芸は熊が演じて金は主人がもらう芸を演じる苛む苛立つ若布スープを食べる苦々しい思いだ苦いとも甘いとも言わない苦い味も甘い味もみな味わう苦い薬が体にもいい苦ければ吐き、甘ければ呑み込む苦は楽の種苦労する苦労することが見えている苦労の末に楽が来る苦労の門が明るい苦労を買ってする苦労を重ねる苦境に追い込まれる苦心する茨の道を歩む茶々を入れる草取り鎌で防げることを鋤で防ぐ草臥れる草鞋も対をなす荒れ狂う荷を下ろす荷造りする華燭の典を挙げる華燭を点す萎びる萎れる落ち着きがない落ち着きなく落ち着く葦の髄から天井を覗く蒔いた通りに収穫する蒸らす蓋が開く蓋を開ける蔓延る蔵から人情が出る薄氷を踏む薄氷を踏むように薪水の労を取る薬にしたくとも無い薬に使うにも無い薬の効き目が下がる薬は借金をしてでも飲め薬は分けて飲まない薬効を失う薬屋に甘草薬水を浴びる藪から棒藪蛇蘭を描く蘭を育てる虎がタバコを吸っていた時代虎に襲われても、しっかりしていれば死なない虎のいない所で兎が王になろうとする虎の口をのがる虎の噂をすれば虎が来る虎は死して皮を留め、人は死して名を残す虎を描こうとしたが、子犬を描いた虎を獲ろうとしたが、兎を獲った虎口を脱する虎穴に入らずんば虎子を得ず虚を衝く虚空に浮かぶ虫唾が走る虫歯が抜けたようだ蛆を恐れて、味噌が作れないだろうか蛇が蚊を呑んだよう蛇に睨まれた蛙蛇足を付ける蛙の子は蛙蛙はおたまじゃくしの時のことを忘れる蜂の巣をつついたようだ蜂の巣をつつく蜂蜜の壺を埋めておく蜂蜜を食べた唖
Proverbs芸は熊が演じて金は主人がもらう
- An expression used to describe a situation where a person is not paid for what he/she has done while another person wrongfully benefits from it.苦労して働いた人は別にいて、その報奨は他の人がもらう。Expression indiquant le fait que quelqu'un travaille en se donnant la peine mais que c'est quelqu'un d'autre en reçoit la récompense.Hay una persona que hace el trabajo pero es otra quien recibe la compensación por ello.هناك مَن يعمل بجدّ بشكل متّصل بينما يتسلّم شخصٌ آخر مقابلَ العملжинхэнэ ажлыг нь хийсэн хүн байхад, магтаал шанг нь өөр хүн хүртэх.Nhảy lên và quay thân mình trên không.คนที่ทำงานอย่างเหน็ดเหนื่อยนั้นเป็นอีกคนและมีคนอื่นได้รับผลประโยชน์จากสิ่งนั้นแทนorang yang bekerja dan berusaha keras tidak mendapatkan apa-apa, sebaliknya orang lain yang mendapatkan nama dan penghargaan atasnyaодин человек выполняет всю работу, а награду получает другой.
- 수고하여 일한 사람은 따로 있고 그에 대한 보상은 다른 사람이 받는다.
A bear does a handspring and its owner takes the money; One beats the bush and another catches the birds
芸は熊が演じて金は主人がもらう。タカ骨折って旦那の餌食
c'est l'ours qui fait des numéros d'acrobatie mais c'est son maître qui reçoit l'argent
es el oso quien muestra talentos y es el dueño quien cobra el dinero
دبٌّ ينقلب رأسًا على عقب وصاحبه يأخذ المال
(шууд орч.) авьяас чадварыг нь баавгай үзүүлж, мөнгийг эзэн нь авдаг
nhào lộn
(ป.ต.)หมีตีลังกา แต่เจ้าของได้เงิน ; ทำนาบนหลังคน
kerbau sakit, sapi beroleh nama
(Досл.) Талантлив медведь, а деньги за это получает его хозяин
Idiom芸を演じる
관용구재주를 부리다
- To show novel skills or techniques.不思議な技や技芸を披露する。Faire preuve d'une habileté ou d'un technique hors du commun.Mostrar una técnica o un talento increíble.يظهر مهارات أو تقنيَّات غير مألوفةсонин хачин үзүүлбэр үзүүлэх.Cho thấy kĩ thuật hay tài năng kì lạ.การโชว์ให้ดูฝีมือหรือทักษะที่น่าตื่นเต้นmemperlihatkan kemampuan atau teknik yang luar biasaпоказывать удивительное мастерство, сноровку и т.п.
- 신기한 솜씨나 기술을 보여 주다.
exercise one's talent
芸を演じる
mettre ses talents à l'œuvre
ejercitar un talento
يمرّن موهبته
авьяасаа үзүүлэх
phô diễn tài nghệ
(ป.ต.)แสดงพรสวรรค์ ; โชว์ความสามารถพิเศษ, แสดงฝีมือ
Удивлять всех
Idiom苛む
관용구지지고 볶다
- (slang) To annoy and irritate someone.小言を言ったり苦しめたりすることを俗にいう語。(populaire) Embêter ou irriter quelqu'un.(VULGAR) Molestar y hacer que se enfurezca una persona.(عاميّة) يزعج شخصًا ما ويثير غضبه(бүдүүлэг.) хүнд төвөг удаж уурыг нь хүргэх.(cách nói thông tục) Làm cho người ta phiền phức và bực mình.(คำสแลง)ทำให้คนรำคาญและหงุดหงิด(bahasa kasar) menyebalkan dan mengesalkan seseorang(простореч.) Надоедать, докучать
- (속된 말로) 사람을 귀찮고 짜증나게 하다.
fry and roast
焼いたり炒めたりする。苛む
faire cuire et griller
freír y saltear
يقلِى ويشْوِي
яршиг болох, төвөг удах, саад болох
xào nấu
(ป.ต.)ทอดแล้วผัด ; สร้างความรำคาญ, สร้างความหงุดหงิด
merepotkan
приставать
Idiom苛立つ
관용구몸(이) 달다
- To have the fidgets.焦りが募る。Être impatient.Tener prisa.يكون صبره غير موجودсэтгэл яарч тэвдэх.Lòng dạ thấy gấp gáp.จิตใจร้อนรุ่มtergesa-gesaБыть нетерпеливым.
- 마음이 조급하다.
One's body heats up
身がじれる。じれる。苛立つ。焦燥感に駆られる
avoir le corps en feu
gastar el cuerpo
عديم الصبر
яарах
nóng lòng nóng ruột
(ป.ต.)ตัวร้อน ; ใจร้อน, ร้อนรุ่ม, กระสับกระส่าย
нервничать; беспокоиться; суетиться
Idiom若布スープを食べる
관용구미역국(을) 먹다
- To fail an exam.試験に落ちる。Échouer à un examen.Reprobar un examen.يفشل في الامتحانшалгалтанд унах.Thi trượt.สอบตกgagal dalam ujianПроваливаться на экзамене.
- 시험에서 떨어지다.
eat miyeokguk, seaweed soup
若布スープを食べる
manger de la soupe de miyeok (variété d'algue comestible)
tomar miyeokguk
يأكل حساء الواكامي
(хадмал орч.) далайн байцааны шөл уух
(ăn canh rong biển), trượt vỏ chuối
(ป.ต.)กินซุปสาหร่ายทะเล ; สอบตก
gagal ujian
Idiom苦々しい思いだ
관용구입이 쓰다
- To feel unpleasant because one is dissatisfied with something.ある物事や言葉が気に入らず、気分が良くない。Être de mauvaise humeur car un travail ou des propos ne nous plai(sen)t pas.No estar en buen estado de ánimo porque no le gusta un trabajo o un comentario.يكون منزعجا بسبب كلام غير معجب به أو أمر غير معجب بهямар нэгэн зүйл ба үг яриа сэтгэлд таалагдахгүй сэтгэл тавгүй байх.Việc hay lời nào đó không vừa lòng nên tâm trạng không vui.อารมณ์ไม่ดีเพราะไม่พอใจคำพูดหรือเรื่องใด ๆsuatu hal atau perkataan tidak berkenan di hati sehingga suasana hati tidak senangИспытывать плохое настроение из-за того, что какое-либо дело или речь не пришлись по душе.
- 어떤 일이나 말이 마음에 안 들어 기분이 좋지 않다.
have a bitter mouth
口が苦い。苦々しい思いだ
avoir la langue amère
tener boca amarga
miệng đắng
(ป.ต.)ปากขม ; ไม่พอใจ, ไม่สบอารมณ์
tidak senang
Idiom苦いとも甘いとも言わない
- To not express one's opinion or respond to an issue.ある問題について、自分の意見を言ったり反応を見せたりしない。Ne pas donner son avis concernant un problème ou ne pas y réagir.No reaccionar o decir su opinión sobre un problema.لا يتكلّم عن رأيه في مسألة ما، أو لا يردّ عليهاямар нэгэн асуудлын талаарх өөрийн бодол санааг илэрхийлэхгүй юмуу хариу үйлдэл үзүүлэхгүй байх.Không nói ý kiến hay phản ứng nào của bản thân về vấn đề gì đóไม่พูดหรือแสดงความคิดเห็นของตนเองเกี่ยวกับปัญหาใด ๆtidak berpendapat atau bereaksi atas suatu masalahНе высказывать своё мнение или не иметь реакции в отношении какой-либо проблемы.
- 어떤 문제에 대하여 자신의 의견을 말하거나 반응하지 않다.
not say a word whether it is bitter or sweet
苦いとも甘いとも言わない。うんともすんとも言わない
ne pas dire si quelque chose est amer ou sucré
no decir si es dulce o amargo
لا يلقي أيّ تعليق
(шууд орч.) гашуун болон чихэртэй байна гэхгүй; хар цагаан дуугүй
(không nói là đắng hay ngọt), không có ý kiến
(ป.ต.)ขมหวานก็ไม่พูด ; เงียบเป็นเป่าสาก, นิ่งเฉย, นิ่งเงียบ, ไม่แสดงความคิดเห็น
не говорить ни "да", ни "нет"
Proverbs苦い味も甘い味もみな味わう
- To go through all of hardships and joy of the world.世の中の苦しみと楽しみを全て経験する。Ressentir à la fois la souffrance et le plaisir du monde.Experimentar todos los dolores y todas las alegrías del mundo.يجرّب كل الضراء والسراء في الدنياамьдралын зовлон жаргалыг бүгдийг нь амсаж мэдрэх.Trải nghiệm qua tất cả những nỗi đau và niềm vui ở trên đời.ผ่านประสบการณ์ทุกอย่างทั้งความลำบากและความน่ายินดีในโลกนี้mengalami semua kesusahan dan kegembiraan di duniaВсё испытал в жизни: горе и веселье.
- 세상의 괴로움과 즐거움을 모두 경험하다.
taste the bitter and sweet
苦い味も甘い味もみな味わう。海千山千。辛酸をなめる
goûter à l'amer et au sucré à la fois
degustar sabor dulce y sabor amargo
يعرف كل الزوايا
(шууд.) гашуун амт, чихэрлэг амтыг бүгдийг нь үзэх; хал үзэж халуун чулуу долоох
(đã nếm đủ vị đắng vị ngọt) đắng cay ngọt bùi đều đã trải
(ป.ต.)ลองทั้งรสขม รสหวาน ; อาบน้ำร้อนมาก่อน
sudah makan asam garam
всё перепробовал в жизни; проходить через огонь, воду и медные трубы
Proverbs苦い薬が体にもいい
- Getting a scolding or receiving some criticism may hurt for the moment, but it will ultimately benefit one if one learns a lesson from it.叱られたり批判を聞いている時は苦しいが、受け入れれば、本人の得になる。Expression indiquant qu'il n'est pas intéressant dans l'immédiat de se faire gronder ou critiquer mais qu’il nous est utile d'accepter un blâme ou une critique.Si bien las críticas y reprobaciones no son agradables en el momento en que se escuchan, si uno las recibe bien puede ser beneficioso.التعرض للوم أو الاستماع إلى الانتقاد غير جيد في ذلك الوقت لكنه مفيد إذا تمّ تقبلهзэмлэл болон шүүмжлэл сонсох нь тухайн үед тааламжгүй ч гэсэн хүлээж авбал өөрт тустай.Sự trách mắng hay chê bai nhất thời thường không tốt nhưng nếu biết tiếp thu thì có lợi cho bản thân.การฟังคำวิจารณ์หรือคำต่อว่าถึงแม้จะรู้สึกไม่ชอบในทันที แต่ถ้ารู้จักยอมรับก็จะเป็นประโยชน์แก่ตัวเองdimarahi atau dikritik memang tidak menyenangkan saat didengar tetapi jika diterima dengan baik akan mendatangkan keuntunganНесмотря на то, что согласиться с упрёками и порицаниями тяжело, принять их будет лучше.
- 혼나는 것이나 비판을 듣는 것이 당장은 좋지 않지만 잘 받아들이면 본인에게 이롭다.
Bitter medicine is good for one's body
苦い薬が体にもいい。良薬は口に苦し
Un médicament amer est bon pour la santé
remedio amargo es buena para la salud
الدواء المرّ مفيد للجسم
(шууд.) гашуун эм биед ч сайн; эм хэдий гашуун ч биенд тустай үг хэдий хатуу ч явдалд тустай
(thuốc đắng thì tốt cho cơ thể), thuốc đắng giã tật, sự thật mất lòng
(ป.ต.)ยาขมดีต่อร่างกาย ; ขมเป็นยา
(досл.) горькое лекарство полезно для здоровья
Proverbs苦ければ吐き、甘ければ呑み込む
- To chase one's own interest without considering right or wrong.是非に関係なく、自分の利益だけを追求する。Ne suivre que ses propres intérêts sans examiner le juste et l'injuste.Perseguir sólo su beneficio sin importar si es bueno o malo.يتبع مصلحته دون تقدير الصحة أو الخطأзөв бурууг нь харгалзахгүй өөртөө ашиг тустай талыг л бодолцох.Không phân định đúng sai mà chỉ biết theo điều có lợi ích cho bản thân.ไม่พิจารณาว่าเป็นเรื่องถูกหรือผิดและเลือกเก็บเกี่ยวแต่สิ่งที่เป็นประโยชน์กับตนเองhanya memperhitungkan keuntungan sendiri tanpa memikirkan benar atau salahПовсюду преследовать собственную выгоду.
- 옳고 그름을 따지지 않고 자기의 이익만을 따른다.
