.
-neundanikka
って。んだよ。というから
ـوُونْدانِيقا
đã bảo là
บอกว่าจะ..., บอกว่าจะ...งัย
kan saya bilang~
7. -는단다¹
語尾لاحقةTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеAkhiranНөхцөлTerminaison어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker talks about a fact that he/she already knows in an objective manner and conveys it to the listener.(下称) 話し手がすでに知っている事実を客観化して伝えるという意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant que le locuteur transmet un fait dont il est déjà au courant, d'une manière objective.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante informa al oyente de lo que sabe tras objetivarlo.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على نقل المتكلِّم خبرًا إلى المستمع قد عرفه عن طريق جعْله موضوعيًّا(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) өгүүлэгч хүн мэдэж буй зүйлдээ суурилан дамжуулахыг илэрхийлэхэд хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc người nói khách quan hóa rồi truyền đạt lại sự việc đã biết.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดถ่ายทอดสิ่งที่ตนเองรู้อยู่อย่างเป็นรูปธรรม(dengan bentuk sangat rendah) akhiran kalimat penutup yang menunjukkan hal merealisasikan lalu menyampaikan fakta yang telah diketahui atau didengar orang yang berbicara(простой стиль) Финитное окончание, употребляемое при передаче известной говорящему информации, которое придаёт высказыванию оттенок объективности.
- (아주낮춤으로) 말하는 사람이 이미 아는 사실을 객관화하여 전달함을 나타내는 종결 어미.
-neundanda
よ。んだよ
được biết
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคบอกเล่าที่ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก
nyatanya
8. -다니까는
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the speaker's position or opinion, when the speaker is asked or requested repeatedly.(略待下称)繰り返し質問や要求を受けた場合、話し手自身の立場や意見をもう一度強調して述べるという意を表す表現。 (forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur sa position ou sur son avis quand on lui pose une question ou qu'on exige qu'il fasse quelque chose de manière récurrente.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante repite el énfasis en su postura u opinión en caso de recibir preguntas o requisiciones de nuevo.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث على موقفه أو رأيه عند مواجهة الأسئلة المتكرّرة أو الطلبات المتكرّرة مرّة ثانية(нийтлэг хэллэг) асуулт, шаардлага зэргийг давтан сонсох тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн байр суурь буюу бодол санааг дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc người nói nhấn mạnh thêm một lần nữa lập trường hay ý kiến của mình trong trường hợp nhận được câu hỏi hay yêu cầu mang tính chất lặp lại.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการเน้นย้ำอีกครั้งในความคิดเห็นหรือสถานะของตนเองสำหรับผู้พูดในกรณีที่ได้รับการขอร้องหรือคำถามซ้ำ(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menunjukkan penekanan sekali lagi akan keadaan atau pendapat diri orang yang berbicara saat menerima berulang-ulang perkataan atau permintaan.(нейтральный стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое при подчёркнутом повторении собственной мысли в ответ на повторный вопрос или требование.
- (두루낮춤으로) 반복적으로 질문이나 요구를 받는 경우 말하는 사람이 자신의 입장이나 의견을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-danikkaneun
んだよ。ってば
ـدانيقانون
đã bảo là...
บอกว่า...นะ, บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...นะ, ก็บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...แล้วไง
sudah dikatakan
9. -다니깐
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the speaker's position or opinion, when the speaker is asked or requested repeatedly.(略待下称)繰り返し質問や要求を受けた場合、話し手自身の立場や意見をもう一度強調して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur sa position ou sur son avis quand on lui pose une question ou qu'on exige qu'il fasse quelque chose de manière récurrente.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante repite el énfasis en su postura u opinión en caso de recibir preguntas o requisiciones de nuevo.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على ثبات المتحدث على موقفه أو رأيه مرّة ثانية عند مواجهة الأسئلة المتكرّرة أو الطلبات المتكرّرة(нийтлэг хэллэг) асуулт буюу шаардлага давтан сонсох тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн байр суурь буюу бодол санааг дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc người nói nhấn mạnh thêm một lần nữa lập trường hay ý kiến của mình trong trường hợp nhận được câu hỏi hay yêu cầu mang tính chất lặp lại.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการเน้นย้ำอีกครั้งในความคิดเห็นหรือสถานะของตนเองสำหรับผู้พูดในกรณ๊ที่ได้รับการขอร้องหรือคำถามซ้ำ(dengan bentuk rendah) ungkapan yang menunjukkan penekanan satu kali lagi akan posisi atau pendapat diri orang yang berbicara saat menerima berulang-ulang perkataan atau permintaan dari orang lain(нейтральный стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое при подчёркнутом повторении собственной мысли в ответ на повторный вопрос или требование.
- (두루낮춤으로) 반복적으로 질문이나 요구를 받는 경우 말하는 사람이 자신의 입장이나 의견을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-danikkan
んだよ。ってば
đã bảo là...
บอกว่า...นะ, บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...นะ, ก็บอกว่า...ไง, ก็บอกว่า...แล้วไง
kan aku bilang, kan sudah dibilang
10. -ㄴ다네²
- (formal, moderately addressee-lowering) An expression used to tell the listener something the speaker knows from having heard it.(等称)話し手が聞いて知っていることを聞き手に伝えるという意を表す表現。(forme non honorifique modérée) Expression pour indiquer que le locuteur rapporte une chose qu'il avait entendue à un interlocuteur.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Expresión que se usa cuando el hablante transmite lo que ha escuchado al oyente.(صيغة عاديّة التواضع) عبارة تدلّ على نقل الخبر الذي سمعه وعرفه المتحدّثُ إلى المستمِع(ерийн хэллэг) өгүүлэгч сонсч мэдсэн зүйлээ сонсогч этгээдэд дамжуулах утгыг илэрхийлэхэд хэрэглэдэг хэллэг. (cách nói hạ thấp thông thường) Cấu trúc thể hiện việc truyền đạt cho người nghe điều mà người nói đã biết do nghe được.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดถ่ายทอดสิ่งที่รู้จากการได้ยินมาแก่ผู้ฟังungkapan yang menyatakan pemahaman akan sesuatu yang diketahui oleh orang yang bicara lalu berkata (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Финитное окончание, указывающее на то, что говорящий передаёт слушающему известную ему информацию, которую услышал ранее.
- (예사 낮춤으로) 말하는 사람이 들어서 알고 있는 것을 듣는 사람에게 전달함을 나타내는 표현.
-ndane
そうだ。んだよ
nghe nói… đấy, được biết… đấy
บอกว่า...นะ, บอกว่า....แหละ
katanya, sepertinya
んだろ
1. -는다지²
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener again, or confirm what the speaker heard earlier.(略待下称)過去に聞いた事実について聞き手に再び質問したり確認を要求するのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour redemander ou confirmer auprès de l'interlocuteur un fait qu'il sait déjà pour l'avoir entendu dans le passé.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa para preguntar o confirmar una vez más ante el oyente un hecho que supo en el pasado.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن أمر سمعه المتحدّث في الماضي على المستمِع مرّة ثانية أو للتأكّد منه(нийтлэг хэллэг) өмнө нь сонссон зүйлээ сонсогч этгээдээс дахин асуух буюу лавлаж хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi để xác nhận hoặc hỏi lại người nghe sự việc nào đó đã nghe trước đây.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งใดๆที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้อีกครั้งหรือยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika pendengar menunjukkan pikiran dengan pasti atau bertanya kembali kepada pendengar akan suatu fakta yang didengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое в вопросительных предложениях с целью получения подтверждения у слушающего уже известного говорящему факта.
- (두루낮춤으로) 이전에 들은 어떤 사실을 듣는 사람에게 다시 묻거나 확인하여 말할 때 쓰는 표현.
-neundaji
んだろ。んだって。そうだね。そうだな
nghe nói... đúng không?, nghe nói... nhỉ?
ใช่ไหม, ไหม
katanya
2. -ㄴ다지²
- (informal addressee-lowering) An expression used to ask the listener again, or confirm what the speaker heard earlier.(略待下称)過去に聞いた事実について聞き手に再び質問したり確認を要求するのに用いる表現。(forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour redemander ou confirmer auprès de l'interlocuteur un fait qu'il sait déjà pour l'avoir entendu dans le passé.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante pregunta otra vez o confirma al oyente lo que ha escuchado antes.(صيغة متوسطة التواضع) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن أمر سمعه المتحدّثُ في الماضي على المستمِع مرّة ثانية أو كلامه للتأكّد منه(нийтлэг хэллэг) өмнө нь сонссон зүйлээ ярилцаж байгаа хүнээсээ дахин асуух буюу лавлаж хэлэх утгыг илэрхийлэхэд хэрэглэнэ. (cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi để xác nhận hoặc hỏi lại người nghe sự việc nào đó đã nghe trước đây.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังเกี่ยวกับสิ่งใดๆที่ได้ยินมาก่อนหน้านี้อีกครั้งหรือยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika pembicara menunjukkan pikiran dengan yakin atau ketika bertanya kembali kepada pendengar akan suatu kebenaran yang pernah didengar sebelumnya(нейтральный стиль) Выражение, употребляемое в вопросительных предложениях с целью получения подтверждения у слушающего уже известного говорящему факта.
- (두루낮춤으로) 이전에 들은 어떤 사실을 듣는 사람에게 다시 묻거나 확인하여 말할 때 쓰는 표현.
-ndaji
んだろ。んだって。そうだね
nghe nói... đúng không?, nghe nói... nhỉ?
ใช่ไหม
katanya, saya dengar, apa benar
んでしょう
1. -는다죠
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she already knows.(略待上称) 話し手がすでに知っている事実について確認を要求するのに用いる表現。 (forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question en vérifiant un fait qu'il connaît déjà.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar mediante una pregunta un hecho del que el hablante ya tiene conocimiento.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن أمر عرفه المتحدّث مسبقا من أجل التأكّد منه(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд урьдчилан мэдэж байсан зүйлээ асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi người nói hỏi để xác nhận sự việc đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดถามเกี่ยวกับสิ่งที่รู้อยู่แล้วเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika bertanya kembali untuk meyakinkan fakta yang telah diketahui orang yang berbicara saat itu(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое в вопросительных предложениях со значением уточнения и перепроверки уже известного говорящему факта.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 표현.
