膏血を絞る膝の裏がうずく膝の裏がしびれる膝を叩く膝を打つ膝を折る膝を突き合わせる膿むといずれは膿が出る臆病風に吹かれる臨月になる自ら墓穴を掘る自分で食うのは嫌で、人に与えるのはもったいない自分に戻る自分の偉さに満足して生きている自分の田に水を引き入れる自分の癖、犬にやれるか自分の目に眼鏡自分の策略に自分がはまる自分の肉を削って食う自分の顔に唾を吐く自分は食べたくないが他人にあげたくもない自分も知らないうちに自分を失う自分勝手に自業自得臭い臭いがする臭いにおいがする臭いを嗅ぐ臭い飯を食う臭い飯を食わせる至誠天に通ず舌が回らない舌が回る舌が回るに任せて舌が固まる舌が抜けるように舌が擦れる舌が曲がる舌が短い舌が縺れる舌なめずりをする舌に胼胝ができる程舌を丸める舌を出す舌を動かす舌を吐く舌を噛む舌を巻く舌を鳴らす舌先が回る舌先が固まる舌先に上る舌先に弄ばれる舌打ちする舌足らずである舞台に上がる舞台に上げる舞台に出る舞台に立つ舞台を踏む舵を取る船を漕ぐ船頭多くして船山に登る良いことは当たらなくても悪いことはよく当たる良い夫に恵まれない女は良い子にも恵まれない良い子ぶる良い時には他人、悪い時には身内だ良い歌も三回聞けば耳が嫌がる良心に手を当てて良薬は口に苦し良薬、口に苦し色々なことをする色あせる色のいい野生あんず色目を使う色眼鏡をかけて見る色眼鏡をかける花より団子花を咲かせる
Idiom膏血を絞る
- To exploit someone's fortune that is small and hard-won.人が苦労して得た少ない財物をしぼりとる。Extorquer petit à petit les biens que quelqu'un a péniblement et difficilement gagnés.Explotar la poca riqueza obtenida con mucho esfuerzo.يغتصب ممتلكات قليلة تم الحصول عليها من خلال العمل الشاقихэд зовж зүдрэн олсон өчүүхэн эд хөрөнгийг нь булаах.Tước đoạt của cải ít ỏi rất khó khăn vất vả mới có được.ปล้นเอาสมบัติอันน้อยนิดที่หาได้มาด้วยความยากลำบากอย่างมากmengeksploitasi atau memeras harta benda yang didapatkan dengan bersusah payahЭкспроприировать, отбирать состояние, имущество или богатство, нажитое непосильным трудом.
- 몹시 고생하여 어렵게 얻은 적은 재물을 수탈하다.
squeeze[press/suck] sweat and blood; put the people under the screw
膏血を絞る
sucer le sang et la sueur
exprimir [hacer exprimir/lavar] producto del sudor
хөлс цусыг сорох, шахах
vắt kiệt mồ hôi và máu, bóc lột công sức
(ป.ต.)รีดเอาสมบัติที่เก็บสะสมมาด้วยเลือดเนื้อ[รีดออกมาก/สูบ]; ขูดเลือดกับปู
memeras keringat
выжимать все соки
Idiom膝の裏がうずく
관용구오금이 쑤시다
- To be impatient to do something and fidget.何かしたくて、じっとしていられない。Ne pas pouvoir rester silencieux en voulant faire quelque chose.No poder estar quieto por querer hacer un trabajo.لا يستطيع أن يكون هادئا لأنّه يريد أن يفعل فعلا ماямар нэгэн ажлыг хиймээр санагдаад зүгээр байж чадахгүй. Muốn làm việc gì đó nên không thể ở yên.อยากจะทำในสิ่งใดมากจึงไม่อาจอยู่เฉยได้tidak dapat diam karena ingin melakukan suatu halНеспокойный от желания совершить какое-либо дело.
- 무슨 일을 하고 싶어 가만히 있지 못하다.
feel pain in one's ham
膝の裏がうずく
avoir des élancements dans les genoux
doler el corvo
(шууд орч) тахимаар нь хатгах; хөлийн ул загатнах
ngứa chân ngứa cẳng
(ป.ต.)ปวดเมื่อยข้อพับ ; ร้อนรน, อยากที่จะทำในสิ่งใด
неугомонный
Idiom膝の裏がしびれる
관용구오금이 저리다
- To be anxious due to fright or fear.恐怖感や恐ろしさのために気を揉む。Se tourmenter à cause d'une sensation de peur ou d'une crainte.Estar nervioso por miedo o temor.يكون عصبيّا بسبب الخوف أو الرعبайдас, түгшүүрээс болж сэтгэл түгших. Lòng hồi hộp vì sợ hãi hay lo sợ.กลัดกลุ้มเป็นกังวลเนื่องจากเกรงกลัวหรือรู้สึกหวาดกลัวhatinya tidak tenang karena rasa takut atau hororВолноваться в душе от ужаса или страха.
- 공포감이나 두려움 때문에 마음을 졸이다.
feel numb in one's ham
膝の裏がしびれる。はらはらする
trembler des jambes
tener ardor el corvo
(шууд орч) тахим нь бадайрах; нуруугаар хүйт оргих
tê chân cẳng
(ป.ต.)ข้อพับเป็นเหน็บชา ; กังวล, กลัดกลุ้ม, หวาดกลัว
терзаться
Idiom膝を叩く
관용구무릎(을) 치다
- To hit one's knee when one suddenly learns a certain fact or recollects an indistinct memory, or feels very happy.急に気づいたり、ぼんやりしていた記憶がはっきりした時、または非常に嬉しい時の動作。Se taper soudainement les genoux lorsqu'on se rend brusquement compte d’une réalité, lorsqu'on se rappelle d'un souvenir trouble, ou lorsqu'on se réjouit beaucoup,Tocar la rodilla de uno mismo cuando está muy feliz o cuando recuerda de repente alguna memoria borrosa.يضرب الركبة عندما يدرك حقيقة ما فجأة أو تخطر في باله ذكريات باهتة أو يفرح للغايةгэнэт ямар нэгэн үнэнийг мэдэх буюу бүдэг зүйл санаанд ороход, мөн маш ихээр баярлахад өвдөгөө тас хийтэл алгадах.Khi biết được một sự thật nào đó hay sực nhớ ra điều hy hữu hay là quá vui vì việc gì đó ví như đầu gối bị chạm và bật lên.ตีเข่าปับเมื่อได้รับรู้ถึงความจริงใดอย่างกะทันหันหรือความทรงจำอันเลือนรางผุดขึ้นมา หรือเมื่อมีความสุขเป็นอย่างมากmenepuk dengkul saat menjadi mengetahui suatu fakta secara tiba-tiba atau ingatan yang samar-samar muncul, atau saat sangat gembiraУдарить рукой по колену в порыве радости или вспомнив что-либо, или узнав что-либо новое.
- 갑자기 어떤 사실을 알게 되었거나 희미한 기억이 떠오를 때, 또는 매우 기쁠 때 무릎을 탁 치다.
hit one's knee
膝を打つ。膝を叩く
se taper les cuisses
golpear la rodilla
يضرب الركبة
өвдгөө алгадах
giật đầu gối
(ป.ต.)ตีเข่า ; ตบเข่าเมื่อจำได้ เข้าใจ หรือมีความสุข
хлопнуть ладонью по колену
Idiom膝を打つ
관용구무릎(을) 치다
- To hit one's knee when one suddenly learns a certain fact or recollects an indistinct memory, or feels very happy.急に気づいたり、ぼんやりしていた記憶がはっきりした時、または非常に嬉しい時の動作。Se taper soudainement les genoux lorsqu'on se rend brusquement compte d’une réalité, lorsqu'on se rappelle d'un souvenir trouble, ou lorsqu'on se réjouit beaucoup,Tocar la rodilla de uno mismo cuando está muy feliz o cuando recuerda de repente alguna memoria borrosa.يضرب الركبة عندما يدرك حقيقة ما فجأة أو تخطر في باله ذكريات باهتة أو يفرح للغايةгэнэт ямар нэгэн үнэнийг мэдэх буюу бүдэг зүйл санаанд ороход, мөн маш ихээр баярлахад өвдөгөө тас хийтэл алгадах.Khi biết được một sự thật nào đó hay sực nhớ ra điều hy hữu hay là quá vui vì việc gì đó ví như đầu gối bị chạm và bật lên.ตีเข่าปับเมื่อได้รับรู้ถึงความจริงใดอย่างกะทันหันหรือความทรงจำอันเลือนรางผุดขึ้นมา หรือเมื่อมีความสุขเป็นอย่างมากmenepuk dengkul saat menjadi mengetahui suatu fakta secara tiba-tiba atau ingatan yang samar-samar muncul, atau saat sangat gembiraУдарить рукой по колену в порыве радости или вспомнив что-либо, или узнав что-либо новое.
- 갑자기 어떤 사실을 알게 되었거나 희미한 기억이 떠오를 때, 또는 매우 기쁠 때 무릎을 탁 치다.
hit one's knee
膝を打つ。膝を叩く
se taper les cuisses
golpear la rodilla
يضرب الركبة
өвдгөө алгадах
giật đầu gối
(ป.ต.)ตีเข่า ; ตบเข่าเมื่อจำได้ เข้าใจ หรือมีความสุข
хлопнуть ладонью по колену
Idiom膝を折る
관용구무릎(을) 꿇다
- To surrender or submit.降伏、または屈服する。Capituler face à quelqu'un ou se soumettre à lui.Rendirse o entregarse.يستسلم أو يخضع لـбууж өгөх буюу сөхрөх.Khuất phục hoặc đầu hàng.พ่ายแพ้หรือยอมจำนนmenyerahkan diri atau berpasrah diriСдаваться или подчиняться.
- 항복하거나 굴복하다.
sink to one's knees
ひざまづく。膝を折る
S'agenouiller
hincarse de rodillas
يثني الركبة
өвдөг сөгдөх
(quỳ gối) quy phục
(ป.ต.)คุกเข่า ; ยอมแพ้, ยอมจำนน
bertekuk lutut
унижаться; преклонять колена; стоять на коленях
Idiom膝を突き合わせる
- For many people to gather to exchange opinions.数人が集って、意見を話し合う。Expression signifiant que plusieurs personnes se réunissent pour exprimer leurs opinions.Decir una opinión entre varias personas reunidas.يجمع كثير من الناس ويتبادلون الآراءолуулаа цугларан санал бодлоо ярилцах.Nhiều người tụ họp lại và bàn luận ý kiếnหลาย ๆ คนมารวมตัวกันแล้วพูดคุยความคิดเห็นกันberbagai orang berkumpul bersama dan memaparkan pendapat masing-masing Собралось множество человек и делятся своими мнениями.
- 여럿이 함께 모여 의견을 이야기하다.
face each other's forehead [put foreheads together]
額を寄せ合う。膝を突き合わせる
mettre les fronts face à face
afrontar[poner en frente] la frente
chụm đầu lại
(ป.ต.)หัน[เผชิญ]หน้าผากมาชนกัน ; หันหน้าเข้าหากัน, หันหน้าชนกัน
Proverbs膿むといずれは膿が出る
- An expression meaning a negative feeling such as a grudge or conflict is bound to burst if they accumulate.恨みや葛藤など悪い感情が募ると、いずれ爆発する。Si de mauvais sentiments comme le ressentiment ou la colère s'accumulent, ils ne peuvent qu'exploser.Cuando se acumulan cada vez más los sentimientos negativos como aversión o enemistad, es obvio que llegue un momento en el que exploten. كلام يعني أنه من الطبيعي أن تتفجر المشاعر السلبية مثل المشاعر السيئة أو الصراعات إذا تراكمتхорсол буюу зөрчилдөөн мэтийн таагүй сэтгэлийн хөдөлгөөн хураагдвал тэсрэх нь гарцаагүй байдгийг илэрхийлсэн үг.Lời nói có nghĩa nếu những tình cảm xấu như sự mâu thuẫn hay mối hận thù bị tích tụ thì chắc chắn cũng sẽ bùng nổ.คำพูดที่แสดงความหมายว่า ถ้าสั่งสมความรู้สึกอันไม่ดีที่เหมือนกับความแค้นหรือความขัดแย้งไว้ก็ย่อมจะต้องระเบิดออกperasaan buruk seperti dendam atau perseteruan akan meletus jika ditumpukЕсли в душе долгое время копить злость, конфликтность и другие отрицательные эмоции, то когда-нибудь произойдёт эмоциональный взрыв.
- 원한이나 갈등과 같은 나쁜 감정이 쌓이면 터지게 마련임을 뜻하는 말.
Something that festers is bound to burst
膿むといずれは膿が出る
il est normal que ce qui a pourri éclate
expulsarse pus si se encona
(хадмал орч.) идээлсэн бол хагардаг нь жам
(nếu có mủ thì ắt sẽ vỡ) tức nước vỡ bờ
(ป.ต.)ถ้าเป็นหนองก็ต้องแตก ; ถ้าโกรธก็ต้องระบาย
Idiom臆病風に吹かれる
관용구겁에 질리다
- To be very frightened; to be very terrified.おじけづく。Avoir très peur.Sentir mucho miedo.خائف جداмаш их айх.Rất sợ.กลัวมากsangat takut atau ketakutanОчень сильно бояться.
- 매우 무서워하다.
be sick and tired of fear
臆病風に吹かれる。怯える
pâlir de crainte
estar cansado de miedo, estar cansado de temor, estar cansado de pánico
مذعور
айдаст автах
khiếp sợ
(ป.ต.)ซีดเผือดด้วยความกลัว ; กลัว, หวาดกลัว
sangat takut
остолбенеть; оцепенеть; окаменеть; замереть
Idiom臨月になる
관용구달이 차다
- For a pregnant woman to reach the month in which she will give birth to her baby.妊婦が赤ちゃんを産む月になる。Atteindre le dernier mois de grossesse.Llegar el mes a dar a luz.تبقى شهر على حامل حتى تلدжирэмсэн эх хүүхдээ төрүүлэх сар нь болох.Đến tháng sản phụ sinh em bé.ถึงเดือนที่ผู้หญิงที่ตั้งครรภ์จะคลอดบุตรibu hamil telah memasuki bulan untuk melahirkanНаступать (о месяце родов для беременной женщины).
- 임산부가 아기를 낳을 달이 되다.
Months are full
臨月になる。月が満ちる
La lune est pleine
llenarse el mes
جاء وقت الولادة
сар нь гүйцэх
tới tháng, đủ tháng
(ป.ต.)เต็มเดือน ; ครบกำหนดคลอด
sudah bulannya
Idiom自ら墓穴を掘る
관용구무덤을 파다
- To put oneself in a difficult situation.自らを厳しい状況に追い込む。Faire en sorte de se retrouver dans une situation difficile.Hacer estar uno mismo en una situación difícil.يجعل نفسه يتعرض لحالة صعبةөөрөө өөрийгөө хүнд байдалд оруулах.Tự đưa mình vào tình huống khó khăn.ตนเองทำให้ตนเองตกอยู่ในสถานการณ์ที่ยากลำบากmenggali kuburan sendiri, membuat susah sendiri, menceburkan diri sendiri ke dalam suatu masalahСобственноручно ставить себя в затруднительное положение.