One spits something if it is bitter, while swallowing it if it is sweet
苦ければ吐き、甘ければ呑み込む。炎にして付き寒にして棄つ
On recrache ce qui est amer et on avale ce qui est sucré
escupir si es amargo y tragar si es dulce
يخرج شيئا مرّا من فمه ويبتلع شيئا حلوا
(шууд орч.) гашуун бол нулимж чихэрлэг бол залгина
(nếu đắng thì nhổ, nếu ngọt thì nuốt)
(ป.ต.)ถ้าขมก็บ้วนทิ้ง ถ้าหวานก็กลืน ; เอาแต่ได้
habis manis sepah dibuang. ada uang abang sayang, tiada uang abang melayang.
делать что-либо ради собственной выгоды
Proverbs苦は楽の種
- To enjoy joyful and good days after going through difficulties or a grind.厳しい事や苦労を経験した後は、必ず楽しくてよい事がある。Des choses bonnes et agréables arrivent systématiquement après avoir subi des choses difficiles et dures.Tras de pasar por un hecho difícil y duro siempre surge un hecho bueno y alegre.يحدث أمر مسرور وجيد لنا بالضرورة بعد أن نعاني من أمر صعب وشاقхүнд хэцүү зовлонг давж туулсны эцэст баяр хөөртэй сайхан явдал тохиолдоно.Sau khi trải qua việc khó khăn khổ cực thì chắc chắn sẽ có việc vui vẻ tốt đẹp.หลังจากที่ประสบกับความทุกข์ยากหรือความเหน็ดเหนื่อยมาแล้วย่อมมีเรื่องดี ๆ ให้น่าดีใจเกิดขึ้นตามมาในภายหลังsetelah kesulitan usai, kebahagiaan akan datang.После страданий или трудностей, всегда случается что-либо хорошее и приятное.
- 어려운 일이나 고된 일을 겪은 뒤에는 반드시 즐겁고 좋은 일이 생긴다.
enjoy pleasure after going through hardships
苦労の末に楽が来る。苦は楽の種
La joie vient après la souffrance
al final de la adversidad viene el placer
في كل سحابة سوداء بطانة بیضاء إن مع العسر يسرا
зовсны эцэст жаргах
hết cơn bỉ cực đến hồi thái lai
(ป.ต.)ความปิติยินดีมักมาหลังความลำบาก ; ฟ้าหลังฝน
berakit-rakit ke hulu, berenang-renang ke tepian.
после дождя и солнышко светит
Idiom苦労する
관용구뼈가 녹다[녹아나다]
- To go through difficulties or hardships.難しくて大変な事で苦労する。Souffrir de quelque chose de pénible et difficile.Sufrir por un hecho difícil o doloroso.يعاني صعوبة بسبب مصاعب أو معاناةхэцүү хүнд зүйлээс болж зовох.Khổ sở vì việc khó nhọc hay khó khăn.ทุกข์ทรมานด้วยเรื่องที่ยากหรือลำบากmenderita karena hal sulit atau melelahkanМучиться из-за трудной или тяжелой работы.
- 어렵거나 힘든 일로 고생하다.
have one's bones melt
骨が溶ける。苦労する
avoir les os qui fondent
derretir [derretirse] el hueso
تنصهر عظام
(шууд орч.) ясаа хайлтал, ясаа цайтал
sụn xương sống, cụp xương sống
(ป.ต.)กระดูกละลาย ; ยากลำบาก, ลำบาก, เหนื่อยยาก, ยากลำเค็ญ, ทุกข์ยาก
bersusah payah
страдать; мучиться
Idiom苦労することが見えている
관용구고생문이 훤하다
- To be obviously expected to experience gruelling and hard times in the future.これから苦しくて大変な目に遭うことが明らかである。Il est tout à fait normal de connaître des choses angoissantes et dures à l'avenir.Es evidente que en el futuro se va a pasar por un hecho difícil y doloroso.من المحتمل جدا أن يعاني من عمل صعب وشاق في المستقبلцаашид зовж зүдрэх нь мэдээжийн хэрэг.Sắp trải qua việc phiền toái vất vả phía trước.ความเหนื่อยยากและทุกข์ทรมานที่จะต้องประสบในอนาคตเป็นสิ่งที่ชัดเจนkesulitan dan kesukaran yang akan dialami sudah bisa ditebakПризыв к неприятности. Вероятность испытания мучений впереди.
- 앞으로 괴롭고 힘든 일을 겪게 될 것이 뻔하다.
be highly likely to go through trouble in the future
苦労の門が明るい。苦労することが見えている
La porte de la souffrance est grande ouverte
es muy obvia la vicisitud
باب معاناة مفتوح على مصراعيه
зовох нь тодорхой
(cửa khổ rộng mở)
(ป.ต.)ชะตาชีวิตที่สลัว ๆ ; ชะตากรรมในอนาคต
kesulitan di depan mata
Proverbs苦労の末に楽が来る
- To enjoy joyful and good days after going through difficulties or a grind.厳しい事や苦労を経験した後は、必ず楽しくてよい事がある。Des choses bonnes et agréables arrivent systématiquement après avoir subi des choses difficiles et dures.Tras de pasar por un hecho difícil y duro siempre surge un hecho bueno y alegre.يحدث أمر مسرور وجيد لنا بالضرورة بعد أن نعاني من أمر صعب وشاقхүнд хэцүү зовлонг давж туулсны эцэст баяр хөөртэй сайхан явдал тохиолдоно.Sau khi trải qua việc khó khăn khổ cực thì chắc chắn sẽ có việc vui vẻ tốt đẹp.หลังจากที่ประสบกับความทุกข์ยากหรือความเหน็ดเหนื่อยมาแล้วย่อมมีเรื่องดี ๆ ให้น่าดีใจเกิดขึ้นตามมาในภายหลังsetelah kesulitan usai, kebahagiaan akan datang.После страданий или трудностей, всегда случается что-либо хорошее и приятное.
- 어려운 일이나 고된 일을 겪은 뒤에는 반드시 즐겁고 좋은 일이 생긴다.
enjoy pleasure after going through hardships
苦労の末に楽が来る。苦は楽の種
La joie vient après la souffrance
al final de la adversidad viene el placer
في كل سحابة سوداء بطانة بیضاء إن مع العسر يسرا
зовсны эцэст жаргах
hết cơn bỉ cực đến hồi thái lai
(ป.ต.)ความปิติยินดีมักมาหลังความลำบาก ; ฟ้าหลังฝน
berakit-rakit ke hulu, berenang-renang ke tepian.
после дождя и солнышко светит
Idiom苦労の門が明るい
관용구고생문이 훤하다
- To be obviously expected to experience gruelling and hard times in the future.これから苦しくて大変な目に遭うことが明らかである。Il est tout à fait normal de connaître des choses angoissantes et dures à l'avenir.Es evidente que en el futuro se va a pasar por un hecho difícil y doloroso.من المحتمل جدا أن يعاني من عمل صعب وشاق في المستقبلцаашид зовж зүдрэх нь мэдээжийн хэрэг.Sắp trải qua việc phiền toái vất vả phía trước.ความเหนื่อยยากและทุกข์ทรมานที่จะต้องประสบในอนาคตเป็นสิ่งที่ชัดเจนkesulitan dan kesukaran yang akan dialami sudah bisa ditebakПризыв к неприятности. Вероятность испытания мучений впереди.
- 앞으로 괴롭고 힘든 일을 겪게 될 것이 뻔하다.
be highly likely to go through trouble in the future
苦労の門が明るい。苦労することが見えている
La porte de la souffrance est grande ouverte
es muy obvia la vicisitud
باب معاناة مفتوح على مصراعيه
зовох нь тодорхой
(cửa khổ rộng mở)
(ป.ต.)ชะตาชีวิตที่สลัว ๆ ; ชะตากรรมในอนาคต
kesulitan di depan mata
Proverbs苦労を買ってする
- To experience trouble that he/she could have been spared from if not for his/her own faulty actions.自分が間違えたせいで、やらなくてもいい苦労をする。Finir par connaître par sa propre faute une souffrance évitable.Pasar por una adversidad innecesaria por un error propio.يتعرض لمعاناة غير مستحقة له بسبب خطئهөөрийн буруугаас болж зовохгүй зүйл дээр зовж зүдрэх.Bị cực khổ mà lẽ ra không phải chịu do bản thân làm sai.ถึงแม้จะไม่ได้โทษว่าเป็นความผิดของตนเองแต่ก็กลายเป็นเรื่องที่ลำบากditimpa kesusahan karena kesalahan yang dilakukan sendiriИз-за собственной ошибки, испытывать трудности, которых могло и не быть.
- 자신이 잘못한 탓으로 하지 않아도 될 고생을 하게 되다.
- To go through trouble as a result of asking to do a difficult task.自分からわざわざ大変なことをして苦労する。Avoir accepté une chose difficile et souffrir en la faisant.Pasar por una adversidad por elegir hacerse cargo de un trabajo difícil.يتطوع لأداء عمل صعب ليتعرض لمعاناةзориуд хэцүү ажил хариуцан авч өөрөө өөрийгөө зовоох.Tự mình cố đảm nhận lấy công việc khó khăn nên khổ sở.รับภาระงานที่ยากลำบากด้วยตัวเองทำให้ทุกข์ทรมานdengan sengaja atau sukarela bersusah payah melakukan pekerjaan yang beratИспытывать трудности, специально взяв на себя сложную работу.
- 스스로 일부러 어려운 일을 맡아서 고생을 하다.
buy and go through trouble
苦労を買ってする
Finir souvent par souffrir.
comprar la adversidad
يقبل على المعاناة من خلال الدفع
зовлонгоо өөрөө хайх
rước khổ vào thân
(ป.ต.)ซื้อความลำบากมาทำ ; ลำบากไม่เข้าเรื่อง
menjolok sarang tabuhan
buy and go through trouble
苦労を買ってする
acheter la souffrance et souffrir
comprar la adversidad
зовлонгоо өөрөө хайх
rước khổ vào thân
(ป.ต.)ซื้อความลำบากมาทำ ; ลำบากลำบนเอง
Proverbs苦労を重ねる
- To go through trouble repeatedly.苦労を繰り返す。Finir souvent par souffrir.Pasar por una adversidad siempre.يتعرض للمعاناة مرارا وتكراراбайнга зовж зүдрэх.Cứ bị khổ cực.เกิดเรื่องที่ยากลำบากอยู่บ่อย ๆseringkali ditimpa kesusahanПостояно переносить какие-либо трудности, страдания.
- 자꾸만 고생을 하게 되다.
go through trouble like eating meals; Every cloud has a silver lining; No gain without pain
飯を食べるように苦労する。苦労を重ねる
manger la souffrance comme du riz
tener adversidad como el número de comidas
يتعرض للمعاناة مثلما يأكل وجبات الطعام
зовлонгоор дүүрэн
cực khổ triền miên
(ป.ต.)ลำบากเหมือนกับกินข้าว ; ลำบากลำบนอยู่ตลอด
(дословно) страдать, как кашу жевать
Idiom苦境に追い込まれる
관용구벼랑에 몰리다
- To fall into or be put in a dangerous situation.危険な状況に追い込まれる。Tomber dans une situation dangereuse ou s'y trouver.Estar en una situación peligrosa.يتعرّض لحالة خطيرةаюултай байдалд орох буюу өртөх.Bị đặt vào hoặc rơi vào tình huống nguy hiểm.ตกหรือถูกจัดวางอยู่ในสถานการณ์ที่อันตรายterjatuh atau berada dalam situasi bahayaПопасть в опасность.
- 위험한 상황에 빠지거나 놓이다.
be driven to a precipice
崖っぷちに立たされる。苦境に追い込まれる
être acculé devant un précipice
arrinconarse en un acantilado
يندفع إلى جرف
bị dồn vào vách đá, bị dồn lên chỏm đá
(ป.ต.)ถูกขับไล่ไปตรงหน้าผา ; เข้าตาจน, ตกที่นั่งลำบาก
оказаться на краю пропасти
Idiom苦心する
관용구머리를 쥐어짜다
- To make a great effort in thinking through.あれこれ苦心して深く考える。Penser profondément à quelque chose, en éprouvant beaucoup de peine.Pensar profundamente con mucho esfuerzo.يبذل جهودا جراء التفكير العميقихэд хичээн, гүн гүнзгий бодох.Rất cố gắng nên suy nghĩ sâu sắc.พยายามเป็นอย่างมากและครุ่นคิดอย่างลึกซึ้งsangat berusaha sehingga berpikir dengan dalamПрикладывать много усилий для глубокого размышления.
- 몹시 애를 써서 깊이 생각하다.
squeeze one's head
頭を絞る。苦心する。工夫する
tordre la tête pour l'essorer
exprimir la cabeza
يعصر الرأس
толгойгоо базах
vắt óc
(ป.ต.)บีบหัว ; ใช้สมองอย่างหนัก, ครุ่นคิดอย่างหนัก
ломать голову
Idiom茨の道を歩む
관용구가시밭길을 가다
- To live a tough and hard life.厳しく多難な人生を送る。Mener une vie pénible et difficile.Vivir una vida difícil y ardua.يعيش معيشة صعبة وشاقةзовлон, бэрхшээлтэй амьдралаар амьдрах.Sống một cuộc sống vất vả và khó khăn.ใช้ชีวิตที่เต็มไปด้วยความยากลำบากและเหน็ดเหนื่อยmenjalani hidup yang berat dan susahПроживать тяжёлую и трудную жизнь.
- 힘들고 어려운 삶을 살다.
tread a thorny path
茨の道を歩む
parcourir un chemin jonché de buissons épineux
ir a un campo de espinas
يذهب في طريق من الأشواك
бартаат замаар алхах
Đi con đường đầy chông gai
(ป.ต.)ไปทางที่เต็มไปด้วยขวากหนาม ; เผชิญขวากหนาม
menderita
идти по тернистому пути
Idiom茶々を入れる
관용구방해(를) 놓다
- To do something that will disturb others.人の邪魔になることをする。Agir en empêchant quelqu'un de faire quelque chose.Hacer un acto que interfiere en el otro.يعمل شيئا لاعاقة آخرينбусдад саад тотгор учруулах, төвөг учруулах гэсэн утгатай үг.Thực hiện hành vi cản trở người khác.แสดงพฤติกรรมซึ่งเป็นการรบกวนผู้อื่นmelakukan sesuatu yang mengganggu orang lainСоздавать кому-либо препятствия.