-neundajo
んでしょう。んですって。んですよね
được biết... đúng không?, được biết... nhỉ?
ได้ยินว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...ใช่หรือเปล่า
katanya -kah?
2. -는다지요
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she already knows.(略待上称) 話し手がすでに知っている事実について確認を要求するのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question en vérifiant un fait qu'il connaît déjà.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar mediante una pregunta un hecho del que el hablante ya tiene conocimiento.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال أو التأكّد من أمر عرفه المتحدّث مسبقا(нийтлэг хүндэтгэл)өгүүлэгч этгээд урьдчилан мэдэж буй зүйлээ асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi người nói hỏi để xác nhận sự việc đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดถามเกี่ยวกับสิ่งที่รู้อยู่แล้วเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat bertanya kembali untuk meyakinkan fakta yang telah diketahui orang yang berbicara saat itu(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое в вопросительных предложениях со значением уточнения и перепроверки уже известного говорящему факта.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 표현.
-neundajiyo
んでしょう。んですって。んですよね
được biết... đúng không?, được biết... nhỉ?
ได้ยินว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...หรือเปล่า
katanya~ kan?
3. -을라고요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker accepts a certain fact or situation wholeheartedly.(略待上称)ある事実や状況について強く認めるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant qu'on reconnaît fortement un fait ou une situation.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica fuerte reconocimiento de una situación o un hecho.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الاعتراف القويّ بعمل ما أو حالة ما(нийтлэг хүндэтгэл) ямар нэг бодит үнэн зүйлийг болон нөхцөл байдлыг хүлээн зөвшөөрч байгааг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự công nhận sự việc hay tình huống nào đó một cách mạnh mẽ.(ใช้ในการยกย่องอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการยอมรับอย่างหนักแน่นในสถานการณ์หรือข้อเท็จจริงใด ๆ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan pengakuan kuat akan suatu kebenaran atau keadaan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, указывающее на признание говорящим какого-либо факта или ситуации.
- (두루높임으로) 어떤 사실이나 상황을 강하게 인정함을 나타내는 표현.
-eullagoyo
んでしょう
lắm, đấy
...จริง ๆ เลยค่ะ(ครับ)
khawatir kalau-kalau, takut kalau
4. -ㄴ다죠
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she already knows.(略待上称)話し手がすでに知っている事実について確認を要求するのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question en vérifiant un fait qu'il connaît déjà.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante pregunta un hecho que ya conoce para confirmarlo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن أمر عرفه المتحدّث مسبقا من أجل تأكّده(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд хэдийнээ мэдэж байгаа зүйлийн талаар асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi người nói hỏi để xác nhận sự việc đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดถามเกี่ยวกับสิ่งที่รู้อยู่แล้วเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika bertanya kembali untuk meyakinkan fakta yang telah diketahui orang yang berbicara saat itu(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое в вопросительных предложениях со значением уточнения и перепроверки уже известного говорящему факта.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 표현.
-ndajo
んでしょう。んですって。そうなんですよね
bảo là... đúng không ạ?, đã nói là... đúng không?
ได้ยินว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...หรือเปล่า
katanya, saya dengar, apa benar
5. -ㄴ다지요
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she already knows.(略待上称)話し手がすでに知っている事実について確認を要求するのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question en vérifiant un fait qu'il connaît déjà.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante pregunta un hecho que ya conoce para confirmarlo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال أو التأكّد من أمر عرفه المتحدّث مسبقا(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд хэдийн мэдэж буй зүйлээ асуухад хэрэглэдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi người nói hỏi để xác nhận sự việc đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป))สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดถามเกี่ยวกับสิ่งที่รู้อยู่แล้วเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk tinggi) kata penutup final yang digunakan saat bertanya kembali untuk meyakinkan fakta yang telah diketahui orang yang berbicara saat itu(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое в вопросительных предложениях со значением уточнения и перепроверки уже известного говорящему факта.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 표현.
-ndajiyo
んでしょう。んですって。そうなんですよね
được biết... đúng không?, được biết... nhỉ?
ได้ยินว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...หรือเปล่า
bukankah katanya~? katanya~kan?
6. -ㄹ라고요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker accepts a certain fact or situation wholeheartedly.(略待上称)ある事実や状況について強く認めるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant le fait d'admettre avec force un fait ou une situation.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica fuerte reconocimiento de una situación o un hecho.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الاعتراف القويّ بعمل ما أو حالة ما(нийтлэг хүндэтгэл) ямар нэгэн нөхцөл байдлыг хүчтэй хүлээн зөвшөөрч буйг илэрхийлнэ. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự công nhận sự việc hay tình huống nào đó một cách mạnh mẽ.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการยอมรับสถานการณ์หรือสิ่งใดๆอย่างหนักแน่น(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal mengakui suatu fakta atau kondisi dengan sangat(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, указывающее на признание и допущение говорящим какого-либо факта или ситуации.
- (두루높임으로) 어떤 사실이나 상황을 강하게 인정함을 나타내는 표현.
-llagoyo
んでしょう
lắm, đấy
จะ...เลย
mana mungkin, apa mungkin
んでしょうか
- (informal addressee-raising) An expression used to guess what the following statement would be like, if the preceding statement is such, and ask about it.前の内容がそうであれば後の内容はこうだろうと推測して尋ねるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour poser une question en supposant que si tel est le contenu précédent, alors le contenu suivant sera ainsi.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para preguntar si algo va a ocurrir o realizarse, conjeturando en base a lo dicho anteriormente que eso podría suceder.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التوقّع وطرح السؤال عن المضمون اللاحق على أساس المضمون السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өмнөх агуулга тийм юм бол хойдох агуулга ямар байхыг таамаглан асууж буйн илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hỏi phỏng đoán rằng nếu nội dung trước như vậy thì nội dung sau sẽ như thế nào đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการคาดคะเนแล้วถามว่าถ้าเนื้อหาข้างหน้าเป็นอย่างนั้นแล้วเนื้อหาข้างหลังจะเป็นอย่างไร(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal menebak kemudian bertanya jika sesuatu di depan demikian maka sesuatu yang di belakangnya akan bagaimana(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание, обозначающее вопрос, основанный на предположении о чём-либо, исходя из какого-то факта, описанного вначале.
- (두루높임으로) 앞의 내용이 그러하다면 뒤의 내용은 어떠할 것이라고 추측해 물음을 나타내는 표현.
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate the following content would obviously be realized if the preceding content were true, but actually it is not.(略待上称)前の内容が事実であれば当然後の内容が実現するだろうが実際はそうでないという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que si le contenu précédent est vrai, alors le contenu suivant devrait naturellement se réaliser, mais qu'en réalité ce n'est pas le cas.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para mostrar que si lo dicho anteriormente fuera correcto, sería obvio lo que se dice a continuación pero en realidad no es así.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على إتمام المضمون اللاحق بالضبط إذا كان المضمون السابق صحيحا لكنّ لا يتم ذلك في الحقيقة(нийтлэг хүндэтгэл) өмнөх агуулга үнэн бол хойдох үгийн агуулга ч гэсэн биелэгдэх боловч бодитоор тийм биш болохыг илэрхийлнэ. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc nếu nội dung trước là sự thật thì đương nhiên nội dung sau sẽ diễn ra nhưng thực tế không như vậy.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงว่าหากเนื้อหาข้างหน้าเป็นจริงก็จะเกิดเนื้อหาข้างหลังอย่างแน่นอนแต่ในความเป็นจริงไม่เป็นอย่างนั้น(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal kalau sesuatu di depan adalah fakta maka sesuatu di belakangnya sudah pasti akan terjadi tetapi pada kenyataannya tidak demikian(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое в риторических вопросах, указывающее на то, что какая-либо ситуация или событие не является непременным следствием того, о чём говорится в предыдущей части предложения.
- (두루높임으로) 앞의 내용이 사실이라면 당연히 뒤의 내용이 이루어지겠지만 실제로는 그렇지 않음을 나타내는 표현.
-geyo
んでしょうか。んですか
sẽ… à?
ก็เลยจะ...หรือครับ(คะ)
apakah akan, apa benar, (apa, siapa) gerangan, kelihatannya, maukah
-geyo
んでしょうか。んですか。んでしょうが。んでしょうけど
ư?
...น่ะสิครับ(คะ),...แล้วล่ะครับ(คะ)
apakah akan, apa benar, (apa, siapa) gerangan, kelihatannya, maukah
んでしょうが
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate the following content would obviously be realized if the preceding content were true, but actually it is not.(略待上称)前の内容が事実であれば当然後の内容が実現するだろうが実際はそうでないという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que si le contenu précédent est vrai, alors le contenu suivant devrait naturellement se réaliser, mais qu'en réalité ce n'est pas le cas.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para mostrar que si lo dicho anteriormente fuera correcto, sería obvio lo que se dice a continuación pero en realidad no es así.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على إتمام المضمون اللاحق بالضبط إذا كان المضمون السابق صحيحا لكنّ لا يتم ذلك في الحقيقة(нийтлэг хүндэтгэл) өмнөх агуулга үнэн бол хойдох үгийн агуулга ч гэсэн биелэгдэх боловч бодитоор тийм биш болохыг илэрхийлнэ. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc nếu nội dung trước là sự thật thì đương nhiên nội dung sau sẽ diễn ra nhưng thực tế không như vậy.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงว่าหากเนื้อหาข้างหน้าเป็นจริงก็จะเกิดเนื้อหาข้างหลังอย่างแน่นอนแต่ในความเป็นจริงไม่เป็นอย่างนั้น(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal kalau sesuatu di depan adalah fakta maka sesuatu di belakangnya sudah pasti akan terjadi tetapi pada kenyataannya tidak demikian(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое в риторических вопросах, указывающее на то, что какая-либо ситуация или событие не является непременным следствием того, о чём говорится в предыдущей части предложения.