- 자기 스스로를 어려운 상황에 이르게 하다.
dig a grave
墓を掘る。自ら墓穴を掘る
creuser sa tombe
cavar la tumba, cavar la sepultura
يحفر القبر
(хадмал орч.) булшаа ухах
tự đào mồ
(ป.ต.)ขุดหลุมฝังศพ ; ขุดหลุมฝังตัวเอง, ฆ่าตัวเอง
копать себе могилу; рыть себе могилу
Proverbs自分で食うのは嫌で、人に与えるのはもったいない
- An expression to describe a situation where someone is reluctant to give something to others although it is of no use to himself/herself.自分には要らないが、人に与えるのはもったいないと思うという意。Expression utilisée lorsqu'on hésite à dépenser quelque chose pour autrui alors que l'on n'en a pas forcément besoin.Se refiere al hecho de que siendo algo que uno no lo necesita, escatima darlo a otra persona.كلمة تعني بأنّه لا يريد إعطاء شيء إلى آخر على الرغم من أنّه لا يحتاج إليهөөрт нь хэрэггүй боловч бусдад өгье гэхээр харам төрөх гэсэн утгатай үг.Cách nói để chỉ việc bản thân không cần dùng nhưng cho người khác thì tiếc.คำพูดที่ว่าแม้ว่าจะไม่จำเป็นแก่ตนเองก็ตาม แต่ก็รู้สึกเสียดายกับการที่ให้แก่คนอื่นdigunakan tidak, tetapi dibuang sayangУпотребялется когда жалко отдать то, что на самом деле самому не нужно.
- 자기에게 필요가 없으면서도 남에게 주는 것은 아까워한다는 말.
One dislikes to eat it but does not want to give it to others [the dog]
自分で食うのは嫌で、人(犬)に与えるのはもったいない。鶏肋
no quiere ni comer ni dar al otro
(шууд орч.) өөрөө идэх дургүй хэрнээ өрөөлд өгөхөөс харамлах; хүний нохой идэхээр өөрийн нохой ид
(bảo ăn thì không thích bảo cho người khác thì tiếc), con cua cũng tiếc con riếc cũng muốn, chổi cùn rế rách cũng tiếc
(ป.ต.)ถ้าจะตัวเองกินก็ไม่ชอบ แต่ถ้าจะให้คนอื่น(หมา)ก็เสียดาย ; หมาหวงก้าง
(досл.) Сам есть не хочу, а другому дать жалко
Idiom自分に戻る
관용구자기로 돌아오다
- To regain one's senses and return to reality from deep thought.深い考えから抜け出して、正気付いて現実に戻る。Expression indiquant qu'après être tombé dans une profonde réflexion, on revient à soi et à la réalité.Salir de un pensamiento profundo y volver a la realidad. يعود إلى الواقع بعد فترة من التفكير العميقгүн бодолд дарагдаж байснаа болин, бодит байдалд эргэн ирэх.Đang trầm tư tập trung vào một suy nghĩ sâu thẳm thì định thần lại và trở về với thực tại.จมอยู่ในความคิดที่ลึกชั่วครู่แล้วคืนสติกลับมาสู่ความเป็นจริงkembali sadar dan kembali ke alam nyata setelah terhanyut dalam pikiranПрийти в сознание от глубокого раздумья.
- 깊은 생각에 빠져 있다가 정신을 차리고 현실로 돌아오다.
return to oneself
自分に戻る。我に返る。正気に返る
revenir à soi
volverse a sí mismo, volver a la realidad
يعود إلى نفسه
(шууд орч.) өөрийн ухаан орох; ухаан орох
trở về hiện thực, định thần lại
(ป.ต.)กลับมาเป็นตัวเอง ; สติกลับคืนมา
прийти в себя; опомниться
Proverbs自分の偉さに満足して生きている
- An expression to describe the idea that everyone believes they are better than others.人はだれでも自分を他人より優れていると思うという意。Expression utilisée pour expliquer que tout homme pense qu'il est très fort et supérieur aux autres.Se refiere al hecho de que toda persona se considera sobresaliente entre todos.كلمة تعني بأنّ كلّ شخص يظنّ أنّ نفسه أحسن من الآخرينямар ч хүн байсан өөрийгөө бусдаас дээр гэж үзэхийг илэрхийлсэн үг.Cách nói dùng để chỉ con người lúc nào ai cũng nghĩ mình giỏi hơn người khác. คำที่หมายความว่าคนไม่ว่าใครก็ตามมักคิดว่าตนเองดีกว่าคนอื่นเสมอsetiap orang pasti merasa dirinya lebih hebat daripada orang lainЛюбой человек считает, что он лучше других.
- 사람은 누구나 자신이 다른 사람보다 잘났다고 생각한다는 것을 뜻하는 말.
A person goes about his/her life thinking that he/she is somebody
自分の偉さに満足して生きている
vive creyéndose de su grandeza
(шууд орч.) өөрийгөө хамгийн сайханд тооцох
(mình sống một cách giỏi giang), chỉ có mình là nhất
(ป.ต.)อยู่ด้วยความมีเสน่ห์ดีเด่นของตนเอง ; เข้าข้างตัวเอง, คิดว่าตัวเองดีที่สุด
(досл.) Жить в своём вкусе
Proverbs自分の田に水を引き入れる
- An expression to describe the attitude of doing something only to one's own advantage.自分の利益ばかり考えて行動する。Expression indiquant le fait de travailler en faisant en sorte que cela ne soit utile qu'à soi.Expresión con que se critica a alguien que trabaja sólo para su propio beneficio. تعبير يشير إلى قيام الشخص بفعل الشيء الذي سيعود بالفائدة عليه فقطөөрт л ашиг тустай байхаар ажиллах явдал.Việc chỉ làm điều có lợi cho bản thân.คำที่หมายความว่าการที่ทำงานเพื่อประโยชน์แก่ตนเองเท่านั้นhal yang bekerja hanya demi keuntungan diri sendiriРаботать так, чтобы было выгодно только самому себе.
- 자기에게만 이롭도록 일을 하는 것을 뜻하는 말.
irrigate one's own rice paddy
自分の田に水を引き入れる
C'est irriguer ses propres rizières
todo hombre saca agua para su propio molino
يُروي حقله
(шууд орч.) өөрийн талбайг услах
(đưa nước vào ruộng của mình)
(ป.ต.)การสูบน้ำมาที่ตาตัวเอง ; การหาแต่ประโยชน์เข้าตัวเอง, การหาแต่ประโยชน์ใส่ ตัว
Proverbs自分の癖、犬にやれるか
- An expression meaning a bad habit that was acquired is hard to break.一度癖になったら、直すことが難しいことのたとえ。Expression indiquant qu'il est difficile de changer une mauvaise habitude une fois prise.Se dice de alguien que se ve perjudicado por la consecuencia de su propio trabajo. تعبير يشير إلى الصعوبة في تغيير العادة السيئة التي يتعوّد عليها الشخصнэгэнт тогтсон муу зуршлыг засахад хэцүү гэсэн үг.Cụm từ thể hiện việc rất khó sửa chữa thói quen xấu đã mắc một lần.คำที่หมายความถึงนิสัยแย่ ๆ ที่ติดมาครั้งหนึ่งแล้วจะแก้ได้ยากkata yang menggambarkan bahwa bila telah terjerat kebiasaan buruk satu kalipun maka akan sulit diperbaikiВыражение, обозначающее, что "однажды устоявшаяся плохая привычка трудно поддаётся исправлению".
- 한번 들인 나쁜 버릇은 고치기 어려움을 뜻하는 말.
You cannot pass your habit on to a dog
自分の癖、犬にやれるか
Est-ce possible de donner son habitude à un chien?
perjudicarse a sí mismo
ذيل الكلب يظل أعوج
(шууд орч.) өөрийн зуршлыг нохойд өгөхүү
(cho chó thói xấu của tôi ư)
(ป.ต.)นิสัยของตนจะให้หมาหรือ ; ได้ติดเป็นนิสัยแล้วแก้ยาก
lurus-lurus ekor anjing, walau bagaimanapun ada juga bengkoknya
Idiom自分の目に眼鏡
관용구제 눈에 안경
- An expression meaning that even a very trivial thing looks good if you like it.いくらつまらなくても、自分の気に入ったら好ましく見えることのたとえ。Expression indiquant que même quelque chose d'insignifiant paraît bon, si cela nous plaît.Expresión que significa que la belleza de algo depende del estado de ánimo del que lo ve. تعبير يشير إلى الشخص الذي إذا أعجبه شيء يرى أنه جيد ، حتّى لو كان ذلك الشيء تافهًاсүрхий сайхан биш зүйл ч гэсэн өөрт таалагдвал гоё сайхан харагдана гэсэн үг.Cách nói ngụ ý dù là cái không có giá trị nhưng mình hài lòng thì vẫn xem là tốt.คำที่ว่าแม้เป็นสิ่งที่ไม่สำคัญแต่หากถูกใจตัวเองก็มองเห็นว่าดีkata yang menggambarkan meskipun hal yang remeh atau tidak penting, apabila berkenan di hati maka akan terlihat baikВыражение, обозначающее, что даже бесполезная вещь может казаться хорошей, если понравится.
- 보잘것없는 것이라도 자기 마음에 들면 좋게 보인다는 말.
glasses for one's own eyes
自分の目に眼鏡。あばたもえくぼ
lunettes à ses yeux
la belleza depende del cristal con que se mire
يبدو رائعًا في نظره
(шууд орч.) миний нүдэнд шил
(kính dành cho mắt mình), vừa mắt tôi
(ป.ต.)แว่นตาที่ตาของตน ; ความงามอยู่ที่สายตาคนมอง
Proverbs自分の策略に自分がはまる
- To be cheated by one's own trick that was devised to cheat someone.策略をめぐらして人を騙そうとした人が、かえってその策略にはまってしまう。Expression indiquant que quand on tente de tromper quelqu'un en recourant à une ruse, on se laisse tromper soi-même par cette ruse.El que intenta engañar a otros con arte y maña será su propia víctima. يقوم بمحاولة خداع شخص آخر عن طريق الحيلة، ولكنه ينخدع بسببهاзаль гаргаж бусдыг хуурах гэж байгаад эсрэгээрээ өөрөө өөрийнхөө зальд унах.Dùng mẹo định lừa người khác nhưng mình lại bị lừa rồi vướng vào mẹo ấy.ออกกลอุบายเพื่อจะหลอกลวงคนอื่นแต่ตัวเองดันหลงกลถูกหลอกเองmenggunakan trik untuk menipu orang lain namun malah terjebak pada triknya sendiriПытаясь обмануть кого-либо хитростью, наоборот, попасться на эту хитрость самому.
- 꾀를 내어 남을 속이려다 도리어 자기가 그 꾀에 속아 넘어간다.
have something undone by one's own trick; The biter is bitten; Many go for wool and come home shorn
自分の策略に自分がはまる。策士策に溺れる
se laisser piéger par sa propre ruse
ir por lana, salir trasquilado
يخدع نفسه بحيلته
(шууд орч.) өөрийн зальд өөрөө унах
(mình vướng vào mẹo của mình), gậy ông đập lưng ông
(ป.ต.)[ตนเอง]หลงกลอุบายของตัวเอง ; ให้ทุกข์แก่ท่านทุกข์นั้นถึงตัว
Proverbs自分の肉を削って食う
- An expression meaning what one has done boomerangs and does harm to oneself.自分の行動の結果が、自分に被害をもたらすことのたとえ。Expression indiquant que le résultat d’une chose qu'on a faite est nuisible à soi-même.Expresión que indica que es difícil abandonar un vicio adquirido. تعبير يشير إلى أن نتيجة العمل الذي قام به تصبح ضررًا لنفسهөөрийн хийсэн ажлын үр дүн өөрт хор болохыг илэрхийлдэг үг.Cụm từ chỉ kết quả của công việc mà mình làm sẽ trở nên có hại với bản thân mình.คำที่หมายความถึงผลลัพธ์ของงานที่ตัวเองทำกลายเป็นความเสียหายแก่พวกตนเองungkapan yang berarti bahwa hasil pekerjaan yang dilakukan sendiri menjadi kerugian bagi diri sendiriВыражение, обозначающее, что результаты собственного дела приносят себе вред.
- 자기가 한 일의 결과가 자신들에게 해가 됨을 뜻하는 말.
peel and eat one's own flesh; Cut off one's nose to spite one's face; Curses, like chickens, come home to roost
自分の肉を削って食う。天を仰いで唾する
tailler sa chair
los vicios vienen como los pasajeros, nos visitan como huéspedes y se quedan como amos
قطع وأكل لحمه
(шууд орч.) өөрийнхөө махыг тасдаж идэх; өөдөө шидсэн чулуу өөрийн толгой дээр буух
(cắt thịt mình ăn), tự mình hại mình
(ป.ต.)ปอกเนื้อของตัวเองกิน ; ผลลัพธ์ก็ย้อนกลับมาทำร้าย
Proverbs自分の顔に唾を吐く
1. 속담내 얼굴에 침 뱉기
- An expression used to describe a situation where one's scheme to harm someone boomerangs and harm oneself.人を傷つけようとしたことがかえって自分を傷つける結果になるという意を表す語。Expression indiquant qu'une personne se nuit à elle-même en essayant de porter atteinte à quelqu'un d'autre. Expresión que indica que uno se hace más daño a si mismo al intentar causárselo al otro.يحاول إلحاق الضرر بشخص آخر لكنه يصيب نفسه بالضرر بدلا من ذلكбусдад хор хүргэх гэж байгаад эсэргээр өөрөө хохироно гэсэн үг.Cách nói với nghĩa định làm hại người khác nhưng trái lại bản thân mình bị thiệt hại.ตั้งใจจะทำให้ผู้อื่นได้รับความเสียหายแต่กลับกลายเป็นว่าตนเองได้รับความเสียหายเสียเองhal justru terluka sendiri di saat bermaksud melukai orang lainПытаясь нанести вред другому человеку, наоборот нанести ущерб себе.