- 남에게 방해가 되는 짓을 하다.
cause a disturbance
邪魔をする。水を差す。茶々を入れる
mettre un obstacle
hacer una interrupción
يُعرقِل
саад хийх
gây cản trở, gây phiền nhiễu
(ป.ต.)ทำการรบกวน ; รบกวน
mengganggu
мешать; препятствовать
Proverbs草取り鎌で防げることを鋤で防ぐ
- You will have to take much more pains if you leave a minor problem unaddressed.処理が難しくない時に処理せずに放置したため、後になって処理が難しくなった。Expression indiquant que comme on n'a pas traité en avance une tâche quand elle était simple et qu’on l’a laissée dans cet état, on ne pouvait après que se donner de grandes peines pour s’en occuper.Se dice de alguien que descuida los males cuando son pequeños y termina gastando mucho esfuerzo para remediarlos cuando sean mayores.تأجيل معالجة الشأن الصغير يكلّفك كثيرا، إذا تُرك شأن ما عندما يكون صغيرا دون معالجته فيتطلّب أكثر مساعي لاحقاажил хэрэг бага үед урьдчилан зохицуулахгүй тэр хэвээр нь орхисноос болоод сүүлд нь их хүч зарцуулахад хүрэх.Do không xử lý trước việc nhỏ mà cứ để như vậy nên sau này đã phải tốn nhiều công sức. เนื่องจากตอนที่งานเล็กน้อยไม่จัดการล่วงหน้าและปล่อยทิ้งไว้อย่างนั้น จึงกลายเป็นที่ต้องใช้แรงอย่างมากในภายหลังtidak mengatasi ketika hal masih kecil dan membiarkannya begitu saja sehingga nanti membutuhkan tenaga yang besarДело не было разрешено, когда было оно было небольшое, а было оставленно как есть, в последствии чего понадобилось намного больше сил.
- 일이 작을 때 미리 처리하지 않고 그대로 내버려 두는 바람에 나중에 큰 힘을 들이게 되었다.
use a spade to block something that a mere hoe could block
草取り鎌で防げることを鋤で防ぐ。今日の一針明日の十針
On empêche avec une bêche ce qu'on doit empêcher avec un sarcloir
quien no acude a gotera, acude a la casa entera
درهمُ وقايةٍ خير من قنطار علاج، الدّرزة في حينها توفّر تسعا
(шууд орч.) гаапуугаар хаах зүйлийг хүрзээр хаана
(chặn bằng xẻng cái chặn bằng liềm móc) việc nhỏ mà lại hao tổn công sức
(ป.ต.)ถมสิ่งที่จะถมด้วยจอบเล็กกลับถมด้วยพลั่วใหญ่ ; เรื่องเล็กกลายเป็นเรื่องใหญ่, เรื่องง่ายกลายเป็นเรื่องยาก
kudis menjadi tokak
Idiom草臥れる
관용구파김치(가) 되다
- To become very exhausted and tired.くたくたに疲れた状態になる。Devenir complètement épuisé.Estar muy fatigado y cansado.يُصبح حاله متعب وخائر القوىихэд эцэж ядарсан байдалтай байх.Trở thành trạng thái rất mệt mỏi và kiệt sức.กลายเป็นสภาพที่อ่อนล้าและเหน็ดเหนื่อยเป็นอย่างมากmenjadi dalam keadaan sangat letih dan lelahНаходиться в очень подавленном и утомлённом состоянии.
- 몹시 지치고 피곤한 상태가 되다.
become pagimchi/pakimchi, green onion gimchi/kimchi
パキムチになる。草臥れる。疲労困憊する。くたくたになる
devenir du kimchi fait avec des ciboules
estar muy cansado
يُصبح كيمتشي بصل أخضر
(шууд орч.) ногоон сонгины кимчи болох; сульдах, сулбайх
(thành kimchi hành), mệt đuối, mệt đừ
(ป.ต.)กลายเป็นกิมจิต้นหอม ; อ่อนปวกเปียก, หมดสภาพ, เหนื่อยล้า, เหน็ดเหนื่อย, อ่อนล้า
(досл.) превратиться в кимчхи из зелёного лука; валиться с ног от усталости
Proverbs草鞋も対をなす
- Even a very humble person has his/her perfect match.どんな人でも、その人に似合う配偶者がいる。Expression indiquant que même une personne insignifiante peut avoir un partenaire.Toda persona, por humilde que sea, tiene su pareja destinada. حتى الشخص المتواضع له زوجة өчүүхэн хүн ч өөрийн хань ижил байдаг.Người không ra gì cũng có đôi có cặp của mình.แม้จะเป็นคนที่ดูไร้ค่าแต่ก็ย่อมมีคู่orang yang tak berarti pun punya pasangannya sendiriДаже у ничтожного человека есть своя половина.
- 보잘것없는 사람도 제짝이 있다.
Even a straw shoe has its pair; Every Jack has his Jill
草鞋も対をなす。破れ鍋に綴じ蓋
Même une sandale de paille peut avoir son partenaire.
cada uno con su pareja
كل سلعة لها مُشْتَرٍ
(шууд орч.) сүрлэн шаахай ч хостой байдаг; хосоор амьдрах нь хорвоогийн жам
(giày rơm cũng có đôi)
(ป.ต.)แม้แต่รองเท้าฟางยังมีคู่ ; คนทุกคนย่อมมีคู่ครอง
(досл.) И у соломенной лапти есть пара; у каждого есть своя половина
Idiom荒れ狂う
관용구미쳐 날뛰다
- To behave in a frantic and noisy manner.狂ったようにひどく暴れる。Agir à tort et à travers, de manière bruyante, comme un fou.Actuar estrepitosamente como si estuviera enloquecido.يتصرف بصورة صاخبة جدًّا كمجنونгалзуурсан мэт чимээ шуугиан тарих. Hành động càn bừa một cách ồn ào như bị điên.กระทำการอย่างเอะอะไม่ระวังราวกับเป็นบ้า bertindak sangat ribut/kacau seperti orang gilaОчень буйно вести себя, будто сумасшедший.
- 미친 듯이 마구 소란스럽게 행동하다.
get mad and jump; run amok
荒れ狂う。暴れる
se déchaîner comme un fou
dar salto tras enloquecerse
يقفز بجنون
nhảy nhót điên rồ
(ป.ต.)กระโดดโลดเต้นเพราะความบ้าคลั่ง ; เอะอะมะเทิ่ง, อาละวาด, เต้นผาง ๆ
бесноваться; неистовствовать
Idiom荷を下ろす
1. 관용구짐을 벗다
- To be relieved from agony, grief, worry, responsibility, etc.苦痛や悲しみ、心配、責任などから解放される。Se libérer de la souffrance, de la tristesse, de l'inquiétude, d’une responsabilité, etc.Librarse de sufrimiento, tristeza, preocupación o responsabilidad.يعفى من العذاب والحزن، والقلق، والمسؤولية، وما إلى ذلكзовлон, уй гуниг, санаа зовох, хариуцлага зэргээс ангижрах.Thoát ra khỏi sự đau đớn, buồn rầu, lo lắng và trách nhiệm v.v...หลุดพ้นจากภาระ ความกังวล ความเศร้าหรือความทุกข์ เป็นต้นlepas dari penderitaan atau kesedihan, kekhawatiran, tanggung jawab, dsbОсвободиться от страданий или печали, проблем, ответственности и т.п.
- 고통이나 슬픔, 걱정, 책임 등에서 벗어나다.
take off one's baggage
荷を下ろす
se décharger
quitar el peso
يسقط الحمل
мөрнөөс юм аваад хаях шиг болох
trút gánh nặng
(ป.ต.)ปลดสัมภาระ ; หลุดพ้น
lepas dari beban
снять груз; освобождаться от груза
2. 관용구짐을 풀다
- To get a place to stay and arrange one's baggage there.泊まる場所を決めて、そこで荷物を整理する。Trouver un lieu dans lequel on peut demeurer et y défaire ses valises.Encontrar un lugar en donde permanecer y ordenar las pertenencias en dicho lugar.يحصل على مكان للإقامة ويرتّب أمتعته هناكбуух газраа олоод тэр газраа ачаагаа цэгцлэх.Tìm nơi lưu lại và sắp xếp hành lý ở nơi đó.หาสถานที่ที่จะหยุดพักแล้วจัดวางสัมภาระลงที่นั่นmenemukan tempat tuntuk menginap lalu membereskan barang-barang di situНайти и устроиться на новом месте проживания.
- 머무를 장소를 구하고 그곳에 짐들을 정리하다.
unpack one's baggage
荷を下ろす
effectuer un déchargement
desempacar el paquete
يُفرغ حقائبه
ачаагаа задлах
mở hành lí
(ป.ต.)รื้อสัมภาระ ; จัดของ, รื้อของ
обосноваться
Idiom荷造りする
관용구짐을 싸다
- To completely quit what one has been doing.やっていたことを完全にやめる。Arrêter complètement le travail en cours.Dejar completamente un trabajo que estaba realizando.يترك ما يقوم به تمامًاхийж байсан ажлаа бүрмөсөн болих.Dừng hẳn công việc đang làm.เลิกงานที่เคยทำอยู่โดยสิ้นเชิงberhenti pekerjaan yang sedang dikerjakanПолностью оставить дело, которое выполнял.
- 하고 있던 일을 완전히 그만두다.
- To move from where one has lived to another place.住んでいた所を離れて他の所に引越しをする。Déménager d'un lieu à un autre.Mudarse a otro lugar desde donde estaba viviendo.ينتقل من مكان سكنه إلى مكان آخرамьдарч байсан газраасаа өөр газар луу нүүх.Chuyển từ nơi đang sống sang nơi khác.ย้ายจากที่ที่เคยอยู่ไปยังที่อื่นpindah dari lokasi yang sedang ditinggali ke tempat lainПереселяться из одного места жительства в другое.
- 살고 있던 곳에서 다른 곳으로 이사하다.
pack one's baggage
荷造りする。辞める
préparer une cargaison
empaquetar el paquete
يحزم أمتعة
ачаагаа баглах
khăn gói, cuốn gói
(ป.ต.)ห่อสัมภาระ ; เก็บของ, ลาออกจากงาน
berhenti bekerja
собирать вещи
pack one's baggage
荷造りする。引っ越す
préparer une cargaison
empaquetar el paquete
ачаагаа баглах
khăn gói lên đường
(ป.ต.)ห่อสัมภาระ ; เก็บกระเป๋า, เก็บเสื้อผ้ายัดใส่กระเป๋า
pindah rumah
переезжать
Idiom華燭の典を挙げる
관용구화촉을 밝히다
- To hold a wedding.結婚式を挙げる。Célébrer un mariage.Contraer nupcias. يقوم بحفل الزفافхурим хийх.Tổ chức lễ kết hôn. จัดพิธีสมรสmengadakan pesta pernikahanПроводить свадебную церемонию.
- 결혼식을 올리다.
light a wedding candle
華燭を点す。華燭の典を挙げる
Allumer les bougies colorées
celebrar ceremonia de boda
يشعل شمعة ملونة
(шууд орч.) хуримын лааг гэрэлтүүлэх; хуримлах
thắp nến màu, lên đèn
(ป.ต.)จุดเทียนสี ; จัดงานแต่งงาน
Idiom華燭を点す
관용구화촉을 밝히다
- To hold a wedding.結婚式を挙げる。Célébrer un mariage.Contraer nupcias. يقوم بحفل الزفافхурим хийх.Tổ chức lễ kết hôn. จัดพิธีสมรสmengadakan pesta pernikahanПроводить свадебную церемонию.
- 결혼식을 올리다.
light a wedding candle
華燭を点す。華燭の典を挙げる
Allumer les bougies colorées
celebrar ceremonia de boda
يشعل شمعة ملونة
(шууд орч.) хуримын лааг гэрэлтүүлэх; хуримлах
thắp nến màu, lên đèn
(ป.ต.)จุดเทียนสี ; จัดงานแต่งงาน
Idiom萎びる
관용구숨이 죽다
- For force or energy to gradually become weaker.勢いや気運がだんだん弱くなる。(Vigueur ou force) S'affaiblir de plus en plus.Debilitarse gradualmente un poder o una energía.تصبح القوة ضعيفة تدريجياцог заль, сүр хүч бага багаар сулрах.Khí thế hay sinh khí dần dần yếu đi.เรี่ยวแรงหรือพลังค่อย ๆ อ่อนลงtenaga atau semangat lama-lama melemahДух или настроение становится всё более слабым.
- 기세나 기운이 점점 약해지다.
The stiffness of something dies
息が死ぬ。萎れる。萎びる
Le souffle est mort
morir la respiración
يختفي التنفسُ
амьсгал тасрах
yếu đi, giảm xuống
(ป.ต.)ลมหายใจตาย ; อ่อนกำลังลง, อ่อนแรงลง
Idiom萎れる
관용구숨이 죽다
- For force or energy to gradually become weaker.勢いや気運がだんだん弱くなる。(Vigueur ou force) S'affaiblir de plus en plus.Debilitarse gradualmente un poder o una energía.تصبح القوة ضعيفة تدريجياцог заль, сүр хүч бага багаар сулрах.Khí thế hay sinh khí dần dần yếu đi.เรี่ยวแรงหรือพลังค่อย ๆ อ่อนลงtenaga atau semangat lama-lama melemahДух или настроение становится всё более слабым.
- 기세나 기운이 점점 약해지다.
The stiffness of something dies
息が死ぬ。萎れる。萎びる
Le souffle est mort
morir la respiración
يختفي التنفسُ
амьсгал тасрах
yếu đi, giảm xuống
(ป.ต.)ลมหายใจตาย ; อ่อนกำลังลง, อ่อนแรงลง
Idiom落ち着きがない
1. 관용구궁둥이가 가볍다
- To be unable to sit on one place for a long time.同じ場所にじっと座っていられない。Ne pas tenir en place.No poder estar sentado mucho tiempo en un lugar. لا يستطيع الجلوس في مكان ما لفترة طويلةнэг суудал дээр удаан сууж чадахгүй байх.Không thể ngồi yên lâu ở một chỗ.ไม่สามารถนั่งอยู่ที่ใดที่หนึ่งเป็นระยะเวลานานได้ungkapan yang memiliki arti tidak bisa berada lama di suatu tempatТак говорят о том, кто не может сидеть на одном месте.
- 한 자리에 오래 앉아 있지 못하다.
have light buttocks
尻が軽い。落ち着きがない
avoir les fesses légères
el trasero es liviano, el culo es liviano, las pompis son livianas
خفيف الورك
тогтож сууж чадахгүй, тогтвор суурьшилгүй
nhanh nóng đít
(ป.ต.)ตะโพกเบา ; นั่งไม่ติดอยู่กับที่
berpantat panas
лёгкие ягодицы (попа)
2. 관용구엉덩이가 가볍다
- To be unable to bear sitting in one place for a long time and to leave that place soon.一つの場所に長く座っていられず、すぐ立ち上がる。Ne pas pouvoir rester assis au même endroit mais se lever immédiatement.Levantarse enseguida sin poder estar sentado mucho tiempo en un lugar.لا يستطيع أن يجلس في مكان واحد لمدّة طويلة ويقوم منه بعد لحظةнэг газар удаан сууж чадахгүй, дороо босох.Không ngồi lâu tại một chỗ được mà đứng lên ngay.ไม่สามารถนั่งอยู่ที่หนึ่งได้นาน ๆ และลุกขึ้นในเวลาอันสั้นtidak dapat duduk diam lama di satu tempatНе сидеть на одном месте долгое время, сразу вставать.