- (두루높임으로) 앞의 내용이 사실이라면 당연히 뒤의 내용이 이루어지겠지만 실제로는 그렇지 않음을 나타내는 표현.
-geyo
んでしょうか。んですか。んでしょうが。んでしょうけど
ư?
...น่ะสิครับ(คะ),...แล้วล่ะครับ(คะ)
apakah akan, apa benar, (apa, siapa) gerangan, kelihatannya, maukah
んでしょうけど
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate the following content would obviously be realized if the preceding content were true, but actually it is not.(略待上称)前の内容が事実であれば当然後の内容が実現するだろうが実際はそうでないという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que si le contenu précédent est vrai, alors le contenu suivant devrait naturellement se réaliser, mais qu'en réalité ce n'est pas le cas.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para mostrar que si lo dicho anteriormente fuera correcto, sería obvio lo que se dice a continuación pero en realidad no es así.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على إتمام المضمون اللاحق بالضبط إذا كان المضمون السابق صحيحا لكنّ لا يتم ذلك في الحقيقة(нийтлэг хүндэтгэл) өмнөх агуулга үнэн бол хойдох үгийн агуулга ч гэсэн биелэгдэх боловч бодитоор тийм биш болохыг илэрхийлнэ. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc nếu nội dung trước là sự thật thì đương nhiên nội dung sau sẽ diễn ra nhưng thực tế không như vậy.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงว่าหากเนื้อหาข้างหน้าเป็นจริงก็จะเกิดเนื้อหาข้างหลังอย่างแน่นอนแต่ในความเป็นจริงไม่เป็นอย่างนั้น(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal kalau sesuatu di depan adalah fakta maka sesuatu di belakangnya sudah pasti akan terjadi tetapi pada kenyataannya tidak demikian(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое в риторических вопросах, указывающее на то, что какая-либо ситуация или событие не является непременным следствием того, о чём говорится в предыдущей части предложения.
- (두루높임으로) 앞의 내용이 사실이라면 당연히 뒤의 내용이 이루어지겠지만 실제로는 그렇지 않음을 나타내는 표현.
-geyo
んでしょうか。んですか。んでしょうが。んでしょうけど
ư?
...น่ะสิครับ(คะ),...แล้วล่ะครับ(คะ)
apakah akan, apa benar, (apa, siapa) gerangan, kelihatannya, maukah
んです
語尾لاحقةTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеAkhiranНөхцөлTerminaison어미
- (formal, highly addressee-raising) A sentence-final ending used when the speaker says something that he/she already knows in an objective manner and informs the listener of it.(上称)話し手がすでに知っていることを客観化して聞き手に知らせるという意を表す「終結語尾」。(forme honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant que le locuteur transmet une chose dont il est déjà au courant à son interlocuteur, d'une manière objective.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante informa al oyente de lo que sabe tras objetivarlo.(صيغة فائقة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على نقل المتكلِّم خبرًا سبق أن عرفه إلى المستمع بشكل موضوعيّ(гүн хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд нэгэнт мэдэж буй зүйлээ гуравдагч эдгээдийн байр сууринаас сонсогч этгээдэд дамжуулж байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất kính trọng) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc khách quan hóa và cho người nghe biết điều mà người nói đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดทำสิ่งที่ตนเองรู้อยู่ให้เป็นภววิสัยแล้วถ่ายทอดแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat tinggi) kata penutup final yang menyatakan pembicara merealisasikan sesuatu yang sudah diketahui dan memberitahukannya kepada pendengar(формально-вежливый стиль) Финитное окончание, употребляемое при передаче известной говорящему информации, которое придаёт высказыванию оттенок объективности.
- (아주높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 것을 객관화하여 듣는 사람에게 일러 줌을 나타내는 종결 어미.
-damnida
んです
ـدَابْنِيدَا
nghe nói, được biết
ครับ, ค่ะ
nyatanya
んですか
1. -게요
- (informal addressee-raising) An expression used to guess what the following statement would be like, if the preceding statement is such, and ask about it.前の内容がそうであれば後の内容はこうだろうと推測して尋ねるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour poser une question en supposant que si tel est le contenu précédent, alors le contenu suivant sera ainsi.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para preguntar si algo va a ocurrir o realizarse, conjeturando en base a lo dicho anteriormente que eso podría suceder.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التوقّع وطرح السؤال عن المضمون اللاحق على أساس المضمون السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өмнөх агуулга тийм юм бол хойдох агуулга ямар байхыг таамаглан асууж буйн илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự hỏi phỏng đoán rằng nếu nội dung trước như vậy thì nội dung sau sẽ như thế nào đó.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการคาดคะเนแล้วถามว่าถ้าเนื้อหาข้างหน้าเป็นอย่างนั้นแล้วเนื้อหาข้างหลังจะเป็นอย่างไร(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal menebak kemudian bertanya jika sesuatu di depan demikian maka sesuatu yang di belakangnya akan bagaimana(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание, обозначающее вопрос, основанный на предположении о чём-либо, исходя из какого-то факта, описанного вначале.
- (두루높임으로) 앞의 내용이 그러하다면 뒤의 내용은 어떠할 것이라고 추측해 물음을 나타내는 표현.
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate the following content would obviously be realized if the preceding content were true, but actually it is not.(略待上称)前の内容が事実であれば当然後の内容が実現するだろうが実際はそうでないという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que si le contenu précédent est vrai, alors le contenu suivant devrait naturellement se réaliser, mais qu'en réalité ce n'est pas le cas.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para mostrar que si lo dicho anteriormente fuera correcto, sería obvio lo que se dice a continuación pero en realidad no es así.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على إتمام المضمون اللاحق بالضبط إذا كان المضمون السابق صحيحا لكنّ لا يتم ذلك في الحقيقة(нийтлэг хүндэтгэл) өмнөх агуулга үнэн бол хойдох үгийн агуулга ч гэсэн биелэгдэх боловч бодитоор тийм биш болохыг илэрхийлнэ. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc nếu nội dung trước là sự thật thì đương nhiên nội dung sau sẽ diễn ra nhưng thực tế không như vậy.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงว่าหากเนื้อหาข้างหน้าเป็นจริงก็จะเกิดเนื้อหาข้างหลังอย่างแน่นอนแต่ในความเป็นจริงไม่เป็นอย่างนั้น(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal kalau sesuatu di depan adalah fakta maka sesuatu di belakangnya sudah pasti akan terjadi tetapi pada kenyataannya tidak demikian(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое в риторических вопросах, указывающее на то, что какая-либо ситуация или событие не является непременным следствием того, о чём говорится в предыдущей части предложения.
- (두루높임으로) 앞의 내용이 사실이라면 당연히 뒤의 내용이 이루어지겠지만 실제로는 그렇지 않음을 나타내는 표현.
-geyo
んでしょうか。んですか
sẽ… à?
ก็เลยจะ...หรือครับ(คะ)
apakah akan, apa benar, (apa, siapa) gerangan, kelihatannya, maukah
-geyo
んでしょうか。んですか。んでしょうが。んでしょうけど
ư?
...น่ะสิครับ(คะ),...แล้วล่ะครับ(คะ)
apakah akan, apa benar, (apa, siapa) gerangan, kelihatannya, maukah
2. -답니까¹
語尾لاحقةTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеAkhiranНөхцөлTerminaison어미
- (formal, highly addressee-raising) A sentence-final ending used when asking questions about the affirmation or negation of a certain fact, supposing that it is already given.(上称) ある事実を認めた上で、それに対する疑問の意を表す「終結語尾」。(forme honorifique très marquée) Terminaison finale marquant le doute à propos d'une forte affirmation ou négation sur un fait considéré comme donné.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Desinencia de terminación que se usa cuando se duda sobre cierto hecho teniendo en consideración ese hecho.(صيغة فائقة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على طرح سؤالٍ عن إيجَاب أو نفْي حول حقيقة ما يُفترض أنها قد أُعطيت بالفعل(гүн хүндэтгэл) ямар нэгэн үнэн зүйлийг өгөгдсөн хэмээн тооцож түүний талаарх эргэлзээг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất kính trọng) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự khẳng định hay phủ định mạnh mẽ bằng câu hỏi về sự việc nào đó được nghĩ rằng đã có sẵn.(ใช้ในการยกย่องอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการคิดถึงข้อเท็จจริงใด ๆ ที่ได้รับและแสดงความสงสัยเกี่ยวกับความเห็นด้วยหรือไม่เห็นด้วยอันหนักแน่นต่อข้อเท็จจริงนั้น ๆ(dalam bentuk sangat tinggi) akhiran penutup untuk menyatakan kecurigaan terhadap kepositifan atau kenegatifan tentang kenyataan tertentu(формально-вежливый стиль) Финитное окончание, употребляемое для выражения вопроса или сомнения о неком факте, принятом как данность.
- (아주높임으로) 어떤 사실이 주어진 것으로 생각하고 그 사실에 대한 강한 긍정이나 부정에 대하여 의문을 나타내는 종결 어미.
-damnikka
んですか。といっていますか【と言っていますか】
ـدابْنِيقا
vậy?
...หรือครับ(คะ)
-kah
んですかね
1. -을라고요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that because there is little chance of realization, the speaker doubts or cannot believe the preceding fact.(略待上称)前の内容が実現する可能性が低いため、強い疑問や不信の気持ちを表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant qu'on doute fortement de la proposition précédente ou qu'on n'y croit pas, car il est peu probable qu'elle ne se réalise.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica grandes dudas o que es difícil de creer tal hecho ante la poca posibilidad de su realización.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الشك في الأمر السابق أو عدم الثقة فيه لأنّ إمكانية تحقيق الأمر السابق قليلةٌ جدّا(нийтлэг хүндэтгэл) өмнөх бодит байдал биелэх магадлал бараг байхгүй болохоор сэжиглэх буюу итгэж чадахгүй байгааг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự việc ở trước hầu như không có khả năng xảy ra nên rất nghi ngờ hoặc không thể tin được.(ใช้ในการยกย่องอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงความไม่น่าเชื่อถือหรือสงสัยอย่างหนักเพราะเรื่องข้างหน้าไม่ค่อยมีความเป็นไปได้ที่จะเกิดขึ้นจริง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan kecurigaan atau ketidakpercayaan dengan kuat karena kemungkinan terwujudnya kebenaran perkataan sebelumnya hampir tidak adaВыражение, используемое для выражения отрицательного отношения или сомнения говорящего относительно какого-либо факта.
