盲目である盲蛇に怖じず直す直毛【ちょくもう】相性が良い相次ぐ相舅の八親等眉ひとつ動かさない眉をひそめる眉を寄せる眉間にしわを寄せる看板を下ろす看板を得る看板を掛ける看板を掲げる真っ暗闇だ真っ直ぐに真っ赤な嘘真っ黒になる真昼に乾いた雷真顔になる眠りを覚ます眼が作られる眼鏡をかける着手する着飾る睦まじい睨まれる睨み付ける瞬きもしない瞬く間に瞼が覆われる矛先を転ずる矢を向ける知ったことか知ったものか知っている者にはかなわない知っている道も尋ねて行けと言われる知ってか知らずか知らず知らず知らないふりをする知らなければ薬、知れば病知らぬが仏知らん振りする知るが病矩形【くけい】石の上にも三年石を投げる石橋も叩いてみてから渡れ砂を噛むようだ砂上の楼閣砲門を開く破れ鍋に綴じ蓋確実で間違いない神がかる神が下りる神主を祭るように神様、大変です神経を使う神経を切る神経を尖らせる神経質になる祭祀より祭祀の飯に関心がある禄を食む秀でる私の手を利用して醤油をわかす私の言葉がその言葉だ私の身の上の不都合が優先私の鼻が3尺私の鼻が三尺私はバダムプンと言い間違っても君はバラムプンと正しく言え私は死んだとする私は知らないと言う私は間違っても君は間違うな私を食べなさいと言う私腹を肥やす秋の日和と女の心、日に7回変わる秋波を送る稀に見る程遠い
Idiom盲目である
관용구앞(을) 못 보다
- To be unable to see because one lost one's sight.盲目で、目が見えない。Ne pas pouvoir voir, car étant aveugle.No poder ver lo que hay delante al estar ciego.لا يبصر لأنّه أعمىхараагүй тул харж чадахгүй.Không nhìn thấy được vì mắt bị mù.ไม่สามารถมองเห็นได้เพราะตาบอดtidak terlihat karena menjadi butaничего не видеть из-за слепоты.
- 눈이 멀어서 보지 못하다.
be unable to see one's front
前が見えない。盲目である
ne pas pouvoir voir devant soi
no poder ver la frente
урьдахаа харж чадахгүй
(không nhìn thấy đằng trước), mù mắt
(ป.ต.)มองไม่เห็นข้างหน้า ; มองไม่เห็น
buta
Не видеть впереди себя
Proverbs盲蛇に怖じず
- To rush into something in a reckless and immature manner.向こう見ずに突進する。Affronter quelqu'un à tort et à travers, sans réfléchir.Responderle sin respeto al ser un inmaduro.يندفع بشكل طفولي دون تفكير гэнэн томоогүйгээр хамаа намаагүй үсчих.Hấp tấp xông vào một cách bừa bãi không có ý tứ.หุนหันพลันแล่นโดยไม่มีความคิดอย่างไร้เดียงสาberani menyerang seenaknya tanpa tahu diriЛегкомысленно и неосторожно наступать, нападать.
- 철없이 함부로 덤비다.
A new-born puppy is not afraid of a tiger; Fools rush in where angels fear to tread
子犬が虎の怖さを知らない。盲蛇に怖じず
le chiot ne sait pas qu'il doit craindre le tigre
un cachorro no sabe lo peligroso que es un tigre
جرو عمره يوم واحد لا يخاف من النمر
(шууд орч.) дөнгөж төрсөн гөлөг барнаас айхаа мэдэхгүй
Chó con một ngày tuổi không biết sợ hổ
(ป.ต.)ลูกหมาเพิ่งเกิดไม่รู้ว่าเสือน่ากลัว ; ปากยังไม่สิ้นกลิ่นน้ำนม
Idiom直す
관용구손을 보다
- To fix something that is defective.問題が起こったものを直す。Réparer un objet qui ne fonctionne pas.Arreglar un objeto que tiene un problema.يصلح شيئا فيه خللэвдэрсэн зүйлийг засах.Sửa chữa đồ vật bị hư hỏng.ซ่อมแซมสิ่งของที่มีปัญหาmemperbaiki barang yang bermasalah Исправлять вещь, с которой возникла проблема.
- 문제가 생긴 물건을 고치다.
take care of something with one's hands
手を見る。直す
réparer
mirar la mano
يعامل باليد
гар хүрэх
sửa chữacho biết tay
(ป.ต.)ดูมือ ; ซ่อม, ซ่อมแซม
memperbaiki
приложить руку
直毛【ちょくもう】
اسمимя существительноеDanh từSustantivoNoun名詞คำนามNominaNomНэр үг명사
- Straight hair that has not been permed.パーマをかけていない真っ直ぐな髪。Cheveux raides non permanentés.Pelo recto que no se ha hecho la permanente.شعر سالك غير مموجхими хийгээгүй шулуун үс. Tóc thẳng, không uốn xoăn. เส้นผมที่ตรงที่ไม่ได้ดัดrambut lurus yang tidak dikeritingПрямые, не завитые искусственно волосы.
- 파마를 하지 않은 곧은 머리카락.
straight hair
ストレート。ストレートヘア。直毛【ちょくもう】
cheveux raides
Pelo liso, cabello liso
شعر سالك
шулуун үс
tóc suôn
ผมตรง
rambut lurus alami
Idiom相性が良い
관용구마음이 맞다
- To be of one mind to get along with each other.互いに考え方が似ていて、付き合いやすい。(Plusieurs personnes) Avoir les mêmes pensées et bien aller ensemble.Llevarse bien por tener los mismos pensamientos.ينسجم مع بعضهم بعضا لتشابه الأفكارбие биетэйгээ ижил бодол санаатай байж сайтар зохицох.Suy nghĩ giống nhau và hợp với nhau.ความคิดตรงกันและเข้ากันได้เป็นอย่างดีpikirannya saling sama dan cocokХорошо подходить друг другу, так как мысли совпадают.
- 서로 생각이 같아 잘 어울리다.
Minds fit with each other
気が合う。馬が合う。相性が良い
Les cœurs s’accordent
coincidir el corazón
يناسب قلبه مع آخر
сэтгэл нийлэх
hợp lòng
(ป.ต.)ใจถูกต้อง ; ใจตรงกัน
sehati, sepikiran
полностью совпадать мыслями
Idiom相次ぐ
관용구줄을 잇다
- To be connected ceaselessly.絶えずに続く。Ne pas être interrompu et continuer.Conectarse sin cortarse.يكون متصلاً دون توقّف (أو دون انقطاع)тасрахгүй үргэлжлэх.Không kết thúc mà được tiếp nối.ถูกสืบทอดโดยไม่ถูกตัดขาดtidak putus dan terus menyambungНе заканчиваться.
- 끊이지 않고 이어지다.
connect the line
列が続く。相次ぐ
relier des cordes
unir la soga, unir la cola
يربط صفّا
kết thành hàng, nuối đuôi nhau
(ป.ต.)เชื่อมแถว ; ต่อแถว
продолжаться; длиться
Idiom相舅の八親等
관용구사돈의 팔촌
- A relative who is as distant as a stranger.赤の他人同然の遠い親類。Un parent trop eloigné ne semble pas faire partie de la famille.Pariente muy lejano que es casi un desconocido.علاقة القرابة البعيدة كأجنبي хар элгийн хүнээс өөрцгүй холын төрөл.Họ hàng xa không khác gì người dưng.ญาติที่ไกลกันมากซึ่งไม่แตกต่างกับผู้อื่นorang lain atau keluarga yang sangat jauhОчень дальний родственник.
- 남이나 다름없는 먼 친척.
the third cousin of one's in-laws
相舅の八親等。遠い親戚
cousin au troisième degré des parents du gendre ou de la belle-fille
primo octavo del consuegro
الأقارب من الدرجة البعيدة
холын хамаатан
(họ tám đời của thông gia), người dưng khác họ
(ป.ต.)ญาติลำดับที่สามของคนที่เกี่ยวข้องกัน ; ญาติห่าง ๆ
седьмая вода на киселе
Idiom眉ひとつ動かさない
- For one's emotion or attitude to remain the same without astonishment or fear.驚いたり、恐れたりせず、感情や態度が変わらない。Ne pas être surpris ni appeuré et garder les mêmes sentiments et la même attitude.Seguir alguien sin cambios en su estado emocional o actitud, sin expresar susto ni miedo. لا يندهش أو لا يخاف بل تبقى عاطفته وموقفه كما هوайх, гайхах зүйлгүй сэтгэл хөдлөл, байр байдал хэвээрээ байх.Cảm xúc hoặc thái độ được giữ nguyên, không ngạc nhiên hoặc sợ hãi.ความรู้สึกหรือท่าทีที่คงเดิม โดยไม่ตกใจหรือเกรงกลัวtidak terkejut atau takut dan emosi serta tindakannya tetap atau konstanНе удивиться, не испугаться, оставаться в спокойствии.
- 놀라거나 두려워하지 않고 감정이나 태도가 그대로다.
not budge one's brows at all
眉ひとつ動かさない。びくともしない
Pas même un seul sourcil ne bouge, ne pas bouger d'un cil
no pestañear, sin pestañear
لا تتحرك شعره في جفنه
нүд цавчилгүй
không chớp mắt
(ป.ต.)ขนคิ้วไม่สะเทือนแม้แต่นิด ; ไม่สะเทือนแม้ปลายนิ้ว
berani, tidak takut
бровью не повести
Idiom眉をひそめる
1. 관용구눈살(을) 찌푸리다
- To wrinkle the creases between one's brows out of dissatisfaction.気に入らなくて、眉をしかめる。Froncer les sourcils par dégoût de quelque chose.Fruncir el entrecejo en señal de descontento. يقطب ما بين الحاجبين بسبب عدم الرضاсэтгэлд нийцээгүй, эсвэл уур хүрэх үедээ хоёр нүдний хоорондох арьсаа үрчийлгэх.Nhăn phần da ở giữa hai lông mày khi không bằng lòng điều gì đó. เนื่องจากไม่ถูกใจจึงทำให้เกิดรอยขมวดบริเวณระหว่างคิ้วทั้งสองข้าง mengernyitkan alis karena tidak menyukai sesuatuМорщить часть лица между бровями при недовольстве.
- 마음에 들지 않아 두 눈썹 사이를 찡그리다.
wrinkle the creases between one's brows; frown; knit one's brows
眉をひそめる。眉を寄せる
froncer les sourcils
fruncir el seño
يقطب
хөмсөг зангидах
cau mày
(ป.ต.)ขมวดคิ้ว ; หน้างอ, หน้านิ่วคิ้วขมวด
mengernyitkan alis
хмурить брови
2. 관용구이마에 내 천(川) 자를 쓰다[그리다]
- To frown due to displeasure or worry.機嫌が斜めだったり、心配があって顔をしかめる。Grimacer en raison de sa mauvaise humeur ou de ses soucis.Tener la cara fruncida por una preocupación o un mal estado de ánimo.يلوي قسمات الوجه بسبب الغضب أو القلقсэтгэл тавгүй байх юмуу санаа зовсноос нүүрээ үрчийлгэх.Tâm trạng không vui hoặc lo lắng nên nhăn mặt lại.ใบหน้าบิดเบี้ยวเนื่องมาจากมีความกังวลหรือไม่สบอารมณ์perasaanya kesal atau khawatir sehingga wajahnya murungНахмурить лицо из-за плохого настроения или проблем.
- 기분이 언짢거나 걱정이 있어서 얼굴을 찌푸리다.
write[draw] the Chinese character '川' on one's forehead
額に川の字を描く。眉間にしわを寄せる。眉をひそめる
écrire (dessiner) le caractère chinois '川' (ruisseau) sur son front
escribir [dibujar] 川 en la frente
trán nhăn
(ป.ต.)เขียน[วาด]ตัวอักษร 川 ลงบนหน้าผาก ; คิ้วผูกโบ
скривиться; хмуриться
Idiom眉を寄せる
관용구눈살(을) 찌푸리다
- To wrinkle the creases between one's brows out of dissatisfaction.気に入らなくて、眉をしかめる。Froncer les sourcils par dégoût de quelque chose.Fruncir el entrecejo en señal de descontento. يقطب ما بين الحاجبين بسبب عدم الرضاсэтгэлд нийцээгүй, эсвэл уур хүрэх үедээ хоёр нүдний хоорондох арьсаа үрчийлгэх.Nhăn phần da ở giữa hai lông mày khi không bằng lòng điều gì đó. เนื่องจากไม่ถูกใจจึงทำให้เกิดรอยขมวดบริเวณระหว่างคิ้วทั้งสองข้าง mengernyitkan alis karena tidak menyukai sesuatuМорщить часть лица между бровями при недовольстве.
- 마음에 들지 않아 두 눈썹 사이를 찡그리다.
wrinkle the creases between one's brows; frown; knit one's brows
眉をひそめる。眉を寄せる
froncer les sourcils
fruncir el seño
يقطب
хөмсөг зангидах
cau mày
(ป.ต.)ขมวดคิ้ว ; หน้างอ, หน้านิ่วคิ้วขมวด
mengernyitkan alis
хмурить брови
Idiom眉間にしわを寄せる
- To frown due to displeasure or worry.機嫌が斜めだったり、心配があって顔をしかめる。Grimacer en raison de sa mauvaise humeur ou de ses soucis.Tener la cara fruncida por una preocupación o un mal estado de ánimo.يلوي قسمات الوجه بسبب الغضب أو القلقсэтгэл тавгүй байх юмуу санаа зовсноос нүүрээ үрчийлгэх.Tâm trạng không vui hoặc lo lắng nên nhăn mặt lại.ใบหน้าบิดเบี้ยวเนื่องมาจากมีความกังวลหรือไม่สบอารมณ์perasaanya kesal atau khawatir sehingga wajahnya murungНахмурить лицо из-за плохого настроения или проблем.
- 기분이 언짢거나 걱정이 있어서 얼굴을 찌푸리다.
write[draw] the Chinese character '川' on one's forehead
額に川の字を描く。眉間にしわを寄せる。眉をひそめる
écrire (dessiner) le caractère chinois '川' (ruisseau) sur son front
escribir [dibujar] 川 en la frente
trán nhăn
(ป.ต.)เขียน[วาด]ตัวอักษร 川 ลงบนหน้าผาก ; คิ้วผูกโบ
скривиться; хмуриться
Idiom看板を下ろす
관용구간판(을) 내리다
- For a shop or organization to stop a business or an activity.店・団体が商売・活動をやめる。Fermer un commerce ou terminer une activité dans un magasin ou dans un groupe.Dejar un negocio o una actividad en un negocio o una organización.يتوقف محل أو مجموعة عن القيام بأعمالдэлгүүр болон аливаа байгууллага үйл ажиллагаагаа зогсоохCửa tiệm hay tổ chức chấm dứt kinh doanh hay hoạt động.ยกเลิกการประกอบกิจการหรือกิจกรรมmenutup kegiatan dalam toko atau perusahaanЗакрывать (оставлять) бизнес или дело.
- 가게나 단체에서 장사나 활동을 그만두다.
take down a sign
看板を下ろす。店を畳む
décrocher son enseigne
bajar el cartel, bajar el letrero, bajar el anuncio, bajar el aviso
يسقط لافتة
хаалгаа барих
(tháo bảng hiệu xuống) dẹp tiệm, đóng cửa
(ป.ต.)ปลดป้าย ; ปิดกิจการ, เลิกทำธุรกิจ, หยุดทำกิจกรรม
gulung tikar, menutup usaha
(досл.) снимать вывеску; свернуть лавочку
Idiom看板を得る
관용구간판(을) 따다
- (slang) To be equipped with the educational background or qualifications to show off.見せ掛けのため、学歴や資格などを整えることを俗にいう語。(populaire) Se préparer en vue d'obtenir un certain niveau d'éducation ou une qualification, etc. pour l'afficher.(VULGAR) Obtener una calificación o habilidad académica para demostrar.يتأهل لسيرة علمية أو مؤهلات لإظهارها خارجيا ( عامية)(бүдүүлэг.) гаднаа гоё сайхан харагдахын тулд боловсрол, чадварыг зэргээр олж авах(cách nói thông tục) Trang bị học lực hay tư cách… để thể hiện ra ngoài.(คำสแลง)มีประวัติการศึกษาหรือคุณสมบัติ เป็นต้น เพื่อแสดงออกให้เห็นภายนอก(bahasa kasar) memiliki riwayat pendidikan atau kelayakan dsb untuk diperlihatkan ke luar(простореч.) Иметь образование, сертификат и т.п. для видимости.