- 한자리에 오래 앉아 있지 못하고 금방 일어나다.
have light buttocks
尻が軽い。落ち着きがない
avoir les fesses légères
tener la cola liviana
хөнгөн бөгстэй, тогтворгүй
ngồi chưa ấm chỗ
(ป.ต.)ก้นเบา ; อยู่ไม่ติดที่, อยู่ไม่สุข
непоседа
落ち着きなく
ظرفнаречиеPhó từAdverbioAdverb副詞คำวิเศษณ์AdverbiaAdverbeДайвар үг부사
- A word describing the manner of moving the body or some part of the body indecently over and over.体や体の一部分をじっとしていられずあちこち動かすさま。Idéophone indiquant la manière dont tout ou une partie du corps bouge dans tous les sens sans aucune tenue.Modo en que se mueve repetidamente el cuerpo, o una parte de él, de forma poco decente. كلمة تصف طريقة تحريك الجسم أو جزء من الجسم هنا وهناك بصورة طائشة وبشكل متكررбие буюу биеийн нэг хэсгээ байн байн, ийш тийш намбагүй хөдөлгөх байдал.Hình ảnh chuyển động cơ thể hoặc một bộ phận của cơ thể từ bên này qua bên kia liên tục một cách không nghiêm túc.ท่าทางที่เคลื่อนไหวร่างกายหรือส่วนหนึ่งของร่างกายไปทางนี้ทางโน้นบ่อย ๆ อย่างไม่สุภาพเรียบร้อยkondisi menggerakkan tubuh atau bagian tubuh ke sana kemari, tidak antengВнешний вид тела или какой-либо его части, неэлегантно двигающейся из стороны в сторону.
- 몸이나 몸의 한 부분을 점잖지 못하게 이리저리 자꾸 움직이는 모양.
落ち着きなく
frívolamente
хөнгөхөн, өнгөц, савлан
một cách ngoe nguẩy, một cách ngúng nguẩy
กระดุกกระดิก, ขยุกขยิก
виляя; тряся
Idiom落ち着く
1. 관용구자리(가) 잡히다
- To settle down in a new place.新しいところで生活が安定する。(Vie) Se stabiliser dans un lieu dans lequel on vient de s'installer.Encontrar estabilidad en un nuevo lugar.تستقرّ حياته في مكان جديدшинэ газар амьдрал тогтворжих.Cuộc sống ở nơi ở mới trở nên ổn định.ความเป็นอยู่ในที่ที่ใหม่ได้มั่นคงขึ้นkehidupan di tempat baru telah stabilЖизнь стабилизируется на новом месте.
- 새로운 곳에서 생활이 안정되다.
One's place is settled
安定する。落ち着く。定着する
La place est en train d'être prise
encontrar posición, encontrar lugar
хөлөө олох, суурьших
ổn định cuộc sống, bình ổn cuộc sống
(ป.ต.)พื้นที่ถูกจับจอง ; จับจอง, ยืนหยัดได้
mantap, terbiasa
занять место
2. 관용구자리(를) 잡다
- To choose a new place to live in.新しく落ち着いて住む場所を決める。Déterminer un lieu dans lequel on veut s'installer.Designar un nuevo lugar en donde vivir.يحدّد مسكنًا جديدًا ليعيش فيه من جديدамьдрах шинэ газар сонгох.Định ra nơi để sống một cuộc sống mới.กำหนดที่เพื่อการอยู่อาศัยใหม่memutuskan tempat tinggal baruВыбирать новое место для жизни.
- 새롭게 살기 위한 곳을 정하다.
- To take shape properly in an appropriate position.本来の場所に本来の形で位置付く。Se placer avec une forme correcte à l'endroit correct.Ubicarse en su lugar con la forma debida.يقع في بشكل ذاته في مكانهбайх ёстой газраа өөрөөрөө байх.Ở vị trí đúng với chỗ và hình dạng của vật.ตั้งอยู่ในตำแหน่งเดิมโดยเป็นลักษณะเดิมberlokasi di tempat awal dengan bentuk awalНаходиться на своем месте в нужном виде.
- 제자리에 제 모양으로 위치하다.
- For a new system or rule to become established and be widely implemented.新しい制度や規律などが定着し、広く施行される。(Nouveau système, nouvelle discipline, etc.) S'être installé et s’être largement mis en application.Efectuarse ampliamente un nuevo sistema o una regulación tras su implementación.يتم تنفيد أنظمة أو قواعد جديدة... إلخ على نطاق واسع من خلال الاستقرارшинэ тогтолцоо, дүрэм журам зэрэг тогтож өргөн дэлгэр тархах.Chế độ hay điều luật mới... được ổn định và được triển khai rộng rãi.ระบบหรือข้อกำหนดใหม่ เป็นต้น ได้ถูกตั้งขึ้นแล้วถูกดำเนินการอย่างกว้างขวางkebijakan atau peraturan baru dsb dilaksanakan dan disebarluaskanПринимается новый режим, правило и т.п. и широко распространяются.
- 새로운 제도나 규율 등이 정착되어 널리 행해지다.
take a place
定着する。落ち着く。居着く
prendre une place
encontrar posición, encontrar lugar
an cư, bình định cuộc sống
(ป.ต.)จับจองพื้นที่ ; จับจองสถานที่, ครอบครอง, ตั้งหลัก
menempati, meninggali
be put in place
落ち着く
prendre une place
encontrar posición, encontrar lugar
хэвэндээ орох
cố định
(ป.ต.)จับจองพื้นที่ ; ตั้งหลัก, กลับสู่สภาพ
menyempurnakan
be put in place
定着する。落ち着く
Se placer avec une forme correcte à l'endroit correct.
encontrar posición, encontrar lugar
đi vào nề nếp
(ป.ต.)จับจองพื้นที่ ; ดำเนินการ, ปฏิบัติ
tersebar luas
Proverbs葦の髄から天井を覗く
- A person who is full of self-conceit as he/she has a limited or narrow view of the world.広い世界を知らないか、見る目が狭くて自分だけが偉いと思う人。Expression désignant une personne qui ne connaît pas bien le monde et qui pense qu’elle seule est importante car elle a un regard restreint.Persona que se cree la mejor por no conocer el mundo amplio.مَن يظنّ أنّ نفسه هو الأعظم في الدنيا وهو يرى العالم بنظرة ضيقة وليس له معرفة عن العالم الواسعхорвоо дэлхий уужим гэдгийг олж харах чадваргүй, ухаан богино, зөвхөн өөрийгөө дөвийлгөн сайрхагч хүн. Người không biết về thế gian rộng lớn hoặc con mắt nhìn hạn hẹp nhưng lại ra vẻ ta đây hiểu biết.คนที่ไม่รู้จักโลกกว้างหรือวิสัยทัศน์แคบเพราะคิดเพียงแต่ว่าตนเองเก่งkata untuk mengatai orang yang sombong akan dirinya karena tidak tahu banyak tentang dunia yang luas ini atau sempit pandangannya terhadap ituвыражение, которое высмеивает человека, который считает себя самым выдающимся и важным, но который не имеет представления о большом внешнем мире, у которого узкий кругозор.
- 넓은 세상을 알지 못하거나 보는 눈이 좁아서 자기만 잘난 줄 아는 사람.
a frog[fish] in a well; a babe in the woods
井の中の蛙。遼東の豕。葦の髄から天井を覗く
grenouille dans un puits
rana [pez] dentro de un pozo
كالضفدعة في بئر، طور الله في برسيمه
худгийн мэлхий
ếch ngồi đáy giếng
(ป.ต.)กบ[ปลา]ในบ่อน้ำ ; กบในกะลา, กบในกะลาครอบ
katak di bawah tempurung
(Досл.) Как лягушка в колодце
Idiom蒔いた通りに収穫する
관용구뿌린 대로 거두다
- People are bound to reap what they sow.自分の行いの結果を自分が受ける。Il est normal de tirer les conséquences de ses actes.Ser obvio el resultado que se ha obtenido de su proceder. من المؤكّد أنَّ كل شخص يحصل على نتيجة تصرفاتهөөрийн хийсэн үйлдлээс хамаарсан үр дүн гарч ирэх нь гарцаагүй.Đạt được kết quả tương ứng với hành động mình đã làm.ตัวเองกระทำอย่างไรย่อมได้รับผลลัพธ์เช่นนั้นsiapa pun akan mendapatkan hasil dari perbuatannyaполучать результаты того, что сам затеял.
- 자기가 한 행동에 따른 결과를 얻기 마련이다.
harvest as one sowed
蒔いた通りに収穫する。自業自得。付けが回る
récolter ce que l’on a semé
cosechar conforme a lo sembrado
من يزرع يحصد
тарьснаа хураах
gieo gì gặt nấy
(ป.ต.)เก็บตามที่หว่าน ; หว่านถั่วย่อมได้ถั่วหว่านงาย่อมได้งา
siapa menabur benih akan menuai hasilnya
Что посеешь, то и пожнёшь
Idiom蒸らす
관용구뜸(을) 들이다
- To pause for a while when working or talking to make others anxious or curious.仕事や話の途中、しばらく時間をおいて、聞く人をいらいらさせたり、期待させたりする。Quand on travaille ou que l’on parle, faire perdre patience à l'interlocuteur ou lui fait espérer quelque chose en effectuant une pause plus ou moins longue.Al realizar un trabajo o hacer un comentario, suspende la acción durante un tiempo elevando las expectativas o pone nerviosos a los oyentes.عندما يقوم بعمل ما أو يتكلم ، يتوقف لفترة طويلة حتى يجعل المستمع يشعر بالتوتر أو يثير توقعاتهажил хэрэг, үг яриа зэргийг түр таслан зогсоож, сонсч буй хүний санааг зовоох юмуу итгүүлэх.Làm cho người nghe thấy hồi hộp hay chờ đợi bằng cách dừng lại trong một thời gian khi nói hay làm việc.ทำให้ผู้ฟังเกิดความหวังหรือกระวนกระวายใจด้วยการหยุดไปชั่วขณะในตอนที่พูดหรือทำสิ่งใด ๆmenghentikan pekerjaan atau perkataan beberapa saat untuk membuat tidak sabar atau penasaranПрекратить на некоторое время что-либо делать или говорить и заставить слушающего беспокоиться или испытывать ожидания.
- 일이나 말을 할 때 한동안 멈추어서 듣는 이를 초조하게 하거나 기대를 불러일으키다.
let something settle in its own steam
蒸らす。間を置く
laisser couver
esperar la vaporización
يترك شيئا يستقر في بخاره
завсар гаргах
ngập ngừng, lừng chừng
(ป.ต.)ทำให้ระอุ ; หยุดนิ่งไม่ยอมพูด, หยุดนิ่งไม่ยอมทำ, ยังไม่พร้อมพูด, ยังไม่พร้อมทำ
berlambat-lambat
не спешить; сделать паузу
Idiom蓋が開く
관용구뚜껑(이) 열리다
- For the content or result of something to be revealed.事物の内容や結果が露になる。(Contenu ou le résultat d'une chose) Être dévoilé.Exponerse el contenido o resultado de un objeto.يتفشى محتوى شيء أو نتيجةэд юмсийн доторхи зүйл, үр дүнг гаргаж ирэх.Kết quả hay nội dung của sự vật được lộ ra.เนื้อหาหรือผลลัพธ์ของสิ่งใด ๆ เปิดเผยออกมาisi atau hasil suatu benda terlihat atau muncul ke luarОбнаруживаться (о результате или содержании чего-либо).
- 사물의 내용이나 결과가 드러나다.
- (slang) To get very angry.ひどく腹が立つことを俗にいう語。(populaire) Être très fâché.Exponerse el contenido o resultado de un objeto.يغضب بشدة (عامية)(бүдүүлэг.) уур маш их хүрэх.(cách nói thông tục) Rất tức giận.(คำสแลง)โกรธเป็นอย่างมาก(bahasa kasar) sangat marah (простореч.) Сильно сердиться.
- (속된 말로) 몹시 화가 나다.
The lid is taken off
蓋が開く
(couverture) être défaite
abrirse la tapa abrirse el tapón, abrirse la funda
ينفتح الغطاء
(шууд орч.) таг онгойх
kết quả được mở ra
(ป.ต.)ฝาเปิด ; ถูกเปิดเผย
раскрываться; обнаруживаться; выявляться
The lid is taken off
蓋が開く。腹が立つ。怒る。堪忍袋の緒が切れる
(couverture) être défaite
abrirse la tapa abrirse el tapón, abrirse la funda
ينتفخ الغطاء
таг нээгдэх, таг онгойх
nổi giận ngùn ngụt, giần đùng đùng
(ป.ต.)ฝาเปิด ; โกรธมาก, ของขึ้น
выйти из себя; разозлиться; терять самообладание
Idiom蓋を開ける
관용구뚜껑(을) 열다
- To reveal the content or result of something.事物の内容や結果を露見させる。Dévoiler le contenu ou le résultat de quelque chose.Hacer exponer el contenido o resultado de un objeto.يفشي محتوى شيء أو نتيجة эд юмсийн доторхи зүйл, үр дүн гарах. Làm cho kết quả hay nội dung của sự vật thể hiện ra.เนื้อหาหรือผลลัพธ์ของสิ่งใด ๆ ถูกทำให้เปิดเผยออกมาmembuat isi atau hasil suatu benda terlihat atau muncul ke permukaan Обнаружить результат или содержание чего-либо.
- 사물의 내용이나 결과가 드러나게 하다.
take off the lid
蓋を開ける
ouvrir le couvercle de quelque chose
abrir la tapa, abrir el tapón, abrir la funda
يفتح الغطاء
тагийг нээх, доторхийг уудлах
mở kết quả, công bố nội dung
(ป.ต.)เปิดฝา ; เปิดเผย, เปิดออกมาดู
раскрывать; обнаруживать; выявлять
Idiom蔓延る
1. 관용구판을 치다
- To be rampant.好ましくないものの勢いが盛んになる。S'acharner.Estar frenético. يقلق بشدةхэт их байх, газар авах.Hoạt động quá mạnh mẽ.รุนแรงberkeliaranПроявлять могущество.
- 극성을 부리다.
strike a scene
場を設ける。蔓延る。のさばる
régner en maître
estar frenético
يضرب موقع
(ป.ต.)ตีสถานที่ ; รุนแรง, ร้ายแรง
berkeliaran
выйти победителем; быть на голову выше
2. 관용구활개(를) 치다
- For something negative to be rampant.否定的なことが盛んになる。(Quelque chose de négatif) Être très à la mode.Estar de moda algo negativo.ينتشر شيءٌ سلبيٌّ على نطاق واسعзүй бус зүйл ихээр моодонд орох.Cái bất chính lại thịnh hành rộng rãi.สิ่งที่เป็นด้านลบเป็นที่นิยมเป็นอย่างมากsesuatu yang negatif berkembang populer dengan pesatШироко распространяться (о чём-либо отрицательном).