- (두루높임으로) 앞의 사실이 이루어질 가능성이 별로 없어서 강하게 의심하거나 믿을 수 없음을 나타내는 표현.
-eullagoyo
んですかね
ư, sao?
บอกว่า...เหรอคะ(ครับ), บอกว่า...อย่างนั้นเหรอคะ(ครับ), ...นะเหรอคะ(ครับ)
khawatir kalau-kalau, takut kalau
2. -ㄹ라고요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that because there is little chance of realization, the speaker doubts or cannot believe the preceding fact.(略待上称)前の内容が実現する可能性が低いため、強い疑問や不信の気持ちを表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur doute fortement ou ne peut croire le fait précédent, car il est peu probable qu'il se réalise.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica grandes dudas o que es difícil de creer tal hecho ante la poca posibilidad de su realización.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الشكوك في الأمر السابق أو عدم الثقة فيه لأنّ إمكانية تحقيق الأمر السابق محدودة جدّا(нийтлэг хүндэтгэл) өмнөх үйл хэрэгжих боломж бараг байхгүй учраас маш ихээр эргэлзэх буюу итгэж чадахгүй байгаагаа илэрхийлнэ. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự việc ở trước hầu như không có khả năng xảy ra nên rất nghi ngờ hoặc không thể tin được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงความไม่น่าเชื่อถือหรือสงสัยอย่างหนักเพราะความจริงข้างหน้าไม่ค่อยมีความเป็นไปได้ที่จะเกิดขึ้นจริง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal yang sangat meragukan atau sangat tidak bisa dipercayainya karena kemungkinan terjadinya suatu fakta yang disebut di depan sangat tidak ada(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, указывающее на сильное сомнение или недоверие говорящего относительно какого-либо факта ввиду его низкой вероятности.
- (두루높임으로) 앞의 사실이 이루어질 가능성이 별로 없어서 강하게 의심하거나 믿을 수 없음을 나타내는 표현.
-llagoyo
んですかね
ư, sao?
จะ...เหรอครับ(คะ)
mana mungkin, apa mungkin
んですから
1. -거든요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate the speaker's reasoning or the basis for the preceding content.(略待上称) 前の内容について話し手がそう考えた理由や原因、根拠を表す表現。 (forme honorifique non formelle) Expression indiquant la raison, la cause ou le fondement de ce que pense le locuteur sur le contenu précédent.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante quiere mostrar su propia opinión sobre la causa o el fundamento de lo que se ha dicho en el comentario anterior de la cláusula.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على السبب أو العلّة أو الأساس الذي يفكرّ فيه المتحدّث عن المضمون السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өмнөх агуулгын талаар өгүүлж байгаа хүний бодсон учир шалтгаан, үндэслэлийг илэрхийлнэ. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện lí do, nguyên nhân hay căn cứ mà người nói suy nghĩ đối với nội dung ở trước.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ผู้พูดแสดงมูลเหต เหตุผล สาเหตุเกี่ยวกับเนื้อหาข้างหน้า(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan alasan atau sebab, bukti yang dipikirkan orang yang berbicara mengenai keterangan di depan(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание, указывающее на причину, фактор, аргумент говорящего, которые касаются содержания, описанного в первой части высказывания.
- (두루높임으로) 앞의 내용에 대해 말하는 사람이 생각한 이유나 원인, 근거를 나타내는 표현.
-geodeunnyo
んですよ。んですもの。んですから
vì, bởi
เพราะ..., เพราะว่า...
karena, soalnya, sebenarnya
2. -게요
- (informal addressee-raising) An expression used when presenting the reason for the preceding statement.(略待上称)前の文の内容についての根拠を示すのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée quand le locuteur présente le fondement du contenu de la phrase précédente.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para ofrecer fundamento del contenido de la oración precedente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في تقديم الأساس لمضمون الجملة السابقة(нийтлэг хүндэтгэл) өмнөх өгүүлбэрийн агуулгад үндэслэн хэлэхэд хэрэглэнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi đưa ra căn cứ đối với nội dung của câu trước.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อเสนอหลักฐานสนับสนุนเนื้อความในประโยคข้างหน้า(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat mengajukan bukti akan isi kalimat di depan(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание, употребляемое при приведении какого-либо факта или наблюдения в качестве обоснования содержания предшествующего высказывания.
- (두루높임으로) 앞 문장의 내용에 대한 근거를 제시할 때 쓰는 표현.
-geyo
んですから。んですもの
vì
เห็น...น่ะครับ(ค่ะ)
karena, sebab
んですって
1. -는다고요
- (informal addressee-raising) An expression used to confirm or question another person's remark.(略待上称)他人の話を確認したり問いただしたりするのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour vérifier les propos d'une personne ou pour lui réclamer des explications.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar o chequear lo que dice otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في السؤال أو التأكّد من كلام شخص آخر(нийтлэг хүндэтгэл) бусдын хэлсэн үгийг нотолж, лавлаж асуухад хэрэглэдэг хэлбэр.(Cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi tra vấn hoặc xác nhận lời nói của người khác.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามจับผิดหรือยืนยันคำพูดของผู้อื่นให้แน่ใจ (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk meyakinkan atau menanyakan perkataan orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при переспрашивании с целью подтвердить или уточнить слова собеседника или при доскональном расспросе.
- (두루높임으로) 다른 사람의 말을 확인하거나 따져 물을 때 쓰는 표현.
-neundagoyo
んだって。んですって
nói là… ư?, bảo rằng… ư?
บอกว่า...เหรอครับ(ค่ะ)
-kah?
2. -는다죠
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she already knows.(略待上称) 話し手がすでに知っている事実について確認を要求するのに用いる表現。 (forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question en vérifiant un fait qu'il connaît déjà.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar mediante una pregunta un hecho del que el hablante ya tiene conocimiento.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن أمر عرفه المتحدّث مسبقا من أجل التأكّد منه(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд урьдчилан мэдэж байсан зүйлээ асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi người nói hỏi để xác nhận sự việc đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดถามเกี่ยวกับสิ่งที่รู้อยู่แล้วเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika bertanya kembali untuk meyakinkan fakta yang telah diketahui orang yang berbicara saat itu(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое в вопросительных предложениях со значением уточнения и перепроверки уже известного говорящему факта.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 표현.
-neundajo
んでしょう。んですって。んですよね
được biết... đúng không?, được biết... nhỉ?
ได้ยินว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...ใช่หรือเปล่า
katanya -kah?
3. -는다지요
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she already knows.(略待上称) 話し手がすでに知っている事実について確認を要求するのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question en vérifiant un fait qu'il connaît déjà.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar mediante una pregunta un hecho del que el hablante ya tiene conocimiento.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال أو التأكّد من أمر عرفه المتحدّث مسبقا(нийтлэг хүндэтгэл)өгүүлэгч этгээд урьдчилан мэдэж буй зүйлээ асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi người nói hỏi để xác nhận sự việc đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดถามเกี่ยวกับสิ่งที่รู้อยู่แล้วเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat bertanya kembali untuk meyakinkan fakta yang telah diketahui orang yang berbicara saat itu(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое в вопросительных предложениях со значением уточнения и перепроверки уже известного говорящему факта.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 표현.
-neundajiyo
んでしょう。んですって。んですよね
được biết... đúng không?, được biết... nhỉ?
ได้ยินว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...หรือเปล่า
katanya~ kan?
4. -다고요
- (informal addressee-raising) An expression used to confirm or question another person's remark.(略待上称)他人の話を確認したり問いただしたりするのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour vérifier les propos d'une personne ou pour lui réclamer des explications.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar o chequear lo que dice otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في السؤال أو التأكّد من كلام شخص آخر(нийтлэг хүндэтгэл) бусдын үг яриаг лавлах буюу ялгаж салган асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi vặn hoặc xác nhận lời nói của người khác.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อยืนยันคำพูดของผู้อื่นหรือถามซักไซ้(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk meyakinkan atau menanyakan perkataan orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при переспросе с целью подтвердить или уточнить слова собеседника или при доскональном расспросе.
- (두루높임으로) 다른 사람의 말을 확인하거나 따져 물을 때 쓰는 표현.
-dagoyo
って。んだって。んですって
bảo …ư?
...หรือคะ(ครับ)
-kah?
5. -다죠
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she already knows.(略待上称)話し手がすでに知っている事実について確認を要求するのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question en vérifiant un fait qu'il connaît déjà.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar mediante una pregunta un hecho del que el hablante ya tiene conocimiento.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن أمر عرفه المتحدّث مسبقا من أجل التأكّد منه(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд урьдчилан мэдэж байсан зүйлээ асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi người nói hỏi để xác nhận sự việc đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดถามเกี่ยวกับสิ่งที่รู้อยู่แล้วเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika bertanya kembali untuk meyakinkan fakta yang telah diketahui orang yang berbicara saat itu(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое в вопросительных предложениях со значением уточнения и перепроверки уже известного говорящему факта.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 표현.
-dajo
そうですね。とききました【と聞きました】。んですって
được biết... đúng không?, được biết... nhỉ?
ได้ยินว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...หรือเปล่า
katanya -kah?
6. -다지요
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she already knows.(略待上称)話し手がすでに知っている事実について確認を要求するのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question en vérifiant un fait qu'il connaît déjà.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar mediante una pregunta un hecho del que el hablante ya tiene conocimiento.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال أو التأكّد من أمر عرفه المتحدّث مسبقا(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд урьдчилан мэдэж буй зүйлээ асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi người nói hỏi để xác nhận sự việc đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดถามเกี่ยวกับสิ่งที่รู้อยู่แล้วเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat bertanya kembali untuk meyakinkan fakta yang telah diketahui orang yang berbicara saat itu(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое в вопросительных предложениях со значением уточнения и перепроверки уже известного говорящему факта.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 표현.