- (속된 말로) 겉으로 드러내기 위해 학력이나 자격 등을 갖추다.
obtain a qualification
看板を得る
obtenir une enseigne
obtener el título, obtener el certificado, obtener la certificación
يحصل على لافتة
хавтас өвөрлөх
lấy thương hiệu, lấy tiếng
(ป.ต.)คว้าป้าย ; คว้าปริญญา, คว้าวุฒิการศึกษาจากสถาบันการศึกษาที่มีชื่อเสียง
mendapat gelar untuk diperlihatkan
получать сертификат
Idiom看板を掛ける
관용구간판(을) 걸다
- For a shop or organization to start a business or an activity.店・団体が商売・活動を始める。Ouvrir un commerce ou commencer une activité dans un magasin ou dans un groupe.Iniciar un negocio o una actividad en un negocio o una organización.يبدأ محل أو مجموعة في القيام بأعمالдэлгүүр болон байгууллага худалдаа буюу үйл ажиллагаагаа эхлэхCửa hiệu hay tổ chức bắt đầu kinh doanh hay hoạt động.เริ่มประกอบกิจการหรือทำกิจกรรมในร้านค้าหรือกลุ่มใด ๆmembuka usaha atau kegiatan dalam toko atau kelompokНачинать бизнес или дело в магазине или организации.
- 가게나 단체에서 장사나 활동을 시작하다.
hang up a sign
看板を掛ける。看板を掲げる
accrocher une enseigne
colgar el cartel, colgar el letrero, colgar el anuncio, colgar el aviso
يعلق لافتة
үүдээ нээх
(treo bảng hiệu lên) khai trương
(ป.ต)แขวนป้าย ; เปิดร้าน, เริ่มทำธุรกิจ, เริ่มทำกิจกรรม
membuka usaha
(досл.) повесить вывеску; открыть торговлю
Idiom看板を掲げる
관용구간판(을) 걸다
- For a shop or organization to start a business or an activity.店・団体が商売・活動を始める。Ouvrir un commerce ou commencer une activité dans un magasin ou dans un groupe.Iniciar un negocio o una actividad en un negocio o una organización.يبدأ محل أو مجموعة في القيام بأعمالдэлгүүр болон байгууллага худалдаа буюу үйл ажиллагаагаа эхлэхCửa hiệu hay tổ chức bắt đầu kinh doanh hay hoạt động.เริ่มประกอบกิจการหรือทำกิจกรรมในร้านค้าหรือกลุ่มใด ๆmembuka usaha atau kegiatan dalam toko atau kelompokНачинать бизнес или дело в магазине или организации.
- 가게나 단체에서 장사나 활동을 시작하다.
hang up a sign
看板を掛ける。看板を掲げる
accrocher une enseigne
colgar el cartel, colgar el letrero, colgar el anuncio, colgar el aviso
يعلق لافتة
үүдээ нээх
(treo bảng hiệu lên) khai trương
(ป.ต)แขวนป้าย ; เปิดร้าน, เริ่มทำธุรกิจ, เริ่มทำกิจกรรม
membuka usaha
(досл.) повесить вывеску; открыть торговлю
Proverbs真っ暗闇だ
- For a place to be very dark to such an extent that one cannot notice what happens.何かが起こっても気付けないほど、非常に暗い状態のたとえ。Expression indiquant le fait d'être très obscur au point de ne pas s'apercevoir de l'arrivée de quelque chose.Expresión para indicar que todo está tan oscuro que es incapaz de darse cuenta cuando surge algo.عبارة تدلّ على أن الظلام شديد جدًّا لدرجة أنه لا يمكن معرفة ما يحدثямар нэгэн зүйл тохиолдсон ч мэдэхээргүй, хав харанхуй байх гэсэн утгатай үг.Cách nói ngụ ý quá tối đến mức việc gì xảy ra cũng không biết.คำที่หมายความถึงการที่มืดมากจนขนาดว่าแม้มีเรื่องอะไรเกิดขึ้นก็จะไม่รู้sangat gelap sehingga tidak tahu apa yang mungkin terjadiО сильной темноте. Настолько темно, что даже можно не заметь, если что-либо произойдёт.
- 무슨 일이 일어나도 모를 정도로 매우 어두운 것을 뜻하는 말.
not know even if one's nose is held
鼻をつままれても分からない。真っ暗闇だ
Même si quelqu'un saisit son nez, on ne le saura pas
no sabe aunque se le agarre de la nariz
لا يعرف حتى إذا أمسك أنفَه
(шууд орч.) хамрыг нь атгасан ч мэдэхээргүй
(túm mũi cũng không biết)
(ป.ต.)แม้จับจมูกก็ไม่รู้ ; มืดมากจนไม่รู้ว่าอะไรเป็นอะไร
темно, хоть выколи глаз
Idiom真っ直ぐに
관용구줄로 친[그은] 듯이
- (a shape) In an upright and straight manner.形が真っ直ぐで正しく。De façon à ce que la forme de quelque chose soit droite et correcte.Recta y derecha una forma.شكل الانتصاب والاستقامةхэлбэр цэх шулуун, эгцээр.Hình ảnh thẳng thắn và đúng mực.อย่างมีลักษณะตั้งและตรงbentuknya lurus dan benarОчень прямой и чёткий, как будто начерченный.
- 모양이 곧고 바르게.
as if a rope is stretched[a line is drawn]
線を引いたかのように。真っ直ぐに
comme si l'on traçait une ligne
como si trazara [dibujara] la soga
كما لو أن حبلاً ما مُمدد [يُرسم الخطُّ]
шугамдсан юм шиг эгц
như thể vẽ đường thẳng
(ป.ต.)เหมือนวาด(ขีด)เป็นเส้น ; อย่างเป็นเส้นตรง
Idiom真っ赤な嘘
1. 관용구벌건 거짓말
- A whopping lie that can be easily noticed.嘘だと簡単に分かるほど、とんでもない嘘。Mensonge si grotesque qu'il est facile de se rendre compte de la supercherie.Mentira tan absurda que es fácil de notar. كذب غير معقول فينكشف كذبه بسهولة худал гэдэг нь амархан мэдэгдэхээр боловч зовсон шинжгүй ярихLời nói dối vô căn cứ đến mức có thể dễ dàng nhận ra đó là lời nói dối.คำโกหกที่ไม่มีทางจะเป็นไปได้จนสามารถรู้สึกได้ง่าย ๆ ว่าเป็นคำพูดโกหกkebohongan yang tidak masuk akal hingga dapat diketahui dengan mudah bahwa itu hanya bohong sajaАбсурд, который легко распознать.
- 거짓말인 것을 쉽게 알아챌 수 있을 만큼 터무니없는 거짓말.
a red lie
真っ赤な嘘
mensonge rouge
mentira absurda
كذب أحمر
улаан цайм худал ярих
lời nói dối trắng trợn
(ป.ต.)คำโกหกสีแดง ; คำโกหกชัด ๆ, โกหกหน้าด้าน ๆ
голая ложь
2. 관용구새빨간 거짓말
- An outrageous and palpable lie that can easily be revealed.嘘であることがすぐ分かるくらい、とんでもない嘘。Mensonge si évident qu'il est facile de s'apercevoir qu'il s'agit d'un veritable mensonge.Mentira absurda como para darse cuenta fácilmente de que es una mentira.كذبة غير عقلانية حتى يمكن إدراكها بسهولةхудал нь мэдэгдэхээр илт худал үг.Lời nói dối vô lí đến mức có thể dễ dàng nhận ra đó là điều nói dối.คำพูดโกหกที่ไม่น่าเป็นไปได้จนสามารถคาดเดาได้อย่างง่ายดายว่าเป็นคำโกหกkebohongan konyol yang dengan mudah bisa diketahui bahwa hal tersebut adalah kebohonganНастолько беспочвенная ложь, что можно легко догадаться о ней.
- 거짓말인 것을 쉽게 알아챌 수 있을 만큼 터무니없는 거짓말.
an extremely red lie
真っ赤な嘘
un mensonge tout rouge
mentira escarlata
كذبة خالصة
улайм цайм худал үг
lời dối trá vụng về, lời nói dối lộ liễu, lời nói dối trắng trợn
(ป.ต.)คำโกหกสีแดงเข้ม ; คำโกหกที่ไม่น่าเชื่อถือ, คำโกหกที่ไม่น่าเป็นไปได้, คำพูดโกหกที่ไม่แนบเนียน
явная ложь; наглая ложь
Idiom真っ黒になる
관용구새까맣게 되다
- To be very fretful with anxiety, restlessness or worry.不安・焦燥・心配などで心が落ち着かない。Angoisser beaucoup à cause d'inquiétude, d'anxiété, de soucis, etc.Devorarse de preocupación, inquietud o ansiedad.يقلق كثيرا بسبب الخوف أو الترقب أو غيرهماтүгшүүр, зовнил, бачимдал зэргээс болж сэтгэл шаналах.Trong lòng như thiêu đốt bởi sự bất an, hồi hộp, bồn chồn.จิตใจร้อนรุ่มเนื่องจากความกังวล ความกระวนกระวายใจ ความหวั่นกลัว เป็นต้นhatinya sangat gelisah karena cemas, khawatir, takut, dsbНаходиться в состоянии сильной тревоги, беспокойства, душевного неравновесия и т.п.
- 불안, 초조, 근심 등으로 속이 몹시 타다.
become pitch-dark
真っ黒になる。気が揉める
devenir très noir
hacerse negro carbón
اسود
сэтгэл харлах
(trở nên đen), cháy lòng cháy dạ
(ป.ต.)กลายเป็นดำสนิท ; ใจหาย, ใจหายใจคว่ำ, วิตกกังวล, กระวนกระวายใจ, ว้าวุ่นใจ, หวั่นกลัว
сильно переживать
Proverbs真昼に乾いた雷
속담대낮에 마른벼락
- Misfortune from an unexpected accident.思いがけずに遭った災難。Malheur subi à cause d'un évènement imprévu.Enojo sufrido por un hecho inesperado.كارثة تم الإصابة بها بسبب أمر غير متوقعсанаандгүй гэнэтийн явдлаас болж бухимдал төрөх гэсэн утгатай зүйр үг.Họa gặp phải do việc không ngờ tới.ความโชคร้ายที่เกิดขึ้นโดยคาดไม่ถึงmendapat masalah yang tak terdugaПопасть в беду из-за неожиданного события.
- 뜻밖의 일로 당한 화.
lightning in broad daylight
真昼に乾いた雷
foudre sèche en pleine journée
trueno seco en pleno día
البرق الجاف في النهار
гай газар доороос, гахай модон дотроос
sét đánh ngang tai
(ป.ต.)ฟ้าผ่าแห้งตอนกลางวันแสก ๆ ; ฟ้าผ่ากลางวันแสก ๆ
Как гром среди ясного неба
Idiom真顔になる
관용구얼굴빛을 바로잡다
- To have a strict look or expression on one's face.顔に厳しい気配や表情を現す。Manifester un signe ou une expression sévère sur le visage.Expresar rasgos o aspectos exigentes a través de la cara.تظهر تعبيرات الوجه الصارمة أو إشارة صارمة على الوجهнүүр царайндаа хатуу ширүүн шинж болон дүр төрхийг илэрхийлэх.Thể hiện vẻ mặt hay khí sắc nghiêm nghị trên khuôn mặt.แสดงสีหน้าหรือลักษณะท่าทางที่เคร่งขรึมบนใบหน้า menonjolkan tanda atau ekspresi kasar di wajahСделать свирепое или злобное выражение на лице.
- 얼굴에 엄한 기색이나 표정을 드러내다.
straighten one's complexion
顔色を正す。真顔になる
corriger la teinte du visage
reponer el color de la cara
дүр үзүүлэх
nghiêm mặt lại
(ป.ต.)แก้ไขสีหน้า ; แสดงสีหน้าตึงเครียด, แสดงสีหน้าเคร่งขรึม
memasang tampang, memasang raut wajah
скривить лицо
Idiom眠りを覚ます
관용구잠을 깨우다
- To awaken someone and help him/her reform himself/herself.覚醒させる。Éveiller quelqu'un et lui faire prendre bonne conscience (revenir à lui. sur la bonne voie)Hacer que reflexione tras convencerlo.يستعيد وعيه من خلال الاستيقاظ من النومойлгуулан ухаан санааг нь сэргээх.Làm thức tỉnh và lấy lại tinh thần.ปลุกแล้วทำให้ตั้งสติmembuat sadar dengan membangunkan Выводить из состояния сна.
- 일깨워서 정신 차리게 하다.
wake up
眠りを覚ます。目覚めさせる
réveiller
despertarse del sueño
يستيقظ
ухааруулах, ойлгуулах, сэргээх
làm tỉnh ngủ
(ป.ต.)ตื่นนอน ; ปลุกให้ได้สติ, ทำให้ตั้งสติ
membangunkan dari tidur
будить
Idiom眼が作られる
관용구집(이) 나다
- To occupy squares in the game of go.囲碁で、眼が作られる。Expression indiquant que dans le jeu de go, des territoires se créent.En baduk, crear una casa.في لعبة الجُو ("بادوك" باللغة الكورية)، يُنشأ بيتٌдаам тоглоход гэр барих.Nhà được tạo thành trong cờ vây.การโอบล้อมได้ถูกสร้างขึ้นในหมากล้อมdalam baduk(catur tradisional Korea) terbentuknya bidangВ игре шашки, создаётся дом.
- 바둑에서, 집이 만들어지다.
A controlled point is built
眼が作られる
Un territoire apparaît
formar una casa
гэр барих
có nhà
(ป.ต.)มีบ้าน ; สร้างบ้าน
Idiom眼鏡をかける
관용구안경(을) 쓰다
- To view something in a biased manner.ありのままの姿を見ず、先入見を持って見る。Considérer quelqu'un ou quelque chose avec des préjugés, sans le voir tel qu’il est vraiment.no mirar las cosas tal como son sino con prejuicioلا ينظر إلى شيء كما هو وينظر له بانطباع مسبقбайгаа хэвээр нь харахгүй хэвшсэн үзэл бодлоор харж дүгнэх.Không nhìn theo đúng với bản chất thật mà nhìn với định kiến.มองโดยมีอคติโดยไม่มองตามที่มีอยู่เดิมtidak melihat (orang atau fenomena) apa adanya dan memandang dengan berburuk sangkaСмотреть на кого-либо, что-либо субъективно, предвзято.
- 있는 그대로 보지 않고 선입견을 가지고 보다.
wear glasses
眼鏡をかける
porter des lunettes
usar los anteojos, usar los lentes, usar las gafas
шил зүүх
soi mói
(ป.ต.)สวมแว่นตา ; มีอคติ
berprasangka, berasumsi
(дословно) надевать очки
Idiom着手する
관용구첫 삽을 뜨다
- To start a construction project or other businesses.建設事業やその他のことを始める。Se lancer dans la construction, ou dans d'autres choses.Emprender un proyecto de construcción o de cualquier otro tipo. يبدأ مشروعات إنشائية أو مشروعات أخرى أولاбарилгын ажил юмуу түүнээс гадна ямар нэг ажил хэргийг анх удаа эхлэх.Bắt đầu dự án xây dựng hay việc nào đó khác lần đầu tiên.เริ่มต้นทำธุรกิจงานก่อสร้างหรืองานใด ๆ นอกเหนือจากนั้นเป็นครั้งแรกmemulai usaha konstruksi atau pekerjaan di luar itu untuk pertama kaliВпервые начинать строительный бизнес или какую-либо иную деятельность.