- 남에게 해를 입히려 하다가 오히려 자기가 해를 입게 된다는 말.
spitting saliva on my own face; cut off one's nose to spite one's face
自分の顔に唾を吐く。腹立ち紛れに自分の損になる
cracher à son propre visage
escupir en mi cara
يسيل لعابه على وجهه
өөдөө шидсэн чулуу өөрийн толгой дээр
(nhổ nước miếng lên mặt mình), gậy ông đập lưng ông,tự bôi nhọ mặt mình
(ป.ต.)ถ่มน้ำลายรดหน้าตนเอง ; ให้ทุกข์แก่ท่านทุกข์นั้นถึงตัว
(досл.) плюнуть себе в лицо
2. 속담자기 얼굴[낯]에 침 뱉기
- An expression used to describe a situation where one's scheme to harm someone boomerangs and harms oneself.人に害を与えようとして、かえって自分に災いを招くことのたとえ。Expression indiquant que bien qu'on essaie de porter atteinte à quelqu'un d'autre, c'est nous-même qui en subirons les conséquences. (A CONFIRMER)Expresión que significa que el que intenta dañar a otros terminará dañándose a sí mismo. تعبير يشير إلى الشخص الذي يحاول إيذاء الآخرين لكنّه في الوقت ذاته يلحق الضرر بنفسهхэн нэгнийг хорлох гэж байгаад харин ч өөрөө хохирох гэсэн утгатай үг.(dùng một cách ẩn dụ) Đang định làm cho người khác bị thiệt hại thì trái lại bản thân mình bị thiệt hại.คำพูดที่ว่าตั้งใจที่จะให้ภัยแก่คนอื่นแต่ว่าภัยนั้นกลับมาหาตน(dipakai sebagai kiasan) berusaha mencelakai orang lain, tetapi malah mencelakai diri sendiriПожелаешь вреда другому - сам понесешь ущерб.
- 다른 사람에게 해를 주려고 하다가 오히려 자기가 해를 입게 된다는 말.
spitting saliva on one's own face; cut off one's nose to spite one's face
自分の顔に唾を吐く。天を仰いで唾する
cracher sur son visage (sur sa joue)
al que al cielo escupe en la cara le cae
البصق تجاه وجه نفسه
(шууд орч.) өөрийнхөө нүүр лүү нулимах; өөдөө хаясан чулуу өөрийн толгой дээр
(nhổ nước bọt vào mặt mình), ngậm máu phun người trước dơ miệng mình, gậy ông đập lưng ông
(ป.ต.)การถ่มน้ำลายใส่หน้า[ใบหน้า]ตัวเอง ; ถ่มน้ำลายรดหน้าตัวเอง
potong hidung, rusak muka
не рой другому яму - сам в нее попадешь; рыть себе яму; кидать камень в свой огород
Proverbs自分は食べたくないが他人にあげたくもない
- To be reluctant to give to others even something useless to oneself.自分に要らない物であっても他人にはあげたくない気持ちを表す語。Ne pas vouloir donner à autrui une chose bien qu'elle nous soit inutile.Se dice de una persona codiciosa que no quiere compartir nada con nadie, ni siquiera algo que a ella no le sirve.لا يريد إعطاء شيء إلى شخص آخر بالرغم من عدم إفادته لهөөрт хэрэгцээгүй хэрнээ өрөөлд өгөхөөс харамсах сэтгэл.Lòng tiếc nuối nếu mang cho người khác trong khi cũng không có giá trị gì với mình.แม้ว่าจะไม่มีประโยชน์แก่ตนเองแต่ก็มีใจที่ไม่อยากให้ผู้อื่นperasaan sayang untuk memberikan sesuatu pada orang lain padahal diri sendiri juga tidak membutuhkannyaИ пользы никакой и выкинуть жалко.
- 자기에게 소용이 없으면서도 남에게는 주기 싫은 마음이다.
Even though I do not want to eat it, I would begrudge giving it to others
自分は食べたくないが他人にあげたくもない
Bien qu'on n'aime pas manger une chose, on ne veut pas la donner aux autres
no lo quiero comer, pero tampoco quiero dárselo al perro
يبخل بشيء أمام شخص آخر بالرغم من أنه لا يريد تناوله
(хадмал орч.) өөрөө идэх дургүй ч өрөөлд өгөхөөс харамлах; харамлаж хав дарах, хайрлаж таг дарах
(mình chẳng thích ăn nhưng cũng tiếc nếu đem cho người khác)
(ป.ต.)แม้จะไม่อยากกินเองก็เสียดายที่จะต้องให้คนอื่น ; หมาหวงก้าง, หมาหวงราง, หมารางหญ้า
как чемодан без ручки; собака на сене лежит, сама не ест и другим не даёт
Idiom自分も知らないうちに
관용구자기도 모르게
- Automatically while one is unconscious.無意識のうちに。Automatiquement, dans un état inconscient.Sin darse cuenta. في حالة من فقدان الوعي، تلقائيًّاөөрийн эрхгүй, аяндаа.Tự dưng trong vô thức.โดยอัตโนมัติในช่วงที่ไม่รู้ตัวtanpa sadarВ состоянии бессознательности, само собой.
- 무의식중에 저절로.
without even oneself knowing; unknowingly; ignorantly
自分も知らないうちに。我知らず。思わず。思わず知らず
à l'insu de soi-même
inconscientemente, sin saberlo, sin darse cuenta
لا يدري بنفسه
өөрөө ч мэдэлгүй, өөрийн ухаангүй
tự nhiên, tự động, vô tình
(ป.ต.)อย่างที่ตัวเองก็ไม่รู้ ; โดยไม่รู้ตัว, โดยไม่ได้ตั้งใจ, โดยไม่มีเจตนา, โดยอัตโนมัติ
сам того не подозревая
Idiom自分を失う
관용구자기를 잃어버리다
- To be unable to properly understand one's situation or self.自分の状況や存在について正確に理解していない。Ne pas comprendre correctement sa situation ou son existence.No comprender su propia situación o existencia. لا يفهم تمامًا وضع نفسه أو وجودهөөрийн байдал, өөрийн хэн гэдгээ зүй ёсоор нь ойлгож чадахгүй байх.Không hiểu được đúng mức sự tồn tại hay hoàn cảnh của bản thân.ไม่เข้าใจการมีอยู่หรือสถานการณ์ของตัวเองอย่างสมควรtidak mengerti keadaan serta keberadaan diri sendiri sepenuhnyaНе понимать смысл своего существования.
- 자신의 상황이나 존재를 제대로 이해하지 못하다.
- To be unable to think in a normal manner.正常な思考ができない。Ne pas pouvoir se raisonner normalement.No ser capaz de pensar racionalmente. لا يستطيع التفكير بشكل طبيعيхэвийн хэмжээнд сэтгэх чадваргүй байх.Không suy nghĩ một cách bình thường được.ไม่สามารถคิดได้เป็นปกติtidak dapat berpikir jernihБыть не в состоянии мыслить правильно.
- 정상적인 사고를 하지 못하다.
lose oneself
自分を失う
se perdre soi-même
estar desubicado
يفقد نفسه
(шууд орч.) өөрийгөө хаях; өөрийгөө ойлгохгүй.
quên bản thân mình, đánh mất bản thân mình
(ป.ต.)ทำตัวเองหาย ; ทำตัวหาย, วัวลืมตีน
kehilangan jati diri
потерять себя
lose oneself
自分を失う。正気を失う
se perdre soi-même
perder la razón
يفقد عقله
(шууд орч.) өөрийгөө хаях; хэвийн биш.
không tự chủ được
(ป.ต.)ทำตัวเองหาย ; ขาดสติ, เสียสติ
потерять рассудок; выйти из-под контроля
Idiom自分勝手に
- As one wishes just like the seller of yeot, a Korean hard taffy, changes the shape of yeot as he/she wants.飴売りが自由自在に飴を取り扱うように、自分の思い通りに。Comme si un marchand de yeot (sorte de nougat coréen) traitait du yeot avec une liberté totale, à sa guise.Hacer tal como uno lo desea, al igual que el vendedor de yeot que corta el yeot como más le gusta.كما يريد مثلما يتناول بائع يوت حلوة يوت كما يريدётны худалдаачин ётыг түүртэлгүй хэрэглэдэг шиг дур зоргоороо.Một cách tùy ý giống như người bán kẹo kéo rong.ทำตามใจตนเองราวกับคนขายตังเมที่ทำตังเมตามใจชอบของตนsesuka hati, sebagaimana penjual jelai/kembang gula membuat jelai/kembang gula semaunyaТак, как заблагорассудится продавцу рисовой патоки.
- 엿장수가 자유자재로 엿을 다루듯, 자기 마음대로.
as the seller of yeot, a Korean hard taffy, wishes
飴売りの思い通り。わがままに。自分勝手に
selon la volonté du marchand de yeot (sorte de nougat coréen)
como quiera el vendedor de yeot
өөрийнхөө санааны зоргоор
(ป.ต.)ทำตามใจ[ทำตามใจ]คนขายตังเม ; ทำอะไรตามอำเภอใจ
по воле продавца (рисовой патоки)
Idiom自業自得
관용구뿌린 대로 거두다
- People are bound to reap what they sow.自分の行いの結果を自分が受ける。Il est normal de tirer les conséquences de ses actes.Ser obvio el resultado que se ha obtenido de su proceder. من المؤكّد أنَّ كل شخص يحصل على نتيجة تصرفاتهөөрийн хийсэн үйлдлээс хамаарсан үр дүн гарч ирэх нь гарцаагүй.Đạt được kết quả tương ứng với hành động mình đã làm.ตัวเองกระทำอย่างไรย่อมได้รับผลลัพธ์เช่นนั้นsiapa pun akan mendapatkan hasil dari perbuatannyaполучать результаты того, что сам затеял.
- 자기가 한 행동에 따른 결과를 얻기 마련이다.
harvest as one sowed
蒔いた通りに収穫する。自業自得。付けが回る
récolter ce que l’on a semé
cosechar conforme a lo sembrado
من يزرع يحصد
тарьснаа хураах
gieo gì gặt nấy
(ป.ต.)เก็บตามที่หว่าน ; หว่านถั่วย่อมได้ถั่วหว่านงาย่อมได้งา
siapa menabur benih akan menuai hasilnya
Что посеешь, то и пожнёшь
Idiom臭い
관용구냄새가 나다
- For something to taste stale.新鮮でない味がする。Avoir une odeur qui n'est pas fraîche.Oler a algo descompuesto. مذاقه غير طازجшинэ соргог биш амттай байх.Có vị không tươi.มีรสที่ไม่สดmuncul rasa yang tidak segarИметь несвежий привкус.
- 신선하지 않은 맛이 나다.
smell
臭いがする。臭い
exhaler une odeur
oler mal
تنشر رائحة
муудсан, үнэр орсон
bốc mùi
(ป.ต.)มีกลิ่น ; ได้กลิ่น, มีกลิ่น
bau busuk
пахнуть; издавать запах
Idiom臭いがする
관용구냄새가 나다
- For something to taste stale.新鮮でない味がする。Avoir une odeur qui n'est pas fraîche.Oler a algo descompuesto. مذاقه غير طازجшинэ соргог биш амттай байх.Có vị không tươi.มีรสที่ไม่สดmuncul rasa yang tidak segarИметь несвежий привкус.
- 신선하지 않은 맛이 나다.
smell
臭いがする。臭い
exhaler une odeur
oler mal
تنشر رائحة
муудсан, үнэр орсон
bốc mùi
(ป.ต.)มีกลิ่น ; ได้กลิ่น, มีกลิ่น
bau busuk
пахнуть; издавать запах
Idiom臭いにおいがする
관용구구린내가 나다
- To suspect something dubious.どことなく怪しくて、疑いたくなる。Des soupçons font naître un doute.Tener un pensamiento de duda por ser sospechoso.يشبته ويشك في شيءмаш сэжигтэй санагдах.Thấy đáng ngờ vì khả nghi.มีความคิดที่สงสัยและเคลือบแคลงmuncul pikiran atau rasa mencurigakan Возникают подозрительные и сомнительные мысли.
- 수상쩍어 의심스러운 생각이 들다.
give off a stink; stink
臭いにおいがする。怪しい。胡散臭い
sentir une odeur infecte
hay pestilencia; hay hedor
تنشأ رائحة كريهة
đáng ngờ, mờ ám
(ป.ต.)มีกลิ่นเหม็น ; มีกลิ่น(การกระทำที่น่าสงสัย)
mencium bau busuk
вызывать подозрение
Idiom臭いを嗅ぐ
관용구냄새를 맡다
- To notice something that someone tries to conceal.他人が隠そうとしている事が分かる。Quelqu'un a découvert ce qu'on voulait cacher.Percatarse de algo que se intenta ocultar. يعرف عملا يحاول شخص آخر أن يخفيهбусад хүний нуух гэсэн зүйлийг мэдэж орхих.Tỉnh táo phát hiện ra việc mà người khác định giấu diếm.รู้ได้ถึงการที่คนอื่นตั้งใจแอบซ่อนmengetahui sesuatu yang ingin disembunyikan orang lainВыяснить то, что другой человек пытается скрыть.
- 다른 사람이 감추려고 하는 일을 알아차리다.
smell
臭いを嗅ぐ。気配を感じ取る
sentir une odeur
darle a alguien en la nariz algo
يشم رائحة
үнэр авах, сэжиг авах
đánh hơi ra, phát hiện ra
(ป.ต.)ดมกลิ่น ; จับได้, ตามหา
mengetahui
пронюхать; разнюхивать; обнаружить; вынюхивать
Idiom臭い飯を食う
1. 관용구콩밥 맛을 보다
- (slang) To serve a jail term.刑務所に入ることを俗にいう語。(populaire) Mener une vie de prison.(VULGAR) Estar en prisión.(عاميّة) يُوضع في السجن(бүдүүлэг.) шоронгийн амьдралаар амьдрах.(cách nói thông tục) Sống cuộc sống tù ngục.(คำสแลง)ใช้ชีวิตในคุก(bahasa kasar) menjalani kehidupan penjara(прост.) Подвергаться тюремному заключению.
- (속된 말로) 감옥살이를 하다.
taste the prison meal
豆飯を味わう。臭い飯を食う
goûter au riz de soja
degustar arroz con judías
يذوق الأرز بالفول
шоронгийн хоол амсах
(nếm vị cơm đậu) ăn cơm tù, ngồi bóc lịch
(ป.ต.)ลิ้มรสข้าวที่หุงผสมถั่ว; กินข้าวแดง
dipenjarakan
2. 관용구콩밥 신세를 지다
- (slang) To serve a jail term.刑務所に入ることを俗にいう語。(populaire) Mener une vie de prison.(VULGAR) Estar en prisión.(عاميّة) يُوضع في السجن(бүдүүлэг.) шоронгийн амьдралаар амьдрах.(cách nói thông tục) Sống cuộc sống tù ngục.(คำสแลง)ใช้ชีวิตในคุก(bahasa kasar) menjalani kehidupan penjara(прост.) Подвергаться тюремному заключению.
- (속된 말로) 감옥살이를 하다.
owe the prison meal
豆飯を食うようになる。臭い飯を食う
vivre aux dépens du riz de soja
ampararse de arroz con judías
يدين الأرز بالفول
(mang thân thế cơm đậu) ăn cơm tù, ngồi bóc lịch
(ป.ต.)เป็นหนี้บุญคุณข้าวที่หุงผสมถั่ว; กินข้าวแดง
dipenjarakan
3. 관용구콩밥(을) 먹다
- (slang) To serve a jail term.刑務所に入ることを俗にいう語。(populaire) Mener une vie de prison.(VULGAR) Estar en prisión.(عاميّة) يُوضع في السجن(бүдүүлэг.) шоронгийн амьдралаар амьдрах.(cách nói thông tục) Sống cuộc sống tù ngục.(คำสแลง)ใช้ชีวิตในคุก(bahasa kasar) menjalani kehidupan penjara(прост.) Подвергаться тюремному заключению.