- 부정적인 것이 크게 유행하다.
swing the limbs
大手を振る。幅を利かせる。横行する。蔓延る
faire battre ses ailes
mover ambas alas
газар авах
(vung vẩy tay) gieo rắc khắp nơi
(ป.ต.)กระพือปีก ; แพร่กระจายในเชิงลบ,แพร่ระบาด
Proverbs蔵から人情が出る
- People will help others when they have plenty.懐具合が豊かであってこそ、人を助けられる。Il faut être riche pour pouvoir aider les autres.Hace falta una vida abundante para poder ayudar a los demás.يمكننا مساعدة الآخرين عندما تكون حالاتنا الاقتصادية متوفرةамьдрал элбэг хангалуун байж бусдад туслаж чадна гэсэн үг.Cuộc sống phải đầy đủ thì mới giúp người được.เมื่อมีความเป็นอยู่เพียงพอแล้วจึงจะช่วยเหลือคนอื่นได้seseorang bisa membantu orang lain jika kehidupannya pun berkecukupan.Только при обеспеченной жизни, начинаешь помогать другим.
- 살림이 넉넉해야 다른 사람을 돕게 된다.
Generosity comes from the storage
蔵から人情が出る
La générosité vient de l'entrepôt
del cuarto útil sale la generosidad
хүнлэг сэтгэл агуулахаас
(lòng nhân thì từ nhà kho mà có)
(ป.ต.)มีจิตใจเอื้อเฟื้อในโรงเก็บของ ; เอาตัวเองให้รอดก่อนแล้วค่อยช่วยคนอื่น
Idiom薄氷を踏む
관용구살얼음을 밟다
- To feel very resteless and anxious.気が休まらず、とても不安である。Ne pas pouvoir être rassuré et être très inquiet.Estar muy inestable sin tener alivio.لا يستطيع التراخي بل يشعر بعدم الاستقرار بشدةсэтгэл тайван байж чадахгүй, маш түгшүүртэй байх.Không thể yên tâm và rất bất an.กังวลใจมากและไม่สามารถวางใจได้tidak bisa tenang dan sangat gelisah Очень переживать и волноваться.
- 마음을 놓을 수 없고 매우 불안하다.
step on thin ice
薄氷を踏む
marcher sur des fines couches de glace
pisar el hielo suavemente congelado
يطأ على الجليد الرقيق
bước lên lớp băng mỏng
(ป.ต.)เหยียบน้ำแข็งบาง ; กังวลใจ, หวั่นใจ
(досл.) словно наступать на тонкий лёд
Idiom薄氷を踏むように
관용구살얼음을 밟듯이
- In a very careful manner.極めて慎重に。Très prudemment.Muy cuidadosamente.بكل حذرмаш болгоомжтойгоор.Một cách rất thận trọng.อย่างระมัดระวังมากdengan sangat hati-hatiОчень осторожно.
- 매우 조심스럽게.
as if stepping on thin ice
薄氷を踏むように
comme si l'on marchait sur des fines couches de glace
como si pisara un hielo suavemente congelado
مثل الوطء على جليد رقيق
như bước lên lớp băng mỏng
(ป.ต.)เหมือนเหยียบน้ำแข็งบาง ; อย่างระมัดระวัง, อย่างระวังตัวมาก
(досл.) идти как по тонкому льду
Idiom薪水の労を取る
관용구남의 밑에 들어가다
- To be hired by someone and work for him/her.人に雇われて働く。Être employé par quelqu'un et travailler pour lui.Trabajar contratado por otra persona.يعمل من خلال التوظف تحت شخص آخرбусдад хөлслөгдөн ажиллах.Được người khác tuyển dụng vào làm việc.ถูกว่าจ้างแล้วทำงานให้แก่ผู้อื่นdipekerjakan oleh orang lainБыть нанятым кем-либо.
- 다른 사람에게 고용되어 일하다.
go into and under another person
人の下に入る。薪水の労を取る
se placer au-dessous de quelqu'un
entrar debajo del otro; entrar debajo de otra persona
يدخل في نفوذه
бусдын доор орох
(ở dưới tay người), ở dưới trướng người
(ป.ต.)เข้าไปอยู่ใต้คนอื่น ; ใต้สังกัด, ใต้บังคับบัญชา
dipekerjakan
работать на кого-либо
Proverbs薬にしたくとも無い
- For the least of something not to exist.少しもない。Quelque chose n'existe pas.No existir algo siquiera en su mínima cantidad. لا يوجد شيء على الإطلاقямар нэгэн зүйл өчүүхэн төдий ч байхгүй байх.Cái gì đó không có dù chỉ một chút.ไม่มีสิ่งใดแม้แต่น้อยsesuatu sedikitpun tidak adaПолностью отсутствовать.
- 어떤 것이 조금도 없다.
be unable to get something even for eye medicine
薬にしたくとも無い
Quelque chose n'existe pas même pour l'utiliser comme médicament pour les yeux
no haber siquiera un miligramo de algo
оргүй, юу ч үгүй
(định làm thuốc bôi mắt mà cũng không có), một chút làm thuốc còn không có
(ป.ต.)ไม่มีแม้แต่ความเปราะบางในตา ; ไม่มีแม้แต่ขี้เล็บมือ
перед глазами ничего нет
Proverbs薬に使うにも無い
- For the least of something to not exist.ある物が少しもない。Expression indiquant qu'une chose n’existe pas.No tener nada.لا يوجد قليل من شيءямар нэгэн зүйл бага ч гэсэн алга байх.Không có cái gì đó, dù chỉ là một chút.สิ่งใดๆไม่มีแม้เพียงนิดเดียวsesuatu sedikitpun tidak ada Полное отсутствие чего-либо.
- 어떤 것이 조금도 없다.
be unable to find anything to use for medicine
薬に使うにも無い
Quelque chose n'existe pas même si l'on veut l'utiliser comme un médicament
no hay aunque quiera usar como medicina
(хадмал орч.) эмэнд хэрэглэх ч юм алга
(dùng làm thuốc cũng không có)
(ป.ต.)แม้แต่จะใช้ในยาก็ไม่มี ; ไม่มีอะไรเลย
(досл.) нет даже на лекарство
Idiom薬の効き目が下がる
관용구약효가 떨어지다
- For the effect of something to disappear.ある物事の効果が無くなる。Expression indiquant que l'effet de quelque chose disparaît.Desaparecer el efecto de un trabajo.يفقد فاعلية أمر ماямар нэгэн ажил үр ашиггүй болох. Hiệu quả của việc nào đó bị mất đi.ประสิทธิผลของเรื่องใดๆได้หายไปsesuatu menjadi tidak berpengaruhОтсутствие пользы какого-либо дела.
- 어떤 일의 효과가 없어지다.
Medicinal efficacy is weakened
薬の効き目が下がる
L'effet médicinal diminue
quedar sin efecto medicinal
үр ашгаа алдах
nhờn, nhàm
(ป.ต.)ประสิทธิผลยาลดลง ; ฤทธิ์หมด
tidak berpengaruh
Proverbs薬は借金をしてでも飲め
- You should take medicine at the right time without saving money because staying healthy is most important.人は健康が一番だから、薬に金を惜しまず、適時に飲まなければならない。Comme la santé est la chose la plus précieuse pour l’homme, il faut prendre un médicament au bon moment sans économiser l’argent réservé à sa préparation.Lo más importante de una persona es la salud y por tanto, no hay que ahorrar dinero en medicinas y tomarlas en el momento apropiado.الصحّة هي أهم شيء للإنسان، فيجب أن يتناول الدواء في الوقت المناسب ولا يقتصد مالا في شراء الدواءхүнд эрүүл мэнд хамгийн чухал учир эм авч уухдаа мөнгө хэмнэлгүй, тухайн үед нь уух хэрэгтэй гэсэн үг.Sức khoẻ quan trọng nhất với con người nên không tiếc tiền vào việc cắt thuốc uống mà phải uống cho đúng liều lượng.สำหรับคนสุขภาพสำคัญที่สุด เพราะฉะนั้นเมื่อกินยาต้องกินตามเวลาโดยอย่าไปคิดเสียดายเงินในการจัดยากินkesehatan sangat penting bagi orang sehingga jangan merasa sayang pada uang untuk membeli dan mengkonsumsi obat, makanlah sesuai waktunyaВыражение, обозначающее, что здоровье самое главное, поэтому не стоит жалеть денег на лекарства для собственного здоровья.
- 사람에게 건강이 제일 중요하니 약을 지어 먹는 데에 돈을 아깝게 여기지 말고 제때에 먹어야 한다.
Medicine is something that you should take even when you need to borrow money for it
薬は借金をしてでも飲め
Il faut prendre son médicament même si il faut emprunter de l'argent pour l'acheter
hay que tomar la medicina aunque pida prestado dinero a alguien
(хадмал орч.) эмийг өр тавиад ч гэсэн уух хэрэгтэй
(hãy uống thuốc dù có phải nợ nần)
(ป.ต.)จงกินยาแม้จะต้องกู้ยืมมาก็ตาม ; อย่าเสียดายเงินที่ต้องซื้อยาและต้องกินยาให้ตามเวลา
(досл.) на лечение даже задолжать можно
Proverbs薬は分けて飲まない
- Medicine does not take full effect if shared with others.薬を小分けにして飲むと、効果が弱くなる。Si l'on partage un médicament avec quelqu'un, son effet diminue.Es menor el efecto si se comparte el remedio.تنخفض فعالية الدواء عندما يقاسمه ويتناوله مع شخص آخرэмийг хувааж хэрэглэвэл үр дүн багатай байдаг.Nếu chia thuốc ra uống thì hiệu quả của thuốc sẽ kém đi.ถ้าแบ่งยากินประสิทธิภาพของยาก็จะน้อยลง obat kalau dimakan dengan dibagi-bagi khasiatnya akan berkurangЕсли поделиться лекарством с кем-либо, его эффект уменьшается.
- 약을 나누어 먹으면 약효가 덜하다.
Medicine is not something that you share with others
薬は分けて飲まない
On ne prend pas un médicament avec une tierce personne
no se comparte la medicina
(хадмал орч.) эмийг хувааж уудаггүй
(không chia thuốc ra uống)
(ป.ต.)ยาซึ่งไม่แบ่งกันกิน ; แบ่งยากินประสิทธิภาพของยาก็น้อยลง
(досл.) лекарствами не делятся
Idiom薬効を失う
관용구약효를 잃다
- For the effect of something to disappear.ある物事の効果が無くなる。Expression indiquant que l'effet de quelque chose disparaît.Desaparecer el efecto de un trabajo.يفقد فاعلية أمر ماямар нэгэн ажил үр ашиггүй болох. Hiệu quả của việc nào đó bị mất đi.ประสิทธิผลของเรื่องใดๆได้หายไปsesuatu menjadi tidak berpengaruhКакое-либо дело теряет пользу.
- 어떤 일의 효과가 없어지다.
lose medicinal efficacy
薬効を失う
perdre l'effet médicinal
perder efecto medicinal
үр ашгаа алдах
mất tác dụng
(ป.ต.)ประสิทธิผลของยาหายไป ; ฤทธิ์หมด
kehilangan pengaruh
Proverbs薬屋に甘草
속담약방에 감초
- A person who joins every event, or something that is indispensable.何事にももれなく介入する人。または、なくてはならない物。Personne qui intervient systématiquement dans tout ; objet que l'on doit absolument posséder.Persona que se engancha a todas las cosas sin falta. U objeto que tiene que existir sí o sí.شخص يشارك في كلّ عمل دون استثناء، أو شيء ضروريّ ومطلوبямар ч ажил байсан зайлшгүй оролцдог хүн. мөн заавал байх ёстой эд зүйл. Người chắc chắn có mặt hoặc vật nhất định phải có trong bất cứ việc gì.คนที่เกี่ยวข้องอย่างขาดไม่ได้ในงานใด ๆ หรือสิ่งของที่จำเป็นต้องมีorang atau benda yang selalu ada dan tidak boleh terlepas dalam pekerjaan atau hal apa punЧеловек или вещь, к помощи которого обязательно прибегают или присутствие которого необходимо всегда абсолютно в любом деле.
- 어떤 일에든 빠짐없이 끼는 사람. 또는 반드시 있어야 할 물건.
licorice in a drugstore; indispensabe person or thing
薬屋に甘草
C'est une réglisse dans une pharmacie
vinagre en la farmacia
(шууд орч.) эмийн сангийн амуу соёолжны үндэс; ус агаар шиг хэрэгтэй.
cam thảo trong thuốc bắc
(ป.ต.)ชะเอมในร้านขายยา ; สิ่ง(คน)ที่จำเป็นต้องมี
необходимый человек; необходимая вещь
Idiom薬水を浴びる
관용구약물(을) 맞다
- To drink water from a mineral spring or wash one's body with it to cure one's disease.病気を治すために、薬水の出るところで薬水を飲んだり、体を洗ったりする。Boire à la source d'eau minérale ou y nettoyer son corps afin de guérir sa maladie.Beber o bañarse con agua de la montaña para curar una enfermedad.يشرب مياه الينابيع أو يغتسل في الينبوع من أجل شفاء المرضىөвчнөө илааршуулахын тулд рашаан уснаас ууж, биеэ угаах байдалUống nước hoặc tắm gội thân thể ở giếng nước thuốc để chữa bệnhดื่มน้ำที่เป็นยาหรือล้างตัวที่มีน้ำแร่ไหลเพื่อรักษาโรคminum air berkhasiat atau membersihkan badan dengan air tersebutПить лечебную воду или обливаться лечебной водой из источника для излечения от болезней.
- 병을 고치기 위해서 약수터에서 약물을 먹거나 몸을 씻다.
be treated with medicinal water
薬水を浴びる
Se faire injecter de l'eau de source
recibir agua de manantial
рашаанд орох
Dùng nước thuốc
(ป.ต.)โดนน้ำที่เป็นยา ; ดื่มน้ำที่เป็นยาหรืออาบน้ำเพื่อรักษาโรค
minum air berkhasiat atau membersihkan badan dengan air tersebut
Proverbs藪から棒
- An expression used to refer to a nonsensical word or behavior that is suddenly said or done.いきなり状況に合わない、とんでもない話・行動をするという意味。Expression indiquant le fait de parler ou d’agir brusquement, de manière extravagante, sans convenir à la situation en question.Expresión que indica que actúa o comenta algo ridículo repentinamente en una situación inoportuna.عبارة تدلّ على القيام بحديث غريب وغير مناسب أو سلوك غريب وغير مناسب لوضع يكون مفاجيءгэнэт тухайн нөхцөл байдалд огт зохицохгүй дэмий юм ярих буюу дэмий үйл хийх гэсэн үг.Cách nói rằng lời nói hay hành động vớ vẩn không phù hợp với tình huống.คำพูดที่กล่าวว่าการกระทำหรือคำพูดที่ออกมาในทันทีทันใดที่แปลกและไม่เหมาะสมกับสถานการณ์berkata atau bersikap aneh pada situasi yang tidak tepatВыражение, означающее странные слова или поступки, совершаемые внезапно в неподходящей ситуации.