- 건설 사업이나 그 밖에 어떤 일을 처음으로 시작하다.
dig in the ground with the first shovel
シャベルで掘り始める。起工する。着手する
prendre la première pelletée de terre
dar la primera palada
يحفر أولا بمجرفة
(шууд орч.) эхний хүрзийг хүрздэх; анхны гараанд гарах
xúc xẻng đầu tiên, đặt viên gạch đầu tiên
(ป.ต.)ตักพลั่วแรก ; เริ่มทำเป็นครั้งแรก, เริ่มต้นดำเนินการ
(досл.) взять первую лопату
Idiom着飾る
1. 관용구때 빼고 광내다
- To wash clean and adorn oneself for a good occasion or an important appointment.良い事や重要な約束のため、身体を綺麗に洗い、美しく装ったりお洒落したりする。Se laver et faire sa toilette ou se faire beau pour un heureux évènement ou pour un rendez-vous important.Prepararse para verse bien bañándose y arreglándose para una cita o una ocasión importante.يقوم بغسل الجسم وتزيين نفسه بالحلى من أجل أمر جيد أو موعد مهمчухал уулзалт буюу ажил хэрэгт явахаар биеэ цэвэрлэн угааж, гоёх.Tắm rửa sạch sẽ và mặc quần áo lịch sự vì một cuộc hẹn quan trọng hay một việc tốt.อาบน้ำให้สะอาดและแต่งเนื้อแต่งตัวให้สวยงามและดูดีเพื่องานหรือการนัดหมายที่สำคัญbebersih dan atau bersolek demi acara yang menggembirakan atau sebuah janji pentingЧисто вымыться, красиво одеться и показать себя с лучшей стороны на важной встрече.
- 좋은 일이나 중요한 약속을 위해 몸을 깨끗이 씻고 예쁘게 치장을 하거나 멋을 내다.
remove the dirt and polish
垢を落として、光を出す。お洒落する。着飾る
enlever la crasse de quelque chose et le faire briller
quitar la mugre y dar brillo
يزيل الأوساخ ويهذب
гоёх, гялалзах
ăn mặc bảnh bao
(ป.ต.)เอาคราบไคลออกและทำให้วาววัว ; ขัดสีฉวีวัน
(досл.) отмыть грязь и блистать
2. 관용구모양을 차리다
- To spruce oneself up with a proper outfit.美しい服を着て、お洒落する。Bien s’habiller et se faire beau.Vestirse y arreglarse para verse bien.يرتدي ملابس ذات نوعية جيدة لتكون رائعةгоё хувцаслан гангарах.Mặc áo quần tươm tất và ra dáng.สวมใส่เสื้อผ้าทำให้ดูดีberpenampilan rapi dan menampilkan keindahanОдевать одежду и щеголять в ней.
- 옷을 갖추어 입고 멋을 내다.
be equipped with a shape
着飾る。お洒落する
soigner son apparence
buscar forma
يجعل الشكل يليق به
загварлаг байх
tạo dáng
(ป.ต.)จัดรูปร่าง ; แต่งตัว, แต่งเนื้อแต่งตัว
berpenampilan bagus, berpenampilan indah
заботиться о внешнем виде; приодеться
Idiom睦まじい
관용구깨가 쏟아지다
- For two people to be on very good terms with each other to be happy and have fun.二人の仲が非常に良くて、幸せで楽しい。Du sésame tombe à flotDivertirse y ser feliz gracias a una muy buena relación entre dos personas. العلاقات بين شخصين جيدة جدا حيث يكونان سعيدين ومستمتعينхоёр хүн хоорондоо харьцаа сайн байж аз жаргалтай, хөгжилтэй байх.Quan hệ giữa hai người rất tốt đẹp, hạnh phúc và vui vẻ.ความสัมพันธ์ของคนสองคนดีมากจึงมีความสุขและสนุกสนานhubungan pasangan yang sangat baik, bahagia dan harmonisДва человека счастливы и радостны благодаря очень хорошим отношениям.
- 두 사람의 사이가 매우 좋아 행복하고 재미나다.
Sesame seeds pour out
ゴマがあふれる。睦まじい。親密である
Du sésame tombe à flot
verterse semilla de sésamo
(Vừng trút ào ào)
(ป.ต.)งาทะลักออกมา ; ความสัมพันธ์ที่เป็นไปโดยดี
pasangan harmonis
Idiom睨まれる
1. 관용구눈 밖에 나다
- To lose someone's trust and be hated by him/her.信頼を失って、憎まれる。Avoir trahi la confiance de quequ'un et en être haï.Perder la confianza de alguien y ganarse su enfado. يفقد ثقة شخص آخر ليتعرض لحقدهитгэл алдан үзэн ядагдах.Đánh mất niềm tin và nhận sự ghét bỏ.สูญเสียความเชื่อใจและกลายเป็นที่ได้รับความเกลียดชังkehilangan kepercayaan dan menjadi dibenciПотерять надежду и озлобиться.
- 믿음을 잃고 미움을 받게 되다.
be left out of someone's eyes
睨まれる。憎まれる
être en dehors des yeux
perder el favor de alguien
يفقد ثقة شخص آخر
нүд үзүүрлэгдэх
ra khỏi tầm nhìn
(ป.ต.)ออกมานอกสายตา ; อยู่นอกสายตา
2. 관용구눈에 나다
- To lose someone's trust and be hated by him/her.信頼を失って、憎まれる。Perdre la confiance de quelqu'un et finir par être haï par cette personne.Perder la confianza de alguien y ganarse su enfado. يفقد ثقة شخص آخر ويتعرض لحقدهитгэл алдан үзэн ядагдах.Bị mất niềm tin và nhận sự ghét bỏ.สูญเสียความเชื่อใจและได้รับความเกลียดชังkehilangan kepercayaan dan menjadi dibenciПотерять надежду или веру и озлобиться.
- 믿음을 잃고 미움을 받게 되다.
be left out of someone's eyes
睨まれる。憎まれる
sortir des yeux
perder el favor de alguien
يفقد ثقة شخص آخر
нүд үзүүрлэгдэх
bị ghét
(ป.ต.)อยู่นอกตา ; อยู่นอกสายตา
Idiom睨み付ける
관용구눈총(을) 쏘다
- To stare fiercely.激しく睨む。Poser un regard hostile sur quelqu'un.Fulminar con la mirada.ينظر بنظرة حادة جدّاайхтар муухай харах. Nhìn một cách chằm chằm.เขม้นมองด้วยความโกรธเป็นอย่างมาก sangat melotot/mendelikПристально смотреть.
- 매우 노려보다.
shoot a glare
睨み付ける
lancer un regard sévère, lancer un regard furieux, regarder quelqu'un avec colère
clavar los ojos, echar chispas por los ojos
хялалзах. ширвэн харах
trừng mắt
(ป.ต.)ยิงสายตาคมกริบ ; เขม่นมอง, ส่งสายตาเขม่น
стрелять глазами
Idiom瞬きもしない
1. 관용구눈 하나 깜짝 안 하다
- To behave or deal with others as usual in exactly the same attitude or air.態度や気配などが堂々としていて、普段どおりに行動したり接したりする。Agir ou s'adresser aux autres de la même manière qu'en temps ordinaire comme si de rien n'était, en montrant la même attitude, sans montrer le moindre signe sur ce qu'il s'est passé, etc.Actuar o comportarse con habitual serenidad como si nada hubiera ocurrido. يتصرف ويتعامل مثل الأوقات العادية وكأنه لم يحدث أي شيء لهхандлага, харц зэрэг ямар ч өөрчлөлтгүй мэт жирийн үетэй ижил хандаж буюу харьцах.Hành động hay đối xử giống như lúc bình thường như thể không có chuyện gì xảy ra.กระทำหรือปฏิบัติต่อเหมือนกับเวลาปกติ ซึ่งราวกับไม่เป็นอะไรเลยในท่าทางหรือความรู้สึกbersikap atau memperlakukan sama seperti biasa seperti sikap atau pandangan dsb tidak ada apa-apaВести себя как ни в чём не бывало, никак не отличаясь от повседневного поведения.
- 태도나 눈치 등이 아무렇지도 않은 듯이 보통 때와 같이 행동하거나 대하다.
not budge an eye at all
瞬きもしない。動じない。動揺しない
ne pas cligner même d’un seul œil
no pestañear, sin pestañear
لم يحرك حتى جفنه
нүдээ ч цавчихгүй
không chớp mắt
(ป.ต.)ไม่กะพริบตาแม้แต่ครั้งเดียว ; ไม่มีพิรุจ
(досл.) и глазом не моргнуть
2. 관용구눈도 깜짝 안 하다
- To remain the same as usual without being surprised at all.全く驚かず、普段と変わらない。Se comporter comme en temps ordinaire sans être étonné.Mantener la calma habitual sin asustarse en absoluto. لا يندهش على الإطلاق وتكون حالته مثل الأوقات العاديةбага ч гэсэн айж цочихгүй жирийн үетэй ижил.Không chút ngạc nhiên và giống như thông thường.เหมือนกับเวลาปกติและไม่ตกใจเลยสักนิดtidak terkejut sama sekali dan sama seperti biasaДаже глазом не моргнуть.
- 조금도 놀라지 않고 보통 때와 같다.
not even budge one's eyes
瞬きもしない。動じない。動揺しない
ne pas cligner même d’un seul œil
no pestañear, sin pestañear
لا يحرك جفنا
нүдээ ч цавчихгүй
không nháy mắt
(ป.ต.)ไม่แม้แต่กะพริบตา ; ไม่สะทกสะท้าน
berkedip pun tidak
Idiom瞬く間に
관용구눈 깜짝할 사이
- A very brief moment.非常に短い瞬間。Moment très court.Con suma brevedad.لحظة قصيرة جداмаш богинохон хугацаа.Khoảnh khắc rất ngắn.ช่วงระยะเวลาที่สั้นมากwaktu yang sangat pendekЗа очень короткое время.
- 매우 짧은 순간.
the twinkle of an eye
瞬く間に。あっという間に
Le temps de cligner des yeux
en un cerrar y abrir de ojos
في غمضة العين
нүд ирмэх зуур, нүд цавчих зуур, хоромхон зуур
trong nháy mắt
(ป.ต.)ในระหว่างที่กะพริบตา ; ในชั่วพริบตา
dalam kejapan mata
в мгновение ока
Idiom瞼が覆われる
관용구눈꺼풀이 씌다
- To be unable to make a rational judgement since one has fallen in love.恋におちて理性的に判断できない。Tomber amoureux et ne pas pouvoir juger raisonnablement.No ser capaz de juzgar con razón por estar muy enamorado. يقع في الحب فلا يحكم على نحو عاقلдурлалдаа мансууран эргэцүүлэн бодох чадваргүй байх. Chìm đắm trong tình yêu và không thể phán đoán một cách có lí trí.เนื่องจากตกหลุมรักจึงทำให้ไม่อาจพิจารณาด้วยเหตุผลได้jatuh cintah dan tak bisa berpikir jernihБыть не в состоянии рассуждать разумно от влюблённости.
- 사랑에 빠져 이성적으로 판단하지 못하다.
be covered with an eyelid
瞼が覆われる
Les paupières sont couvertes de quelque chose
estar cegado por amor
مغطى بالجفن
ухаан алдах, нүд нь сохрох
bị mờ mắt vì yêu đương
(ป.ต.)หนังตาถูกคลุมอยู่ ; ความรักบังตา, ยามรักน้ำต้มผักก็ว่าหวาน, รักจนหูหนวกตาบอด
terpesona, terpikat
Idiom矛先を転ずる
관용구화살을 돌리다
- To turn the subject of a scolding or criticism toward someone else.叱りや非難などの対象を変える。Diriger une réprimande, une critique, etc., faite à quelqu'un vers quelqu'un d'autre.Dirigir el reproche o las críticas hacia otra personaيلقي لوما أو انتقادا إلى طرف آخرзэмлэл, шүүмжлэл зэргийг өөр зүгт чиглүүлэх.Lời mắng mỏ hay lời chỉ trích quay vòng lại sang hướng (người) khác.โยนการตำหนิหรือการว่ากล่าว เป็นต้น ไปทางอื่นmembalikkan hardikan atau kritik dsb ke arah lainНаправлять упрёки или осуждения в другую сторону.
- 꾸짖음이나 비난 등을 다른 쪽으로 돌리다.
turn an arrow
矢を向ける。矛先を転ずる
changer la direction d'une flèche.
dirigir la flecha hacia otra persona
يغيّر اتجاه السهم
(Quay ngược mũi tên lại…)
(ป.ต.)เบี่ยงลูกธนู ; โทษ(ผู้อื่น, สิ่งอื่น), โยนความผิด
membelokkan anak panah
направлять стрелы
Idiom矢を向ける
관용구화살을 돌리다
- To turn the subject of a scolding or criticism toward someone else.叱りや非難などの対象を変える。Diriger une réprimande, une critique, etc., faite à quelqu'un vers quelqu'un d'autre.Dirigir el reproche o las críticas hacia otra personaيلقي لوما أو انتقادا إلى طرف آخرзэмлэл, шүүмжлэл зэргийг өөр зүгт чиглүүлэх.Lời mắng mỏ hay lời chỉ trích quay vòng lại sang hướng (người) khác.โยนการตำหนิหรือการว่ากล่าว เป็นต้น ไปทางอื่นmembalikkan hardikan atau kritik dsb ke arah lainНаправлять упрёки или осуждения в другую сторону.
- 꾸짖음이나 비난 등을 다른 쪽으로 돌리다.
turn an arrow
矢を向ける。矛先を転ずる
changer la direction d'une flèche.
dirigir la flecha hacia otra persona
يغيّر اتجاه السهم
(Quay ngược mũi tên lại…)
(ป.ต.)เบี่ยงลูกธนู ; โทษ(ผู้อื่น, สิ่งอื่น), โยนความผิด
membelokkan anak panah
направлять стрелы
Idiom知ったことか
관용구알 게 뭐야[뭐나]
- An expression meaning one does not care whether something goes this way or that way.どうなろうが自分とは関係ないことを現す表現。Expression indiquant que quoi qu'il arrive, ce n'est pas grave.Expresión que indica que no le importa cómo terminen las cosas.عبارة تعني أنّه لا يهتم بما سيجرى في أمرяадаг ч байсан хамаагүй.Không liên quan dù trở nên như thế nào.คำพูดที่หมายความว่าไม่มีความเกี่ยวข้องไม่ว่าจะกลายเป็นอย่างไรapa pun yang terjadi tidak ada hubungannyaне зависеть от того, каким образом решится что-либо.
- 어떻게 되든지 상관이 없음을 뜻하는 말.
It is not of one's concern
知ったことか。知ったものか
Ce n'est pas la peine de connaître cela
que importa saber
ямар хамаатай юм бэ
có gì cần tìm hiểu đâu
(ป.ต.)รู้แล้วทำไม[ทำไม] ; รู้แล้วทำไม, รู้ไปก็เท่านั้น, รู้ไปแล้วมีอะไรดีขึ้น
apa hubungannya, apa peaceliku
И что с того
Idiom知ったものか
관용구알 게 뭐야[뭐나]
- An expression meaning one does not care whether something goes this way or that way.どうなろうが自分とは関係ないことを現す表現。Expression indiquant que quoi qu'il arrive, ce n'est pas grave.Expresión que indica que no le importa cómo terminen las cosas.عبارة تعني أنّه لا يهتم بما سيجرى في أمرяадаг ч байсан хамаагүй.Không liên quan dù trở nên như thế nào.คำพูดที่หมายความว่าไม่มีความเกี่ยวข้องไม่ว่าจะกลายเป็นอย่างไรapa pun yang terjadi tidak ada hubungannyaне зависеть от того, каким образом решится что-либо.
- 어떻게 되든지 상관이 없음을 뜻하는 말.