- (속된 말로) 감옥살이를 하다.
eat the prison meal
豆飯を食う。臭い飯を食う
manger du riz de soja
comer arroz con judías
يأكل أرزًا بالفول
шоронгийн хоол идэх
(ăn cơm đậu) ăn cơm tù, ngồi bóc lịch
(ป.ต.)กินข้าวที่หุงผสมถั่ว; กินข้าวแดง
dipenjarakan
Idiom臭い飯を食わせる
관용구콩밥(을) 먹이다
- (slang) To make someone serve a jail term.刑務所に入らせることを俗にいう語。(populaire) Faire mener une vie de prison à quelqu'un.(VULGAR) Hacer que una persona esté en prisión.(عاميّة) يضعه في السجن(бүдүүлэг.) шоронгийн амьдралаар амьдруулах.(cách nói thông tục) Làm cho phải sống cuộc sống trong tù ngục.(คำสแลง)ทำให้ใช้ชีวิตในคุก(bahasa kasar) membuat agar menjalani kehidupan penjara(прост.) Способствовать тому, чтобы кто-либо был подвергнут тюремному заключению.
- (속된 말로) 감옥살이를 하도록 만들다.
make someone eat the prison meal
豆飯を食わせる。臭い飯を食わせる
faire manger du riz de soja
dar de comer arroz con judías
يأكل أرزًا بالفول
шоронгийн хоол идүүлэх
(cho ăn cơm đậu) cho ăn cơm tù, cho ngồi bóc lịch
(ป.ต.)ทำให้กินข้าวที่หุงผสมถั่ว; จับไปกินข้าวแดง
Proverbs至誠天に通ず
속담지성이면 감천
- An expression meaning you will produce good results in anything if you do your utmost because one's deep devotion will touch the sky.真心を尽くせば天も感動するという意で、真心をもって事に当たればいい結果が出るということ。Expression signifiant qu'un dévouement total peut émouvoir même le ciel et indiquant donc que si l'on se consacre entièrement à quelque chose, quoi que ce soit, les choses concernées marcheront bien et donneront un bon résultat.Expresión que significa que la gran fidelidad de alguien puede mover los cielos. Indica que todo lo que se hace con gran esmero traerá buen resultado. تعبير يشير إلى أن الاخلاص الشديد يُحرّك السماء، فأي أمر تم القيام به باخلاص ستكون نتيجته جيدةчин сэтгэлээсээ хандвал тэнгэр ч уярна гэсэн утгаар ямар нэгэн зүйлийг чин сэтгэлээсээ хийвэл сайн үр дүн ирнэ.Với nghĩa nếu thịnh tình vô cùng thì ông trời cũng cảm động nói tới sự giải quyết tốt công việc và có kết quả tốt nếu làm hết sức toàn tâm toàn ý, dù là bất cứ việc gì งานอะไรก็แล้วแต่ถ้ามีความจริงใจอย่างเต็มที่ งานก็จะคลี่คลายผ่านไปได้ด้วยดี จึงเกิดผลที่ดี โดยหมายถึงถ้าเอาใจใส่อย่างเต็มที่ฟ้าก็ยังประทับใจhal sesuatu akan berjalan baik dan memberikan hal baik apabila benar-benar tulus pada semua hal, seperti halnya langit pun akan tersentuh melihat ketulusan yang luar biasaданное выражение означает, что какое бы то ни было дело, если его совершать с искренней верностью, то оно обязательно хорошо разрешится и принесёт хороший результат.
- 정성이 지극하면 하늘도 감동한다는 뜻으로, 무슨 일이든 정성을 다하면 일이 잘 풀려 좋은 결과가 생김.
Devotion will touch heaven; Sincerity moves heaven; Faith will move a mountain
至誠天に通ず
Le dévouement total émeut même le ciel
la fe moverá la montaña, la sinceridad mueve el cielo
الإخلاص مفتاح النجاح
(шууд орч.) үнэнч сэтгэлийг тэнгэр таална
tận tụy thì trời thương
(ป.ต.)ถ้าเอาใจใส่เต็มที่ ฟ้าก็จะประทับใจ ; ฟ้ามีตา
Если проявить крайнюю искренность и верность, то даже небо можно впечатлить
Idiom舌が回らない
1. 관용구혀(가) 굳다
- To be unable to speak as one is astonished or embarrassed.驚いたり慌てたりして、言葉がうまく出ない。Ne pas parler correctement, étant surpris ou embarrassé.No ser capaz de hablar bien al asustarse o quedar perplejo por algo. لا يمكن أن يتكلم بشكل صحيح وسليم لأنه مندهش ومرتبكгайхах ба сандарснаас сайн ярьж чадахгүй байх.Ngạc nhiên hoặc bàng hoàng nên không thốt nên lời.เพราะงงงันหรือตกใจจึงไม่สามารถพูดได้ตามปกติtidak bisa berbicara dengan benar karena terkejut atau kebingunganПотерять дар речи от испуга или нелепости ситуации.
- 놀라거나 당황해서 말을 제대로 못하다.
have one's tongue harden
舌が固まる。舌が回らない
avoir la langue durcie
quedar sin palabras, quedar atónito
يثقل اللسان
хэл нь гацах
cứng lưỡi
(ป.ต.)ลิ้นแข็ง ; ตื่นเต้นจนพูดไม่ออก, ตกใจจนพูดไม่ออก
онеметь (о языке)
2. 관용구혀끝(이) 굳다
- To be unable to speak due to astonishment or embarrassment.驚いたり慌てたりして、言葉が出ない。Ne pas pouvoir rien dire tellement on est surpris ou stupéfait.No ser capaz de hablar bien al asustarse o quedar perplejo por algo. لا يتمكن من التكلم لأنه مندهش ومرتبكгайхах ба сандарсандаа хэлэх үггүй болох.Bàng hoàng hoặc ngạc nhiên, không nói thành lời.ตกใจหรือตะลึง คำพูดจึงไม่ออกมาperkataan tidak keluar karena terkejut atau kebingunganутратить способность говорить от изумления, растерянности.
- 놀라거나 당황하여 말이 안 나오다.
have the tip of one's tongue harden
舌先が固まる。舌が回らない
La bout de la langue se durcit
quedar atónito, quedar boquiabierto
يثقل طرف اللسان
đầu lưỡi cứng lại, há hốc mồm
(ป.ต.)ปลายลิ้นแข็ง; อึ้งจนพูดไม่ออก
lidah menjadi kelu
Язык проглотить; яишиться дара речи
Idiom舌が回る
1. 관용구혀가 돌다
- To speak with one's tongue moving.舌を動かして話す。Parler, en bougeant la langue.Moverse la lengua para hablar. يتكلم بتحريك اللسانхэлээ хөдөлгөн юм ярих.Lưỡi vừa chuyển động vừa nói.ขยับลิ้นในขณะที่พูดlidah bergerak dan berbicaraШевелить языком при разговоре.
- 혀가 움직이면서 말을 하다.
have one's tongue turn
舌が回る
La langue tourne
moverse la lengua
يدور اللسان
uốn lưỡi
(ป.ต.)ลิ้นหมุน ; ขยับปากพูด
ворочать языком; работать языком
2. 관용구혀가 돌아가다
- To speak with clear and correct enunciation.正確な発音で言う。Parler en prononçant de manière exacte.Hablar con pronunciación clara y precisa. ينطق بشكل صحيح وسليم дуудлага цэвэрхэн, тодорхой хэлж ярих.Phát âm một cách chính xác rõ ràng từng lời.พูดเสียงอย่างชัดเจนชัดถ้อยชัดคำberbicara dengan pengucapan yang benar dan tepatЧётко выговаривать каждый звук.
- 발음을 또박또박 정확하게 말하다.
have one's tongue turn
舌が回る
La langue tourne
hablar con pronunciación clara
يدير اللسان
(ป.ต.)ลิ้นกลับไป; พูดชัดเจน, พูดชัดถ้อยชัดคำ
чётко проговаривать
Idiom舌が回るに任せて
관용구혀가 돌아가는 대로
- Talking recklessly without considering consequences.深く考えずに口から言葉が出るに任せて。Parler au hasard et à tort et à travers, sans réfléchir profondément.Hablar imprudentemente y sin reflexión. يتكلم عشوائيا بدون التفكيرсайн бодохгүй хамаа замбараагүй ярих.Không suy nghĩ sâu sa mà nói bừa bãi theo như vốn có.ตามที่พูดไปอย่างส่ง ๆ และไม่คิดอย่างรอบคอบberbicara sekenanya tanpa berpikir mendalamБолтать что попало, не задумываясь.
- 깊이 생각하지 않고 말을 되는대로 마구.
as one's tongue turns
舌が回るに任せて。出任せに。出放題に
Selon la langue qui tourne
decir lo que diga la lengua
حسبما يدور اللسان
nói theo lưỡi
(ป.ต.)ตามที่ลิ้นกลับไป ; พูดไม่ค่อยคิด, พูดไปส่ง ๆ
трепать языком
Idiom舌が固まる
관용구혀(가) 굳다
- To be unable to speak as one is astonished or embarrassed.驚いたり慌てたりして、言葉がうまく出ない。Ne pas parler correctement, étant surpris ou embarrassé.No ser capaz de hablar bien al asustarse o quedar perplejo por algo. لا يمكن أن يتكلم بشكل صحيح وسليم لأنه مندهش ومرتبكгайхах ба сандарснаас сайн ярьж чадахгүй байх.Ngạc nhiên hoặc bàng hoàng nên không thốt nên lời.เพราะงงงันหรือตกใจจึงไม่สามารถพูดได้ตามปกติtidak bisa berbicara dengan benar karena terkejut atau kebingunganПотерять дар речи от испуга или нелепости ситуации.
- 놀라거나 당황해서 말을 제대로 못하다.
have one's tongue harden
舌が固まる。舌が回らない
avoir la langue durcie
quedar sin palabras, quedar atónito
يثقل اللسان
хэл нь гацах
cứng lưỡi
(ป.ต.)ลิ้นแข็ง ; ตื่นเต้นจนพูดไม่ออก, ตกใจจนพูดไม่ออก
онеметь (о языке)
Idiom舌が抜けるように
관용구혀가 빠지게
- Very arduously.非常に苦労して。Très difficilement.Muy dificultosamente.بصعوبةихэд хүч гарган.Một cách rất vất vả.อย่างเหนื่อยมากdengan sangat melelahkanОчень тяжело.
- 몹시 힘들게.
to such an extent that one's tongue falls out
舌が抜けるように。死に物狂いで。必死に。骨を折って
jusqu'à ce que la langue soit ôtée
hasta que salga la lengua, muy difícilmente
مثلما يُسقط اللسان
хуруу хумсаа хугартал
cụt lưỡi, gãy lưỡi
(ป.ต.)อย่างลิ้นจะหลุด ; อย่างเหนื่อยมาก, อย่างลำบากมาก
язык на плечо
Idiom舌が擦れる
관용구혀가 닳다
- To repeatedly talk about something.同じことを何度も繰り返して言い聞かせる。Parler de quelque chose à plusieurs reprises, de manière continue.Hablar sobre algo reiteradamente. يقول عن شيء ما عدة مرات ямар нэгэн юмны талаар хэд хэдэн удаа үргэлжлүүлэн ярих.Liên tục lặp đi lặp lại mấy lần nói về cái nào đó.พูดเกี่ยวกับสิ่งใดๆหลาย ๆ ครั้งต่อเนื่องกันberbicara beberapa kali dan terus-menerus tentang suatu halНесколько раз повторять одно и то же.
- 어떤 것에 대해 몇 번이고 계속해서 말하다.
have one's tongue wear out
舌が擦れる。口が酸っぱくなる程
La langue s'use
hablar sobre algo una y otra vez
يبلي اللسان
ам чилэх
mòn lưỡi
(ป.ต.)ลิ้นสึก ; พูดซ้ำ ๆ
(досл.) язык болит
Idiom舌が曲がる
관용구혀(가) 꼬부라지다
- To speak in English.英語で話す。Parler en anglais.Hablar en inglés. يتكلم بالانجليزيةангли хэлээр ярих.Nói bằng tiếng Anh.พูดเป็นภาษาอังกฤษberbicara dengan bahasa InggrisГоворить на английском языке.
- 영어로 말하다.
have one's tongue twisted
舌が曲がる
La langue se courbe
hablar con la lengua encorvada, hablar en inglés
ngọng líu, cứng lưỡi, ấp úng
(ป.ต.)ลิ้นงอ ; พูดภาษาอังกฤษ
говорить по-английски
Idiom舌が短い
관용구혀가 짧다
- To speak with an unclear pronunciation.発音がはっきりしない。(Prononciation) Ne pas être claire.Hablar con pronunciación imprecisa. ينطق بشكل غير سليمдуудлага тодорхой бус байх.Phát âm không chính xác.การออกเสียงไม่ชัดเจนpengucapan tidak tepatЧётко не выговаривать.
- 발음이 명확하지 않다.
have a short tongue
舌が短い。舌足らずである
avoir la langue courte
tener lengua corta, hablar ambiguamente, balbucear
يكون اللسان قصيرا
бөөрөнхий хэлтэй, дультраа хэлтэй
lưỡi ngắn
(ป.ต.)ลิ้นสั้น ; ลิ้นไก่สั้น
Idiom舌が縺れる
관용구혀(가) 꼬부라지다
- To pronounce words in an unclear manner when speaking while sick or drunk.病気になったり酒に酔ったりして、発音がはっきりしない。(Prononciation) Ne pas être exacte, étant tombé malade ou étant ivre.Hablar con pronunciación dificultosa debido a una enfermedad o por borrachera. ينطق بشكل غير سليم لأنه مريض أو سَكِر өвчин тусах болон архинд согтож дуудлага нь тодорхойгүй байх.Bị bệnh hoặc do say rượu nên phát âm không chính xác.พูดไม่ชัดเพราะเมาหรือเป็นโรคterkena penyakit atau mabuk sehingga pengucapannya tidak jelasНе выговаривать слова чётко из-за болезни или опьянения.
- 병이 들거나 술에 취해서 발음이 정확하지 않다.
have one's tongue twisted
舌が縺れる。呂律が回らない
La langue se courbe
hablar con pronunciación dificultosa
يلتوي اللسان
líu lưỡi
(ป.ต.)ลิ้นงอ ; พูดไม่ชัด
lidahnya menekuk
еле волочить язык; заплетаться (о языке)
Idiom舌なめずりをする
관용구입맛(을) 다시다
- To desire to have something or take a certain action.何かを欲しがったり、ある行動をしたがったりする。Avoir envie de posséder quelque chose ou vouloir faire une certaine action.Querer realizar un acto o poseer algo.يريد أن يأخذ شيئا أو يفعل فعلاямар нэг зүйлийг өөрийн болгохыг хүсэх юм уу ямар нэг зүйл хийхийг хүсэх.Muốn thực hiện một hành động nào đó hay muốn có một cái gì đó.อยากทำพฤติกรรมใด ๆ หรืออยากได้อะไรingin memiliki sesuatu, atau ingin berbuat sesuatuСмотреть на кого-либо, что-либо с вожделением, желанием обладать чем-либо.
