なごり【名残】なさいなさいってばなさいませなさけしらずだ【情け知らずだ】なさけしらず【情け知らず】なさけない【情けない】なさけぶかい【情け深い】なさけようしゃない【情け容赦無い】なさけようしゃなく【情け容赦無く】なさけ【情け】なさっているなさるなさるのかなさるのですかなざしされる【名指しされる】なざしする【名指しする】なざし【名指し】なしで【無しで】なしとげられる【成し遂げられる】なしとげる【成し遂げる】なしのつぶてだ【梨のつぶてだ】なしのつぶて【梨のつぶて】なしのつぶて【梨の礫】なし【梨】なじみがあるなじみのみせ【馴染みの店】なじむ【馴染む】なじる【詰る】なすすべもない【為す術もない】なすすべもなくなすすべもなく【為す術もなく】なすりつけられる【擦り付けられる】なすりつける【擦り付ける】
なごり【名残】
1. 아쉬움
NounSustantivoDanh từคำนามимя существительноеNom名詞اسمNominaНэр үг명사
- Sad and regretful feelings from not meeting one's expectation.願望した通りにならなくて執心が残り、思い切れない気持ち。Sentiment de manque et de peine éprouvé parce que ce qu'on espérait ne s'est pas réalisé comme on le voulait.Sentimiento lamentable o penoso por no haberse realizado como lo deseado.احساس بالندم والحزن بسبب عدم التوصل إلى ما كان متوقعاхэрэг явдал хүссэнээр болоогүйд харамсаж, гутрах сэтгэл .Sự buồn và tiếc vì không được như mong muốn.ความรู้สึกที่เสียดายหรือเสียใจเมื่อไม่เป็นดังที่คาดหวังไว้perasaan kecewa dan sedih karena tidak berjalannya sesuatu seperti yang diharapkan Чувство сожаления, досады, вызванное тем, что что-либо не вышло желаемым образом или в желаемой степени.
- 바라는 만큼 되지 않아 아깝고 서운한 마음.
frustration; regret
みれん【未練】。なごり【名残】
regret
lástima, pena
إحباط، ندم
харамсал
sự tiếc nuối
ความเสียดาย, ความน่าเสียดาย, ความรู้สึกเสียดาย
sesuatu yang disayangkan, rasa yang disayangkan
сожаление
2. 자취
NounSustantivoDanh từคำนามимя существительноеNom名詞اسمNominaНэр үг명사
- A mark or trace that something has left.何かが残した表示や痕跡。Marque ou trace laissée par quelque chose.Marca o vestigio que ha dejado algo. إشارات أو علامة تركها شيء ماюмны үлдээсэн тэмдэг, мөр.Vết biểu thị hay vết tích mà cái nào đó để lại.ร่องรอยหรือสัญลักษณ์ที่สิ่งใด ๆ หลงเหลือไว้tanda, jejak yang ditinggalkan sesuatu следствие, результат какого-либо действия, события.
- 어떤 것이 남긴 표시나 흔적.
trace; aftermath
あと【跡】。あとかた【跡形】。なごり【名残】
sa propre cuisine
rastro, huella, vestigio
أثر
ул мөр
dấu vết, vết tích, vết, lằn, đốm
รอย, ร่องรอย, เค้าเงื่อน, ซาก
jejak, tanda
Отпечаток, след
3. 잔상
NounSustantivoDanh từคำนามимя существительноеNom名詞اسمNominaНэр үг명사
- An image from the past that has not been erased from one's memory.忘れられない過去の光景。Souvenirs du passé qui restent en mémoire.Imagen del pasado que no se borra.صورة من ذكريات ماضية لا ينساهاмартагдаагүй өнгөрсөн өдрийн дүр төрх.Hình ảnh của ngày xưa mà không bị quên lãng.ภาพในวันก่อนที่ไม่สามารถลบเลือนได้ wujud atau gambaran masa lalu yang tidak terhapuskanЧто-либо всё ещё стоящее перед глазами, даже с прошествием времени.
- 지워지지 않는 지난날의 모습.
afterimage
ざんえい【残映】。なごり【名残】
imagen persistente
طيف
дүр төрх
dư ảnh
ภาพติดตา, ภาพรางเลือน, ภาพติดตรึง
gambaran
ясный образ; чётко видный образ
4. 잔영
NounSustantivoDanh từคำนามимя существительноеNom名詞اسمNominaНэр үг명사
- The faintly remaining shadow or image of something.かすかに残った影や姿。Ombre et forme qui restent faiblement.Sombra o figura que queda débilmente.شكل متبقى أو صورة منعكسة متبقية بشكل غير واضحбүдэг бадаг үлдсэн сүүдэр ба дүр төрх.Hình ảnh hay bóng người còn lưu lại một cách mờ nhạt.เงาหรือรูปร่างที่หลงเหลืออยู่อย่างลางเลือน gambar atau wujud yang tertinggal buramрасплывчатая форма чего-либо, еле-еле виднеющийся, смутный образ или тень.