It is not of one's concern
知ったことか。知ったものか
Ce n'est pas la peine de connaître cela
que importa saber
ямар хамаатай юм бэ
có gì cần tìm hiểu đâu
(ป.ต.)รู้แล้วทำไม[ทำไม] ; รู้แล้วทำไม, รู้ไปก็เท่านั้น, รู้ไปแล้วมีอะไรดีขึ้น
apa hubungannya, apa peaceliku
И что с того
Proverbs知っている者にはかなわない
- It is hard to win against someone who has full knowledge and understanding of something.物事や状況をよく知って、かかってくる相手にはかなわない。Ne pas pouvoir vaincre la partie adverse en connaissant bien le travail ou la situation en question.No se puede ganar al adversario que sabe bien el trabajo o la situación.لا يتمكن من الفوز على شخص يتحداه بمعرفة جيدة عن عمل أو وضعажил хэрэг, нөхцөл байдлын талаар сайн мэдэж байгаа хүнийг ялж чадахгүй.Không thể chiến thắng đối tượng biết rõ công việc hay tình huống mà lao vào.ไม่สามารถเอาชนะคู่ต่อสู้ที่รู้และรับมือกับสถานการณ์ได้เป็นอย่างดีtidak dapat menang melawan lawan yang tahu betul tentang peristiwa atau keadaan dan menyerangневозможно победить нападающего противника, который хорошо осведомлён о деле, ситуации.
- 일이나 상황을 잘 알고 덤비는 상대는 이길 수 없다.
You can never defeat someone who knows more than you do
知っている者にはかなわない
On ne peut résister à celui qui possède des connaissances
nadie puede ganar a uno que sabe
(шууд орч) мэддэг хүн чадуулна гэж үгүй
(không địch nổi kẻ am hiểu)
(ป.ต.)ไม่สามารถต่อสู้คนที่รู้ได้ ; ถ้ารู้จริงใครก็ทำอะไรไม่ได้
Осведомлённого не победишь
Proverbs知っている道も尋ねて行けと言われる
- An expression used to advise that one should double check even something that one knows well in order to avoid making mistakes.よく知っている物事でもきちんと確認して失敗がないようにしろという意味。Expression indiquant qu'il faut faire en sorte de ne commettre aucune erreur, quitte à vérifier une chose que l'on connaît bien.Expresión que indica que uno tiene que confirmar bien inclusive las cosas que ya sabe para evitar equivocaciones.عبارة تدلّ على أهمية القيام بالفحص والتحقيق بشكل جيد لمنع حدوث خطأсайн мэддэг зүйл ч гэсэн сайн нягталж алдаа мадаггүй хий гэсэн үг.Lời nói rằng dù là việc đã biết rõ hãy xác định chính xác để không mắc sai trái.คำพูดที่ว่าแม้จะเป็นเรื่องที่รู้ดีก็ให้ตรวจสอบให้ดีจนทำให้ไม่มีมีความผิดพลาดkata yang memerintahkan untuk memastikan dan melakukan tanpa kesalahan suatu pekerjaan walaupun itu adalah pekerjaan yang kita kenal betulперед тем как сделать что-либо, пусть даже хорошо знакомое, нужно тщательно проверить, чтобы не совершить ошибки.
- 잘 아는 일이라도 잘 확인하여 실수가 없게 하라는 말.
You should ask the way even if you already know how to get to your destination; Make assurance doubly sure; Better ask the way than go astray
知っている道も尋ねて行けと言われる。念には念を入れる
On disait qu'il fallait demander son chemin même si l'on le connaissait déjà
se dice que hay que preguntar incluso el camino que uno ya conoce
(шууд орч) мэддэг замыг ч гэсэн асууж мэдээд яваарай гэдэг
(dù là đường đã biết thì cũng hỏi mà đi)
(ป.ต.)ทางที่รู้ก็ต้องถามแล้วไป ; รู้แล้วก็ต้องถามให้ชัดเจน, อย่าคิดว่ารู้
Спрашивай даже на хорошо знакомой дороге. Семь раз отмерь, один раз отрежь
Idiom知ってか知らずか
관용구알게 모르게
- While one is unaware of something.自分も知らないうちに。À son insu.Sin que uno se dé cuentaخلال فترة زمنية لا يعرفهاөөрийн мэдэлгүй.Giữa lúc bản thân cũng không biết.ในระหว่างที่ตัวเองยังไม่รู้di saat tidak diketahui oleh diri sendiriпока кто-либо сам не узнал.
- 자신도 모르는 사이에.
in the manner of one being unaware of something; unwittingly
知ってか知らずか。知らず知らず
qu’on le sache ou pas
sin que sepa o que no sepa
нэг мэдэхэд
tự dưng, chính mình không hay
(ป.ต.)อย่างได้รู้และไม่รู้ ; มารู้อีกที
Незаметно
Idiom知らず知らず
관용구알게 모르게
- While one is unaware of something.自分も知らないうちに。À son insu.Sin que uno se dé cuentaخلال فترة زمنية لا يعرفهاөөрийн мэдэлгүй.Giữa lúc bản thân cũng không biết.ในระหว่างที่ตัวเองยังไม่รู้di saat tidak diketahui oleh diri sendiriпока кто-либо сам не узнал.
- 자신도 모르는 사이에.
in the manner of one being unaware of something; unwittingly
知ってか知らずか。知らず知らず
qu’on le sache ou pas
sin que sepa o que no sepa
нэг мэдэхэд
tự dưng, chính mình không hay
(ป.ต.)อย่างได้รู้และไม่รู้ ; มารู้อีกที
Незаметно
Idiom知らないふりをする
관용구딱 잡아떼다
- To give a short and clear denial that one did not do something or does not know something that one actually did do or does know about.自分がやったことをやらなかったとか、知っていることを知らないとはっきり言う。Dire de manière concise et claire qu'on n'a pas fait ce qu'on a fait ou qu'on ne connaît pas ce que l'on connaît.De manera muy rotunda.ينكر عمل خاص به أو عمل يعرفه أو يقول بوضوح واقتضاب انه لا يعرفهөөрийн үйлдсэн зүйл буюу мэдэж байгаа зүйлийнхээ талаар мэдэхгүй гэж товч, тодорхой хэлэх.Nói ngắn gọn và rành mạch rằng mình không biết hoặc không từng làm việc mà mình biết hoặc mình đã làmพูดอย่างสั้น ๆ และชัดเจนว่าตนเองไม่ได้เป็นคนทำหรือพูดว่าไม่รู้เรื่องmenjelaskan dengan singkat bahwa dirinya tidak melakukan atau tidak tahu menahu tentang hal yang mungkin sebenarnya dilakukan atau diketahui tersebutНастойчиво отрицать собственный поступок или притворяться невинным.
- 자신이 한 일이나 아는 일을 하지 않았다고 하거나 모른다고 짧고 분명하게 말하다.
flatly play innocent
白を切る。知らないふりをする
faire parfaitement l'ignorant
rotundamente
ينكر بحسم
хэлэхгүй байх, гүрийх
chối bỏ
(ป.ต.)ปฏิเสธเด็ดขาด ; ปฏิเสธเด็ดขาด, ปฏิเสธอย่างเฉียบขาด
прикидываться абсолютно незнающим; притворяться
Proverbs知らなければ薬、知れば病
- An expression to describe a situation where one feels at ease if one knows nothing about something, but worries if one knows about it.何も知らなければ気が楽でいいが、何かを知ると、心配になってかえって良くないという意味。Ne rien savoir, nous met à l'aise, mais en savoir trop peut mener à des soucis ou nous mettre dans une situation fâcheuse.Si no conoce nada, se siente tranquilo pero si conoce algo, se siente preocupado por ello. مثلٌ يشير إلى أنَّ عدم المعرفة يجعل الشخص يشعر براحة البال ، أما إذا عرف أمراً ما فربما لا يكون سعيدا لقلقه جراء المعرفةюмыг мэдэж санаа зовж явснаас юу ч мэдэхгүй санаа амар явсан нь дээр гэсэн үг.Nếu không biết gì cả thì yên lòng nhưng nếu biết điều gì đó đôi chút thì sinh ra lo lắng vì điều đó nên lại không hay.คำพูดที่กล่าวว่าการไม่รู้เรื่องอะไรเลยทำให้สบายใจและเป็นสิ่งที่ดี แต่ถ้าหากได้รู้อะไรบางอย่างแล้วกลับเกิดความกังวัลทำให้เป็นสิ่งที่ไม่ดีkalau tidak tahu hati terasa nyaman dan senang tetapi kalau tahu sesuatu muncul kekhawatiran akan itu dan sebaliknya menjadi tidak baikВыражение, означающее что если не знаешь ничего, то на душе хорошо и спокойно, но если знаешь о чём-либо хоть немного, то из-за этого возникает беспокойство.
- 아무것도 모르면 마음이 편하고 좋지만, 무엇을 좀 알고 있으면 그것 때문에 걱정이 생겨 오히려 좋지 않다는 말.
Not knowing is the medicine, and knowing is the disease; Where ignorance is bliss, it is folly to be wise; Ignorance is the peace of life
知らなければ薬、知れば病。知らぬが仏
Ignorer est un médicament, connaître est une maladie
el desconocimiento es la cura y el conocimiento es la enfermedad; la ignorancia da la felicidad
الجهل دواء والمعرفة داء
(хадмал орч.) мэдвэл өвчин, мэдэхгүй бол эм
(Không biết là thuốc, biết là bệnh)
(ป.ต.)ไม่รู้เป็นยา รู้เป็นโรค ; บางทีการไม่รู้ยังดีเสียกว่าการได้รับรู้
меньше знаешь - крепче спишь
Proverbs知らぬが仏
1. 속담들으면 병이요 안 들으면 약이다
- It is better not to hear something that will not help.聞いて役に立たないことは、聞かない方がまし。Mieux vaut ne pas écouter ce qui est mauvais à entendre.Es mejor que no lo escuche si no le conviene escuchar.من الأحسن ألا يسمع فلان شيئا لا يفيده إذا سمعهсонсоод нэмэргүй зүйлийг сонсоогүй байсан нь дээр.Việc nghe mà không có gì tốt đẹp thì không nghe tốt hơn.เรื่องที่ได้ฟังแล้วไม่มีสิ่งที่ดีก็ไม่ฟังเสียจะดีกว่าsesuatu yang tidak ada hal baiknya untuk didengar, lebih baik tidak didengarЛучше не слышать ничего, чем слышать что-либо плохое.
- 들어서 좋을 것이 없는 일은 안 듣는 것이 낫다.
It will make you sick if you hear it, but if you do not, it will make you feel better
聞けば病、聞かなければ薬。知らぬが仏。聞くのは気の毒、見るのは目の毒
Si on l'entend, cela devient une maladie, mais si l'on ne l'entend pas, cela devient un médicament
escuchar es enfermedad y no escuchar es medicina
إذا سمع فيمرض ولا سمع فيتحسّن
(хадмал орч.) сонсвол өвчин, сонсохгүй бол эм
chuyện để ngoài tai thì tốt hơn
(ป.ต.)หากได้ยินเป็นโรค หากไม่ได้ยินเป็นยา ; รู้ไปก็ไม่ดีสู้ไม่รู้ดีกว่า, หากฟังไปแล้วไม่มีผลดีก็ไม่ควรฟัง
меньше знаешь, лучше спишь
2. 속담모르면 약이요 아는 게 병
- An expression to describe a situation where one feels at ease if one knows nothing about something, but worries if one knows about it.何も知らなければ気が楽でいいが、何かを知ると、心配になってかえって良くないという意味。Ne rien savoir, nous met à l'aise, mais en savoir trop peut mener à des soucis ou nous mettre dans une situation fâcheuse.Si no conoce nada, se siente tranquilo pero si conoce algo, se siente preocupado por ello. مثلٌ يشير إلى أنَّ عدم المعرفة يجعل الشخص يشعر براحة البال ، أما إذا عرف أمراً ما فربما لا يكون سعيدا لقلقه جراء المعرفةюмыг мэдэж санаа зовж явснаас юу ч мэдэхгүй санаа амар явсан нь дээр гэсэн үг.Nếu không biết gì cả thì yên lòng nhưng nếu biết điều gì đó đôi chút thì sinh ra lo lắng vì điều đó nên lại không hay.คำพูดที่กล่าวว่าการไม่รู้เรื่องอะไรเลยทำให้สบายใจและเป็นสิ่งที่ดี แต่ถ้าหากได้รู้อะไรบางอย่างแล้วกลับเกิดความกังวัลทำให้เป็นสิ่งที่ไม่ดีkalau tidak tahu hati terasa nyaman dan senang tetapi kalau tahu sesuatu muncul kekhawatiran akan itu dan sebaliknya menjadi tidak baikВыражение, означающее что если не знаешь ничего, то на душе хорошо и спокойно, но если знаешь о чём-либо хоть немного, то из-за этого возникает беспокойство.
- 아무것도 모르면 마음이 편하고 좋지만, 무엇을 좀 알고 있으면 그것 때문에 걱정이 생겨 오히려 좋지 않다는 말.
Not knowing is the medicine, and knowing is the disease; Where ignorance is bliss, it is folly to be wise; Ignorance is the peace of life
知らなければ薬、知れば病。知らぬが仏
Ignorer est un médicament, connaître est une maladie
el desconocimiento es la cura y el conocimiento es la enfermedad; la ignorancia da la felicidad
الجهل دواء والمعرفة داء
(хадмал орч.) мэдвэл өвчин, мэдэхгүй бол эм
(Không biết là thuốc, biết là bệnh)
(ป.ต.)ไม่รู้เป็นยา รู้เป็นโรค ; บางทีการไม่รู้ยังดีเสียกว่าการได้รับรู้
меньше знаешь - крепче спишь
3. 속담아는 것이 병[탈]
- An expression used to describe a situation where one feels at ease if one knows nothing about something, but worries if one knows about it.何も知らないと気楽でいいだろうが、何かを知ると、そのために心配が生じて良くないという意味。Expression indiquant que si l'on ne connaît rien, on a l'esprit tranquille. Par contre, si l'on connaît quelque chose, cela nous cause du souci. Le second cas est plutôt mauvais.Expresión que indica que si bien uno no sabe nada es bueno porque no tiene preocupaciones, si sabe algo no es bueno porque puede tener mayores preocupaciones.عبارة تدلّ على أنّ الجهل أحسن من المعرفة لأنّ عندما لا يعرف أيّ شيء يكون مرتاحا لكن عندما يعرف شيئا يكون قلقا بسببهюу ч мэдэхгүй байсан бол сэтгэл тайван байх байсан ч ямар нэгэн зүйлийг бага зэрэг мэдэж байвал түүнээс болоод сэтгэл шаналж таагүй байх.Không biết chút nào thì lòng thấy thoải mái và vui nhưng biết cái gì một chút lại lo lắng đến điều đó nên ngược lại là không tốt.ถ้าไม่รู้อะไรเลยก็จะสบายใจและดี แต่ถ้าได้รู้อะไรอยู่ก็จะเกิดความกังวลเพราะสิ่งนั้นจึงกลับไม่ดีเลยhati tenang dan nyaman kalau tidak tahu, tetapi jutru tidak baik jika tahu sedikit tentang sesuatu karena membawa kekhawatiranАбсолютное незнание приносит покой душе, но частичное знание чего-либо наоборот может привести к беспокойству и проблемам.
- 아무것도 모르면 마음이 편하고 좋지만 무엇을 알고 있으면 그것 때문에 걱정이 생겨 오히려 좋지 않다는 말.