- 무엇을 갖고 싶어 하거나 어떤 행동을 하고 싶어 하다.
- To be dissatisfied or embarrassed because something does not go as one wishes.事が思うままにならなくて気に入らないとか、困っている。(Quelque chose n'ayant pas marché comme on veut) Ne pas nous plaire ou être embarrassé à cause de cela.Estar en una situación incómoda o disconforme porque las cosas no salieron como uno quiso.لا يتم أمرا كما يريد فيكون منزعجا أو متحيّراажил хэрэг санаснаар болоогүйд сэтгэлд хүрэхгүй эсвэл сэтгэл дундуур байх.Không vừa lòng hay gặp khó xử do việc không như ý.งานไม่เป็นไปตามที่ใจคิดเลยทำให้ไม่พอใจหรือพะวักพะวนmerasa tidak senang karena pekerjaan tidak berjalan sesuai kemauan, atau merasa kikukВыражать недовольство.
- 일이 마음대로 되지 않아 마음에 들지 않거나 난처해하다.
smack one's lips
舌なめずりをする
saliver
relamerse por apetito
хорхой хүрэх
sinh lòng thèm
(ป.ต.)เลียรสชาติ ; อยากได้จนตัวสั่น, อยากทำจนตัวสั่น
mengiler
облизываться
smack one's lips
舌なめずりをする。唇を噛む
saliver
relamerse por apetito
шогшрох, халаглах, сэтгэл гонсойх
ngán ngẩm
(ป.ต.)เลียรสชาติ ; ไม่ชอบใจ, ละล้าละลัง
цокать языком
Idiom舌に胼胝ができる程
관용구혀에 굳은살이 박이도록
- Repeatedly several times.何度も繰り返して。En répétant même à plusieurs reprises.Repetidamente. عدة مراتхэдэн удаа давтан.Lặp lại tới mầy lần.กี่ครั้งต่อกี่ครั้งหรือทำซ้ำ ๆbeberapa kali atau berulang-ulangГоворить несколько раз.
- 몇 번이나 반복해서.
to such an extent that a callus forms on one's tongue
舌に胼胝ができる程。口が酸っぱくなる程
jusqu'au point que la chair de la langue se durcisse
una y otra vez
حتى يكون اللسان متصلبا
амаа эцтэл
nói như đóng đinh vào lưỡi
(ป.ต.)หนังด้านติดอยู่ที่ลิ้น ; ทำซ้ำ ๆ, ทำซ้ำไปมา
Idiom舌を丸める
관용구혀를 굴리다
- To put the 'ㄹ' pronunciation in every syllable when speaking in Korean as if speaking in English.まるで英語で言うように「ㄹ」の発音を入れて言う。Parler en ajoutant 'ㄹ' (quatrième lettre consonantique de l'alphabet coréen) à la prononciation comme si l'on parlait l'anglais.Pronunciar la 'r' como si fuera inglés. يتكلم مع إضافة حرف "ر" للكلمة مثلما يتكلم بالانجليزيةанглиар ярьж байгаа мэт "ㄹ" дуудлага оруулан ярих.Nói cho thêm chữ "r" vào như đang nói tiếng Anh.พูดใส่สำเนียงตัวสะกด 'ㄹ' เหมือนราวกับว่าพูดภาษาอังกฤษberbicara dengan memasukkan ejaan 'ㄹ' seperti berbahasa inggrisЗаворачивать язык, как будто произнося английскую букву "r".
- 마치 영어를 말하는 것처럼 'ㄹ'발음을 넣어 말하다.
roll one's tongue
舌を丸める
faire tourner sa langue
hablar con la lengua encorvada, hablar como si hablara gringo
uốn cong lưỡi
(ป.ต.)กลิ้งลิ้น ; พูดใส่เสียงรอเรือ
Idiom舌を出す
1. 관용구혀를 내밀다
- To mock or slander someone.あざ笑ったり誹謗したりする。Se moquer de quelqu'un ou le critiquer.Burlarse de alguien o difamarle. يستهين بالآخرين أو يفتري عليهم бусдыг басамжлах ба гүтгэх.Giễu cợt hoặc phỉ báng người khác.ใส่ร้ายหรือหัวเราะเยาะคนอื่นmenertawakan atau memfitnah orang lainКривлять, дразнить других.
- 남을 비웃거나 비방하다.
- To make a gesture of shyness or awkwardness.恥ずかしかったり照れ臭かったりする気持ちを表す動作。Faire un geste traduisant la timidité ou la gêne.Sacar la lengua en expresión de vergüenza. يحرك جسمه للإشارة إلى أنه خجلان ومحرجичих, сандарсан байдлыг илэрхийлсэн хөдөлгөөн хийх.Làm hành động thể hiện sự ngại ngùng hay vụng về.ทำพฤติกรรมที่แสดงความอายหรือเขินmenggerakkan badan yang menunjukkan hal malu atau canggungВысовывать язык от стыда.
- 부끄럽거나 멋쩍음을 나타내는 몸짓을 하다.
stick out one's tongue
舌を出す
avancer sa langue
burlarse de alguien, difamar a alguien
يخرج لسانه
хэлээ гаргах
lè lưỡi
(ป.ต.)แลบลิ้น ; แลบลิ้นปลิ้นตา, แลบลิ้นใส่
stick out one's tongue
舌を出す
avancer sa langue
sacar lengua
хэлээ гаргах
lè lưỡi
(ป.ต.)แลบลิ้น ; แลบลิ้นทำเขิน
2. 관용구혀를 빼물다
- To say nothing because one is depressed or upset.陰鬱だったり不愉快だったりして、何もせずに黙っている。Rester calme, sans rien dire, étant triste ou de mauvaise humeur.Mantener silencio sin decir una palabra, por estar deprimido o enfadado. يقف ولا يقول أي شيء لأنه يكتئب وينزعج сэтгэл гэгэлзэх ба таагүйгээс юу ч ярихгүй, дуугүй байх.Rơi vào trạng thái kiệt sức vì rất khó nhọc hoặc vất vả.จิตใจห่อเหี่ยวหรืออารมรณ์ขุ่นมัวจนอยู่นิ่งเฉยและไม่พูดอะไรhati melankolis atau perasaan tersinggung sehingga tidak bisa bicara apapun dan diam sajaСникнуть от плохого настроения или душевной тяжести.
- 마음이 울적하거나 기분이 언짢아서 아무 말도 하지 않고 가만히 있다.
- To become very exhausted due to mental or physical sufferings.非常につらかったりしんどかったりして、疲れた状態になる。S’épuiser, souffrant beaucoup ou trouvant quelque chose très pénible.Estar muy cansado tras mucho sufrimiento y trabajo duro. يكون متعَبا لأنه مزعج وعسر ихэд шаналах ба эцэж ядарснаас туйлдсан байдалтай болох.Rơi vào tình trạng mệt mỏi chán nản vì rất vất vả hoặc cô đơn.กลายเป็นสภาพที่หมดแรงเพราะเจ็บปวดหรือใช้พลังเยอะsangat mengganggu atau melelahkan sehingga menjadi berkondisi lelahПасть духом от душевной или физической тяжести.
- 몹시 괴롭거나 힘이 들어서 지친 상태가 되다.
stick out and bite one's tongue
舌を出す。口を尖らせる
faire une moue boudeuse
no decir nada
يعض لسانه خارج الفم
хэлээ тас хазах
cắn lưỡi
(ป.ต.)แลบลิ้น ; นิ่งเงียบไม่พูดอะไร
stick out and bite one's tongue
舌を出す。顎を出す
faire une moue boudeuse
estar muy cansado
(ป.ต.)แลบลิ้น ; หมดแรง, หมดพลัง
Idiom舌を動かす
1. 관용구혀를 굴리다
- (disparaging) To speak.しゃべることを卑しめていう語。(péjoratif) Parler.(PEYORATIVO) Hablar. يتكلم (بتعبير الاستهانة)(басамж.) ярих.(cách nói xem thường) Nói.(คำที่ใช้เรียกอย่างดูหมิ่นดูแคลน)พูด(dalam bentuk vulgar) berbicara(пренебр.) Говорить.
- (낮잡아 이르는 말로) 말을 하다.
roll one's tongue
舌を動かす
faire tourner sa langue
hablar
يدحرج اللسان
uốn lưỡi
(ป.ต.)กลิ้งลิ้น ; พูด
трепать языком
2. 관용구혀를 놀리다
- (disparaging) To speak.しゃべることを卑しめていう語。(péjoratif) Parler.(PEYORATIVO) Hablar. يتكلم (بتعبير الاستهانة)(басамж.) ярих.(cách nói xem thường) Nói.(คำที่ใช้เรียกอย่างดูหมิ่นดูแคลน)พูด(dalam bentuk vulgar) berbicara(пренебр.) Говорить.
- (낮잡아 이르는 말로) 말을 하다.
move one's tongue
舌を動かす
faire bouger sa langue
moverse la lengua, hablar
يحرك لسانه
хуцах
đùa với lưỡi
(ป.ต.)ล้อเล่นลิ้น ; พูด
болтать; трепать языком
Idiom舌を吐く
1. 관용구혀가 내둘리다
- To become unable to speak as one is very astonished or dumbfounded.非常に驚いたり呆れたりして言葉が出ない。Ne pas pouvoir rien dire tellement on est surpris ou stupéfait.Quedar sin palabras ante algo que causa gran susto o perplejidad. لا يتمكن من التكلم لأنه مندهش ومرتبكихэд гайхах ба арга барагдсандаа юм хэлж чадахгүй болох.Do quá ngạc nhiên hoặc choáng váng nên không nói thành lời.ไร้สาระหรือตกใจมากจนทำให้ไม่สามารถพูดได้sangat terkejut atau mengejutkan sehingga menjadi tidak bisa berbicaraПотерять дар речи от испуга или нелепости ситуации.
- 몹시 놀라거나 어이가 없어서 말을 못하게 되다.
have one's tongue held
舌を巻く。舌を吐く
La langue s'agite
quedar atónito, quedar boquiabierto
يتأرجح اللسان
мэл гайхаж цэл хөхрөх, амаа ангайх, хэлэх үггүй болох
cứng lưỡi
(ป.ต.)ลิ้นแกว่ง ; พูดไม่ออก, อึ้งจนพูดไม่ออก
онеметь (о языке)
2. 관용구혀를 내두르다[두르다]
- To be unable to speak as one is very astonished or dumbfounded.非常に驚いたり呆れたりして言葉が出ない。Ne pas pouvoir parler, étant très surpris ou stupéfait.Quedar sin palabras ante algo que causa gran susto o perplejidad. لا يتمكن من التكلم لأنه مندهش ومرتبكихэд гайхах ба аргаа барснаас хэлэх үггүй болох.Do quá ngạc nhiên hoặc choáng váng mà không nói nên lời.ไร้สาระหรือตกใจมากจนไม่สามารถพูดได้sangat terkejut atau mengejutkan sehingga tidak bisa berbicaraСильно удивиться и потерять дар речи.
- 몹시 놀라거나 어이없어서 말을 못하다.
wield[brandish] one's tongue
舌を巻く。舌を吐く
agiter sa langue
quedar atónito, quedar boquiabierto
يأرجح اللسان
үхтлээ гайхах, амаа ангайх, мэл гайхаж цэл хөхрөх
rụt lưỡi
(ป.ต.)แกว่ง[พันรอบ]ลิ้น ; พูดไม่ออก
Idiom舌を噛む
관용구혀를 깨물다
- To endure something painfully.何かを懸命にこらえる。Supporter quelque chose, difficilement et à contrecœur.Tolerar algo dificultosamente. يُضطر على تحمل أمر ماямар нэгэн юмыг их хүч гарган албаар тэсвэрлэх.Cố chịu đựng một cách vất vả việc nào đó.อดทนอดกลั้นต่อเรื่องใดๆอย่างยากเย็นmenahan suatu hal dengan sulit dan terpaksaТерпеть, выполняя какую-либо работу.
- 어떤 일을 힘들게 억지로 참다.
bite one's tongue
舌を噛む。歯を食いしばる
se mordre la langue
tolerar algo con dificultad
يعض لسانه
шүдээ зуух
cắn lưỡi
(ป.ต.)กัดลิ้น ; อดทนอย่างยากลำบาก
прикусить язык
Idiom舌を巻く
1. 관용구혀가 내둘리다
- To become unable to speak as one is very astonished or dumbfounded.非常に驚いたり呆れたりして言葉が出ない。Ne pas pouvoir rien dire tellement on est surpris ou stupéfait.Quedar sin palabras ante algo que causa gran susto o perplejidad. لا يتمكن من التكلم لأنه مندهش ومرتبكихэд гайхах ба арга барагдсандаа юм хэлж чадахгүй болох.Do quá ngạc nhiên hoặc choáng váng nên không nói thành lời.ไร้สาระหรือตกใจมากจนทำให้ไม่สามารถพูดได้sangat terkejut atau mengejutkan sehingga menjadi tidak bisa berbicaraПотерять дар речи от испуга или нелепости ситуации.
- 몹시 놀라거나 어이가 없어서 말을 못하게 되다.
have one's tongue held
舌を巻く。舌を吐く
La langue s'agite
quedar atónito, quedar boquiabierto
يتأرجح اللسان
мэл гайхаж цэл хөхрөх, амаа ангайх, хэлэх үггүй болох
cứng lưỡi
(ป.ต.)ลิ้นแกว่ง ; พูดไม่ออก, อึ้งจนพูดไม่ออก
онеметь (о языке)
2. 관용구혀를 내두르다[두르다]
- To be unable to speak as one is very astonished or dumbfounded.非常に驚いたり呆れたりして言葉が出ない。Ne pas pouvoir parler, étant très surpris ou stupéfait.Quedar sin palabras ante algo que causa gran susto o perplejidad. لا يتمكن من التكلم لأنه مندهش ومرتبكихэд гайхах ба аргаа барснаас хэлэх үггүй болох.Do quá ngạc nhiên hoặc choáng váng mà không nói nên lời.ไร้สาระหรือตกใจมากจนไม่สามารถพูดได้sangat terkejut atau mengejutkan sehingga tidak bisa berbicaraСильно удивиться и потерять дар речи.