- 갑자기 상황에 맞지 않는 엉뚱한 말이나 행동을 한다는 말.
(as if holding out) a wooden roller in the middle of the night; a great surprise; a bolt out of the blue
夜中に棒(を差し出すように)。藪から棒。寝耳に水
comme si l'on déplaçait un gros rouleau de bois en plein milieu de la nuit
como si sacaras un hongdukkae (tabla de planchar) en una noche inesperada, donde menos se piensa salta la liebre
(шууд орч.) шөнө дунд гурилын элдүүр
(lấy chày đập áo giửa đêm)
(ป.ต.)(ราวกับยื่น)ไม้ตีผ้าในตอนไม่ใช่กลางดึก(ตอนกลางวัน) ; ไม่มีปี่ไม่มีขลุ่ย, พูดจาแปลก ๆ
как гром среди ясного неба
Proverbs藪蛇
속담긁어 부스럼
- To make a fuss to cause trouble that could have been spared.余計なことをして、かえって悪い結果を招く。Aggraver une chose peu importante en la touchant inutilement.Agravar una cosa trivial al retocarla a propósito.يجعل أمرا تافها أمرا كبيرا بسبب التعامل معهзүгээр байсан юмыг дэмий оролдож том хэрэг болгох.Lỡ động vào việc không có gì rồi làm lớn chuyện.แตะต้องสิ่งที่ไม่มีอะไรแล้วทำให้เรื่องใหญ่โดยที่ไม่จำเป็นsia-sia menyinggung suatu hal yang sepele kemudian membuatnya besarДоставлять хлопоты, раздувая до больших размеров пустячное дело.
- 아무렇지도 않은 일을 괜히 건드려서 크게 만들다.
scratch to fester a wound
掻いて腫れもの。藪蛇
faire naître des boutons en grattant
romperse algo tras rascarlo; peor es menearlo; vale más dejarlo como está
لا توقظ الكلاب النائمة
(хадмал орч.) маажвал батга
(Gãi làm nên nhọt), động vào ổ kiến lửa
(ป.ต.)เกาแล้วเป็นหนอง ; ทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่
menimbulkan keributan
Заваривать кашу
Idiom蘭を描く
관용구난을 치다
- To paint the picture of an orchid.蘭を描く。Dessiner des orchidées.Dibujar la orquídea.يرسم سحلباцахирмаа зурах.Vẽ cây lan.วาดรูปดอกกล้วยไม้ menggambar anggrekРисовать листья орхидеи.
- 난초를 그리다.
draw an orchid
蘭を育てる。蘭を描く
dessiner une orchidée
cortar la orquídea
يرسم سحلبا
họa lan
(ป.ต.)วาดรูปกล้วยไม้ ; วาดรูปกล้วยไม้, เพ้นท์ลายดอกกล้วยไม้
menggambar anggrek
Idiom蘭を育てる
관용구난을 치다
- To paint the picture of an orchid.蘭を描く。Dessiner des orchidées.Dibujar la orquídea.يرسم سحلباцахирмаа зурах.Vẽ cây lan.วาดรูปดอกกล้วยไม้ menggambar anggrekРисовать листья орхидеи.
- 난초를 그리다.
draw an orchid
蘭を育てる。蘭を描く
dessiner une orchidée
cortar la orquídea
يرسم سحلبا
họa lan
(ป.ต.)วาดรูปกล้วยไม้ ; วาดรูปกล้วยไม้, เพ้นท์ลายดอกกล้วยไม้
menggambar anggrek
Proverbs虎がタバコを吸っていた時代
- A very long time ago.遠い昔。Il y a très longtemps.Hace mucho tiempo.منذ زمن بعيد للغايةмаш дээр үе.Trước đó rất lâu.ก่อนหน้านี้นานมากsudah sangat lama sekaliОчень давно.
- 아주 오래 전.
when a tiger smoked[ate] cigarettes
虎がタバコを吸っていた時代。大昔。昔々
lorsque les tigres fumaient (du tabac)
tiempo en que los tigres comían [fumaban] cigarrillos
حين يدخّن [يأكل] نمرٌ سيجارةً
(хадмал орч.) бар тамхи татдаг байхад: сүн далайг шалбааг байхад, сүмбэр уулыг дов байхад
(từ thời hổ hút thuốc lá), từ tám đời, từ đời tám hoánh
(ป.ต.)สมัยเสือกิน(สูบ)บุหรี่ ; นานมากในอดีต
(досл.) когда тигр ещё курил трубку
Proverbs虎に襲われても、しっかりしていれば死なない
- You can overcome even a severe crisis if you keep alert.いくら危険な状況に置かれても、しっかりしていれば危機を逃れることができる。Expression indiquant que l'on peut se sortir d'une crise même très dangereuse si l'on reste tout simplement éveillé.Es posible evitar problemas en situaciones muy peligrosas si uno está bien atento.يمكنه التغلّب على أية أزمة حتى ولو كانت حادّة إذا ظل متأهّبًاямар ч аюултай нөхцөлд байлаа ч сайн бодож тунгаавал аюулыг гэтэлж болдог.Dù là trường hợp nguy hiểm thế nào đi nữa nhưng chỉ cần tinh thần sáng suốt bình tĩnh thì vẫn có thể thoát ra khỏi nguy cơ.ไม่ว่าจะตกอยู่ในกรณีที่ยากลำบากแค่ไหนถ้าตั้งสติให้ดีก็สามารถผ่านพ้นวิกฤตได้dalam kondisi darurat apapun, bila pikiran sehat dapat dijaga maka krisis dapat dilaluiКакой бы опасной ни была ситуация, из неё можно выбраться, надо только хорошо сосредоточиться.
- 아무리 위험한 경우라도 정신만 똑똑히 차리면 위기를 벗어날 수 있다.
If you stay alert, you can survive even when you are caught by a tiger
虎に襲われても、しっかりしていれば死なない
Même si l'on est mordu et traîné par un tigre, il est possible de survivre en restant éveillé
puede sobrevivir aunque sea capturado por un tigre si tiene la mente despierta
يخطّط أن يصاد نمرًا، ولكن ينتهي باصطياد أرنب
(хадмал орч.) баранд хөөгдсөн ч сэргэлэн бол амьд гарна
(dù có bị hổ đuổi mà nếu bình tĩnh vẫn sống)
(ป.ต.)แม้ว่าจะไปโดนเสือกัดแต่ถ้าตั้งสติก็รอดได้ ; ตั้งสติ, ใช้สติ
(досл.) если не терять рассудок, можно выжить даже после укуса тигра
Proverbs虎のいない所で兎が王になろうとする
- Where there is no superior person, an insignificant person tries to take control.優れた人のいない所で、能力のない人が勢力を得ようとする。(Personne minable) Essayer d'exercer une influence là où personne ne lui est supérieur.En un lugar donde no hay persona sobresaliente, la persona que no tiene capacidad desea el poder.حيثما لا يوجد شخص متفوق، يحاول شخص ضئيل أن يسيطرсуут хүнгүй газар шалихгүй хүн ч хүч нөлөө олохыг эрмэлзэнэ.Ở nơi không có người xuất sắc thì người không ra gì cũng định chiếm thế lực.ผู้ที่ไม่มีความสามารถจะได้รับอำนาจในที่ที่ไม่มีคนที่โดดเด่นdi tempat yang tidak ada orang yang menonjol, orang yang tidak berkompeten berupaya untuk mendapatkan kekuasaan(перен.) Там, где нет никого выдающегося, всякий выдает себя за самого лучшего.
- 뛰어난 사람이 없는 곳에서 보잘 것 없는 사람이 세력을 얻으려 한다.
In the valley without a tiger, a rabbit plays the role of the king; When the cat is away the mice will play
虎のいない所で兎が王になろうとする
Dans une vallée sans tigre, le lapin règne en maître
en el valle en donde no hay tigre el conejo se hace pasar por rey
في وادٍ بدون نمر، يلعب الأرنب دور الملك
(хадмал орч.) баргүй газар туулай хаан болох : бурхангүй газар бумба галзуурах
(thỏ làm vua ở nơi không có hổ), thằng chột làm vua xứ mù
(ป.ต.)กระต่ายรับบทเป็นราชาในถ้ำที่ไม่มีเสือ ; อ้างตัวแทน, ทำตัวเด่นแทน
kucing pergi tikus menari
(досл.) там, где нет тигра, заяц за командира
Proverbs虎の口をのがる
- An expression used when someone escapes from a very dangerous or difficult situation.非常に危険だったり厳しい状況から逃れた時に言う語。Expression utilisée après s'être sorti d'une situation très dangereuse ou très difficile.Expresión que se utiliza cuando se libera de una situación muy peligrosa o difícil.كلام يتم استخدامه عند الخروج من موقف خطر أو صعبихэд аюултай буюу хүнд хэцүү байдлаас чөлөөлөгдсөн үед хэлэх үг.Cách nói khi thoát khỏi tình trạng khó khăn hay vô cùng nguy hiểm.คำที่ใช้เมื่อหลุดพ้นจากสถานการณ์อันตรายหรือความยากลำบากเป็นอย่างมากkata yang digunakan saat terlepas atau terbebas dari keadaan yang susah atau berbahayaУпотребляется при освобождении, выходе из какой-либо тяжёлой, опасной ситуации, положения.
- 매우 위험하거나 어려운 상황에서 벗어났을 때 하는 말.
a bird that broke away from a net
網から脱した鳥。虎の口をのがる。虎口を脱する
oiseau sorti du filet
pájaro que se escapó de la red
الطائر الذي يتخلص من الشبكة
торноосоо гарсан шувуу шиг
như chim sổ lồng
(ป.ต.)นกที่หลุดจากตาข่าย ; ออกจากฝันร้าย, เป็นอิสระ
(досл.) Птица, выбравшаяся из сети
Proverbs虎の噂をすれば虎が来る
- An expression used to describe a situation where a person appears when someone else talks about him/her.人の噂をしていたら、当の本人が突然現れることのたとえ。Même un tigre vient systématiquement quand on parle de luiExpresión para referirse a que una persona aparece justamente en el momento en que otras personas hablan de él o ella.عبارة تدلّ على أن عندما يتكلّم الشخصُ عن شخص آخر، يظهر ذلك الشخص الآخر بنفس الوقتбусдын талаар ярьж байхад санаандгүй тэр хүн гарч ирэх тохиолдлыг илэрхийлсэн үг.Trong khi đang nói chuyện liên quan tới người khác thì người đó xuất hiện một cách tình cờ.คำพูดที่กล่าวในกรณีที่พูดถึงคนอื่นแล้วคนๆนั้นก็โผล่ออกมาอย่างไม่คาดฝันkata untuk menyebut kondisi di mana orang muncul dengan kebetulan saat menceritakan mengenai orang lainКто-либо приходит или появляется, когда его упоминают или же о нём говорят.
- 다른 사람에 관해 이야기를 하는데 공교롭게 그 사람이 나타나는 경우를 이르는 말.
A tiger will come if it is talked about; Talk of the Devil, and he is sure to appear
虎の噂をすれば虎が来る。噂をすれば影がさす
Même un tigre vient systématiquement quand on parle de lui
el tigre también viene cuando habla de él
يأتي النمر إذا تحدّث عنه
(хадмал орч.) бар ч гэсэн өөрийнх нь тухай ярьхад ирдэг
(nhắc tới hổ là hổ tới), nói Tào Tháo, Tào Tháo tới
(ป.ต.)พูดถึงเสือเสือก็มา ; ตายยาก, อายุยืน, พูดถึงก็มา
лёгок на помине
Proverbs虎は死して皮を留め、人は死して名を残す
- The most important thing in a person's life is to do something worthy during his/her lifetime to help the later generations to gain honor.人生で最も重要なのは、生きている時にやり甲斐のある事をして、後世で名誉を得ることだ。Ce qui est le plus important dans la vie, c'est de connaître l'honneur en faisant des choses qui en vaillent la peine.Lo más importante de la vida es hacer algo que valga la pena y obtener el honor de las generaciones futuras.من المهم أن يكسب الشرف من الجيل القادم بعد أن يعمل العمل جدير الاهتمام في الحياةамьдралын хамгийн чухал зүйл бол амьд байхдаа үр дүнтэй ажил хийж, хойч үедээ алдар нэрээ үлдээх явдал.Con người sau khi chết sẽ để lại thanh danh nhờ những việc làm lúc còn sống, giống như con hổ sau lúc chết để lại bộ da quý, vì vậy điều quan trọng nhất của đời người là khi còn sống phải làm nhiều việc có ý nghĩa để lưu lại thanh danh cho hậu thế.สิ่งที่สำคัญที่สุดในชีวิต คือ หมั่นทำความดีและใช้ชีวิตอย่างมีคุณค่าช่วงเวลาที่มีชีวิตอยู่ จึงเหลือชื่อเสียงเกียรติยศไว้ภายหลังsesuatu yang paling penting dalam hidup adalah melakukan hal yang bernilai semasa hidup sehingga akan mendapatkan kehormatan kelaknya(перен.) Человек должен прожить жизнь так, чтобы после смерти его ценили так же, как ценят шкуру тигра после его смерти.
- 인생에서 가장 중요한 것은 살아있을 때 보람 있는 일을 해서 후세에 명예를 얻는 것이다.