Knowing too much is a disease; Where ignorance is bliss, it is folly to be wise; Ignorance is the peace of life
知るが病。知らぬが仏
La maladie (Le malaise), c'est de savoir
el hecho de saber es una enfermedad
(biết cũng là bệnh)
(ป.ต.)การที่รู้ไปก็เป็นโรค ; รู้แล้วไม่ได้ทำให้อะไรดีขึ้น, สู้ไม่รู้ดีกว่า
Idiom知らん振りする
관용구나 몰라라 하다
- To pretend not to know something by standing by idly in an indifferent manner.何かに無関心な態度で干渉せず知らないふりをするという意を表す語。Rester indifférent et faire semblant de ne rien connaître d'une affaire, sans vouloir intervenir.Ignorar o mostrarse indiferente ante algún asunto, sin intervenir en él.يهمل أمرا ما ويتظاهر أنه لا يعرف عنه شيئا دون التدخل فيهямар нэгэн зүйлд үл ойшоосон хандлагаар ямар ч хөндлөнгийн оролцоогүй, мэдэхгүй дүр үзүүлэх.Coi như không biết và không can thiệp gì với thái độ không quan tâm tới việc nào đó.แกล้งทำเป็นไม่รู้โดยที่ไม่ยุ่งเกี่ยวใด ๆ ด้วยท่าทางที่ไม่สนใจในสิ่งนั้น ๆbersikap tidak peduli pada suatu hal, tidak mau tahu dan tidak terusik sama sekaliПритворяться безучастным и не интересующимся данным делом или событием.
- 어떤 일에 무관심한 태도로 아무런 간섭을 하지 않고 모르는 체 하다.
play dumb
私は知らないと言う。我関せず焉。我関せず。知らん振りする
dire qu'on n'en sait rien
hacerse el indiferente
يهمل أمرا، لا يراعي أمرا
мэдэхгүй царайлах, мэдэхгүй дүр эсгэх
mình chả biết
(ป.ต.)บอกว่าฉันไม่รู้เรื่อง ; ทำเป็นไม่แยแส, ทำเป็นไม่รู้เรื่อง
ничего не знаю
Proverbs知るが病
- An expression meaning inaccurate or unclear knowledge can become a cause for concern.正確でないか明確でない知識はかえって心配事になる恐れがある。Expression indiquant que des connaissances inexactes ou peu claires peuvent devenir un sujet d'inquiétude.Expresión que indica que conocimientos que no son precisos o seguros pueden ser motivo de preocupación.عبارة تدلّ على أنّ معرفة غير صحيحة أو معرفة غير واضحة يمكن أن تثير قلقا في الواقعнарийн тодорхой биш мэдлэг харин ч эсрэгээр санаа зовох асуудал болж болно.Tri thức không chính xác hoặc biết một cách không rõ ràng ngược lại có thể trở thành điều gây lo lắng.คำพูดที่ว่าความรู้ที่ไม่ถูกต้องหรือไม่ชัดเจนก็เป็นเรื่องกังวลไปได้pengetahuan yang tidak tepat atau tidak jelas justru dapat membawa kekhawatiranнечёткое, неясное знание чего-либо может привести к проблемам.
- 정확하지 못하거나 분명하지 않은 지식은 오히려 걱정거리가 될 수 있다는 말.
- An expression used to describe a situation where one feels at ease if one knows nothing about something, but worries if one knows about it.何も知らないと気楽でいいだろうが、何かを知ると、そのために心配が生じて良くないという意味。Expression indiquant que si l'on ne connaît rien, on a l'esprit tranquille. Par contre, si l'on connaît quelque chose, cela nous cause du souci. Le second cas est plutôt mauvais.Expresión que indica que si bien uno no sabe nada es bueno porque no tiene preocupaciones, si sabe algo no es bueno porque puede tener mayores preocupaciones.عبارة تدلّ على أنّ الجهل أحسن من المعرفة لأنّ عندما لا يعرف أيّ شيء يكون مرتاحا لكن عندما يعرف شيئا يكون قلقا بسببهюу ч мэдэхгүй байсан бол сэтгэл тайван байх байсан ч ямар нэгэн зүйлийг бага зэрэг мэдэж байвал түүнээс болоод сэтгэл шаналж таагүй байх.Không biết chút nào thì lòng thấy thoải mái và vui nhưng biết cái gì một chút lại lo lắng đến điều đó nên ngược lại là không tốt.ถ้าไม่รู้อะไรเลยก็จะสบายใจและดี แต่ถ้าได้รู้อะไรอยู่ก็จะเกิดความกังวลเพราะสิ่งนั้นจึงกลับไม่ดีเลยhati tenang dan nyaman kalau tidak tahu, tetapi jutru tidak baik jika tahu sedikit tentang sesuatu karena membawa kekhawatiranАбсолютное незнание приносит покой душе, но частичное знание чего-либо наоборот может привести к беспокойству и проблемам.
- 아무것도 모르면 마음이 편하고 좋지만 무엇을 알고 있으면 그것 때문에 걱정이 생겨 오히려 좋지 않다는 말.
Knowing too much is a disease; Where ignorance is bliss, it is folly to be wise; Ignorance is the peace of life
知るが病
La maladie, c'est de savoir, Le malaise, c'est de savoir, Mieux vaut ne pas savoir, Parfois mieux vaut ne pas savoir, Il vaut mieux ne pas savoir, Parfois il vaut mieux ne pas savoir
el hecho de saber es una enfermedad
الجهل نعمة
(шууд орч) мэдэх нь өвчин
(biết cũng là bệnh)
(ป.ต.)การที่รู้ไปก็เป็นโรค[ความเจ็บป่วย] ; รู้คลุมเครือ, รู้ไม่จริง
Неполное знание губит
Knowing too much is a disease; Where ignorance is bliss, it is folly to be wise; Ignorance is the peace of life
知るが病。知らぬが仏
La maladie (Le malaise), c'est de savoir
el hecho de saber es una enfermedad
(biết cũng là bệnh)
(ป.ต.)การที่รู้ไปก็เป็นโรค ; รู้แล้วไม่ได้ทำให้อะไรดีขึ้น, สู้ไม่รู้ดีกว่า
矩形【くけい】
اسمимя существительноеDanh từSustantivoNoun名詞คำนามNominaNomНэр үг명사
- A parallelogram with four right angles of which the sides are of different lengths. 四つの内角がすべて直角で、縦辺と横辺の長さが異なる四角形。Quadrilatère dont les quatre angles intérieurs forment tous des angles droits et dont la longueur et la largeur sont différentes.Cuadrado que tiene los cuatro ángulos rectos y los lados contiguos desiguales. شكل مربع حيث تكون زواياه الأربع قائمة والطول الأفقي والطول العمودي مختلف عن الآخرдотор талын дөрвөн өнцөг нь бүгд шууд өнцөг үүсгэх бөгөөд хөндлөн босоогийн урт нь өөр дөрвөн өнцөгт. Hình tứ giác có bốn góc trong đều là góc vuông và độ dài của chiều dài và chiều rộng khác nhau.รูปสี่เหลี่ยมที่ความยาวในแนวตั้งและแนวนอนต่างกันโดยด้านในมีมุมทั้งสี่เป็นมุมฉากทุกมุมpersegi empat yang keempat sudut di dalamnya terdiri atas garis lurus dan panjang dari panjang serta lebarnya berlainanЧетырёхугольник, длины вертикальных и горизонтальных сторон которого разные, несмотря на то, что все четыре внутренних угла прямые.
- 안쪽의 네 각이 모두 직각을 이루고 있으면서 가로와 세로의 길이가 다른 사각형.
rectangle
ちょうほうけい【長方形】。矩形【くけい】
rectangle
rectángulo
مستطيل
тэгш өнцөгт
hình chữ nhật
รูปสี่เหลี่ยมผืนผ้า
persegi empat
прямоугольник
Proverbs石の上にも三年
- It is advised that one should stick to something until he/she successfully concludes it because juggling too many things or frequently changing the course is unlikely to help achieve a desirable outcome.色々な事に手を出しすぎたり、やっている事をしきりに変えたりすると、何の成果も上げられないので、どんな事であれ、一つの事を最後まで成し遂げてこそ成功できる。Expression indiquant que si l'on a entrepris un travail de manière excessive ou si l'on change de travail trop souvent, il n'y aura aucun résultat, et qu'il faut donc persister dans un seul travail pour pouvoir réussir.Si se realiza demasiadas cosas o cambia constantemente de trabajo no se obtiene buenos resultados, y por tanto, para tener éxito hay que enfocarse en una sola cosa en concreto.لا نستطيع الحصول على نتيجة عندما نوسّع مجال عمل أو نغيّره عدّة مرّات فلكي ننجح في عمل يجب علينا أن نقوم به حتى النهايةажлыг хэтэрхий задлан тавих буюу хийж байсан зүйлээ дахин дахин өөрчилвөл ямар ч үр ашиггүй учир юу ч хийсэн нэг юмаа эцэс хүртэл нь хийвэл амжилтанд хүрдэг.Nếu thường xuyên thay đổi việc vốn đang làm hoặc bày ra quá nhiều rồi để đấy thì sẽ không có thành quả gì nên dù làm việc gì cũng phải làm một việc đến tận cùng thì mới có thể thành công.ไม่ว่าจะเป็นเรื่องใดก็ตามควรทำเพียงหนึ่งเรื่องตั้งแต่ต้นจนจบจึงจะสามารถบรรลุผลสำเร็จ เพราะหากเปลี่ยนเรื่องที่เคยทำหรือค้างคาไว้นาน ๆ จะทำให้ไม่ได้ผลลัพธ์ใด ๆkalau terus terlalu bear membuat masalah atau terus mengganti-ganti hal yang sebelumnya dikerjakan tidak akan ada hasilnya, jadi akan berhasil jika terus mengerjakan satu hal saja sampai akhirВзявшись за одно дело, доведи его до конца и потом начинай другое, потому что если часто менять род занятий, никакого толка не будет.
- 일을 너무 벌여 놓거나 하던 일을 자꾸 바꾸면 아무런 성과가 없으니 어떤 일이든 한 가지 일을 끝까지 하여야 성공할 수 있다.
You should dig a single well
井戸を掘るにも一つの井戸を掘れ。石の上にも三年
Si vous voulez creuser un puits, creusez en un seul
si desea cavar un pozo mejor hacerlo uno solo
عندما تحفر بئرا احفر بئرا واحدة فقط، لا تحمل بطيختين بيد واحدة
ажил хийвэл дуустал, давс хийвэл уустал
(Dù có đào giếng thì cũng hãy đào một giếng thôi)
(ป.ต.)หากจะขุดบ่อน้ำให้ขุดหนึ่งบ่อ ; ทำให้เสร็จไปทีละเรื่อง, ทำให้ดีสักอย่าง
(Досл.) Рой колодец, но только один
Idiom石を投げる
관용구돌(을) 던지다
- To blame another's faults.人の非を責める。Blâmer quelqu'un pour une faute commise.Culpar del error de otra persona.يلوم خطأ شخص آخرөөр хүнийг буруутгах.Trách móc lỗi của người khác.กล่าวโทษความผิดของผู้อื่นmencela atau menimpakan kesalahan kepada orang lainВозлагать вину на другого человека.
- 다른 사람의 잘못을 탓하다.
throw stones
石を投げる。非難する
lancer une pierre
arrojar una piedra, arrojar una roca
يرمي حجرا
өөр хүнийг буруутгах, бусдыг буруутгах
ném đá
(ป.ต.)ขว้างหิน ; กล่าวโทษผู้อื่น, โทษคนอื่น
melemparkan batu
(досл.) бросить камень; осудить
Proverbs石橋も叩いてみてから渡れ
- An expression used to advise that one should double check and take caution even if one knows something well or it looks certain.よく知っていたり確実であるように見える事でも、再度、点検し、注意を払わなければならない。Même si l'on connaît bien une chose ou si elle nous paraît sûre, il faut s’en assurer une fois de plus et y faire attention.Hay que ser cauteloso y examinar una vez más por más que sea un trabajo que conoce bien o parece seguro.يجب التفتيش مرة أخرى وأخذ الحذر حتى لو كنت تعرف عنه جيدا أو تتأكد منهсайн мэддэг буюу баттай харагдаж байгаа зүйлийг ч гэсэн дахин нягталж шалгаад анхааралтай байх хэрэгтэй.Dù là việc biết rõ hay trông có vẻ chắc chắn nhưng vẫn phải xem xét thêm một lần và chú ý.ถืงแม้ว่าจะเป็นเรื่องที่รู้ดึหรือเป็นเรื่องที่มั่นใจแล้ว แต่ก็ต้องตรวจเช็กอีกครั้งและระมัดระวังperkataan yang menasihati bahwa harus memastikan dengan baik sebelum dilakukan meskipun telah diketahui dengan baik supaya tidak akan bersalahВыражение, означающее, что во избежание ошибки следует проверять даже очень знакомое дело.
- 잘 알거나 확실해 보이는 일이라도 한 번 더 점검하고 주의해야 한다.
You have to knock on a bridge before crossing it even if it is made of stone
石橋も叩いてみてから渡れ
traverser le pont de pierre après l'avoir frappé
hasta un puente de piedra hay que golpearlo antes de cruzar
اعبر الجسر بعد اختباره حتى لو كان مصنوعا من الحجر
(хадмал орч) чулуун гүүрийг ч гэсэн тогшиж үзээд гатлаарай; долоо хэмжиж нэг огтол
(Dù là cầu đá cũng vẫn phải giậm chân thử rồi hãy bước qua)
(ป.ต.)แม้ว่าจะเป็นสะพานหินก็ตาม แต่ก็ต้องเคาะสะพานก่อนแล้วจึงข้าม ; ช้าเป็นการนานเป็นคุณ, ช้า ๆ ได้พร้าเล่มงาม
lemak manis jangan ditelan, lemak pahit jangan dimuntahkan
(досл.) даже каменный мост надо переходить после его проверки на прочность
Idiom砂を噛むようだ
관용구입이 쓰다
- To have no appetite or be unable to enjoy food because one is tired or sick.疲れていたり体の調子が悪かったりして、食欲がないか、味が感じられない。Ne pas avoir d'appétit ou ne pas pouvoir sentir le goût des plats faute d'être fatigué ou malade.No sentir sabor o tener apetito por cansancio o un dolor corporal.ليس له شهية أو لا يشعر بمذاق طعام بسبب التعب أو المرضбие ядрах, өвдөж хоолонд дургүй болох ба амтыг мэдрэхгүй байх.Cơ thể mệt mỏi hoặc đau bệnh nên không ngon miệng hoặc không cảm nhận được vị.ไม่สามารถรู้สึกถึงรสได้หรือไม่อยากอาหารเพราะป่วยหรือร่างกายอ่อนเพลียbadan lelah atau sakit sehingga tidak ada nafsu makan atau tidak bisa merasakan rasaТерять аппетит или не чувствовать вкус еды из-за усталости или болезни.
- 몸이 피곤하거나 아파서 입맛이 없거나 맛을 못 느끼다.
have a bitter mouth
口が苦い。砂を噛むようだ
avoir la langue amère
tener boca amarga
miệng đắng
(ป.ต.)ปากขม ; ปากขม, ปากไม่รับรส, ปากไม่รู้รส
Proverbs砂上の楼閣
- (figurative) An object or task whose foundation is so weak that it may collapse soon.(比喩的に)基礎がしっかりしていないため、すぐに崩れやすい物事。(figuré) Objet ou travail qui peut s'effondrer à tout moment, à cause de la fragilité de sa base ou de ses fondations.(FIGURADO) Trabajo u objeto que puede colapsar pronto por no tener una base firme.عمل أو مبنى لا يكون أساسه قويا ولا يكاد ينهار (مجازية)(зүйрл.) үндэс суурь бат бөх биш учир удахгүй нурж унахаар зүйл буюу үйл хэрэг.(cách nói ví von) Công việc hay đồ vật có thể đổ bể ngay vì nền tảng không vững.(ในเชิงเปรียบเทียบ)เรื่องหรือสิ่งของที่พื้นฐานไม่แข็งแรงจึงอาจทรุดพังลงมาได้ในไม่ช้า barang atau hal yang fondasinya tidak kuat sehingga dapat segera runtuhлюбая вещь или дело легко может разрушиться, если нет твёрдой основы.
- (비유적으로) 기초가 튼튼하지 못하여 곧 허물어질 수 있는 물건이나 일.