- 몹시 놀라거나 어이없어서 말을 못하다.
wield[brandish] one's tongue
舌を巻く。舌を吐く
agiter sa langue
quedar atónito, quedar boquiabierto
يأرجح اللسان
үхтлээ гайхах, амаа ангайх, мэл гайхаж цэл хөхрөх
rụt lưỡi
(ป.ต.)แกว่ง[พันรอบ]ลิ้น ; พูดไม่ออก
Idiom舌を鳴らす
1. 관용구혀를 갈기다
- (slang) To express one's displeasure or regret.不愉快だったり残念だったりする気持を表すことを俗にいう語。(populaire) Manifester sa mauvaise humeur ou son regret.(VULGAR) Manifestar su descontento o sentir. يعبر عن الانزعاج أو الأسف (بالعامية) (бүдүүлэг.) сэтгэл таагүй байх ба харамсаж байгаагаа илэрхийлэх.(cách nói thông tục) Thể hiện nghĩa tiếc nuối hoặc tâm trạng bực bội.(คำสแลง)จิตใจสื่อความหมายของความไม่พอใจหรือความเสียใจ(bahasa kasar) menunjukkan hati tersinggung atau menyesal(простореч.) Сочувствовать или болеть душой за кого-либо.
- (속된 말로) 마음이 언짢거나 유감의 뜻을 나타내다.
whack one's tongue
舌を鳴らす。舌打ちする
battre des lèvres
manifestar su descontento
ينقر على اللسان، يصدر صوتا باستخدام اللسان على سقف الفم
шогшрох
(ป.ต.)ตีลิ้น ; ไม่พอใจ, เสียใจ
2. 관용구혀를 차다
- To express one's displeasure or regret.不愉快だったり残念だったりする気持を表す。Manifester sa mauvaise humeur ou son regret.Manifestar su enfado o sentir. يعبر عن الانزعاج أو الأسفсэтгэл таагүй ба харамсаж байгаагаа илэрхийлэх.Thể hiện ý nghĩa trong lòng đang hối tiếc hoặc không vui.จิตใจสื่อความหมายของความไม่พอใจหรือความเสียใจmenunjukkan makna hati tersinggung atau menyesalСочувствовать или болеть душой за кого-либо.
- 마음이 언짢거나 유감의 뜻을 나타내다.
click one's tongue
舌を鳴らす。舌打ちする
clapper de la langue
chascar la lengua
ينقر على اللسان، يصدر صوتا باستخدام اللسان على سقف الفم
шогшрох
đá lưỡi
(ป.ต.)กระเดาะลิ้น ; ไม่พอใจ, เสียใจ
3. 관용구혀끝을 차다
- To express one's displeasure or dissatisfaction.不愉快だったり残念だったりする気持を表す。Manifester sa mauvaise humeur ou son insatisfaction.Manifestar su enfado o descontento. يعبر عن الانزعاج أو عدم الرضاсэтгэл тавгүй, гомдолтой байгаа илэрхийлэх.Thể hiện sự bất mãn hoặc trong lòng không vui.จิตใจแสดงความไม่สบอารมณ์หรือไม่พอใจhati memperlihatkan kekecewaan atau ketidakpuasanупотребляется при выражении недовольства или неприязни.
- 마음이 언짢거나 불만스러움을 나타내다.
click the tip of one's tongue
舌を鳴らす。舌打ちする
clapper le bout de sa langue
chascar la lengua
ينقر على طرف اللسان، يصدر صوتا باستخدام اللسان على سقف الفم
хэлний үзүүр гашуу оргих
chậc lưỡi
(ป.ต.)กระเดาะปลายลิ้น; แบะปาก
Цокать языком
Idiom舌先が回る
관용구혀끝이 돌다
- To move one's tongue while speaking.話すために舌を動かす。Bouger sa langue pour parler.Moverse la lengua para hablar. يحرك اللسان للكلامүг хэлэх гэж хэлээ хөдөлгөх.Động đậy lưỡi để định nói.เคลื่อนไหวลิ้นเพราะพูดคำพูดmenggerakkan lidah karena berbicaraдвигать языком для произнесения какой-либо речи.
- 말을 하느라 혀를 움직이다.
have the tip of one's tongue turn
舌先が回る
Le bout de la langue tourne
moverse la lengua para hablar
يدور طرف اللسان
uốn lưỡi
(ป.ต.)หมุนปลายลิ้น; เล่นลิ้น
Шевелить языком
Idiom舌先が固まる
관용구혀끝(이) 굳다
- To be unable to speak due to astonishment or embarrassment.驚いたり慌てたりして、言葉が出ない。Ne pas pouvoir rien dire tellement on est surpris ou stupéfait.No ser capaz de hablar bien al asustarse o quedar perplejo por algo. لا يتمكن من التكلم لأنه مندهش ومرتبكгайхах ба сандарсандаа хэлэх үггүй болох.Bàng hoàng hoặc ngạc nhiên, không nói thành lời.ตกใจหรือตะลึง คำพูดจึงไม่ออกมาperkataan tidak keluar karena terkejut atau kebingunganутратить способность говорить от изумления, растерянности.
- 놀라거나 당황하여 말이 안 나오다.
have the tip of one's tongue harden
舌先が固まる。舌が回らない
La bout de la langue se durcit
quedar atónito, quedar boquiabierto
يثقل طرف اللسان
đầu lưỡi cứng lại, há hốc mồm
(ป.ต.)ปลายลิ้นแข็ง; อึ้งจนพูดไม่ออก
lidah menjadi kelu
Язык проглотить; яишиться дара речи
Idiom舌先に上る
관용구혀끝에 오르내리다
- For one's private information or for a rumor about oneself to be the subject of gossip.私生活などが人のうわさになる。(Vie privée de quelqu'un ou rumeur sur lui) Être sur les lèvres des autres.Dícese de una persona: Ser el tema de chismes debido a su vida personal o algún rumor sobre sí que llame la atención de la gente. تنتشر قصة الحياة الخاصة أو الإشاعة بين الناس хувийн амьдрал ба цуу үг бусдын ам дамжих.Tin đồn hoặc đời tư bị người khác đưa chuyện.ข่าวลือหรือชีวิตประจำวันถูกพูดซุบซิบด้วยปากของคนอื่นkehidupan atau kabar pribadi terucap di mulut orang-orang lainобсуждаться посторонними людьми (о личной жизни, слухах).
- 사생활이나 소문이 남들의 입에 오르다.
go up and down on the tip of someone's tongue
舌先に上る。口に上る
monter et descendre au bout de la langue
ser la comidilla de la gente
يعلو ويهبط على طرف اللسان
амнаас ам дамжих
lên xuống ở đầu lưỡi
(ป.ต.)ขึ้นลงที่ปลายลิ้น; ซุบซิบสนุกปาก
Не сходить с языка
Idiom舌先に弄ばれる
관용구혀끝에 놀아나다
- To do whatever someone says.他人の言葉に従って動く。Agir selon les paroles de quelqu'un.Dejarse manejar por otra persona.يفعل حسب كلام الآخرбусдын үгээр хөдлөх.Hành động theo lời người khác.เคลื่อนไหวตามคำพูดของคนอื่นbergerak mengikuti perkataan orang lainдействовать в соответствии с чужими словами.
- 남의 말을 따라 움직이다.
dance to the tip of someone's tongue
舌先に弄ばれる。甘言に釣られる
être manipulé par le bout de la langue de quelqu'un
ser un títere
يتحرك حسب طرف لسان الآخر
được lợi dụng ở đầu lưỡi
หลงระเริงด้วยปลายลิ้น; เชื่อและทำตามคนอื่น, เป็นหุ่นเชิด
Действовать со слов
Idiom舌打ちする
1. 관용구혀를 갈기다
- (slang) To express one's displeasure or regret.不愉快だったり残念だったりする気持を表すことを俗にいう語。(populaire) Manifester sa mauvaise humeur ou son regret.(VULGAR) Manifestar su descontento o sentir. يعبر عن الانزعاج أو الأسف (بالعامية) (бүдүүлэг.) сэтгэл таагүй байх ба харамсаж байгаагаа илэрхийлэх.(cách nói thông tục) Thể hiện nghĩa tiếc nuối hoặc tâm trạng bực bội.(คำสแลง)จิตใจสื่อความหมายของความไม่พอใจหรือความเสียใจ(bahasa kasar) menunjukkan hati tersinggung atau menyesal(простореч.) Сочувствовать или болеть душой за кого-либо.
- (속된 말로) 마음이 언짢거나 유감의 뜻을 나타내다.
whack one's tongue
舌を鳴らす。舌打ちする
battre des lèvres
manifestar su descontento
ينقر على اللسان، يصدر صوتا باستخدام اللسان على سقف الفم
шогшрох
(ป.ต.)ตีลิ้น ; ไม่พอใจ, เสียใจ
2. 관용구혀를 차다
- To express one's displeasure or regret.不愉快だったり残念だったりする気持を表す。Manifester sa mauvaise humeur ou son regret.Manifestar su enfado o sentir. يعبر عن الانزعاج أو الأسفсэтгэл таагүй ба харамсаж байгаагаа илэрхийлэх.Thể hiện ý nghĩa trong lòng đang hối tiếc hoặc không vui.จิตใจสื่อความหมายของความไม่พอใจหรือความเสียใจmenunjukkan makna hati tersinggung atau menyesalСочувствовать или болеть душой за кого-либо.
- 마음이 언짢거나 유감의 뜻을 나타내다.
click one's tongue
舌を鳴らす。舌打ちする
clapper de la langue
chascar la lengua
ينقر على اللسان، يصدر صوتا باستخدام اللسان على سقف الفم
шогшрох
đá lưỡi
(ป.ต.)กระเดาะลิ้น ; ไม่พอใจ, เสียใจ
3. 관용구혀끝을 차다
- To express one's displeasure or dissatisfaction.不愉快だったり残念だったりする気持を表す。Manifester sa mauvaise humeur ou son insatisfaction.Manifestar su enfado o descontento. يعبر عن الانزعاج أو عدم الرضاсэтгэл тавгүй, гомдолтой байгаа илэрхийлэх.Thể hiện sự bất mãn hoặc trong lòng không vui.จิตใจแสดงความไม่สบอารมณ์หรือไม่พอใจhati memperlihatkan kekecewaan atau ketidakpuasanупотребляется при выражении недовольства или неприязни.
- 마음이 언짢거나 불만스러움을 나타내다.
click the tip of one's tongue
舌を鳴らす。舌打ちする
clapper le bout de sa langue
chascar la lengua
ينقر على طرف اللسان، يصدر صوتا باستخدام اللسان على سقف الفم
хэлний үзүүр гашуу оргих
chậc lưỡi
(ป.ต.)กระเดาะปลายลิ้น; แบะปาก
Цокать языком
Idiom舌足らずである
관용구혀가 짧다
- To speak with an unclear pronunciation.発音がはっきりしない。(Prononciation) Ne pas être claire.Hablar con pronunciación imprecisa. ينطق بشكل غير سليمдуудлага тодорхой бус байх.Phát âm không chính xác.การออกเสียงไม่ชัดเจนpengucapan tidak tepatЧётко не выговаривать.
- 발음이 명확하지 않다.
have a short tongue
舌が短い。舌足らずである
avoir la langue courte
tener lengua corta, hablar ambiguamente, balbucear
يكون اللسان قصيرا
бөөрөнхий хэлтэй, дультраа хэлтэй
lưỡi ngắn
(ป.ต.)ลิ้นสั้น ; ลิ้นไก่สั้น
Idiom舞台に上がる
관용구무대에 오르다
- To be performed.公演される。(Spectacle) Être joué.Hacer una función.يتم عرضهтоглолтонд оролцох. Được biểu diễn.เป็นการแสดงmuncul di panggung Быть поставленным (о представлении).
- 공연이 되다.
- To take part in a performance.公演に参加する。Participer à un spectacle.Participar en una representación.يشارك في العرضурлагийн бүтээл тоглогдох.Tham gia biểu diễn.มีส่วนร่วมหรือเข้าร่วมการแสดงsebuah karya dipertunjukkan, ditampilkan, dipersembahkanИграть роль в спектакле (участвовать в представлении).
- 공연에 참가하다.
climb the stage
舞台に上がる。舞台に出る
monter sur scène
subir al escenario
يتم عرضه في المسرح
тайзнаа гарах
lên sân khấu
(ป.ต.)ขึ้นเวที ; ได้ขึ้นเวที, ได้ทำการแสดง
dipentaskan
(досл.) подняться на сцену
climb the stage
舞台に上がる。舞台に立つ
monter sur scène
subir al escenario
يكون في المسرح
тайз дэлгэцэнд тавигдах/гарах
được lên sân khấu
(ป.ต.)ขึ้นเวที ; ขึ้นสู่เวที, ขึ้นเวที, เข้าร่วม, มีส่วนรวม(การแสดง)
menyertai
(досл.) подняться на сцену
Idiom舞台に上げる
관용구무대에 올리다
- To give a performance.公演をする。Donner un spectacle.Hacer una representación.يعرضтоглох, тоглогдох.Biểu diễn.ทำการแสดงmempertunjukkan, menampilkan, mempersembahkan Ставить на сцене представление.
- 공연을 하다.
raise something on the stage
舞台に上げる。上演する
Faire monter sur scène
subir al escenario
يعرض
тайзанд гарах
đưa lên sân khấu
(ป.ต.)ยกขึ้นเวที ; ขึ้นสู่เวที, ขึ้นเวที, ทำการแสดง
(досл.) поднимать на сцену
Idiom舞台に出る
관용구무대에 오르다
- To be performed.公演される。(Spectacle) Être joué.Hacer una función.يتم عرضهтоглолтонд оролцох. Được biểu diễn.เป็นการแสดงmuncul di panggung Быть поставленным (о представлении).
- 공연이 되다.
climb the stage
舞台に上がる。舞台に出る
monter sur scène
subir al escenario
يتم عرضه في المسرح
тайзнаа гарах
lên sân khấu
(ป.ต.)ขึ้นเวที ; ได้ขึ้นเวที, ได้ทำการแสดง
dipentaskan
(досл.) подняться на сцену
Idiom舞台に立つ
1. 관용구무대에 서다
- To take part in a performance.公演に参加する。Participer à un spectacle.Participar en una representación.يشارك في العرضтоглолтонд оролцох.Tham gia biểu diễn.มีส่วนร่วมหรือเข้าร่วมการแสดงtampil di panggung dan ikut serta mempersembahkan pertunjukan Выступать на сцене. Участвовать в представлении.
- 공연에 참가하다.
stand on the stage
舞台に立つ
se mettre sur scène
pararse en el escenario
يقف في المسرح
тайзнаа гарах
đứng trên sân khấu
(ป.ต.)ยืนบนเวที ; ขึ้นสู่เวที, ขึ้นเวที, เข้าร่วม, มีส่วนรวม(การแสดง)
naik pentas
стоять на сцене
2. 관용구무대에 오르다
- To take part in a performance.公演に参加する。Participer à un spectacle.Participar en una representación.يشارك في العرضурлагийн бүтээл тоглогдох.Tham gia biểu diễn.มีส่วนร่วมหรือเข้าร่วมการแสดงsebuah karya dipertunjukkan, ditampilkan, dipersembahkanИграть роль в спектакле (участвовать в представлении).