-dajiyo
そうですね。とききました【と聞きました】。んですって
được biết... đúng không?, được biết... nhỉ?
ได้ยินว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...หรือเปล่า
katanya -kah?
7. -라고요
- (informal addressee-raising) An expression used to repeat or stress the speaker's remark.(略待上称)自分の話を繰り返したり強調したりするのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour répéter ses propres paroles ou les accentuer.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para repetir o poner énfasis en lo que dice uno mismo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في تكرار القول لنفسه أو تأكيده(нийтлэг хүндэтгэл) өөрийн үг яриагаа давтах буюу онцлоход хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nhấn mạnh hoặc lặp lại lời của mình.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้ตอนเน้นย้ำหรือกล่าวซ้ำคำพูดของตนเองอีกครั้ง (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat mengulang atau menekan perkataan diri(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при повторении или подчёркивании собственных слов.
- (두루높임으로) 자신의 말을 되풀이하거나 강조할 때 쓰는 표현.
- (informal addressee-raising) An expression used to confirm or question another person's remark.(略待上称)他人の話を確認したり問いただしたりするのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour vérifier les propos d'une personne ou pour lui réclamer des explications.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar o chequear lo que dice otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح السؤال أو التأكّد من قول شخص آخر(нийтлэг хүндэтгэл) бусдын үг яриаг нотлох буюу ялган салгаж асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi vặn hoặc xác nhận lời của người khác.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อถามจับผิดหรือยืนยันคำพูดของผู้อื่นให้แน่ใจ (dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk meyakinkan atau menanyakan perkataan orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при переспросе с целью подтвердить или уточнить слова собеседника или при доскональном расспросе.
- (두루높임으로) 다른 사람의 말을 확인하거나 따져 물을 때 쓰는 표현.
-ragoyo
んだってば。んですって
cơ mà, rằng… mà
บอกว่า...ค่ะ(ครับ), บอกว่าให้...ค่ะ(ครับ)
sebenarnya, nyatanya, benarkah, bermaksud
-ragoyo
というんですか【と言うんですか】。んだって。んですって。
bảo rằng… ư?
บอกว่าเป็น...หรือคะ(ครับ)
sebenarnya, nyatanya, benarkah, bermaksud
8. -ㄴ다고요
- (informal addressee-raising) An expression used to confirm or question another person's remark.(略待上称)他人の話を確認したり問いただしたりするのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée pour vérifier les propos d'une personne ou pour lui réclamer des explications.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar o chequear lo que dice otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في السؤال أو التأكّد من كلام شخص آخر(нийтлэг хүндэтгэл) өөр хүний үгийг лавлах буюу үнэн худлыг ялгахад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi hỏi để xác nhận hoặc cân nhắc lại lời của người khác.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อยืนยันหรือถามจับผิดคำพูดของผู้อื่น(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk meyakinkan atau menanyakan perkataan orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое при переспросе с целью подтвердить или уточнить слова собеседника или при доскональном расспросе.
- (두루높임으로) 다른 사람의 말을 확인하거나 따져 물을 때 쓰는 표현.
-ndagoyo
んだって。んですって。ということですか【と言うことですか】
nói là… ư?, bảo rằng… ư?
บอกว่า...เหรอ
demikian maksudnya?
9. -ㄴ다죠
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she already knows.(略待上称)話し手がすでに知っている事実について確認を要求するのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question en vérifiant un fait qu'il connaît déjà.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante pregunta un hecho que ya conoce para confirmarlo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن أمر عرفه المتحدّث مسبقا من أجل تأكّده(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд хэдийнээ мэдэж байгаа зүйлийн талаар асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi người nói hỏi để xác nhận sự việc đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดถามเกี่ยวกับสิ่งที่รู้อยู่แล้วเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika bertanya kembali untuk meyakinkan fakta yang telah diketahui orang yang berbicara saat itu(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое в вопросительных предложениях со значением уточнения и перепроверки уже известного говорящему факта.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 표현.
-ndajo
んでしょう。んですって。そうなんですよね
bảo là... đúng không ạ?, đã nói là... đúng không?
ได้ยินว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...หรือเปล่า
katanya, saya dengar, apa benar
10. -ㄴ다지요
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she already knows.(略待上称)話し手がすでに知っている事実について確認を要求するのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question en vérifiant un fait qu'il connaît déjà.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante pregunta un hecho que ya conoce para confirmarlo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال أو التأكّد من أمر عرفه المتحدّث مسبقا(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд хэдийн мэдэж буй зүйлээ асуухад хэрэглэдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi người nói hỏi để xác nhận sự việc đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป))สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดถามเกี่ยวกับสิ่งที่รู้อยู่แล้วเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk tinggi) kata penutup final yang digunakan saat bertanya kembali untuk meyakinkan fakta yang telah diketahui orang yang berbicara saat itu(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое в вопросительных предложениях со значением уточнения и перепроверки уже известного говорящему факта.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 표현.
-ndajiyo
んでしょう。んですって。そうなんですよね
được biết... đúng không?, được biết... nhỉ?
ได้ยินว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...หรือเปล่า
bukankah katanya~? katanya~kan?
んですね
1. -구먼요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker notices or is impressed by a newly learned fact.(略待上称)新しく知った事実に注目したり感嘆するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que l'on prête attention ou que l'on s'exclame d'un fait nouveau que l'on vient d'apprendre.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica atención o emoción sobre algo nuevo que se acaba de conocer.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على اكتشاف معرفة جديدة أو الإعجاب بها(нийтлэг хүндэтгэл) шинээр сонсч мэдсэн зүйлдээ анхаарлаа төвлөрүүлэх юм уу гайхаж шагшрахыг илэрхийлдэг хэлбэр.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự chú ý hay cảm thán về sự việc mới biết được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการอุทานหรือมุ่งความสนใจไปที่สิ่งที่เพิ่งรู้ใหม่(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan perhatian atau keterkejutan akan fakta yang baru diketahui(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание, выражающее восклицание или проявление внимания при обнаружении нового факта.
- (두루높임으로) 새롭게 알게 된 사실에 주목하거나 감탄함을 나타내는 표현.
-gumeonyo
んですね
đấy, quá, lắm
...จังครับ(ค่ะ), ...จังเลยครับ(ค่ะ), ...เลยนะครับ(ค่ะ)
ternyata, sebenarnya
2. -군요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker notices or is impressed by a newly learned fact.ある事実を新しく確認したりそれに気づいて感嘆するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que l'on prête attention ou que l'on s'exclame d'un fait nouveau que l'on vient d'apprendre.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica emoción después de confirmar o darse cuenta de algo nuevo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على الإعجاب بعمل جديد بعد الوقوف عليه أو إدراكه(нийтлэг хүндэтгэл) ямар нэгэн зүйлийн талаар шинээр магадлах буюу ухаараад гайхан шагшрахад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự chú ý hay cảm thán về sự việc mới biết được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่เพิ่งได้ตระหนักหรือยืนยันในเรื่องใดๆให้แน่ใจแล้วอุทานออกมา(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal meyakinkan atau menyadari suatu hal dengan baru sehingga terkejut(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание, выражающее восклицание при обнаружении или осознание нового факта.
- (두루높임으로) 새롭게 알게 된 사실에 주목하거나 감탄함을 나타내는 표현.
-gunyo
んですね (略待上称)
thì ra, quá, thật đấy
...จังครับ(ค่ะ), ...จังเลยครับ(ค่ะ), ...นะเนี่ยครับ(ค่ะ)
wah, ternyata
3. -는구먼요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker notices or is impressed a newly learned fact.(略待上称)新しく知った事実に注目したり感嘆するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que l'on prête attention ou que l'on s'exclame d'un fait nouveau que l'on vient d'apprendre.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica atención o emoción sobre algo nuevo que se acaba de conocer.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على التعبير عن الاهتمام أو الإعجاب بشيء جديد تعرّف عليه(нийтлэг хүндэтгэл) шинээр сонсч мэдсэн зүйлдээ анхаарлаа хандуулах буюу гайхан биширч байгаагаа илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự chú ý hay cảm thán về sự việc mới biết được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการอุทานหรือมุ่งความสนใจไปที่สิ่งที่เพิ่งรู้ใหม่(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan perhatian atau keterkejutan akan fakta yang baru diketahui(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание, выражающее восклицание или проявление внимания при обнаружении нового факта.
- (두루높임으로) 새롭게 알게 된 사실에 주목하거나 감탄함을 나타내는 표현.
-neun-gumeonyo
んですね
đấy, quá, lắm
...จริง ๆ เลยนะคะ(ครับ)
toh
4. -는군요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate that the speaker notices or is impressed by a newly learned fact.ある事実を新しく確認したりそれに気づいて感嘆するという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que l'on prête attention ou que l'on s'exclame d'un fait nouveau que l'on vient d'apprendre.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que indica emoción después de confirmar o darse cuenta de algo nuevo.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ التعبير عن الإعجاب بعد إدراك شيء جديد أو التأكّد منه مرّة ثانيّة(нийтлэг хүндэтгэл) ямар нэгэн зүйлийг шинээр баталж нотлох буюу гайхан ухаарахыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện sự chú ý hay cảm thán về sự việc mới biết được.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่แสดงการที่เพิ่งได้ตระหนักหรือยืนยันในเรื่องใดๆให้แน่ใจแล้วอุทานออกมา(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal meyakinkan atau menyadari suatu hal dengan baru sehingga terkejut(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание, выражающее восклицание при обнаружении или осознании нового факта.
- (두루높임으로) 새롭게 알게 된 사실에 주목하거나 감탄함을 나타내는 표현.