A tall tower[house] standing on the sand
砂上の楼閣
pavillon (maison) construit(e) sur du sable
castillo [casa] levantado sobre arena
مبنى شاهق (منزل) يقف على الرمال، يبني في الهواء قصورا
(хадмал орч.) элсэн дээр барьсан байшин
ngôi nhà xây trên cát
(ป.ต.)หอสูง[บ้าน]ที่ยืนบนพื้นทราย ; บ้านที่สร้างบนพื้นทราย, สร้างบ้านบนพื้นทราย
rumah di atas pasir
(Перен.) Строить замок на песке
Idiom砲門を開く
관용구포문을 열다
- To start a verbal attack on someone.相手を攻撃する発言を始める。Commencer à attaquer l'interlocuteur en utilisant la parole.Comenzar a atacar a alguien verbalmente. يبدأ كلام هجومي إلى شخص أخرбусдыг дайран довтолсон үг хэлж эхлэх.Bắt đầu lời nói tấn công đối phương.เริ่มคำพูดที่จู่โจมฝ่ายตรงข้ามmemulai kata-kata menyerang lawanНачинать критику оппонента.
- 상대방을 공격하는 말을 시작하다.
- To vigorously start something.何かを勢いよく始める。Commencer quelque chose avec force.Emprender algo impetuosamente. يبدأ أيّ عمل بقوةямар нэгэн ажлыг эрч хүчтэй эхлэх.Bắt đầu một cách mạnh mẽ một việc nào đó.เริ่มทำงานใดๆอย่างเต็มแรงmemulai suatu pekerjaan dengan bersemangatЭнергично приниматься за выполнение какой-либо работы.
- 어떤 일을 힘차게 시작하다.
open the the muzzle of a cannon; open fire; fire the first gun
砲門を開く
ouvrir la gueule d'un canon
romper el fuego
يفتح بوابة مدفع
их бууны амыг нээх, галлаж эхлэх
nổ pháo, khai hỏa
(ป.ต.)เปิดปากกระบอกปืน; พูดจู่โจม, พูดโจมตี
membuka mulut
(Досл.) Открыть огонь.
open the the muzzle of a cannon; open fire; fire the first gun
砲門を開く
ouvrir la gueule d'un canon
romper el fuego
يفتح بوابة مدفع
их бууны амыг нээх
bắt đầu nổ pháo, nổ phát pháo đầu tiên
(ป.ต.)เปิดปากกระบอกปืน; ติดเครื่องทำงาน
Proverbs破れ鍋に綴じ蓋
- Even a very humble person has his/her perfect match.どんな人でも、その人に似合う配偶者がいる。Expression indiquant que même une personne insignifiante peut avoir un partenaire.Toda persona, por humilde que sea, tiene su pareja destinada. حتى الشخص المتواضع له زوجة өчүүхэн хүн ч өөрийн хань ижил байдаг.Người không ra gì cũng có đôi có cặp của mình.แม้จะเป็นคนที่ดูไร้ค่าแต่ก็ย่อมมีคู่orang yang tak berarti pun punya pasangannya sendiriДаже у ничтожного человека есть своя половина.
- 보잘것없는 사람도 제짝이 있다.
Even a straw shoe has its pair; Every Jack has his Jill
草鞋も対をなす。破れ鍋に綴じ蓋
Même une sandale de paille peut avoir son partenaire.
cada uno con su pareja
كل سلعة لها مُشْتَرٍ
(шууд орч.) сүрлэн шаахай ч хостой байдаг; хосоор амьдрах нь хорвоогийн жам
(giày rơm cũng có đôi)
(ป.ต.)แม้แต่รองเท้าฟางยังมีคู่ ; คนทุกคนย่อมมีคู่ครอง
(досл.) И у соломенной лапти есть пара; у каждого есть своя половина
Proverbs確実で間違いない
1. 속담따 놓은 당상
- An expression used to describe a situation where one is so sure that something will definitely go as planned.ある事が確実に計画通り、間違いなく進むことを意味する表現。Expression signifiant qu'une chose est sûre et certaine et qu'elle va donc se dérouler sans faute, selon un plan.Expresión que se dice con absoluta certeza de que un proyecto o asunto va a progresar según lo previsto.تعبير لشرح الوضع حيب يؤكد فلان بأن شيء ما سوف يجري كما أرادямар нэгэн зүйл бат найдвартай учир төлөвлөсний дагуу гарцаагүй өрнөх болно.Một việc nào đó chắc chắn nên chắc sẽ được tiến hành theo đúng kế hoạch.งานบางอย่างชัดเจนแน่ชัดแล้วดำเนินอย่างไม่ผิดเพี้ยนตามแผนการsesuatu benar-benar dilaksanakan sesuai rencana karena sudah pastiОтсутствие сомнения в том, что дело или событие будет проходить по задуманному плану.
- 어떤 일이 확실해서 계획된 대로 틀림없이 진행될 것임을 뜻하는 말.
a high government post that is guaranteed
取っておいた堂上(官位)。~も同然。確実で間違いない
Il suffit de se baisser pour les ramasser
premio ya ganado
منصب حكومي عالي المستوى هو أمر مكفول
(хадмал орч.) засч тавьсан хоол
(Chức quan đã được bổ nhiệm), cầm chắc trong tay
(ป.ต.)ยศทังซังที่คว้ามาได้แล้ว ; แน่ยิ่งกว่าแช่แป้ง
Идти как по маслу
2. 속담떼어 놓은 당상
- An expression used to describe a situation where one is so sure that something will definitely go as planned.ある事が確実に計画通り、間違いなく進むことを意味する表現。Expression signifiant qu'une chose est sûre, et donc qu'elle va se dérouler sans faute, selon un plan préalablement établi.Palabra que se dice con absoluta certeza de que un proyecto o asunto va a progresar según lo previsto.تعبير لشرح الوضع حيث يؤكد فلان بأن شيء ما سوف يجري كما أرادямар нэгэн ажил төлөвлөсний дагуу алдаагүй хэрэгжих явдлыг илэрхийлдэг үг.Cách nói có nghĩa là việc gì đó đã chắc chắn nên nhất định sẽ được tiến hành như kế hoạch.เรื่องใด ๆ ที่แน่นอนและถูกดำเนินการตามที่วางแผนไว้โดยไม่พลาดsuatu pekerjaan tidak salah lagi akan dilaksanakan sesuai rencana karena sangat pastiВыражение, указывающее на реализацию чего-либо без ошибок, в соответствии с планом.
- 어떤 일이 확실해서 계획된 대로 틀림없이 진행될 것임을 뜻하는 말.
a high government post that is set aside
取っておいた堂上(官位)。~も同然。確実で間違いない
face supérieure du parquet obtenue
premio ya ganado
منصب الحكومة على مستوى أمر مضمون
баттай
(chức quan to để sẵn), chắn ăn như bắp
(ป.ต.)ยศทังซังที่ได้มาแล้ว ; สิ่งที่แน่นอน, แน่นอนอยู่แล้ว
нет сомнений
3. 속담받아 놓은 당상
- A situation where something looks beyond doubt and very certain.ある事が少しの間違いもなく、確実であること。Expression indiquant le cas où quelque chose semble infailliblement sûr et certain.Cuando cierta cosa es visible claramente y sin duda alguna.تعبير يدلّ على حالة يبدو فيها أن أمرًا ما أكيد بدون أي فشل ямар нэг зүйл өчүүхэн ч алдаа мадаггүй баттай байх тохиолдол.Trường hợp thấy việc nào đó chắc chắn không sai một chút nào.กรณีที่มองเห็นเรื่องใดเรื่องหนึ่งอย่างชัดเจนโดยไม่มีข้อผิดพลาดแม้แต่น้อยsaat suatu hal terlihat dengan jelas tanpa ada kesalahan sedikitpunСлучай, когда что-либо кажется несомненно точным.
- 어떤 일이 조금의 틀림도 없이 확실하게 보이는 경우.
a high government post that was received
もらっておいた堂上(官位)。~も同然。確実で間違いない
face supérieure du parquet reçue
puesto ya obtenido
أداة زينة تسلّمها
(хадмал орч.) засч тавьсан хоол
(Chức quan đã được phong sẵn)
(ป.ต.)ยศทังซังที่ได้รับแล้ว ; สิ่งที่เห็นได้อย่างชัดเจนและแน่นอน
с точностью до миллиметра; достоверно; несомненно
4. 속담받아 놓은 밥상
- A situation where something looks beyond doubt and very certain.ある事が少しの間違いもなく、確実であること。Expression indiquant le cas où quelque chose semble infailliblement sûr et certain.Cuando cierta cosa es visible claramente y sin duda alguna.تعبير يدلّ على حالة يبدو فيها أن أمرًا ما أكيد بدون أي فشلямар нэг зүйл өчүүхэн ч алдаа мадаггүй баттай байх тохиолдол.Trường hợp cho thấy việc nào đó chắc chắn không sai một chút nào.กรณีที่มองเห็นเรื่องใด ๆ อย่างชัดเจนโดยไม่มีข้อผิดพลาดแม้แต่น้อยsaat suatu hal terlihat dengan jelas tanpa ada kesalahan sedikitpunСлучай, когда что-либо кажется несомненно точным.
- 어떤 일이 조금의 틀림도 없이 확실하게 보이는 경우.
a table that was received
もらっておいたお膳。~も同然。確実で間違いない
table de repas reçue
mesa ya servida
طاولة طعام تسلّمها
(хадмал орч.) бэлдэж тавьсан хоол
(Mâm cơm đã nhận rồi để đó)
(ป.ต.)โต๊ะอาหารที่ได้รับแล้ว ; สิ่งที่เห็นได้อย่างชัดเจนและแน่นอน
с точностью до миллиметра; достоверно; несомненно
Idiom神がかる
관용구신이 내리다
- To be possessed by a spiritual being and have supernatural powers.霊的な存在が乗り移って、超自然的な力を持つようになる。Être possédé par un être spirituel et finir par posséder une force surnaturelle.Tener una fuerza sobrenatural debido a una existencia espiritual.يدخل كائن روحي في شخص ما بحيث يمتلك هذا الشخص قوة فوق الطبيعةсүнслэг их хүч хүний биед орж, ер бусын чадвартай болгох.Có được sức mạnh siêu nhiên nhờ có linh hồn của thần.การมีอยู่ทางจิตวิญญาณครอบงำแล้วจึงได้มีพลังเหนือธรรมชาติขึ้นkekuatan gaib muncul dalam diri seseorang sehingga memiliki kekuatan supernatural Дух, снизойдя на человека, одаряет его особенными способностями.
- 영적인 존재가 붙어 초자연적인 힘을 갖게 되다.
have a god descend upon oneself
神が下りる。神がかる
être possédé par un dieu
caerle el Dios
تلتبسه الأرواح
бурхан буух, сүнс буух
nhập thần
(ป.ต.)เทพเจ้าลงมา ; ผีเข้า, เจ้าเข้า, วิญญาณสิง
turun hidayah, mendapat kekuatan gaib
(досл.) Дух снисходит
Idiom神が下りる
관용구신이 내리다
- To be possessed by a spiritual being and have supernatural powers.霊的な存在が乗り移って、超自然的な力を持つようになる。Être possédé par un être spirituel et finir par posséder une force surnaturelle.Tener una fuerza sobrenatural debido a una existencia espiritual.يدخل كائن روحي في شخص ما بحيث يمتلك هذا الشخص قوة فوق الطبيعةсүнслэг их хүч хүний биед орж, ер бусын чадвартай болгох.Có được sức mạnh siêu nhiên nhờ có linh hồn của thần.การมีอยู่ทางจิตวิญญาณครอบงำแล้วจึงได้มีพลังเหนือธรรมชาติขึ้นkekuatan gaib muncul dalam diri seseorang sehingga memiliki kekuatan supernatural Дух, снизойдя на человека, одаряет его особенными способностями.
- 영적인 존재가 붙어 초자연적인 힘을 갖게 되다.
have a god descend upon oneself
神が下りる。神がかる
être possédé par un dieu
caerle el Dios
تلتبسه الأرواح
бурхан буух, сүнс буух
nhập thần
(ป.ต.)เทพเจ้าลงมา ; ผีเข้า, เจ้าเข้า, วิญญาณสิง
turun hidayah, mendapat kekuatan gaib
(досл.) Дух снисходит
Idiom神主を祭るように
관용구신주 모시듯
- The manner of treating or keeping something carefully and attentively as one cherishes it very much.とても貴重に思い、慎重に丁寧に扱ったり、大切にする様子。Expression indiquant la manière dont on considère quelqu'un ou quelque chose comme très précieux et dont on le traite ou on le garde prudemment.Forma en que se conserva con mucho cuidado y dedicación al considerarlo con aprecio.صورة التعامل مع شيء أو حفظه بحذر واحترام اعتزازا بهмаш эрхэм чухалд үзэн болгоомжтой, эвтэйхэн хэрэглэх ба хадгалах байдал.Hình ảnh coi là rất quý, đối xử hoặc giữ gìn một cách cẩn trọng và chân thành. ลักษณะที่ถือเป็นสิ่งสำคัญเป็นอย่างยิ่งและเก็บรักษาหรือปฏิบัติต่ออย่างระมัดระวังและเอาใจใส่bentuk sangat menanggap penting sehingga menyayangi dengan sepenuh hati dan memperlakukan dengan hati-hati Бережно и осторожно обращаться или хранить что-либо или кого-либо, считая его дорогим (драгоценным).
- 몹시 귀하게 여기어 조심스럽고 정성스럽게 다루거나 간직하는 모양.
as if enshrining one's ancestral tablet
神主を祭るように
comme si l'on servait la tablette ancestrale
como si cuidara su tableta ancestral
مثل تكريس لوحة تذكارية خاصة بالأجداد
бурхан залж байгаа мэт
như thể tôn kính bàn thờ
(ป.ต.)ราวกับนำป้ายชื่อคนตายมา ; อย่างกับไข่ในหิน, หวงแหน
беречь как зеницу ока
Idiom神様、大変です
관용구하느님 맙소사
- An exclamation used with a sigh when one is astonished or dumbfounded.驚いたり呆れたりした時、ため息をつきながら言う語。Expression utilisée quand on soupire après avoir subi ou vu un évènement surprenant ou déraisonnable.Frase que se dice dando un suspiro al ver o experimentar un hecho sorpresa o ridículo.عبارة تدلّ على التعجب تُستخدم عادة مع التنهُّد عند الدهشة أو الذهولгайхах ба хэлэх үг олдохооргүй зүйл тохиолдсон үед санаа алдан хэлдэг үг.Từ vừa thở dài vừa nói khi thấy hoặc gặp phải việc ngạc nhiên hay không biết phải làm sao.คำพูดที่กล่าวพร้อมกับถอนหายใจเมื่อเห็นหรือประสบกับเรื่องที่ไร้เหตุผลหรือน่าประหลาดใจungkapan yang dikatakan sambil menghela nafas ketika terkejut atau mengalami hal yang tak terdugaВыражение, проговариваемое со вздохом при удивительном или абсурдном деле.
- 놀랍거나 어처구니 없는 일을 당하거나 보았을 때 한숨을 쉬며 하는 말.
Oh My God; Oh Lord
神様、大変です。なんてこった。これは大変だ
mon Dieu
Dios mío
يا إلهي، يا الله، سبحان الله
бурхан минь
Ôi trời oi
(ป.ต.)โอ้พระเจ้า ; พระเจ้า, พระเจ้าช่วย, คุณพระช่วย
боже
Idiom神経を使う
관용구신경(을) 쓰다
- To carefully think about every little trivial thing.細かいことまで細心に気を使う。Penser de manière minutieuse, même à des détails.Pensar con mucho cuidado hasta en un hecho trivial.يفكر بدقة حتى في الأمور التافهةаар саар зүйлийг ч нягт нямбай бодох.Suy nghĩ một cách kỹ lưỡng đến cả việc nhỏ nhặt.คิดอย่างละเอียดละออแม้กระทั่งเรื่องเล็ก ๆ น้อย ๆmemikirkan dengan dalam sampai pada hal-hal yang kecil Заострять внимание; обдумывать до мелочей.