- 공연에 참가하다.
climb the stage
舞台に上がる。舞台に立つ
monter sur scène
subir al escenario
يكون في المسرح
тайз дэлгэцэнд тавигдах/гарах
được lên sân khấu
(ป.ต.)ขึ้นเวที ; ขึ้นสู่เวที, ขึ้นเวที, เข้าร่วม, มีส่วนรวม(การแสดง)
menyertai
(досл.) подняться на сцену
Idiom舞台を踏む
관용구무대를 밟다
- To participate in a performance or game.公演や試合に参加する。Participer à un spectacle ou à un match.Participar en una representación o competencia.يشارك في العروض أو السابقاتтоглолт тэмцээнд оролцох.Tham gia biểu diễn hay thi đấu.เข้าร่วมการแสดงหรือการแข่งขันberpartisipasi atau ikut serta dalam pertunjukkan atau pertandingan Принимать участие в представлении или состязании.
- 공연이나 경기에 참가하다.
step on the stage
舞台を踏む
fouler la scène
pisar el escenario
يطأالمسرح
тайзанд гарах, тайзан дээр/талбарт хөл тавих
bước lên sân khấu, bước vào trận đấu
(ป.ต.)เหยียบเวที ; ขึ้นสู่เวที, ขึ้นเวที, เข้าร่วม(การแสดง, การแข่งขัน)
menyertai
выступать на сцене
Idiom舵を取る
관용구키(를) 잡다
- To set up and guide which way to go.進めるべき方向を決める。Tenir la barre pour avancer.Dirigir el rumbo hacia la dirección deseada. يُقرّر الاتجاه لتقدم السفينةцаашид туулах зүг чигийг тогтох.Nắm bắt phương hướng sẽ phải tiến tới.กำหนดทิศทางที่จะต้องออกไปmenentukan arah untuk maju Взять нужное направление.
- 나아가야 할 방향을 잡다.
take the helm
舵を取る
saisir le gouvernail
manejar el timón, dirigir el rumbo
يمسك دفّة السفينة
чиглүүлэх, замыг нь заах
(cầm chìa khóa) cầm lái
(ป.ต.)จับหางเสือ ; จัดการ, กำหนด, ควบคุม
Idiom船を漕ぐ
관용구방아(를) 찧다
- To move one's head or body in an upward and downward motion just like the motion of milling.踏み臼で穀物をつくように、体を上下に動かす。Bouger son corps verticalement comme si l'on pilait.Mover el cuerpo como si estuviese dando golpes con un mazo en un molino.يحرك جسمه من أعلى إلى أسفل مثل سحق الشيء بالطحانтээрмийг хөдөлгөж байгаа шиг толгой болон биеэ дээшээ доошоо хөдөлгөх.Di chuyển đầu hay cơ thể lên xuống như giã chày.เคลื่อนไหวตัวหรือบ่าขึ้นลงเหมือนตำครกกระเดื่องmenggerakkan kepala atau badan ke atas dan ke bawah seperti sedang menumbukДвигать вверх и вниз головой или телом, словно молотить мельницей.
- 방아를 찧듯이 고개나 몸을 아래위로 움직이다.
mill
踏み臼でつく。船を漕ぐ。居眠りする
piler
dar mazazos como bang-a
يطحن بالطحان
(хадмал орч.) тээрэмдэх
giã bằng chày
(ป.ต.)ตำครกกระเดื่อง ; สัปหงก, กระดุกกระดิกไปมา
Proverbs船頭多くして船山に登る
- An expression used to describe a situation where there are so many opinions preventing one from making a decision.意見が多すぎてどの意見に従ったらいいか分からない。Expression indiquant le fait de se trouver dans une situation embarrassante lorsqu'on reçoit trop d'avis et que l'on ne sait pas lequel suivre.Expresión que indica que no sabe qué consejo seguir ante las numerosas opiniones.عبارة تعني أنّه في وضع صعب لاختيار رأي بسبب وجود الكثير من الآراءдэндүү олон саналын алийг нь дагахаа мэдэхгүй төвөгтэй байдалд орсныг хэлсэн үг.Lời nói chỉ việc khó, không biết theo ý nào vì có quá nhiều ý kiến.คำพูดที่หมายถึงการละล้าละลังว่าจะตามสิ่งใด ๆ ดีเพราะมีความคิดเห็นมากkata yang diikeluarkan saat bingung untuk mengikuti yang mana saat banyak sekali pendapatУказывает на затруднительное положение из-за незнания какому из многих мнений следовать.
- 의견이 너무 많아서 어떤 것을 따를지 난처함을 뜻하는 말.
To which tune do I have to dance?
どの拍子で踊ったらいいか。船頭多くして船山に登る
Avec quelle mesure dois-je danser?
no saber en qué ritmo que bailar
хэнийх нь үгийг дагахаа мэдэхгүй байх
(không biết nhảy múa theo nhịp nào)
(ป.ต.)เต้นให้ถูกจังหวะไหนดี ; ไม่รู้จะเอาแบบไหนดี, เลือกไม่ถูก
не знать, под чью дудуку плясать
Proverbs良いことは当たらなくても悪いことはよく当たる
- An expression used to describe a feeling that a positive divination sign or hunch will prove wrong while a negative one will prove correct.良い占いや予感は当たらなくても、悪い占いや予感は全部当たるような気がする。Expression indiquant que lorsqu'on consulte un diseur de bonne aventure ou lorsqu'on pressent quelque chose, si il s'agit d'un bon évènement, il ne s'avère pas juste, mais lorsqu'il s'agit d'un mauvais évènement il s'avère correct.Sentir que todo lo malo coincide y lo bueno no cuando uno hace leer el futuro o tiene algún presentimiento.يشعر بكأنه لا يخمّن الأمر الجيد، بينما يخمّن الأمر السيء بِالضَّبْط عند قراءة الطالع أو الشعور المسبقмэргэлэх ба ямар нэгэн зөн совин төрөхөд сайн зүйл нь таардаггүй хирнээ муу зүйл нь заавал таардаг мэт санагдах.Khi xem bói hoặc khi có linh cảm gì đó thì có cái cảm giác việc tốt (sẽ xảy ra) thì có thể sai nhưng việc xấu thì đều đúng cả.ตอนที่มีลางสังหรณ์ใด ๆ หรือดูดวง รู้สึกเหมือนว่าหากเป็นเรื่องที่ดีมักจะผิด แต่ถ้าเป็นเรื่องที่ไม่ดีมักถูกหมดperistiwa yang baik terasa tidak tepat terjadi, tetapi peristiwa yang buruk terasa selalu tepat terjadi saat diramal atau memiliki suatu firasatЧувствовать только наступление плохих дел, а не хороших при гадании или предчувствии.
- 점을 치거나 어떤 예감이 들 때 좋은 일은 틀려도 나쁜 일은 다 들어맞는 것 같이 느껴진다.
Positive expectations tend to miss the mark while negative expectations tend to hit the mark
良いことは当たらなくても悪いことはよく当たる
On peut pressentir l'arrivée d'un évènement funeste plutôt qu'heureux.
cosas malas no coinciden pero cosas malas sí
لا يخمّن الأمر الجيد، بينما يخمّن الأمر السيء بِالضَّبْط
(шууд орч.) сайн зүйл нь таарахгүй хирнээ муу зүйл нь таардаг
(dù việc tốt không đúng nhưng việc xấu thì đúng chính xác)
(ป.ต.)แม้ว่าเรื่องดีจะไม่ถูกแต่เรื่องไม่ดีจะถูกเสมอ; มีลางบอกเหตุ, มีลางบอกเหตุร้าย
Proverbs良い夫に恵まれない女は良い子にも恵まれない
- An expression used when a woman laments her misfortune caused by a bad marriage.不幸な結婚をして一生苦労することを嘆く言葉。Expression indiquant le fait de déplorer le fait de souffrir toute sa vie à cause d'un mariage fait par erreur.Expresión que usan las mujeres para quejarse de que su vida de casada ha sido siempre dura.كلام يدل على التعرض للمعاناة طوال الحياة بسبب الزواج غير المحظوظбүтэлгүй хүнтэй сууж насан турш зовох гэсэн утгатай үг.Cách nói để than thở việc vì sai lầm trong hôn nhân nên suốt đời chỉ chịu khổ.คำพูดแสดงความเสียใจถึงการเลือกแต่งงานผิดพลาดไป แล้วจึงมีแต่ความทุกข์ทรมานตลอดชีวิตungkapan yang meratapi nasib karena menikah dengan lelaki yang kurang bertanggung jawabЕсли неудачно выйдешь замуж, то всю жизнь будут одни только страдания.
- 결혼을 잘못해서 평생 고생만 하는 것을 한탄하는 말.
A woman[bitch] without the luck of having a good husband does not have the luck of having a good child
良い夫に恵まれない女は良い子にも恵まれない
Une femme qui n'a pas été bénie pour son mariage ne le sera pas pour ses enfants.
mujer que tiene mala suerte con su marido, la tiene también con sus hijos
إذا كان حظ المراة زوجا سيئا، سيكون حظها في الأولاد سيئا أيضا
(хадмал орч.) эрийн заяагүй эм үрийн заяагүй
(Người phụ nữ không có phúc đường chồng thì cũng chẳng có phúc đường con)
(ป.ต.)ผู้หญิง(อีฉัน)ที่ไม่มีโชคในเรื่องสามีก็จะไม่มีโชคในเรื่องบุตรด้วย ; แต่งงานผิด คิดจนตัวตาย, มีผัวผิด คิดจนตัวตาย
(досл.) кому нет удачи в замужестве, нет удачи и с детьми
Idiom良い子ぶる
관용구가면을 쓰다
- To conceal true feelings or intentions and hide behind false ones.本性を隠して、おとなしそうなふりをする。Cacher ses sentiments profonds et prétendre ne pas les ressentir.Ocultar un sentimiento íntimo y hacerse el inocente.يخفي ما في قلبه ويتظاهر بما هو ليس عليهүнэн төрхөө нууж дүр эсгэх.Giấu lòng dạ bên trong và làm ra vẻ không phải như vậy.ปิดบังความรู้สึกภายในใจและเสแสร้งว่าไม่ใช่menyembunyikan isi hati yang sebenarnya dan berpura-pura tidak seperti isi hatiСкрывать искренние чувства, намерения, притворяться.
- 속마음을 감추고 아닌 척 꾸미다.
put on a mask
仮面を被る。猫を被る。良い子ぶる
porter un masque
ponerse la máscara, ponerse la careta
يلبس القناع
дүр эсгэх
đeo mặt nạ, giả vờ
(ป.ต.)ใส่หน้ากาก ; ใส่หน้ากาก, สวมหน้ากาก, เสแสร้ง
memakai topeng
носить маску
Proverbs良い時には他人、悪い時には身内だ
- An expression used to describe a situation where a person contacts his/her relatives only when things go wrong while being neglectful of them when things go well.良い時には家族に見向きもしないが、悪い時には助けを求める。Expression indiquant que lorsqu'une bonne chose nous arrive, on traite ses parents et alliés comme n'importe qui d'autre mais lorsqu'une chose désagréable nous arrive, on a besoin d'euxCuando pasan cosas buenas no buscan a los familiares pero cuando pasa algo malo sí.لا يتّصل بقريب عندما يحدث شيء جيد، بل يتّصل به عندما يحدث شيء سيّئсайн сайхан явдал болоход хамаатан саднаа хайхгүй хирнээ таагүй явдал болохоор хайдаг.Khi có việc tốt thì không tìm đến họ hàng thân thích mà khi có việc tồi tệ thì mới tìm đến.ตอนที่มีเรื่องที่ดีเกิดขึ้นไม่มาหาญาติพี่น้องแต่พอมีเรื่องที่ลำบากจึงมาหาtidak mencari teman atau keluarga di saat senang, tetapi mencarinya di saat susahНе искать близкого родственника при хорошем деле, а искать только при плохом.
- 좋은 일이 있을 때에는 일가친척을 찾지 않다가 궂은일이 있으면 찾는다.
Strangers when a good thing happens, and relatives when a bad thing happens
良い時には他人、悪い時には身内だ
Lorsqu'une bonne chose nous arrive, on traite ses parents et alliés comme n'importe qui d'autre mais lorsqu'une chose désagréable nous arrive, on a besoin d'eux
en cosas buenas son desconocidos y en cosas malas son familia
غريب عندما يحدث شيء جيد، وقريب عندما يحدث شيء سيّئ
(шууд орч.) сайн явдалд танихгүй хүн, таагүй явдалд хамаатан садан
(khi có việc tốt thì không có anh em gì cả mà khi có việc xấu thì lại tìm đến người nhà)
(ป.ต.)ตอนมีเรื่องดีเป็นคนอื่น ตอนมีเรื่องลำบากเป็นญาติพี่น้อง; นับญาติกันเฉพาะตอนลำบาก
в хорошем деле-чужие, а в плохом-родные
Proverbs良い歌も三回聞けば耳が嫌がる
- Even something good will feel wearisome if prolonged or repeated.いくら良いことでも、ずるずるしたり繰り返したりすると嫌になる。Expression indiquant que l'on finit par haïr même une très bonne chose si on la retarde de manière ennuyante et si on la répète continuellement.Lo bueno que sea, se termina odiando si se repite muchas veces o se prolonga de manera aburrida.حتى الأشياء الجيدة ستُشعِر بالإرهاق إذا ما طالت أو تكررت كثيرًاямар сайхан зүйл ч гэсэн залхуутай удаашрах болон байнга давтагдвал дургүй хүрэх.Dù là điều tốt như thế nào nhưng kéo dài chán chê hoặc liên tiếp lặp đi lặp lại cũng trở nên chán ngắt.แม้ว่าจะเป็นสิ่งที่ดีแค่ไหนก็ตาม แต่ถ้าทำซ้ำ ๆ หรือทำให้น่าเบื่อก็ไม่ชอบsebagus apa pun sesuatu akan membosankan jika dibawakan dengan membosankan atau diulang-ulangНасколько бы ни была хороша вещь, если её тянуть или повторять постоянно, она начинает надоедать.
- 아무리 좋은 것이라도 지루하게 끌거나 자꾸 반복하면 싫어진다.
Your ears will be fed up with a good song if it is repeated three times
良い歌も三回聞けば耳が嫌がる
Nos oreilles haïssent même une bonne chanson si l'on l'écoute trois fois
aunque sea buena canción al oído no le gusta escuchar tres veces
ستسأم الأذنُ من سماع أغنية ما إذا تكرّرت ثلاث مرات حتى ولو كانت جيدة
(шууд орч.) сайхан дуу ч гэсэн гурвантаа сонсвол чихэнд чийртэй
(bài hát dù có hay mà nghe ba lần cũng nhàm tai)
(ป.ต.)แม้ว่าเพลงจะดีแต่ถ้าฟังสามรอบ หูก็ไม่ชอบ; ของดีมีแค่ครั้งเดียว
Idiom良心に手を当てて
관용구양심에 손을 얹고
- Frankly speaking.率直に言って。Franchement parlant.Hablando sinceramente.بكلّ صراحةүнэнийг хэлэхэд.Nói một cách thẳng thắn.พูดอย่างตรงไปตรงมาberkata dengan jujur Говорить искренне, чистосердечно.