-neun-gunyo
んですね (略待上称)
thì ra, quá, thật đấy
...จริง ๆ เลยนะคะ(ครับ)
toh, lo
5. -는데요
- (informal addressee-raising) An expression used to tell an unexpected fact with wonder.(略待上称)意外と思われる事実について感嘆して述べる のに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression pour parler en s'exclamant d'un fait considéré inattendu.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para hablar con emoción sobre un hecho inesperado.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في التعبير عن التعجّب عن أمرٍ يظنّه المتحدّث مفاجئا(нийтлэг хүндэтгэл) санаснаас өөр мэдрэгдэх ямар нэгэн зүйлийг гайхан ярихад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi cảm thán sự việc nào đó được cảm nhận là ngoài mong đợi.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้ตอนพูดและแสดงความประหลาดใจในความจริงใดที่ได้รู้สึกว่าเกินกว่าที่คิดไว้(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat berkata sambil terkagum akan suatu fakta yang dirasa sungguh di luar dugaan(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, передающее восклицание и удивление при обнаружении неожиданного факта.
- (두루높임으로) 의외라 느껴지는 어떤 사실을 감탄하여 말할 때 쓰는 표현.
-neundeyo
ですね。んですね。ますね
đấy chứ
...นะครับ(คะ)
benar, betul, sebenarnya
んですもの
1. -거든요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate the speaker's reasoning or the basis for the preceding content.(略待上称) 前の内容について話し手がそう考えた理由や原因、根拠を表す表現。 (forme honorifique non formelle) Expression indiquant la raison, la cause ou le fondement de ce que pense le locuteur sur le contenu précédent.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante quiere mostrar su propia opinión sobre la causa o el fundamento de lo que se ha dicho en el comentario anterior de la cláusula.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على السبب أو العلّة أو الأساس الذي يفكرّ فيه المتحدّث عن المضمون السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өмнөх агуулгын талаар өгүүлж байгаа хүний бодсон учир шалтгаан, үндэслэлийг илэрхийлнэ. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện lí do, nguyên nhân hay căn cứ mà người nói suy nghĩ đối với nội dung ở trước.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ผู้พูดแสดงมูลเหต เหตุผล สาเหตุเกี่ยวกับเนื้อหาข้างหน้า(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan alasan atau sebab, bukti yang dipikirkan orang yang berbicara mengenai keterangan di depan(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание, указывающее на причину, фактор, аргумент говорящего, которые касаются содержания, описанного в первой части высказывания.
- (두루높임으로) 앞의 내용에 대해 말하는 사람이 생각한 이유나 원인, 근거를 나타내는 표현.
-geodeunnyo
んですよ。んですもの。んですから
vì, bởi
เพราะ..., เพราะว่า...
karena, soalnya, sebenarnya
2. -게요
- (informal addressee-raising) An expression used when presenting the reason for the preceding statement.(略待上称)前の文の内容についての根拠を示すのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée quand le locuteur présente le fondement du contenu de la phrase précédente.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para ofrecer fundamento del contenido de la oración precedente.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في تقديم الأساس لمضمون الجملة السابقة(нийтлэг хүндэтгэл) өмнөх өгүүлбэрийн агуулгад үндэслэн хэлэхэд хэрэглэнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi đưa ra căn cứ đối với nội dung của câu trước.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อเสนอหลักฐานสนับสนุนเนื้อความในประโยคข้างหน้า(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat mengajukan bukti akan isi kalimat di depan(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание, употребляемое при приведении какого-либо факта или наблюдения в качестве обоснования содержания предшествующего высказывания.
- (두루높임으로) 앞 문장의 내용에 대한 근거를 제시할 때 쓰는 표현.
-geyo
んですから。んですもの
vì
เห็น...น่ะครับ(ค่ะ)
karena, sebab
3. -은걸요
- (informal addressee-raising) An expression used when explaining one's thought or argument, or giving a reason for it.自分の考えや主張を説明するように述べたりその根拠を示すのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression employée pour expliquer sa pensée ou un argument, ou pour en indiquer le fondement.Expresión que se usa para hablar acerca del pensamiento o postura personal pero como si estuviera hablando, o para dar referencias.تعبير يُستخدم في الحديث عن فكرة الشخص نفسه أو رأيه كأنّه يشرحه أو يقدّم مبرّرا لهөөрийн бодол, санааг тайлбарлах мэтээр хэлэх буюу түүнийхээ үндэслэлийг хэлэхэд хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói như thể giải thích chủ trương hay suy nghĩ của mình hoặc đề cập đến căn cứ đó."สำนวนที่ใช้เมื่อพูดเชิงอธิบายความคิดหรือความเห็นของตนเองหรือใช้เมื่อยกหลักฐานประกอบ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan pikiran atau perkiraan orang yang berbicara akan isi yang muncul pada perkataan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для выражения говорящим своих мыслей и чувств или обоснования своего мнения.
- (두루높임으로) 자기 생각이나 주장을 설명하듯 말하거나 그 근거를 댈 때 쓰는 표현.
-eun-geolyo
んですよ。んですもの
ـوُونْغولْيو
đấy nhé
เหมือนจะ...นะคะ(ครับ), น่าจะ...นะคะ(ครับ), คงจะ...นะคะ(ครับ), รู้สึกว่าจะ...นะคะ(ครับ)
ternyata
んですよ
1. -거든요
- (informal addressee-raising) An expression used to indicate the speaker's reasoning or the basis for the preceding content.(略待上称) 前の内容について話し手がそう考えた理由や原因、根拠を表す表現。 (forme honorifique non formelle) Expression indiquant la raison, la cause ou le fondement de ce que pense le locuteur sur le contenu précédent.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante quiere mostrar su propia opinión sobre la causa o el fundamento de lo que se ha dicho en el comentario anterior de la cláusula.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على السبب أو العلّة أو الأساس الذي يفكرّ فيه المتحدّث عن المضمون السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өмнөх агуулгын талаар өгүүлж байгаа хүний бодсон учир шалтгаан, үндэслэлийг илэрхийлнэ. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện lí do, nguyên nhân hay căn cứ mà người nói suy nghĩ đối với nội dung ở trước.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ผู้พูดแสดงมูลเหต เหตุผล สาเหตุเกี่ยวกับเนื้อหาข้างหน้า(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan alasan atau sebab, bukti yang dipikirkan orang yang berbicara mengenai keterangan di depan(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание, указывающее на причину, фактор, аргумент говорящего, которые касаются содержания, описанного в первой части высказывания.
- (두루높임으로) 앞의 내용에 대해 말하는 사람이 생각한 이유나 원인, 근거를 나타내는 표현.
- (informal addressee-raising) An expression used to express the premise of the following content, indicating that the story continues later.これから続く内容の前提を述べながら後にも話が続くという意を表す表現。 (forme honorifique non formelle) Expression indiquant, tout en parlant d'une prémisse du contenu qui succédera, qu'une histoire continue par la suite.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que usa el hablante para insinuar que lo que acaba de hablar es la premisa de lo que va a decir a continuación, y que su historia continúa.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على استمرار الحديث في اللاحق مع ذكر افتراض أساسيّ لما يحدث في المستقبل(нийтлэг хүндэтгэл) цаашид болох зүйлийн талаар өгүүлэнгээ хойдох яриа үргэлжлэн болохыг илэрхийлнэ. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc nói đến tiền đề của nội dung sẽ tiếp nối về sau đồng thời câu chuyện sẽ được tiếp tục ở sau.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดถึงเงื่อนไขของสิ่งที่จะเกิดต่อไปในขณะที่เชื่อมโยงต่อเนื่องกับเรื่องที่จะพูดต่อไปด้วย(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menunjukkan hal menceritakan keseluruhan penjelasan yang berlangsung ke depannya sambil terus cerita di belakangnya berlanjut(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание, выражающее предпосылку для дальнейшего повествования и указывающее на то, что данная мысль будет продолжена в последующем высказывании.
- (두루높임으로) 앞으로 이어질 내용의 전제를 이야기하면서 뒤에 이야기가 계속 이어짐을 나타내는 표현.
-geodeunnyo
んですよ。んですもの。んですから
vì, bởi
เพราะ..., เพราะว่า...
karena, soalnya, sebenarnya
-geodeunnyo
んですよ (略待上称)
น่ะครับ(ค่ะ)
tetapi
2. -는다고요
- (informal addressee-raising) An expression used to show off something to others.(略待上称)他人に対して自慢げに述べるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée quand le locuteur parle comme pour se vanter auprès d'une autre personne.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante dice algo en tono orgulloso a otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في سياق الحديث للتفاخر أمام شخص آخر(нийтлэг хүндэтгэл) бусдад гайхуулах маягаар хэлэхэд хэрэглэдэг илэрхийлэл.(Cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói như tự hào với người khác.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดกับผู้อื่นเชิงอวด(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat berbicara kepada orang lain seperti berbangga diri(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое, когда говорящий с гордостью рассказывает о чём-то собеседнику.
- (두루높임으로) 다른 사람에게 자랑하듯이 말할 때 쓰는 표현.
-neundagoyo
んですよ
lắm đấy
...เชียวนะครับ(ค่ะ)
toh
3. -는다니까요
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(略待上称) 前に述べた話の内容を確認しながら話し手自身の話を強調して述べるという意を表す表現。(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para indicar que el hablante pone énfasis en lo que ha dicho él mismo confirmando de nuevo lo que se ha dicho en el comentario anterior.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث قولَه مرّة ثانية مع التأكّد من القول السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч өмнө нь хэлсэн зүйлээ дахин батлангаа өөрийн үгийг онцлон дурьдах явдлыг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc xác nhận lại nội dung đã nói trước đó và người nói nhấn mạnh lời của mình.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่คนพูดเน้นย้ำคำพูดของตัวเองและยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าอีกครั้ง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan penekanan perkataan pembicara dengan memastikan sekali lagi isi yang dikatakan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (두루높임으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 표현.