- 사소한 일까지 세심하게 생각하다.
use one's nerve
神経を使う。気を使う。気にする
utiliser ses nerfs
prestarle el nervio
يراعي
анхаарах, санаа зовох
lo lắng, để ý
(ป.ต.)ใช้ประสาท ; ดูแล, ใส่ใจ, กังวล, เป็นห่วง, วิตก, สนใจ
memikirkan
(досл.) Тратить нервы
Idiom神経を切る
관용구신경(을) 끊다
- To no longer be interested in something or think about it.ある物事にこれ以上、関心がなく、考えたりしない。Ne plus s'intéresser à quelque chose ou ne plus y penser.No pensar más o perder el interés sobre un trabajo.لا يضع اهتماما بأمر ما أو لا يفكر فيهямар нэг ажил хэргийг цаашид анхаарах ба бодохоо болих.Không suy nghĩ hay quan tâm gì đến một việc gì đó nữa.ไม่คิดหรือไม่สนใจต่อเรื่องบางอย่างอีกต่อไปtidak lagi memberikan perhatian atau tidak lagi memikirkan suatu halБолее не касаться чего-либо, не интересоваться чем-либо.
- 어떤 일에 더 이상 관심을 두지 않거나 생각하지 않다.
cut off one's nerve
神経を切る。関心を持たない
couper son nerf
cortar el nervio
لا يراعي
тоохоо болих, анхаарахаа болих
quên đi
(ป.ต.)ตัดประสาท ; หยุดห่วงใย, หยุดใส่ใจ, หยุดสนใจ, หยุดเอาใจใส่
berhenti mengkhawatirkan
не проявлять интерес; не обращать внимания
Idiom神経を尖らせる
1. 관용구날(을) 세우다
- To focus on something and sensitize one's nerves.精神を集中し、神経を非常に敏感な状態にする。Se concentrer et avoir l'esprit vif.Hacer que el estado psicológico esté concentrado y los nervios muy sensibles.يركز الذهن ويجعل متوترا وحساساанхаарлаа маш сайн төвлөрүүлэх.Tập trung tinh thàn và ở vào trạng thái rất nhạy cảm thần kinh.รวบรวบสติและทำด้วยสภาพที่ไวต่อความรู้สึกเป็นอย่างมากdengan, dalam kondisi penuh konsentrasi, dan sangat sensitif Заставлять сконцентрировать мысли и доводить до состояния сильной восприимчивости.
- 정신을 집중하고 신경을 매우 예민한 상태로 하다.
make a blade stand
神経を尖らせる
aiguiser, affiler, affûter
parar el filo
анхаарлаа хандуулах
"mài (dao, kéo, búa) mài giũa"
(ป.ต.)ลับใบมีด ; ใจจดจ่อ, ลุ้นระทึก
peka
заострять (внимание)
2. 관용구촉각을 곤두세우다
- To get focused and alert in order to become poised to immediately respond.精神を集中して注意を払って、即時対応する態勢を取る。Adopter une posture permettant de réagir immédiatement, de manière tendue et concentrée.Concertar la mente y tener los nervios de punta para reaccionar de manera inmediata.يستعدّ للردّ على الفور بواسطة التركيز والانتباهбүх анхаарлаа хандуулж, тэр даруй хариу арга хэмжээ авах бэлэн байдалд байх.Tập trung tinh thần và căng hết dây thần kinh để sẵn sàng chuẩn bị ứng phó tức thời.ทำท่าทางตอบสนองอย่างทันทีทันใด ด้วยใจที่จดจ่อและจดจ้องmemusatkan pikiran dan memperhatikan seksama lalu bersikap siaga secepatnyaКонцентрироваться, быть наготове сразу произвести ответную реакцию, быть начеку.
- 정신을 집중하고 신경을 곤두세워 즉각 대응할 태세를 취하다.
keep one's feelers alert
触角を逆立てる。神経を尖らせる
dresser le sens du toucher
tener atenta la antena
يُحفِّز حاسةَ اللمس
хамаг анхаарлаа хандуулах
tập trung cao độ, nâng cao cảnh giác
(ป.ต.)ตั้งหนวดสัมผัสขึ้นให้ตรง ; ตื่นตัวตลอดเวลา, ตื่นตัวอย่างมาก
bersiap siaga
Idiom神経質になる
관용구날(이) 서다
- For one's nerves to become extremely sensitized.神経が極度に過敏になる。Avoir les nerfs à vif.Estar en un estado nervioso realmente sensible.يكون عصبيا ومتوترا جداмэдрэмтгий болох, юмыг хурцаар хүлээж авах.Thần kinh trở nên nhạy cảm đến cực độ.ไว้ต่อความรู้สึกอย่างสุดขีดsyarafnya menjadi sangat super sensitifСтановиться до предела восприимчивым.
- 신경이 극도로 예민하게 되다.
A blade stands
神経質になる
être aiguisé, être tranchant
levantar el filo
эмзэг болох
nhạy cảm
(ป.ต.)ใบมีดคม ; โมโหง่าย
peka, sensitif
как натянутая струна
Proverbs祭祀より祭祀の飯に関心がある
- To be interested in benefits from something without doing it sincerely.引き受けた仕事には気を遣わないで、自分の利益ばかり考える。Expression indiquant que l'on ne s'intéresse qu'à chercher son propre profit sans se consacrer entièrement au travail pris en charge.Se dice de alguien al que sólo le interesa sacar provecho de algo sin poner gran esmero en el trabajo bajo su responsabilidad. يفكّر فقط في الحصول على الأرباح له و لا يجتهد في العمل الذي يتولاه хариуцсан ажлаа анхаарахгүй байж өөрт ашигтай зүйлийг гүйцэлдүүлэхэд санаа тавих.Không nhiệt tình với công việc được giao mà chỉ chú tâm vào lợi ích của mình.ใส่ใจเพียงแค่การหาผลประโยชน์ของตนเองเท่านั้นโดยไม่ใส่ใจต่องานที่ได้รับผิดชอบhanya mementingkan memperoleh keuntungan sendiri padahal tidak bersungguh-sungguh dalam mengerjakan tugas yang diberikanНе вкладывать душу и усердие в порученное дело, думать лишь о собственной прибыли.
- 맡은 일에는 정성을 들이지 않으면서 자기 이익을 차리는 데에만 마음을 두다.
be interested in the rice offered rather than an ancestral rite
祭祀より祭祀の飯に関心がある。他人は食い寄り
s'intéresser à la nourriture offerte plutôt qu'au rite sacrificiel
estar más interesado en la comida que en el rito ancestral
يهتم بأرز الطقوس القربانية أكثر من الطقوس القربانية
(mải cơm mình hơn cả cơm tổ tiên)
(ป.ต.)มีจิตใจจดจ่อต่อข้าวที่เซ่นไหว้มากกว่าการเซ่นไหว้ ; หวังเพียงแค่ผลประโยชน์
Idiom禄を食む
관용구녹을 먹다
- To be employeed and paid by a public institution.公共機関に従事し、俸給を受けて生活する。Appartenir à un organisme public et vivre du salaire alloué par celui-ci.Ganarse la vida como un funcionario que percibe estipendio. يعمل في الجهات العامة للحصول على أجرалбан байгууллагад харьяалагдан цалин хөлс аван амьдрах.Trực thuộc cơ quan nhà nước và được nhận lương để sinh sống.สังกัดในหน่วยงานสาธารณะแล้วรับเงินเดือนดำรงชีพbergabung pada instansi umum dan hidup dengan menerima gaji darinyaНаходиться на государственной службе и получать жалованье.
- 공공 기관에 속하여 봉급을 받아 살다.
eat a stipend; receive a stipend
禄を食む
manger le salaire
percibir estipendio, ser un funcionario público
يحصل على أجر حكومي
цалин пүнлүү авах
hưởng lộc
(ป.ต.)กินเงินหลวง ; กินเงินเดือนรัฐ, กินเงินภาษีรัฐ
makan gaji
Idiom秀でる
관용구난다 긴다 하다
- To have more talent or ability than others.才能や能力が他人より非常に優れている。Le talent ou la capacité, etc. de quelqu'un est bien plus remarquable que celui ou celle des autres.Excederse mucho en habilidad o capacidad respecto a otras personas.موهبته أو قدرته متفوقة على شخص آخرэв дүй, авьяас чадвар бусдаас давамгай байх.Năng lực hoặc tài năng rất giỏi giang hơn người.สติปัญญาหรือความสามารถโดดเด่นกว่าผู้อื่นเป็นอย่างมากbakat atau kemampuan yang melampaui orang lainБыть более талантливым или ловким, чем другие.
- 재주나 능력이 남보다 매우 뛰어나다.
capture the opponent's piece and score
飛べる、這えるという。ずば抜ける。秀でる
pouvoir voler et ramper
como si arrastrara o volara
ماهر وبارع
tài hoa, đa tài
(ป.ต.)ว่าเดินหมากกินหมาก ; ชนะขาดลอย, กินขาด, เก่งกาจมาก, โดดเด่นมาก
Proverbs私の手を利用して醤油をわかす
- An expression used to guarantee one's own opinion or prediction will turn out to be right by swearing to do something cruel or extreme to oneself.ひどいことを例にあげてでも自分の考えが正しいということを強く主張するという意を表す語。Assurer que quelque’un a raison en mettant en gage quelque chose de difficile à faire.Garantizar que uno tiene la razón poniendo como evidencia el cumplimiento de un hecho que es difícil de realizar.يؤكد على صحة نفسه اعتمادا على افتراض قاسямар нэг муу зүйлийг барьцаалан өөрийн зөв гэдгийг батлан хэлэх.Đảm bảo bằng điều vô cùng nghiêm trọng để quả quyết rằng mình đúng.รับประกันสิ่งที่แน่นอนและพูดอย่างเชื่อมั่นว่าตนเองถูกต้องmeyakinkan bahwa dirinya benar menggunakan peristiwa besar sebagai jaminanСамоуверенно заявлять о своей правоте, гарантируя что-либо взамен в случае неправоты.
- 모진 일을 담보로 해서 자기가 옳다는 것을 장담하다.
I will set fire to my fingers; I will eat my hat
私の手を利用して醤油をわかす。そんなことは絶対にない
Je vais faire cuire de la saumure sur ma main
me quemaré mis propios dedos, comeré mi sombrero
чөтгөр намайг аваг
(sẽ mang lửa mà đốt tay tôi),xin lấy đầu tôi mà bảo đảm
(ป.ต.)จะต้มฝ่ามือของตนเอง ; ถ้าไม่จริง(ถ้าไม่เป็นไปตามนั้น)ขอให้..., พูดอย่างเชื่อมั่นว่าตนเองถูกต้อง
даю голову на отсечение
Idiom私の言葉がその言葉だ
관용구내 말이 그 말(이다)
- An expression used to show agreement with someone's opinion or suggestion.相手の言った見解や提案に賛成するという意を表す語。Expression indiquant le fait d'approuver le point de vue ou la proposition de la partie adverseExpresión que significa que está de acuerdo con la opinión o la sugerencia del adversario.كلام يعني الموافقة على رأي أو اقتراح طرف آخرнөгөө хүний хэлсэн үзэл бодол болон санал болгосон зүйлийг хүлээн зөвшөөрсөн байдлыг илэрхийлдэг үг.Cách nói ngụ ý tán thành với ý kiến hay đề xuất mà đối phương đã nói.คำที่ใช้พูดเมื่อเห็นชอบกับความคิดเห็นหรือข้อเสนอที่ฝ่ายตรงข้ามพูดมาkata untuk menunjukkan penyetujuan atas pendapat atau saran yang diucapkan orang lainВыражение, подтверждающее согласие с предложением или мнением собеседника.
- 상대방이 말한 견해나 제안에 찬성함을 뜻하는 말.
My word is that word
私の言葉がその言葉だ。その通り。だから言っているんだよ。そうこなくちゃ。それそれ。そうそう
Voilà, exactement, c'est ce que je voulais dire
eso es lo que quiero decir
هذا ما أقوله
харин тийм, хэлээд яахав
đó chính là điều tôi muốn nói, ý tôi là vậy
(ป.ต.)คำพูดฉันคือคำนั้น ; ฉันหมายถึงอย่างนั้น, ฉันก็ว่าอย่างนั้น
я как раз и говорю об этом
Proverbs私の身の上の不都合が優先
속담내 코가 석 자
- An expression used to describe a situation where one's own business is so urgent and difficult that one cannot afford to help others.自分の身の上に差し迫った不都合が優先で他人のことを気にする余裕がないという意を表す語。Expression indiquant le fait de ne pas être disponible pour s'occuper des autres car on est soi-même dans une situation urgente et difficile.Expresión que indica que uno no tiene tiempo libre para cuidar de los demás al estar en un aprieto.كلام يعني أن ظروفي ملحة وصعبة ولا مجال لرعاية الآخرينминий ажил яаралтай хэцүү болохоор бусдыг гэх цаг зав байхгүй байх явдал.Tình cảnh của bản thân cấp bách và khó khăn nên không có dư giả để quan tâm người khác.การที่ไม่มีเวลาดูแลผู้อื่นเพราะสถานการณ์ของตนเองเร่งรีบและยากลำบากhal tidak dapat memperhatikan orang lain karena keadaan diri sendiri darurat dan sulitБыть обеспокоенным только своим тяжёлым положением, не имея свободного времени заботиться о других.
- 내 사정이 급하고 어려워서 남을 돌볼 여유가 없다는 말.
My own nose is three feet long; have one's own fish to fry
私の鼻が3尺。私の身の上の不都合が優先
avoir un nez de trois pieds de long
mi propia nariz es de tres pies
يكفيني معاناتي فلا يمكن أن أساعد الآخرين
өөрийгөө яая гэх
(nước mũi tôi chảy dài ba bộ), thân mình còn chẳng lo xong
(ป.ต.)จมูกฉันยาวสามไม้บรรทัด ; ลำพังตนเองยังจะเอาตัวไม่รอด, ไม่ว่างที่จะไปใส่ใจดูแลคนอื่น
быть занятым только своим делом
Proverbs私の鼻が3尺
속담내 코가 석 자
- An expression used to describe a situation where one's own business is so urgent and difficult that one cannot afford to help others.自分の身の上に差し迫った不都合が優先で他人のことを気にする余裕がないという意を表す語。Expression indiquant le fait de ne pas être disponible pour s'occuper des autres car on est soi-même dans une situation urgente et difficile.Expresión que indica que uno no tiene tiempo libre para cuidar de los demás al estar en un aprieto.كلام يعني أن ظروفي ملحة وصعبة ولا مجال لرعاية الآخرينминий ажил яаралтай хэцүү болохоор бусдыг гэх цаг зав байхгүй байх явдал.Tình cảnh của bản thân cấp bách và khó khăn nên không có dư giả để quan tâm người khác.การที่ไม่มีเวลาดูแลผู้อื่นเพราะสถานการณ์ของตนเองเร่งรีบและยากลำบากhal tidak dapat memperhatikan orang lain karena keadaan diri sendiri darurat dan sulitБыть обеспокоенным только своим тяжёлым положением, не имея свободного времени заботиться о других.
- 내 사정이 급하고 어려워서 남을 돌볼 여유가 없다는 말.
My own nose is three feet long; have one's own fish to fry
私の鼻が3尺。私の身の上の不都合が優先
avoir un nez de trois pieds de long
mi propia nariz es de tres pies
يكفيني معاناتي فلا يمكن أن أساعد الآخرين
өөрийгөө яая гэх
(nước mũi tôi chảy dài ba bộ), thân mình còn chẳng lo xong
(ป.ต.)จมูกฉันยาวสามไม้บรรทัด ; ลำพังตนเองยังจะเอาตัวไม่รอด, ไม่ว่างที่จะไปใส่ใจดูแลคนอื่น
быть занятым только своим делом
Proverbs私の鼻が三尺
속담제 코가 석 자
- An expression used to describe a situation where one's own business is so urgent and difficult that one cannot afford to help others.せっぱつまって、他人の面倒を見る余裕がないことのたとえ。Expression signifiant que comme notre situation est urgente et difficile, on ne peut pas se permettre de s'occuper des autres.Se dice de alguien que no tiene margen para cuidar a nadie porque él mismo está en gran apuro. تعبير يشير إلى عدم وجود قدرة إضافية لرعاية آخرين بسبب الظروف الصعبة والملحةөөрийн байдал хэцүү учир бусдад туслах боломжгүй байх.Hoàn cảnh của tôi gấp gáp và khó khăn nên không dư giả để quan tâm đến người khác.คำที่หมายความถึงการไม่มีเวลาว่างพอที่จะไปช่วยดูแลคนอื่นเพราะสภาพของตนเองก็คับขันและยากลำบากungkapan yang berarti bahwa tidak memiliki keluangan untuk membantu orang lain karena keadaan sendiri yang darurat dan sulitНет возможности ухаживать за другим, так как собственное положение трудное и срочное.