People leave a name when they die, and tigers leave leather when they die; He who leaves the fame of good works after him does not die
人は死して名を残し、虎は死して皮を残す。虎は死して皮を留め、人は死して名を残す
Si un homme meurt, il laisse son nom, et si un tigre meurt, il laisse sa peau
cuando un hombre muere deja su nombre y cuando muere un tigre deja su cuero
بعد أن يموت الشخص فيبقى اسمه وبعد أن يموت النمر فيبقى جلده
(хадмал орч.) хүн үхвэл нэрээ үлдээж бар үхвэл арьсаа үлдээдэг
(người chết để tên, cọp chết để da), cọp chết để lại da, người ta chết để tiếng
(ป.ต.)คนเมื่อตายก็ยังเหลือชื่อส่วนเสือเมื่อตายก็ทิ้งไว้ซึ่งหนัง ; สัตว์ตายเหลือเขาหนัง คนตายเหลือแค่ความดีความชั่ว
harimau mati meninggalkan belang gajah mati meninggalkan gading, orang mati meninggalkan nama
(досл.) человек умрёт - останется имя, тигр умрёт останется шкура
Proverbs虎を描こうとしたが、子犬を描いた
- To start something with great ambitions, but produce anticlimactic results in the end.最初の計画は立派だったが、終わりはつまらない。(Fin d'une chose) Être minable et extravagant contrairement au début alors qu'on voulait la réussir de manière éclatante.Al comenzar una tarea, al principio quiso hacerlo de la mejor manera pero al final termina de manera contraria.يبدأ شيئًا ما بطموح كبير، ولكن النتيجة في النهاية تكون حقيرة وغريبة خلافًا للبدايةямар нэгэн юмыг эхлэн хийхдээ хамаагүй том санаж, эхлэлээсээ өөрөөр төгсгөл нь олиггүй муу болох.Khi bắt đầu việc nào đó thì định làm rất lớn và đồ sộ nhưng kết cục lại nhỏ và không ra gì, khác với lúc đầu.เมื่อเริ่มต้นทำสิ่งใด ๆ อย่างยิ่งใหญ่และดูภูมิฐานแต่ตอนสุดท้ายกลับซอมซ่อและผิดปกติต่างจากตอนแรกingin melakukan dengan besar dan baik saat memulai suatu pekerjaan tetapi berbeda dengan awalnya, akhirnya malah mengasihankan dan kacauНачать какое-либо дело с большими намерениями, а закончить тяп-ляп.
- 어떤 일을 시작할 때 크고 훌륭하게 하려고 했으나 처음과 달리 끝은 초라하고 엉뚱하다.
One plans to paint a tiger, but ends up painting a puppy[cat]; bright beginning and dull finish
虎を描こうとしたが、子犬を描いた。竜頭蛇尾。頭でっかち尻すぼり
En essayant de dessiner un tigre, on finit par esquisser un chiot (un chat)
se dibuja un cachorro [gato] queriendo dibujar un tigre
يخطّط أن يرسم نمرًا، ولكن ينتهي برسم جرو [قط]
(хадмал орч.) бар зурах гээд гөлөг зурах: тэрэгний гол хийх гэж байгаад шүдний чигчлүүр хийх, нуухыг нь авах гэж байгаад нүдийг нь сохлох
(định vẽ hổ lại thành ra vẽ mèo), đầu voi đuôi chuột
(ป.ต.)วาดเสือแล้วกลายเป็นวาดหมา(แมว) ; ท่าดีทีเหลว
(перен.) начал за здравие, а кончил за упокой
Proverbs虎を獲ろうとしたが、兎を獲った
- To start something with great ambitions, but produce anticlimactic results in the end.最初の計画は立派だったが、終わりはつまらない。(Fin d'une chose) Être minable et extravagant contrairement au début alors qu'on voulait la réussir de manière éclatante.Al comenzar una tarea, al principio quiso hacerlo de la mejor manera pero al final termina de manera contraria.يبدأ شيئًا ما بطموح كبير، ولكن النتيجة في النهاية تكون حقيرة وغريبة خلافًا للبدايةямар нэгэн юмыг эхлэн хийхдээ хамаагүй том санаж, эхлэлээсээ өөрөөр төгсгөл нь олиггүй муу болох.Khi bắt đầu việc nào đó thì định làm rất lớn và đồ sộ nhưng kết cục lại nhỏ và không ra gì, khác với lúc đầu.เมื่อเริ่มต้นทำเรื่องใด ๆ อย่างยิ่งใหญ่และดูภูมิฐานแต่ตอนสุดท้ายกลับซอมซ่อและผิดปกติต่างจากตอนแรกingin melakukan dengan besar dan baik saat memulai suatu pekerjaan tetapi berbeda dengan awalnya, akhirnya malah mengasihankan dan kacauНачать какое-либо дело с большими намерениями, а закончить тяп-ляп.
- 어떤 일을 시작할 때 크고 훌륭하게 하려고 했으나 처음과 달리 끝은 초라하고 엉뚱하다.
One plans to catch a tiger, but ends up catching a rabbit; bright beginning and dull finish; bright but fruitless attempts
虎を獲ろうとしたが、兎を獲った。竜頭蛇尾。頭でっかち尻すぼり
On attrape un lapin en essayant d'attraper un tigre
se caza un conejo queriendo cazar un tigre
يخطّط أن يصاد نمرًا، ولكن ينتهي باصطياد أرنب
(хадмал орч.) бар барих гээд туулай барих
(định bắt hổ lại thành ra bắt thỏ), đầu voi đuôi chuột
(ป.ต.)จะจับเสือแต่ดันไปจับกระต่าย ; ท่าดีทีเหลว
(перен.) Начал за здравие, а кончил за упокой.
Proverbs虎口を脱する
- An expression used when someone escapes from a very dangerous or difficult situation.非常に危険だったり厳しい状況から逃れた時に言う語。Expression utilisée après s'être sorti d'une situation très dangereuse ou très difficile.Expresión que se utiliza cuando se libera de una situación muy peligrosa o difícil.كلام يتم استخدامه عند الخروج من موقف خطر أو صعبихэд аюултай буюу хүнд хэцүү байдлаас чөлөөлөгдсөн үед хэлэх үг.Cách nói khi thoát khỏi tình trạng khó khăn hay vô cùng nguy hiểm.คำที่ใช้เมื่อหลุดพ้นจากสถานการณ์อันตรายหรือความยากลำบากเป็นอย่างมากkata yang digunakan saat terlepas atau terbebas dari keadaan yang susah atau berbahayaУпотребляется при освобождении, выходе из какой-либо тяжёлой, опасной ситуации, положения.
- 매우 위험하거나 어려운 상황에서 벗어났을 때 하는 말.
a bird that broke away from a net
網から脱した鳥。虎の口をのがる。虎口を脱する
oiseau sorti du filet
pájaro que se escapó de la red
الطائر الذي يتخلص من الشبكة
торноосоо гарсан шувуу шиг
như chim sổ lồng
(ป.ต.)นกที่หลุดจากตาข่าย ; ออกจากฝันร้าย, เป็นอิสระ
(досл.) Птица, выбравшаяся из сети
Proverbs虎穴に入らずんば虎子を得ず
- You should make appropriate efforts to achieve the result you desire.結果を得るためには、それに必要なことをしなければならない。Expression indiquant qu'il faut effectuer une certaine action pour obtenir le résultat souhaité.Hay que realizar el trabajo que corresponde si uno desea obtener los resultados que desea.للحصول على النتيجةَ المرغوبة ينبغي أن تُبذل الجهود المناسبةхүссэн үр дүндээ хүрье гэвэл түүнтэй нийцсэн хичээл зүтгэл хийх хэрэгтэй.Nếu định có được kết quả mong muốn thì phải làm việc tương xứng với nó.(ในเชิงเปรียบเทียบ)ถ้าอยากได้ผลตามที่ต้องการก็ต้องทำงานให้เหมาะสมกับสิ่งนั้นbila ingin mendapatkan hasil yang diinginkan harus melakukan hal yang layak tentangnya(перен.) Чтобы получить то, что хочешь, надо поступать согласно желаемому.
- 원하는 결과를 얻으려면 그에 마땅한 일을 해야 한다.
You should go into a tiger's den to catch a tiger cub; Nothing ventured, nothing gained
虎穴に入らずんば虎子を得ず
Il faut entrer dans une tanière de tigres pour attraper un de leurs petits
hay que entrar a la cueva de tigres para cazar un tigre
ينبغي أن يذهب إلى عرين النمر للقبض على شبل النمر
(хадмал орч.) барын үүрэнд очиж байж барын зулзагыг барих
(phải vào hang hổ mới bắt được hổ con), muốn bắt hổ phải vào hang hổ
(ป.ต.)ต้องไปถ้ำเสือถึงจะได้ลูกเสือ ; อยากได้ลูกเสือก็ต้องเข้าถ้ำเสือ
(досл.) тигрёнка можно поймать только в логове тигра
Idiom虚を衝く
관용구허를 찌르다
- To attack a weak or unguarded spot.弱点や無防備につけ込んで攻撃する。Attaquer un endroit faible ou déficient.Atacar el punto débil o vulnerable de alguien. يضرب النقاط الضعيفة أو المهملةхүчгүй, сул муу газрыг нь цохих.Đánh vào chỗ yếu hoặc kém.โจมตีจุดที่อ่อนแอหรือสะเพร่าmenyerang bagian atau tempat yang lemah atau kurangБить по слабому месту.
- 약하거나 허술한 곳을 치다.
attack someone's weakness; catch someone off guard
虚を衝く
attaquer quelqu'un en visant ses points faibles
atacar el punto vulnerable de alguien
يوخز نقطة الضعف
сул тал руу нь хатгах
đánh vào điểm yếu
(ป.ต.)แทงจุดอ่อน ; โจมตีจุดอ่อน, จี้จุดอ่อน
Idiom虚空に浮かぶ
관용구허공에 뜨다
- To be irrelevant to one's reality.現実とかけ離れている。(Quelqu'un ou quelque chose) Être loin de la réalité sans avoir de lien avec elle.Estar alejado de la realidad. ليس له علاقة مع الواقعбодит байдалтай уялдаа холбоогүй тасархай.Hoàn toàn xa rời không liên quan gì tới hiện thực.อยู่ห่างไกลโดยไม่เกี่ยวข้องกับความเป็นจริงjauh tanpa ada hubungan dengan kenyataanОтдалённый от реальности.
- 현실과 관련이 없이 동떨어지다.
float in the air
虚空に浮かぶ
flotter dans l'air
tener la cabeza en las nubes
يطير في الهواء
агаарт хөөрөх, тэнгэрт нисэх
(nổi trên không trung) như ở trên trời
(ป.ต.)ลอยอยู่กลางอากาศ ; เหลวไหล, ไม่สมเหตุสมผล, ไร้สาระ
беспочвенный; необоснованный; неправдоподобный
Proverbs虫唾が走る
- To be fed up with something.何かに嫌気が差し、あきあきする。(Quelque chose) Être très haïssable et ennuyant.Odiar mucho y estar harto.يكره ويبغض شيئا ما بشدّةямар нэгэн зүйлд маш дургүй хүрч залхах.Cái gì đó rất chán và ghét.ไม่ชอบและเบื่อหน่ายอะไรมากsangat benci dan bosan akan sesuatuОчень не любить что-либо или быть утомлённым чем-либо.
- 무엇이 몹시 싫고 지겹다.
taste stomach acid in one's mouth
虫唾が走る。忌み嫌う
Des douleurs rongent sa bouche
salir bilis de la boca
залхах
(ợ phát ra ở mồm), phát ợ, phát buồn nôn
(ป.ต.)เบื่อหน่ายในปาก ; เบื่อหน่าย, เบื่อ, เซ็ง
Proverbs虫歯が抜けたようだ
- To be relieved as a problem or concern disappears.問題・心配の種が無くなって、すっきりする。Se sentir léger, un problème ou un sujet d'inquiétude ayant disparu.Estar aliviado al desaparecer problemas o preocupaciones.يتخلص من مشكلة أو قلق فيكون مرتاح البالасуудал, зовлон алга болж дотор онгойж хөнгөрөх.Cái có vấn đề hay điều gây lo lắng biến mất khiến trong lòng thoải mái.ปัญหาหรือความกังวลหมดไปทำให้โล่งใจhati lega karena hal yang dikhawatirkan atau kekhawatiran sudah hilangБыть спокойным в душе, так как проблемы или тревога прошли.
- 문젯거리나 걱정거리가 없어져서 속이 시원하다.
feel like an aching tooth having fallen out; feel sudden relief
虫歯が抜けたようだ
C'est comme si une dent très douloureuse était ôtée
parece que salió la muela de la que sufría
(шууд орч.) өвдөж байсан шүд унах мэт
(giống như chiếc răng đau bị rụng)
(ป.ต.)ราวกับว่าฟันที่ปวดหลุดออกไป ; ยกภูเขาออกจากอก, โล่งใจ, โล่งอก
как камень с души
Proverbs蛆を恐れて、味噌が作れないだろうか
- A figurative expression to explain that one must do what one has to do despite obstacles.多少、妨げになることがあっても、するべきことはしなければならないことをたとえていう語。Expression indiquant de manière figurée que même s'il y a quelques contraintes, il faut faire ce qu'on doit obligatoirement faire. Expresión que se refiere de manera figurada al hecho de deber realizar lo que se ha de hacer a pesar de existir algo que lo interrumpa.كلام مجازي يعني وجوب القيام بالعمل الضروري حتى لو واجهنا صعوبات في ذلكбага зэргийн саад тотгор байлаа ч гэсэн хийх ёстой зүйлээ заавал хийх хэрэгтэй гэсэн үг.Dù ít nhiều có điều gì cản trở đi chăng nữa, việc đáng làm thì phải làm.คำพูดที่มีความหมายว่าจะต้องทำงานสิ่งนั้นให้สำเร็จลุล่วงให้จงได้แม้ว่าจะมีสิ่งเล็ก ๆ น้อย ๆ มารบกวนก็ตามpekerjaan yang bisa dikerjakan harus dikerjakan walaupun ada halangan atau pengganggu.выражение, обозначающее необходимость выполнения того, что нужно сделать несмотря на значительные и незначительные препятствия.
- 다소 방해되는 것이 있다 하더라도 마땅히 할 일은 해야 함을 비유적으로 이르는 말.
Maggots cannot be an excuse for not making soybean paste
蛆を恐れて、味噌が作れないだろうか。
Comment ne pas faire de saumure tout en ayant peur des vers
se prepara el jang aunque se tenga miedo a la larva, se hace el jang aunque se tenga miedo al gusano
(хадмал орч.) ялааны өтнөөс айгаад хачир даршлахгүй байх уу
(vì sợ con giòi mà không thể ủ tương sao)
(ป.ต.) ; คงจะหมักซีอิ๊วขาวไม่เป็นเพราะกลัวตัวอ่อนของหนอน ; แม้มีอุปสรรคเล็กน้อยก็ตามแต่ก็จะพยายามฟันฝ่าให้ลุล่วง
Волков бояться - в лес не ходить.
Idiom蛇が蚊を呑んだよう
관용구간에 기별도 안 가다
- To eat so little that one feels that he/she has not eaten at all.少ししか食べず、全く腹にたまらない。Ne pas avoir l'impression d'avoir mangé du fait d'avoir trop peu mangé.Sentir que no comió por haber comido muy poco.لا يشعر بأنه أكل شيئا لأنه أكل قليلا منه فقطдэндүү бага идсэн тул идээгүйтэй адил санагдах.Ăn quá ít nên giống như không ăn.กินจำนวนน้อยมากราวกับไม่ได้กินเข้าไปmakan terlalu sedikit sehingga rasanya seperti tidak makan sajaНе чувствовать насыщения из-за слишком малого объёма съеденного.