-neundanikkyo
ってば。んですよ。というのに【と言うのに】
đã bảo là, đã nói là, đã nói rằng
บอกว่าจะ..., บอกว่าจะ...ไง
kan sudah saya bilang
4. -는다오¹
語尾لاحقةTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеAkhiranНөхцөлTerminaison어미
- (formal, moderately addressee-raising) A sentence-final ending used when the speaker says something that he/she already knows in an objective manner and conveys it to the listener.(中称) 話し手がすでに知っていることを客観化して聞き手に伝えるという意を表す「終結語尾」。(forme honorifique modérée) Terminaison finale indiquant que le locuteur transmet une chose dont il est déjà au courant à son interlocuteur, d'une manière objective.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante informa al oyente de lo que sabe tras objetivarlo.(صيغة عاديّة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على نقل المتكلِّم خبرًا سبق أن عرفه إلى المستمع بشكل موضوعيّ(энгийн хүндэтгэл) өгүүлэгч хүн мэддэг зүйлээ гуравдагч хүний байр суурьнаас илэрхийлж дамжуулахад хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự khách quan hóa và truyền đạt cho người nghe điều mà người nói đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดา)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดบอกสิ่งที่ตนเองรู้อยู่แก่ผู้ฟังอย่างเป็นรูปธรรมkata penutup final yang menyatakan pembicara merealisasikan sesuatu yang sudah diketahuinya dan menyampaikannya kepada pendengar (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Финитное окончание, употребляемое при передаче известной говорящему информации, которое придаёт высказыванию оттенок объективности.
- (예사 높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 것을 객관화하여 듣는 사람에게 전달함을 나타내는 종결 어미.
-neundao
よ。んですよ
ـنُونْدَاوُو
được biết
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคบอกเล่าที่ใช้ในระดับภาษาที่สุภาพอย่างธรรมดา
nyatanya
5. -는답니다¹
語尾لاحقةTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеAkhiranНөхцөлTerminaison어미
- (formal, highly addressee-raising) A sentence-final ending used when the speaker says something that he/she already knows in an objective manner and informs the listener of it.(上称) 話し手がすでに知っていることを客観化して聞き手に知らせるという意を表す「終結語尾」。(forme honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant que le locuteur transmet une chose dont il est déjà au courant à son interlocuteur, d'une manière objective.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante informa al oyente de lo que sabe tras objetivarlo.(صيغة فائقة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على نقل المتكلِّم خبرًا سبق أن عرفه إلى المستمع بشكل موضوعيّ(гүн хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд хэдийнээ мэдэж байгаа зүйлийг гуравдагч байр суурьнаас сонсож буй хүнд мэдүүлж өгөхийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất kính trọng) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc khách quan hóa và cho người nghe biết điều mà người nói đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดทำสิ่งที่ตนเองรู้อยู่ให้เป็นภววิสัยแล้วถ่ายทอดแก่ผู้ฟัง(dengan bentuk sangat tinggi) akhiran penutup yang menyatakan pembicara merealisasikan sesuatu yang sudah diketahui dan memberitahukannya kepada pendengar(формально-вежливый стиль) Финитное окончание, употребляемое при передаче известной говорящему информации, которое придаёт высказыванию оттенок объективности.
- (아주높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 것을 객관화하여 듣는 사람에게 일러 줌을 나타내는 종결 어미.
-neundamnida
んですよ
ـنُونْدَابْنِيدَا
nghe nói, được biết, đấy
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคบอกเล่าที่ใช้ในระดับภาษาที่สุภาพมาก
dong
6. -다고요
- (informal addressee-raising) An expression used to show off something to others.(略待上称)他人に対して自慢げに述べるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée quand le locuteur parle comme pour se vanter auprès d'une autre personne.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante dice algo en tono orgulloso a otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في سياق الحديث للتفاخر أمام شخص آخر(нийтлэг хүндэтгэл) бусдад гайхуулах мэт ярихад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói như thể khoe khoang với người khác.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดกับผู้อื่นในลักษณะที่คล้ายภาคภูมิใจ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk berkata seperti berbangga diri pada orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое, когда говорящий с гордостью рассказывает о чём-то собеседнику.
- (두루높임으로) 다른 사람에게 자랑하듯이 말할 때 쓰는 표현.
-dagoyo
んですよ
lắm
...เลยนะครับ(คะ), ...เชียวนะครับ(คะ)
betapa
7. -다니까요
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker emphasizes his/her remark while reconfirming what was said earlier.(略待上称)前に述べた話の内容を確認しながら話し手自身の話を強調して述べるという意を表す表現(forme honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste sur ses propos en confirmant le contenu des propos qu'il vient d'énoncer précédemment.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para indicar que el hablante pone énfasis en lo que ha dicho él mismo confirmando de nuevo lo que se ha dicho en el comentario anterior.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث قولَه مرّة ثانية مع التأكّد من القول السابق(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч өмнө нь хэлсэн зүйлээ дахин батлангаа өөрийн үгийг онцолж байгааг илэрхийлнэ.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc thể hiện việc xác nhận lại nội dung đã nói trước đó và người nói nhấn mạnh lời của mình.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่คนพูดเน้นย้ำคำพูดของตัวเองและยืนยันในเนื้อหาที่พูดข้างหน้าอีกครั้ง(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan penekanan perkataan pembicara sambil memastikan kembali isi yang dikatakan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое для повторения и подтверждения ранее высказанной мысли.
- (두루높임으로) 앞서 말한 내용을 다시 확인하면서 말하는 사람이 자신의 말을 강조함을 나타내는 표현.
-danikkayo
ってば。んですよ。といっているのに【と言っているのに】
đã bảo là, đã nói là, đã nói rằng
บอกว่าจะ..., บอกว่าจะ...ไง
kan sudah kubilang
8. -다오¹
語尾لاحقةTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеAkhiranНөхцөлTerminaison어미
- (formal, moderately addressee-raising) A sentence-final ending used when the speaker says something that he/she already knows in an objective manner and conveys it to the listener.(中称) 話し手がすでに知っていることを客観化して聞き手に知らせるという意を表す「終結語尾」。(forme honorifique modérée) Terminaison finale indiquant que le locuteur transmet une chose dont il est déjà au courant à son interlocuteur, d'une manière objective.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante informa al oyente de lo que sabe tras objetivarlo.(صيغة عاديّة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على نقل المتكلِّم خبرًا عرفه مسبقًا إلى المستمع بشكل موضوعيّ(энгийн хүндэтгэл) өгүүлэгч хүн мэддэг зүйлээ гуравдагч байр суурьнаас илэрхийлэн дамжуулж байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự khách quan hóa và truyền đạt cho người nghe điều mà người nói đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดา)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดบอกสิ่งที่ตนเองรู้อยู่แก่ผู้ฟังอย่างเป็นรูปธรรมkata penutup final yang menyatakan pembicara merealisasikan sesuatu yang sudah diketahuinya dan menyampaikannya kepada pendengar (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Финитное окончание, употребляемое при передаче известной говорящему информации, которое придаёт высказыванию оттенок объективности.
- (예사 높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 것을 객관화하여 듣는 사람에게 전달함을 나타내는 종결 어미.
-dao
んですよ
ـدَاوُو
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคบอกเล่าที่ใช้ในระดับภาษาที่สุภาพอย่างธรรมดา
nyatanya, sebenarnya
9. -대요¹
語尾لاحقةTerminaciónEnding of a Wordvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеAkhiranНөхцөлTerminaison어미
- (informal addressee-raising) A sentence-final ending used when the speaker talks about something that he/she knows.(略待上称) 話し手が知っていることを他人に言いつける意を表す「終結語尾」。 (forme honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée par le locuteur pour rapporter une chose dont il est au courant.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante acusa lo que sabe.(صيغة متوسطة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على الوشاية بأمرٍ عرفه المتكلِّم(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч өөрийн мэдэж буй зүйлийг ховлож байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự tố giác điều mà người nói đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ผู้พูดใช้ฟ้องสิ่งที่รู้อยู่(dengan bentuk tinggi) kata penutup final yang menyatakan pembicara memberitahukan yang diketahuinya(нейтрально-вежливый стиль) Финитное окончание, употребляемое при раскрытии говорящим известного ему факта с оттенком жалобы, доноса.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 알고 있는 것을 일러바침을 나타내는 종결 어미.
-daeyo
んですよ。そうですよ
nghe nói là, nghe bảo là
เขาบอกว่า..., เขาพูดว่า...
katanya, kabarnya, konon
10. -라고요
- (informal addressee-raising) An expression used to show off something to others.(略待上称)他人に対して自慢げに述べるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée quand le locuteur parle comme pour se vanter auprès d'une autre personne.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante dice algo en tono orgulloso a otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في سياق الحديث للتفاخر أمام شخص آخر(нийтлэг хүндэтгэл) бусдад гайхуулах мэт ярихад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói như tự hào với người khác.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดกับผู้อื่นเชิงอวด(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakaan saat berkata kepada orang lain dengan berbangga diri(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое, когда говорящий с гордостью рассказывает о чём-то собеседнику.
- (두루높임으로) 다른 사람에게 자랑하듯이 말할 때 쓰는 표현.
-ragoyo
んですよ
đấy, đấy nhé
เป็นถึง...เชียวนะคะ(ครับ)
sebenarnya, nyatanya, benarkah, bermaksud
11. -은걸요
- (informal addressee-raising) An expression used when explaining one's thought or argument, or giving a reason for it.自分の考えや主張を説明するように述べたりその根拠を示すのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression employée pour expliquer sa pensée ou un argument, ou pour en indiquer le fondement.Expresión que se usa para hablar acerca del pensamiento o postura personal pero como si estuviera hablando, o para dar referencias.تعبير يُستخدم في الحديث عن فكرة الشخص نفسه أو رأيه كأنّه يشرحه أو يقدّم مبرّرا لهөөрийн бодол, санааг тайлбарлах мэтээр хэлэх буюу түүнийхээ үндэслэлийг хэлэхэд хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói như thể giải thích chủ trương hay suy nghĩ của mình hoặc đề cập đến căn cứ đó."สำนวนที่ใช้เมื่อพูดเชิงอธิบายความคิดหรือความเห็นของตนเองหรือใช้เมื่อยกหลักฐานประกอบ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang menyatakan pikiran atau perkiraan orang yang berbicara akan isi yang muncul pada perkataan sebelumnya(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое для выражения говорящим своих мыслей и чувств или обоснования своего мнения.