- 내 사정이 급하고 어려워서 남을 돌볼 여유가 없음을 뜻하는 말.
One's own nose is three feet long; have one's own fish to fry
私の鼻が三尺
Son nez mesure trois pieds
no darle tiempo ni para ocuparse de sí mismo
طول انفي هو 3 أقدام
(mũi của tôi dài ba tấc)
(ป.ต.)จมูกของตนเป็นสามฟุต ; ตัวเองก็แทบจะเอาตัวไม่รอด
Proverbs私はバダムプンと言い間違っても君はバラムプンと正しく言え
- To give a homily to others to do something right when one does not do it properly.自分は間違って行動しながら他人には正しく行動することを要求するという意を表す語。Demander aux autres de vivre honnêtement tout en faisant soi-même des mauvaises actions.Se dice de una persona que reclama a otra hacer las cosas bien cuando ella las hace mal.يطالب شخصا آخر بالتصرفات الجيدة بالرغم من أنه يتصرف تصرفات سيئةөөрөө буруу үйлдэл хийдэг хэрнээ бусдаас зөв хийхийг шаардах.Trong khi bản thân mình làm sai mà lại yêu cầu người khác hãy làm tốt.ในขณะที่ตนเองกระทำผิดก็ยังเรียกร้องให้คนอื่นกระทำดีmenuntut orang lain untuk melakukan yang terbaik sementara diri pribadi sudah berbuat salahСамому поступать неверно, но требовать от других безошибочности.
- 자신은 잘못된 행동을 하면서 남에게는 잘하라고 요구하다.
Even if I pronounce wind as 'weend', you should pronounce it correctly
私はバダムプンと言い間違っても君はバラムプンと正しく言え。私は間違っても君は間違うな
Bien que je dise que le caractère chinois « poong » signifie « badame », tu dois affirmer qu'il signifie « badam »
haz lo que digo y no lo que hago
خذ بكلامي لاب فعلي
(Dù tớ có nói là "ó-phong" thì cậu cũng hãy đọc là "gió-phong" nhé)
(ป.ต.)แม้ฉันจะพูดว่าลมพัดผิดแต่เธอต้องพูดให้ถูก ; บอกให้คนอื่นทำให้ถูกต้องในขณะที่ตัวเองก็ทำผิด
(досл.) мне можно ошибаться, тебе нельзя
Idiom私は死んだとする
관용구나 죽었소 하다
- To acquiesce in someone's opinion without expressing a complaint or insisting on one's own opinion.愚痴を言ったり意見を述べたりせず、いてもいないように従順に従うという意を表す語。Suivre docilement sans se plaindre ni donner son avis comme si on n'était pas là.Obedecer las órdenes de otra persona sin quejarse ni hacerse escuchar o notar.يخضع خضوعا تاما دون تذمر أو دون طرح فكرتهгомдол буюу бодол санаагаа илэрхийлэхгүй, байсан ч байхгүй мэт үг дуугүй дагах.Làm theo một cách ngoan ngoãn mà không hề bất bình hay chủ trương ý kiến của mình, mà dù có cũng làm như không.เชื่อฟังอย่างง่ายดายโดยที่ไม่ยืนกรานความคิดเห็นหรือบ่น ทั้งๆ ที่มีอยู่ แต่ก็ทำเหมือนไม่มีmengikuti dengan rela seperti tidak keluhan atau pendapat diri sekalipun tidak mengeluh atau menyatakan pendapat pribadi Беспрекословно подчиняться или следовать чему-либо, не выражая собственного мнения или каких-либо неудобств.
- 불평하거나 의견을 내세우지 않고 있어도 없는 듯이 순순히 따르다.
play dead
私は死んだとする。いてもいないように振舞う
dire qu'on est mort
hacerse el sumiso, obedecer completamente
يستسلم
үхсэн юм шиг
coi như chết
(ป.ต.)บอกว่าฉันตายไปแล้ว ; ไม่มีปากไม่มีเสียง
Idiom私は知らないと言う
관용구나 몰라라 하다
- To pretend not to know something by standing by idly in an indifferent manner.何かに無関心な態度で干渉せず知らないふりをするという意を表す語。Rester indifférent et faire semblant de ne rien connaître d'une affaire, sans vouloir intervenir.Ignorar o mostrarse indiferente ante algún asunto, sin intervenir en él.يهمل أمرا ما ويتظاهر أنه لا يعرف عنه شيئا دون التدخل فيهямар нэгэн зүйлд үл ойшоосон хандлагаар ямар ч хөндлөнгийн оролцоогүй, мэдэхгүй дүр үзүүлэх.Coi như không biết và không can thiệp gì với thái độ không quan tâm tới việc nào đó.แกล้งทำเป็นไม่รู้โดยที่ไม่ยุ่งเกี่ยวใด ๆ ด้วยท่าทางที่ไม่สนใจในสิ่งนั้น ๆbersikap tidak peduli pada suatu hal, tidak mau tahu dan tidak terusik sama sekaliПритворяться безучастным и не интересующимся данным делом или событием.
- 어떤 일에 무관심한 태도로 아무런 간섭을 하지 않고 모르는 체 하다.
play dumb
私は知らないと言う。我関せず焉。我関せず。知らん振りする
dire qu'on n'en sait rien
hacerse el indiferente
يهمل أمرا، لا يراعي أمرا
мэдэхгүй царайлах, мэдэхгүй дүр эсгэх
mình chả biết
(ป.ต.)บอกว่าฉันไม่รู้เรื่อง ; ทำเป็นไม่แยแส, ทำเป็นไม่รู้เรื่อง
ничего не знаю
Proverbs私は間違っても君は間違うな
- To give a homily to others to do something right when one does not do it properly.自分は間違って行動しながら他人には正しく行動することを要求するという意を表す語。Demander aux autres de vivre honnêtement tout en faisant soi-même des mauvaises actions.Se dice de una persona que reclama a otra hacer las cosas bien cuando ella las hace mal.يطالب شخصا آخر بالتصرفات الجيدة بالرغم من أنه يتصرف تصرفات سيئةөөрөө буруу үйлдэл хийдэг хэрнээ бусдаас зөв хийхийг шаардах.Trong khi bản thân mình làm sai mà lại yêu cầu người khác hãy làm tốt.ในขณะที่ตนเองกระทำผิดก็ยังเรียกร้องให้คนอื่นกระทำดีmenuntut orang lain untuk melakukan yang terbaik sementara diri pribadi sudah berbuat salahСамому поступать неверно, но требовать от других безошибочности.
- 자신은 잘못된 행동을 하면서 남에게는 잘하라고 요구하다.
Even if I pronounce wind as 'weend', you should pronounce it correctly
私はバダムプンと言い間違っても君はバラムプンと正しく言え。私は間違っても君は間違うな
Bien que je dise que le caractère chinois « poong » signifie « badame », tu dois affirmer qu'il signifie « badam »
haz lo que digo y no lo que hago
خذ بكلامي لاب فعلي
(Dù tớ có nói là "ó-phong" thì cậu cũng hãy đọc là "gió-phong" nhé)
(ป.ต.)แม้ฉันจะพูดว่าลมพัดผิดแต่เธอต้องพูดให้ถูก ; บอกให้คนอื่นทำให้ถูกต้องในขณะที่ตัวเองก็ทำผิด
(досл.) мне можно ошибаться, тебе нельзя
Proverbs私を食べなさいと言う
- To leave oneself in someone's hands and let him/her do whatever he/she wants to oneself.したいがままにしろと相手に自分の身体を任せるという意を表す語。Confier son corps à son interlocuteur en le laissant tout faire.Dejarse alguien a la merced de otra persona a que haga lo que quiera consigo.يترك جسمه لطرف آخر حتى يعامله كما يحبдураараа бол хэмээн эсрэг талдаа өөрийгөө даатгах.Giao thân mình cho người khác và bảo người khác muốn làm gì tùy thích.มอบร่างกายของตนเองให้แก่ฝ่ายตรงข้ามให้ทำตามใจชอบmemasrahkan diri pada orang lain untuk diperlakukan semaunyaПолностью отдаваться в чьё-либо распоряжение.
- 하고 싶은 대로 하라고 상대방에게 자기 몸을 내맡기다.
do "as you will with me"
私を食べなさいと言う
dire de me prendre et me manger
dejarse a la merced de
يستسلم
(хадмал орч.) намайг барьж ид гэх
(bắt tôi mà ăn), muốn làm gì tôi thì làm
(ป.ต.)บอกให้จับตัวฉันแล้วกินเลย ; มอบกายถวายหัว
тебе и карты в руки; и карты ему (ей) в руки
Idiom私腹を肥やす
1. 관용구배를 불리다[채우다]
- To take a great deal of wealth or profit to satisfy one's greed.財物や利得をたくさん手にし、自分の欲を満たす。Satisfaire son envie en acquérant beaucoup de biens ou en faisant beaucoup de bénéfices.Llenar su codicia apropiándose de la fortuna y muchos beneficios.حصول شخص على ثروات أو أرباح بشكل كثير لتحقيق طموحه мөнгө төгрөг, ашиг олзыг маш ихээр олж өөрийн шунаг сэтгэлийг хангах.Chiếm giữ nhiều của cải hay lợi lộc làm thỏa mãn lòng tham của mình.เติมเต็มความโลภของตนเองเพราะมีทรัพย์สมบัติหรือผลกำไรมากมายbernafsu untuk meraih, mencari, atau mendapatkan harta, keuntunganУдовлетворять свои желания, приобретая состояние или большую прибыль.
- 재물이나 이득을 많이 차지하여 자기 욕심을 채우다.
make one's stomach full[fill one's stomach]
腹を肥やす。懐を肥やす。私腹を肥やす
se remplir le ventre
engordar [llenar] la panza
ينفخ بطنا
гэдсээ дүүргэх
vơ vét, thâu tóm
(ป.ต.)เติมท้อง ; มั่งมี, รวยไม่รู้จักพอ
mengenyangkan perut sendiri
удовлетворить потребности (аппетиты); утолить голод; обогатиться
2. 관용구뱃속을 채우다
- To concentrate on satisfying one's own greed.自分の欲ばかり満たす。Ne rechercher que son propre intérêt.Buscar solo su propio beneficio.يهتمّ بمصلحته فقط өөрийн шунал хүслээ гүйцээх.Thu vén cho riêng lòng tham của mình.ทำตามความต้องการของตนเองhanya memenuhi nafsu sendiri sajaЗаботиться только о своих желаниях.
- 자기 욕심만 차리다.
fill the inside of one's stomach
腹を肥やす。懐を肥やす。私腹を肥やす
remplir l'intérieur de l'estomac
llenar el corazón
يملأ شيئا بالبطن
гэдсээ дүүргэх
(tống đầy bụng)
(ป.ต.)เติมในท้องให้เต็ม ; สนองความต้องการ, สนองความปรารถนา, ทำในสิ่งที่ตนต้องการ
удовлетворять свои желания
Proverbs秋の日和と女の心、日に7回変わる
- An expression meaning a person's life is very prone to change.人の心は非常に変わりやすい。Expression signifiant que le cœur de l'homme change très facilement.Expresión que significa que el corazón de una persona es muy fácil de cambiar.ذهن الشخص يمكن أن يتغير بسهولةхүний сэтгэл санаа хувирахад маш амархан гэсэн утгатай үг.Lòng người rất dễ đổi thay.คำที่หมายความว่า ใจของคนนั้นเปลี่ยนแปลงได้ง่ายมากkata yang mengartikan hati orang sangat mudah berubahЧеловеческая душа очень легко переменчива.
- 사람의 마음은 매우 변하기 쉬움을 뜻하는 말.
The mind of a man changes twelve times a day
人の心は一日に12回変わる。女心と秋の空。秋の日和と女の心、日に7回変わる
Le cœur de l'homme change, et même 12 fois par jour
el corazón de la persona cambia doce veces al día
ذهن الشخص يتغير 12 مرة في اليوم الواحد
(хадмал орч.) хүний сэтгэл өдөрт 12 удаа
(lòng dạ con người thay đổi mười hai lần trong một ngày)
(ป.ต.)จิตใจของคนเปลี่ยนได้วันละสิบสองครั้งเลยทีเดียว ; ใจของคนเปลี่ยนวันละ 12 ครั้ง, ใจของคนนั้นไม่แน่นอน
hati orang setiap saat berubah
у него (неё) семь пятниц на неделе
Idiom秋波を送る
관용구곁눈을 주다
- To express interest implicitly.ひそかな関心を示す。Porter toute son attention ailleurs.Demostrar interés indirectamente.يظهر اهتماما ضمنياталтай байгаагаа илэрхийлэх. Thể hiện sự quan tâm ân cần.แสดงความสนใจอย่างเงียบ ๆ menunjukkan ketertarikan samarТайно быть заинтересованным.
- 은근한 관심을 나타내다.
give a side glance
流し目を送る。色目を使う。秋波を送る
regarder de côté
mirar de reojo
харц чулуудах
để mắt, để ý
(ป.ต.)ให้หางตา ; ยักคิ้วหลิ่วตา
mengerlingkan mata
(досл.) давать взгляд искоса
Idiom稀に見る
관용구천에 하나
- Very seldom.非常に珍しく。Très rarement.Muy raramente. نادراмаш ховор.Rất hiếm có.อย่างหาได้ยากมากsangat jarang Очень редко.
- 매우 드물게.
one out of a thousand
千に一。稀に見る
un sur mille
uno de mil
واحد من ألف
мянгад нэг
trong một nghìn mới có một
(ป.ต.)หนึ่งในพัน ; หนึ่งในร้อย, น้อยมาก, หาได้ยากมาก
satu di antara seribu
один из тысячи
Idiom程遠い
관용구거리가 멀다
- To differ from what has been thought or needed.予め考えていたことや望んでいたことと隔たりが大きい。Quelque chose est différent de ce qu'on avait déjà imaginé ou voulu.Es grande la distancia entre lo que uno tiene pensado y lo que quiere.هناك فرق كبير مع شيء يفكر فيه أو يريده سابقاбодож байсан зүйл буюу хүсч байсан зүйлээс хол ялгаатай.Có sự khác biệt lớn so với điều đã nghĩ đến hay mong muốn.แตกต่างไปจากสิ่งที่ได้คิดไว้ก่อนล่วงหน้าหรือสิ่งที่ต้องการเป็นอย่างยิ่งperbedaannya sangat besar dengan apa yang dipikirkan atau dinginkan sebelumnyaБольшое различие с тем, что предполагалось или ожидалось ранее.
- 미리 생각하고 있는 것이나 원하는 것과 차이가 크다.
be far in the distance
程遠い。隔たる。かけ離れる
La distance est longue
ser lejos la distancia
بعيد المسافة
тэс өөр, ондоо
khác xa, một trời một vực
(ป.ต.)ระยะทางไกล ; ต่างไปจากที่คิด, ผิดไปจากที่ต้องการ
jauh berbeda
большая разница
'日本語 - 韓国語 > はひふへほ' 카테고리의 다른 글
能ある鷹は爪を隠す - 腹鼓を打つ (0) | 2020.03.09 |
---|---|
精を出す - 羽搏く (0) | 2020.03.09 |
権勢を振るう - 比類ない (0) | 2020.03.08 |
ホイッスル - ホール (0) | 2020.03.06 |
ヘたい【ヘ体】 - ヘンランチェ (0) | 2020.03.06 |