- 너무 조금 먹어서 먹은 것 같지도 않다.
A message fails to reach the liver
肝に便りも行かない。蛇が蚊を呑んだよう
n'avoir aucune sensation dans le foie
ni le llena al hígado
لا يصل إلى الكبد
аманд ч үгүй хамарт ч үгүй
chẳng thấm ruột gan
(ป.ต.)แม้แต่ตับยังไปไม่ถึง ; กินน้อยเท่าแมวดม, รับประทานน้อยมาก
makan sedikit sekali
(досл.) даже до печени не дошло; как будто и не ел
Proverbs蛇に睨まれた蛙
1. 속담고양이 만난 쥐
- To freeze in front of someone that one is scared of.怖い人の前で身動きも取れないことを意味する語。Expression signifiant le fait d'être complètement paralysé devant une personne effrayante.Expresión que significa no poder ni moverse delante una persona por miedo.كلام يعني حالة عدم التحرك والسكوت أمام شخص مخيفайж эмээдэг хүний өмнө хөдөлж ч чадахгүй байх явдал.Cách nói ngụ ý không cựa quậy được trước người mình sợ.การอยู่นิ่ง ๆ โดยไม่เคลื่อนไหวต่อหน้าคนที่น่ากลัวhal tidak bisa bergerak di depan orang yang menyeramkanНе сметь сделать и шагу перед человеком, которого боишься.
- 무서운 사람 앞에서 꼼짝 못함을 뜻하는 말.
a rat confronting a cat
猫に会った鼠。蛇に睨まれた蛙
rat ayant rencontré un chat
ratón delante de un gato
فأر يلتقي بقطة
(хадмал орч.) мууртай тааралдсан хулгана шиг
chuột gặp phải mèo, như chuột sợ mèo
(ป.ต.)แมวพบหนู ; กลัวหงอ
(досл.) мышь, увидевшая кота
2. 속담고양이 앞에 쥐
- To freeze in front of someone that one is scared of.怖い人の前で身動きも取れないことを意味する語。Expression signifiant le fait d'être complètement paralysé devant une personne effrayante.Expresión que significa no poder ni moverse delante una persona por miedo.كلام يعني حالة عدم التحرك والسكوت أمام شخص مخيفайж эмээдэг хүний өмнө хөдөлж ч чадахгүй байх явдал.Cách nói ngụ ý không cựa quậy được trước người mình sợ.การอยู่นิ่ง ๆ โดยไม่เคลื่อนไหวต่อหน้าคนที่น่ากลัวhal tidak bisa bergerak di depan orang yang menyeramkanНе сметь сделать и шагу перед человеком, которого боишься.
- 무서운 사람 앞에서 꼼짝 못함을 뜻하는 말.
a rat in front of a cat
猫の前の鼠。窮鼠。蛇に睨まれた蛙
rat ayant rencontré un chat
ratón delante de un gato
فأر أمام قطة
мууртай таарсан хулгана
(chuột trước mặt mèo), như chuột sợ mèo, như gặp ông cọp
(ป.ต.)หนูที่อยู่ต่อหน้าแมว ; กลัวหงอ
bagai kucing dibawakan lidi
(досл.) мышь перед котом
Idiom蛇足を付ける
관용구발을 달다
- Add words to what was already said.すでに終わった話に、言葉を付け加える。Ajouter quelque chose aux propos précédemment tenus.Añadir palabras a un comentario que se acabó.يُضيِف كلاما إلى الكلام الذي قد انتهىнэгэнт дууссан ярианд үг нэмэрлэх.Nói bổ sung vào lời đã kết thúc.พูดเสริมจากคำพูดที่ได้พูดจบไปแล้วmenambahkan perkataan di atas perkataan yang telah diselesaikanДобавлять что-либо к уже сказанным словам.
- 이미 끝난 말에 말을 덧붙이다.
add a foot
足をつける。蛇足を付ける
poser le pied
ponerle el pie
يُضيِف حاشية
үг нэмэрлэх
(theo chân) nói theo
(ป.ต.)ชักเท้า ; พูดต่อ, พูดเสริม
добавить к словам
Proverbs蛙の子は蛙
1. 속담그 아버지에 그 아들
- An expression used to describe a son who resembles his father in a variety of aspects.息子が色々な面で父親に似ているという意を表す語。Expression signifiant que le fils ressemble à son père sur plusieurs points.Expresión que indica que el hijo se parece al padre en diversos aspectos.كلام يعني أن الإبن يشبه أباه في مختلف النواحيхүү нь олон талаараа эцгийгээ дуурайсан хэмээх утгатай үг.Con trai giống cha về nhiều mặt.คำที่ให้ความหมายว่าลูกชายเหมือนพ่อในหลาย ๆ ด้านkata yang digunakan untuk menggambarkan anak laki-laki yang sangat mirip dengan ayahnya dari berbagai sisiВыражение, указывающее на то, что сын во многом похож на своего отца.
- 아들이 여러 면에서 아버지를 닮았음을 뜻하는 말.
that son for that father
その父親にその息子。父子相伝。蛙の子は蛙
Tel père, tel fils
de tal padre tal hijo
الابن يشبه أباه
эх нь хээр алаг бол, хүү нь шийр алаг
cha nào con đấy
(ป.ต.)ลูกชายกับพ่อ ; ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น
яблоко от яблони недалеко падает
2. 속담그 어머니에 그 아들[딸]
- An expression used to describe a son or a daughter to resemble his or her mother in a variety of aspects.息子や娘が色々な面で母親に似ているという意を表す語。Expression signifiant que le fils ou la fille ressemble à sa mère sur plusieurs points.Expresión que indica que el hijo o la hija se parece a la madre en diversos aspectos.كلام يعني أن الابن يشبه أمه أو البنت تشبه أمها في مختلف النواحيхүү буюу охин нь олон талаараа эхийгээ дуурайсан хэмээх утгатай үг.Con trai hay con gái giống mẹ về nhiều mặt.คำที่ให้ความหมายว่าลูกชายหรือลูกสาวเหมือนแม่ในหลาย ๆ ด้านkata yang digunakan untuk menggambarkan anak laki-laki atau perempuan yang sangat mirip dengan ibunya dari berbagai sisiВыражение, указывающее на то, что дочь во многом похожа на свою мать.
- 아들이나 딸이 여러 면에서 어머니를 닮았음을 뜻하는 말.
that son[daughter] for that mother
その母親にその息子(娘)。父子相伝。蛙の子は蛙
Telle mère, tel enfant
de tal madre tal hijo (hija)
البنت تشبه أمها أو الابن يشبه أمه
эх нь хээр алаг бол, хүү нь шийр алаг
mẹ nào con nấy
(ป.ต.)ลูกชาย(ลูกสาว)กับแม่ ; ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น
яблоко от яблони недалеко падает
Proverbs蛙はおたまじゃくしの時のことを忘れる
- To brag about one's current status and condition which is much better than in the past without thinking about the humble past. 地位や暮らしが過去よりよくなった人が、過去の困難を忘れて、自分が最初から偉かったように威張る。Celui dont la position ou la situation est meilleure qu'avant se prend pour quelqu'un né doué, sans se rappeler des difficultés de son passé.Persona que ahora vive en una mejor situación económica o tiene un mejor estatus respecto al pasado y actúa como si siempre hubiera sido así sin recordar los tiempos difíciles.يتكبّر الشخص كأنه كان شخصا بارزا منذ البداية وهو في حالة أحسن بالمقارنة مع ماضيه ولا يذكر صعوباته الماضيةалбан тушаал, нөхцөл байдал нь хуучинтайгаа харьцуулахад сайжирсан хүн өнгөрсөн хүнд бэрх цаг үеэ мартаж анхнаасаа сүрхий мундаг байсан мэт аашлахыг хэлдэг үг.Cách nói mỉa mai người có địa vị hay hoàn cảnh khấm khá hơn so với trước kia nhưng lại không nhớ đến khó khăn thuở trước mà tỏ vẻ ta đây vốn dĩ giỏi giang.คนหยิ่งยโสโอหังที่มีฐานะหรือความเป็นอยู่ดีขึ้นกว่าก่อน ซึ่งเป็นคนที่ไม่จดจำความยากลำบากในอดีตและแสดงตนเหมือนกับว่ามีมาตั้งแต่เกิดorang yang lebih baik status atau ekonominya sekarang dibandingkan dahulu tidak akan mengingat kesulitan di masa lalu dan akan menyombongkan dirinya yang sudah kaya dan hebat dari dahuluХвастаться нынешним положением, забыв о прошлых трудностях, словно дела и прежде шли так же хорошо.
- 지위나 형편이 과거에 비하여 나아진 사람이 과거의 어려움을 기억하지 아니하고 자신이 원래부터 잘난 듯이 뽐내다.
A frog cannot remember when it was a tadpole
蛙はおたまじゃくしの時のことを忘れる
La grenouille ne pense pas à sa vie de têtard
el sapo no piensa cuando era renacuajo
لا يفكر الضفدع في الوقت الذي كان فيه فرخ ضفدع
өчигдрийн өндөг өнөөдрийн ангаахай
(ếch không nghĩ đến lúc còn là nòng nọc), ếch lại quên thời là nòng nọc
(ป.ต.)กบย่อมไม่คิดถึงตอนตัวเองเป็นลูกอ๊อด ; คางคกขึ้นวอ, กิ่งก่าได้ทอง
seperti kacang melupakan kulitnya
(досл.) лягушка не помнит, что она была головастиком
Idiom蜂の巣をつついたようだ
- For something to fall into utter confusion and be very messy.手におえないほどの騒ぎになる。Être très troublé par le désordre de quelque chose.Ser muy problemático por estar lleno de caos el trabajo.يصبح عمل ما عشوائيا ليكون متشتتا جدا ажил хэрэг бүхэлдээ үймээн самуун болж ихэд замбараагүй байх.Mọi việc trở thành sự hỗn loạn rất rối reng.สภาพงานทั้งหมดโกลาหลยุ่งเหยิงมากpekerjaan kacau sehingga menjadi berantakanБеспорядочный, переполненный народом.
- 일이 온통 난장판이 되어 매우 어수선하다.
like a honeycomb being poked
蜂の巣をつついたようだ
comme si l'on avait piqué un nid d'abeilles
parecer una colmena revuelta, parecer un abejar revuelto
تشبه حالة مثل ما يُخلل خلية النحل
(хадмал орч.) зөгийн үүр тавьсан юм шиг
như chọc thủng tổ ong
(ป.ต.)เหมือนเขี่ยรังผึ้งไว้ ; เหมือนผึ้งแตกรัง
растревоженный улей
Idiom蜂の巣をつつく
- To cause big trouble by unnecessarily stirring up something that is better to be left as it is.手を出しはいけない事に余計な手を出して、大きなトラブルをもたらす。Causer un grand accident en touchant inutilement ce qu'on ne devait pas toucher.Causar una complicación por provocar innecesariamente lo que no se debe provocar.يسبب أضرارا كبيرة نظرا لأنه يلمس أو يحاول شيئا غير مستحق باللمس أو المحاولة хүрч болохгүй зүйлийг дэмий оролдож томоохон хохирол үүсгэх.Mặc nhiên chọc vào cái không được đụng chạm nên gây ra rắc rối lớn.เกิดเรื่องใหญ่เพราะไปยุ่งเกี่ยวโดยไม่จำเป็นกับสิ่งที่ยุ่งเกี่ยวไม่ได้mengusik sesuatu yang tidak boleh diusik sehingga menyebabkan masalahСоздать большие проблемы, напрасно потревожив, задев что-либо, что не следовало бы трогать.
- 건드려서는 안 될 것을 공연히 건드려 큰 탈을 일으키다.
touch[poke] a honeycomb; stir up a hornet's nest
蜂の巣をつつく
toucher un nid d'abeilles
tocar [revolver] una colmena
يُخلّل خلية النحل
(хадмал орч.) зөгийн үүрийг оролдох
chạm(chọc) phải tổ ong
(ป.ต.)แตะ[เขี่ย]รังผึ้ง ; สาระแน
растревожить улей
Idiom蜂蜜の壺を埋めておく
- To hide something nice.良いものを隠しておく。Cacher ce qui est bon.Esconder algo bueno.يخبئ شيئا جيداсайн сайхан зүйлээ хуваалцахгүй нууж хав дарах.Giữ gìn để dành cái tốt. ปิดบังสิ่งที่ดีเอาไว้menyembunyikan hal baikСпрятать, утаить что-либо хорошее.
- 좋은 것을 감추어 두다.
bury a honey jar
蜂蜜の壺を埋めておく
enterrer un pot de miel
enterrar una jarra de miel
chôn hũ mật ong
(ป.ต.)ขุดแล้วฝัง(ฝัง)ไหน้ำผึ้งไว้ ; เก็บสิ่งดี ๆ ไว้
Proverbs蜂蜜を食べた唖
속담꿀 먹은 벙어리
- A person who can not say what he/she wants or thinks.言いたい事や自分の考えを口に出せずにいる人。Personne qui reste silencieuse sans pouvoir dire ce qu'elle a envie de dire ou parler de ses pensées.Persona que no puede decir su pensamiento o lo que quiere. شخص لا يستطيع شرح فكرتهхэлэх гэсэн зүйл болон өөрийн бодол санаагаа илэрхийлж чаддаггүй хүн.Người không diễn đạt được lời muốn nói hay ý nghĩ của chính mình.คนที่ไม่พูดแสดงความคิดหรือสิ่งที่ตนเองอยากพูดออกมาungkapan yang berarti orang yang tidak bisa mengatakan apa yang ingin dikatakanЧеловек, который не может высказать то, что хочет или думает.
- 하고 싶은 말이나 자신의 생각을 말하지 못하고 있는 사람.
a mute who ate honey
蜂蜜を食べた唖
muet ayant mangé du miel
mudo que ha comido la miel
(хадмал орч.) зөгийн бал идсэн хэлгүй хүн; нүдэн балай, чихэн дүлий
(Kẻ câm ngậm mật), câm như hến
(ป.ต.)คนใบ้ที่กินน้ำผึ้ง ; กลัวดอกพิกุลจะร่วง
muncung penuh air
(досл.) немой, покушавший мёду; словно воды в рот набрал
'日本語 - 韓国語 > はひふへほ' 카테고리의 다른 글
膏血を絞る - 花を咲かせる (0) | 2020.03.09 |
---|---|
能ある鷹は爪を隠す - 腹鼓を打つ (0) | 2020.03.09 |
精を出す - 羽搏く (0) | 2020.03.09 |
盲目である - 程遠い (0) | 2020.03.09 |
権勢を振るう - 比類ない (0) | 2020.03.08 |