- (두루높임으로) 자기 생각이나 주장을 설명하듯 말하거나 그 근거를 댈 때 쓰는 표현.
-eun-geolyo
んですよ。んですもの
ـوُونْغولْيو
đấy nhé
เหมือนจะ...นะคะ(ครับ), น่าจะ...นะคะ(ครับ), คงจะ...นะคะ(ครับ), รู้สึกว่าจะ...นะคะ(ครับ)
ternyata
12. -ㄴ다고요
- (informal addressee-raising) An expression used to show off something to others.(略待上称)他人に対して自慢げに述べるのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée quand le locuteur parle comme pour se vanter auprès de quelqu'un.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante dice algo en tono orgulloso a otra persona.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في سياق الحديث لتفاخر أمام شخص آخر(нийтлэг хүндэтгэл)бусад хүнд бахархан гайхуулах мэтээр ярихад хэрэглэдэг хэллэг. (cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi nói như đang khoe với người khác.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อพูดกับผู้อื่นเชิงอวด(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan untuk berkata seperti berbangga diri pada orang lain(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, используемое, когда говорящий с гордостью рассказывает о чём-то собеседнику.
- (두루높임으로) 다른 사람에게 자랑하듯이 말할 때 쓰는 표현.
-ndagoyo
んですよ
lắm đấy
...นะ
sebenarnya
んですよね
1. -는다죠
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she already knows.(略待上称) 話し手がすでに知っている事実について確認を要求するのに用いる表現。 (forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question en vérifiant un fait qu'il connaît déjà.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar mediante una pregunta un hecho del que el hablante ya tiene conocimiento.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال عن أمر عرفه المتحدّث مسبقا من أجل التأكّد منه(нийтлэг хүндэтгэл) өгүүлэгч этгээд урьдчилан мэдэж байсан зүйлээ асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi người nói hỏi để xác nhận sự việc đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดถามเกี่ยวกับสิ่งที่รู้อยู่แล้วเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan ketika bertanya kembali untuk meyakinkan fakta yang telah diketahui orang yang berbicara saat itu(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое в вопросительных предложениях со значением уточнения и перепроверки уже известного говорящему факта.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 표현.
-neundajo
んでしょう。んですって。んですよね
được biết... đúng không?, được biết... nhỉ?
ได้ยินว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...ใช่หรือเปล่า
katanya -kah?
2. -는다지요
- (informal addressee-raising) An expression used when the speaker confirms and asks questions about a fact that he/she already knows.(略待上称) 話し手がすでに知っている事実について確認を要求するのに用いる表現。(forme honorifique non formelle) Expression utilisée par le locuteur pour poser une question en vérifiant un fait qu'il connaît déjà.(TRATAMIENTO HONORÍFICO GENERAL) Expresión que se usa para confirmar mediante una pregunta un hecho del que el hablante ya tiene conocimiento.(صيغة متوسّطة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح سؤال أو التأكّد من أمر عرفه المتحدّث مسبقا(нийтлэг хүндэтгэл)өгүүлэгч этгээд урьдчилан мэдэж буй зүйлээ асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng phổ biến) Cấu trúc dùng khi người nói hỏi để xác nhận sự việc đã biết.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาโดยทั่วไป)สำนวนที่ใช้เมื่อผู้พูดถามเกี่ยวกับสิ่งที่รู้อยู่แล้วเพื่อยืนยันให้แน่ใจ(dengan bentuk tinggi) ungkapan yang digunakan saat bertanya kembali untuk meyakinkan fakta yang telah diketahui orang yang berbicara saat itu(нейтрально-вежливый стиль) Выражение, употребляемое в вопросительных предложениях со значением уточнения и перепроверки уже известного говорящему факта.
- (두루높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 사실을 확인하여 물을 때 쓰는 표현.
-neundajiyo
んでしょう。んですって。んですよね
được biết... đúng không?, được biết... nhỉ?
ได้ยินว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...ใช่ไหม, บอกว่า...หรือเปล่า
katanya~ kan?
んばかりだ
1. -을락 말락 하다
- An expression used to indicate that something is about to happen or almost happening.ある事態が起きかけている、または今にも起こりそうであるという意を表す表現。Expression indiquant qu'une situation est sur le point d'arriver, ou qu'on en approche.Expresión de que un hecho está a punto de suceder o está muy cerca de ello.عبارة تدلّ على أنّ عملا ما كاد يحدث أو يكون قريبا من تلك الدرجةямар нэгэн явдал бараг үүсэх буюу тухайн хэмжээнд ойрхон болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc nào đó gần như xảy ra hay gần mức độ đó.สำนวนที่แสดงว่าเรื่องใดๆเกือบจะเกิดขึ้นหรือมีความใกล้เคียงว่าจะเกิดungkapan yang menyatakan suatu hal hampir terjadi atau mendekati ke ukuran yang demikianВыражение, указывающее на то, что какое-либо событие практически произошло или близко к тому, чтобы вот-вот произойти.
- 어떤 일이 거의 일어나거나 그런 정도에 가까움을 나타내는 표현.
-eullak mallak hada
そうだ。んばかりだ
chực, sắp
...มั่ง ไม่...มั่ง, จะ...แหล่ ไม่...แหล่
hampir nyaris
2. -ㄹ락 말락 하다
- An expression used to indicate that something is about to happen or almost happening.ある事態が起きかけている、または今にも起こりそうであるという意を表す表現。Expression indiquant qu'une chose s'est presque produite, ou est proche de cet état.Expresión de que un hecho está a punto de suceder o está muy cerca de ello.عبارة تدلّ على أنّ عملا ما كاد يحدث أو يكون قريبا من تلك الدرجةямар нэгэн явдал бараг үүсэх буюу тухайн хэмжээнд ойрхон болохыг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc nào đó gần như xảy ra hay gần mức độ đó.สำนวนที่แสดงว่าเรื่องใดๆเกือบจะเกิดขึ้นหรือมีความใกล้เคียงว่าจะเกิดungkapan yang menyatakan suatu peristiwa hampir terjadi atau mendekati taraf yang demikianВыражение, указывающее на то, что какое-либо событие практически произошло или близко к тому, чтобы вот-вот произойти.
- 어떤 일이 거의 일어나거나 그런 정도에 가까움을 나타내는 표현.
-llak mallak hada
そうだ。んばかりだ
chực, sắp
เหมือนจะ...เหมือนจะไม่..., เกือบจะ..., กึ่งจะ
hampir, nyaris
んばかりに
1. -을 듯
- An expression used to guess that something said might be similar to the preceding situation.後に述べる事柄と関連して、見当がついたり似ていると思われる状態や状況を表すのに用いる表現。Expression pour indiquer un état ou une situation que l'on peut supposer ou considérer comme semblable à ce qui est énoncé dans la proposition suivante.Expresión que indica suposición de una situación similar entre el comentario anterior y el posterior.عبارة تدلّ على الحالة السابقة أو الوضع السابق الذي يُعتقد بأنه مشابهٌ وذو علاقة بالمضمون التاليдараагийн үгийн илэрхийлж буй утга нь өмнөх нөхцөл байдалтай төстэй гэж таамаглаж байгааг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi thể hiện trạng thái hay tình huống được xem là tương tự hoặc có thể phỏng đoán do liên quan đến nội dung của vế sau.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงถึงสถานกาณ์หรือสภาพการณ์ซึ่งสามารถการคาดคะเนได้หรือที่ถือว่าใกล้เคียงกันโดยให้เกี่ยวข้องกันกับเนื้อหาของคำพูดที่ตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan keadaan atau situasi yang dianggap mirip dengan perkataan belakangВыражение, указывающее на предполагаемое сходство некой ситуации с тем, что описано в предшествующей части высказывания.
- 뒤에 오는 말의 내용과 관련하여 짐작할 수 있거나 비슷하다고 여겨지는 상태나 상황을 나타낼 때 쓰는 표현.
-eul deut
そうに。んばかりに
ـول دوت
như thể, như
เหมือนจะ..., ราวกับว่าจะ..
seperti, sebagaimana
словно; будто; как
2. -ㄹ 듯
- An expression used to guess that something said might be similar to the preceding state or situation.後に述べる事柄と関連して、見当がついたり似ていると思われる状態や状況を表すのに用いる表現。Expression pour indiquer un état ou une situation que l'on peut supposer ou considérer comme semblable à ce qui est énoncé dans la proposition suivante.Expresión que indica suposición de una situación similar entre el comentario anterior y el posterior.عبارة تدلّ على الحالة السابقة أو الوضع السابق الذي يُعتقد بأنه مشابهٌ وذو علاقة بالمضمون التاليөмнөх агуулга хойдох үйлийн нөхцөл байдалтай төстэй гэж таамаглан илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc dùng khi thể hiện trạng thái hay tình huống được xem là tương tự hoặc có thể phỏng đoán do liên quan đến nội dung của vế sau.สำนวนที่ใช้เมื่อแสดงถึงสถานกาณ์หรือสภาพการณ์ซึ่งที่สามารถการคาดคะเนได้หรือที่ถือว่าใกล้เคียงกันโดยให้เกี่ยวข้องกันกับเนื้อหาของคำพูดตามมาข้างหลังungkapan untuk menyatakan keadaan atau situasi yang dianggap mirip dengan perkataan belakangВыражение, указывающее на предполагаемое сходство некой ситуации с тем, что описано в предшествующей части высказывания.
- 뒤에 오는 말의 내용과 관련하여 짐작할 수 있거나 비슷하다고 여겨지는 상태나 상황을 나타낼 때 쓰는 표현.
-l deut
そうに。んばかりに
ـلْ دُوت
như thể, như
เหมือนจะ...
seperti terjadi~
'日本語 - 韓国語 > っやゆよわをん' 카테고리의 다른 글
ユ - ユーロ (0) | 2020.03.08 |
---|---|
ヤ - ヤード (0) | 2020.03.08 |
を - をもって【を持って・を以って】 (0) | 2020.03.05 |
われをわすれて【我を忘れて】 - わ【輪】、きずな【絆】 (0) | 2020.03.05 |
わるい【悪しい】 - われる【割れる】 (0) | 2020.03.05 |