- 솔직하게 말해서.
putting one's hand on one's conscience
良心に手を当てて
en mettant les mains sur la conscience
con la mano en la conciencia, con la mano en el corazón
(шууд орч.) хүний чанарт гараа тавих
nói thật lòng
(ป.ต.)โดยเอามือวางไว้ที่จิตสำนึก ; พูดอย่างซื่อสัตย์, พูดอย่างตรงไปตรงมา
terus terang
(досл.) Класть руки на совесть; говорить, положа руку на сердце
Proverbs良薬は口に苦し
- Getting a scolding or receiving some criticism may hurt for the moment, but it will ultimately benefit one if one learns a lesson from it.叱られたり批判を聞いている時は苦しいが、受け入れれば、本人の得になる。Expression indiquant qu'il n'est pas intéressant dans l'immédiat de se faire gronder ou critiquer mais qu’il nous est utile d'accepter un blâme ou une critique.Si bien las críticas y reprobaciones no son agradables en el momento en que se escuchan, si uno las recibe bien puede ser beneficioso.التعرض للوم أو الاستماع إلى الانتقاد غير جيد في ذلك الوقت لكنه مفيد إذا تمّ تقبلهзэмлэл болон шүүмжлэл сонсох нь тухайн үед тааламжгүй ч гэсэн хүлээж авбал өөрт тустай.Sự trách mắng hay chê bai nhất thời thường không tốt nhưng nếu biết tiếp thu thì có lợi cho bản thân.การฟังคำวิจารณ์หรือคำต่อว่าถึงแม้จะรู้สึกไม่ชอบในทันที แต่ถ้ารู้จักยอมรับก็จะเป็นประโยชน์แก่ตัวเองdimarahi atau dikritik memang tidak menyenangkan saat didengar tetapi jika diterima dengan baik akan mendatangkan keuntunganНесмотря на то, что согласиться с упрёками и порицаниями тяжело, принять их будет лучше.
- 혼나는 것이나 비판을 듣는 것이 당장은 좋지 않지만 잘 받아들이면 본인에게 이롭다.
Bitter medicine is good for one's body
苦い薬が体にもいい。良薬は口に苦し
Un médicament amer est bon pour la santé
remedio amargo es buena para la salud
الدواء المرّ مفيد للجسم
(шууд.) гашуун эм биед ч сайн; эм хэдий гашуун ч биенд тустай үг хэдий хатуу ч явдалд тустай
(thuốc đắng thì tốt cho cơ thể), thuốc đắng giã tật, sự thật mất lòng
(ป.ต.)ยาขมดีต่อร่างกาย ; ขมเป็นยา
(досл.) горькое лекарство полезно для здоровья
Proverbs良薬、口に苦し
- An expression meaning another person's advice or criticism may hurt for the moment, but it will eventually benefit you if you try to understand what it really means.他人の忠告や批判はその場では聞きたくないが、その意味をよく考えてみれば役に立つという意味。Expression indiquant que même si un conseil ou une critique venant de quelqu'un n’est pas agréable à entendre, si l'on réfléchit bien à la signification de ce conseil ou de cette critique, cela peut nous être utile.Expresión que indica que si bien a nadie le gusta escuchar consejos o críticas de otra persona en ese lugar, si uno piensa bien puede serle de ayuda.عبارة تدلّ على أنّ سماع نصيحة أو انتقاد من قبل شخص آخر عمل كريه لكن التفكير فيه يمكن يساعدنيбусдын зөвлөгөө, шүүмж тухайн үед сонсох дургүй ч уг утгыг сайтар бодож үзвэл тус болдог гэсэн үг.Lời nói thể hiện lời phê phán hay khuyên bảo của người khác ngay lúc đó khó nghe nhưng suy nghĩ thấu đáo ý nghĩa của nó sẽ trở thành bổ ích.คำพูดที่ว่าไม่ชอบที่จะฟังคำวิพากษ์วิจารณ์หรือคำตักเตือนของคนอื่นในที่นั้นแต่ถ้าคิดถึงความหมายนั้นให้ดีก็จะกลายเป็นความช่วยเหลือperingatan atau kritikan orang lain tidak suka didengar saat itu tetapi saat coba dipikirkan maksudnya justru malah membantuо том, что иногда не хочется слушать чьи-либо советы или критику, но если задуматься об этом ещё раз, то на самом деле они оказывают большую помощь.
- 다른 사람의 충고나 비판이 그 자리에서는 듣기 싫지만 그 뜻을 잘 생각해 보면 도움이 된다는 말.
Bitter medicine is good for your body
口に苦い薬が体に良い。良薬、口に苦し
Un médicament amer est pourtant bon pour la santé
remedio que sabe amargo en la boca es bueno para el cuerpo
لا ربح بدون ألم
(хадмал орч.) гашуун эм биед тустай ; үнэн үг хатуу, үг хатуу ч үйлд тустай, эм гашуун ч өвчинд тустай
(thuốc đắng ở miệng thì tốt cho cơ thể), thuốc đắng giã tật, sự thật mất lòng
(ป.ต.)ยาขมที่ปากดีต่อสุขภาพ ; คำพูดที่ตรงไปตรงมาย่อมขัดหู
Горькое лекарство полезно для здоровья
Idiom色々なことをする
관용구가지가지 하다
- To do a variety of unusual behaviors.様々な変わった行動をする。Faire plusieurs sortes d'actions bizarres.Tener muchas acciones peculiares.يتصرف مختلف التصرفات الغريبةолон янзын хачин сонин үйлдэл хийх.Thực hiện các hành động lạ thường.แสดงพฤติกรรมที่ผิดปกติหลาย ๆ อย่างbertingkah yang aneh-anehСовершать различные поступки и всякого рода непонятные выходки.
- 여러 가지 유별난 행동을 하다.
do a variety of things
色々なことをする
faire des tas de choses
hacer todo tipo de cosas
làm đủ kiểu, làm lung tung
(ป.ต.)ทำหลากหลายชนิด ; ทำตัวแปลก ๆ หลายครั้ง
banyak tingkah, banyak ulah
Idiom色あせる
관용구빛을 잃다
- To lose one's value.価値が下がったり、無くなったりする。(Valeur de quelqu'un ou de quelque chose) Finir par diminuer ou disparaître.Desaparecerse o disminuir un valor.تنخفض أو تفقد قيمة شيء ماүнэ цэнээ алдах ба үгүй болохGiá trị bị giảm đi hoặc trở nên mất đi.คุณค่าที่ตกต่ำลงและหายไปnilainya jatuh atau jadi hilangПадает или исчезает ценность.
- 가치가 떨어지거나 없어지게 되다.
lose the light
光を失う。色あせる
perdre la lumière
perder luz, perder brillo
يفقد الضوء
зэврэх
(mất ánh sáng), lụi tàn
(ป.ต.)ลำแสงหายไป ; ความทรงเกียรติหายไป, ชื่อเสียงหายไป
kehilangan sinar
Proverbs色のいい野生あんず
속담빛 좋은 개살구
- Something that is good on the outside, but is not on the inside.見かけは良いが、実際は劣っていること。Expression désignant quelque chose de bon en apparence, mais de mauvais en réalité.Lo que es bueno por fuera pero no lo es en realidad.شيء ذو غلاف فاخر أو جميل وليس عنده فائدة في شكل حقيقيгаднаас нь харахад сайхан боловч үнэн хэрэгтээ тийм биш зүйлийг илэрхийлсэн үгCái có bề ngoài trông bóng bảy nhưng thực tế không được tốt.สิ่งที่ดูจากภายนอกแล้วดูดีแต่ในความเป็นจริงแล้วไม่ดี sebutan bagi hal yang terlihat baik dari luar namun sebenarnya tidak baikС виду кажется хорошим, но на самом деле содержит нехорошие качества.
- 겉으로 보기에는 좋으나 실제로는 좋지 못한 것.
a wild apricot with a good color
色のいい野生あんず。見掛け倒し。食わせ物
abricot sauvage ayant une belle couleur
albaricoque silvestre de buen brillo
مشمش كلابي ذو لون جميل
гаднаа гяланцаг, дотроо паланцаг
(mơ rừng đẹp mã)
(ป.ต.)แอปริคอตป่าสีสวยงาม ; ข้างนอกสุกใสข้างในเป็นโพรง
(досл.) хороший на вид абрикос
Idiom色目を使う
관용구곁눈을 주다
- To express interest implicitly.ひそかな関心を示す。Porter toute son attention ailleurs.Demostrar interés indirectamente.يظهر اهتماما ضمنياталтай байгаагаа илэрхийлэх. Thể hiện sự quan tâm ân cần.แสดงความสนใจอย่างเงียบ ๆ menunjukkan ketertarikan samarТайно быть заинтересованным.
- 은근한 관심을 나타내다.
give a side glance
流し目を送る。色目を使う。秋波を送る
regarder de côté
mirar de reojo
харц чулуудах
để mắt, để ý
(ป.ต.)ให้หางตา ; ยักคิ้วหลิ่วตา
mengerlingkan mata
(досл.) давать взгляд искоса
Idiom色眼鏡をかけて見る
관용구색안경을 끼고 보다
- For one's view or prejudice to make one see something from the negative perspective.主観や先入見のため、よくないと考える。Considérer quelqu'un ou quelque chose comme mauvais en raison de son opinion ou de ses préjugés.Tener un pensamiento negativo por un prejuicio o una subjetividad.يسيء الظن بسبب وجود فكرة مسبقة أو فكرته الخاصةбодол санаа ба хэвшсэн үзлээс болж сөргөөр бодох.Nghĩ không tốt vì chủ quan hay định kiến.เนื่องมาจากอัตวิสัยหรืออคติที่ไม่ดีจึงทำให้คิดไปในทางไม่ดี berpikir dengan tidak baik karena subjektif atau stereotip Думать о чём-либо или относиться к чему-либо предвзято, субъективно, с необоснованным отрицательным мышлением.
- 주관이나 선입견 때문에 좋지 않게 생각하다.
see something through tinted glasses
色眼鏡をかけて見る
regarder quelque chose avec des lunettes à verres teintés
mirar con prejuicio
ينظر نظرة غير عادلة
đeo kính màu mà nhìn
(ป.ต.)ใส่แว่นตาสีแล้วมอง ; มีอคติไม่ดีจึงทำให้คิดไปในทางไม่ดี
относиться с предубеждением
Idiom色眼鏡をかける
관용구색안경(을) 쓰다
- To have a negative view or prejudice.よくない主観や先入見を持つ。Avoir une mauvaise opinion ou de mauvais préjugés.Tener prejuicios o un concepto no muy positivo.يضع وجهة نظر غير جيدة مسبقاсөрөг бодол санаа ба хэвшсэн үзэлтэй байх.Có chủ ý hay định kiến không tốt.มีอัตวิสัยหรืออคติที่ไม่ดีmemiliki subjektif atau stereotip yang tidak baikИметь предвзятое убеждение или субъективное мнение, необоснованное отрицательное отношение к чему-либо.
- 좋지 않은 주관이나 선입견을 가지다.
wear tinted glasses
色眼鏡をかける
porter des lunettes à verres teintés
colocarse anteojos de color, colocarse lentes de color, colocarse gafas de color
ينظر نظرة غير عادلة
đeo kính màu
(ป.ต.)ใส่แว่นตาสี ; มีอคติ, ใส่อคติ
иметь стереотипы
Proverbs花より団子
속담금강산도 식후경
- People tend to get excited with something only when they are full no matter how interesting it might be.いくら楽しい事でも、腹が空いていたら楽しくないということを意味する語。Bien qu'une chose soit intéressante, il faut avoir le ventre plein pour en tirer du plaisir.Lo más divertido es más emocionante con el estómago lleno.كلام يعني إثارة المتعة بعد الشبع فقط حتى ولو كان أمرا ممتعا جداхичнээн сонирхолтой зүйл байлаа ч гэсэн гэдэс цатгалан байж л сонирхож хийнэ гэсэн утгатай. үг.Dù là việc thú vị đi nữa cũng phải no bụng thì mới có hứng thú.แม้ว่าจะเป็นสิ่งที่สนุกเพียงไรแต่ท้องก็ต้องอิ่มก่อนจึงจะสนุกapa pun yang dilakukan barulah terasa menyenangkan kalau perut kenyangКак бы не было интересно занятие, его можно оценить только на сытый желудок.
- 아무리 재미있는 일이라도 배가 불러야 흥이 남을 뜻하는 말.
Even if Geumgangsan Mountain is in front of the eyes, eating always comes first; A loaf of bread is better than the song of many birds; The belly has no eyes
金剛山も食後の景色。花より団子
même les Monts Geumgangsan doivent être parcourus le ventre plein/après avoir mangé
después de comer hay que ver Geumgangsan
Гөмгансань уулыг ч хоолны дараа үз
(Núi Guemgang cũng phải ăn xong mới ngắm), có thực mới vực được đạo
(ป.ต.)แม้ว่าเป็นภูเขาคึมกังซันก็ต้องชมหลังอาหาร ; กองทัพต้องเดินด้วยท้อง
perut tiada bertelinga
(досл.) идти смотреть на Алмазные горы после приёма пищи
Idiom花を咲かせる
관용구꽃(을) 피우다
- For something to bear fruit or flourish, or to make something do so.ある事が実ったり、非常に盛える、またはそうさせる。(Chose) Porter ses fruits ou bien prospérer ; faire ainsi.Prosperar mucho u obtener resultado de un hecho. O hacer que así sea.يثمر أمر ما أو يزدهر ازدهارا كبيرا أو يفعل كذلكямар нэгэн зүйл үр дүнгээ үзүүлэх буюу хөгжин дэвших. мөн тийм болгох.Việc nào đó có kết quả hoặc rất phát triển. Hoặc làm cho như vậy.เรื่องใด ๆ ขยายผลมากหรือเกิดผล หรือทำเช่นนั้นsuatu hal membuahkan hasil atau sangat makmur, atau melakukannya demikianИметь плоды или процветать (о каком-либо деле). Или способстовать этому.
- 어떤 일이 결실을 보거나 매우 번성하다. 또는 그렇게 하다.
bear flowers; blossom
花を咲かせる
faire fleurir
abrirse una flor
تتفتح الزهور
цэцэглэх
(làm nở hoa) đơm hoa kết trái, làm đơm hoa kết trái
(ป.ต.)ดอกไม้บาน ; ออกดอกออกผล
membuahkan hasil, memetik hasil
приносить плоды
'日本語 - 韓国語 > はひふへほ' 카테고리의 다른 글
芸は熊が演じて金は主人がもらう - 蜂蜜を食べた唖 (0) | 2020.03.09 |
---|---|
能ある鷹は爪を隠す - 腹鼓を打つ (0) | 2020.03.09 |
精を出す - 羽搏く (0) | 2020.03.09 |
盲目である - 程遠い (0) | 2020.03.09 |
権勢を振るう - 比類ない (0) | 2020.03.08 |