- 희미하게 남은 그림자나 모습.
trace; remains; vestige
ざんえい【残映】。なごり【名残】
esprit, traces
rastro
طيف
ул мөр, дүр төрх
dư ảnh
เงาเลือน ๆ, รูปร่างเลือน ๆ
gambaran kabur, wujud samar-samar
след; тень; образ
なさい
1. -거라
Ending of a WordTerminaciónvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaison語尾لاحقةAkhiranНөхцөл어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used when ordering.(下称) 命令の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale exprimant un ordre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa para dar órdenes.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على صيغة الفعل الأمر(хүндэтгэлийн бус) тушаан захирах утгыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện nghĩa mệnh lệnh.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่มีความหมายเป็นคำสั่ง(dalam bentuk sangat rendah) akhiran kalimat yang menyatakan arti perintah(простой стиль) Финитное окончание, выражающее повеление или приказ.
- (아주낮춤으로) 명령의 뜻을 나타내는 종결 어미.
-geora
なさい。しろ。せよ
ـغورا
hãy
...นะ, ...ซิ
~lah, ~ saja
2. -게³
Ending of a WordTerminaciónvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaison語尾لاحقةAkhiranНөхцөл어미
- (formal, moderately addressee-lowering) A sentence-final ending used when ordering a person who is younger or has close friendly ties with you.(等称) 目下や親しい関係の人に命令する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique modérée) Terminaison finale indiquant le fait de donner un ordre à une personne plus jeune ou avec qui le locuteur a une relation simple.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Desinencia de terminación que se usa cuando alguien manda a una persona menor o íntima.(صيغة عاديّة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على توجيه فعل أمْرٍ إلى شخص أصغر سنًّا أو شخص مألوف(ерийн хэллэг) насаар бага буюу дотно харилцаатай хүндээ захиран тушааж буйг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự ra lệnh đối với người dưới hoặc có quan hệ thân mật.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการสั่งแก่คนที่อายุน้อยกว่าหรือคนกันเองkata penutup final yang menyatakan perintah (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Финитное окончание, выражающее приказ или побуждение к действию при обращении к младшему или в ситуациях фамильярного общения.
- (예사 낮춤으로) 손아래나 허물없는 관계에 있는 사람에게 명령함을 나타내는 종결 어미.
-ge
なさい
hãy
...ซิ, ...หน่อย, ...เถอะ, ...ซะ
~saja, ~lah
3. -게나
Ending of a WordTerminaciónvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaison語尾لاحقةAkhiranНөхцөл어미
- (formal, moderately addressee-lowering) A sentence-final ending used when giving an order in a friendly manner.(等称) 親しみをこめて命令する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique modérée) Terminaison finale pour donner un ordre de manière affectueuse.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Desinencia de terminación que se usa cuando se manda de forma íntima.(صيغة عاديّة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على توجيه فعل أمرٍ بشكل ودِّي(ерийн хэллэг) найрсагаар захиран тушааж буйг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự ra lệnh một cách thân mật.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการสั่งอย่างสนิทสนมkata penutup final yang menyatakan perintah dengan akrab (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Финитное окончание, указывающее на дружеское повеление.
- (예사 낮춤으로) 친근하게 명령함을 나타내는 종결 어미.
-gena
なさい
hãy, đi nào
ซิ, เถอะ
~saja, ~lah
4. -고²
Ending of a WordTerminaciónvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaison語尾لاحقةAkhiranНөхцөл어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when ordering gently, as if giving a feeling of having omitted another ordering phrase that should follow.(略待下称) 後にくる命令表現を省略したような感じで柔らかい口調で命令するのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée quand le locuteur donne un ordre doucement, en donnant l'impression d'omettre une autre expression d'ordre qui aurait suivi.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se manda de forma afable dando la impresión de ser oprimida la otra expresión imperativa que viene después.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تستخدم عند الأمر بلطف معطيًا الشعور بأنه تم حذف عبارة أخرى أمرية كان ينبغي أن تَتْبعه(нийтлэг хэллэг) дараа нь болох өөр тушаалыг товчлон хассан мэт мэдрэмж төрүүлэнгээ зөөлөн тушаах үед хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi ra lệnh nhẹ nhàng đồng thời mang lại cảm giác như thể tỉnh lược mệnh lệnh ở phía sau hay mệnh lệnh khác.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อสั่งอย่างนุ่มนวลโดยที่ให้ความรู้สึกเหมือนกับว่าละสำนวนที่แสดงการสั่งอื่นที่จะตามมาข้างหลัง(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang digunakan saat memberi perintah dengan halus sambil memberikan kesan memerintah lain di belakang(нейтральный стиль) Окончание, употребляемое для косвенного выражения повеления в смягчённой форме, опуская повелительное выражение в конце предложения.
- (두루낮춤으로) 뒤에 올 또 다른 명령 표현을 생략한 듯한 느낌을 주면서 부드럽게 명령할 때 쓰는 종결 어미.
-go
て。なさい
nhé, đi
...นะ
apakah, ~saja
5. -너라
Ending of a WordTerminaciónvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaison語尾لاحقةAkhiranНөхцөл어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used when ordering.(下称) 命令の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour indiquer un ordre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa para dar órdenes.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الأمر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) тушаах утгыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện mệnh lệnh.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการสั่ง(dalam bentuk sangat rendah) akhiran penutup untuk menyatakan perintah(простой стиль) Финитное окончание, употребляемое в повелительных предложениях.
- (아주낮춤으로) 명령의 뜻을 나타내는 종결 어미.
-neora
なさい
ـنيورا
hãy
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคคำสั่ง
-lah
6. -려무나
Ending of a WordTerminaciónvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaison語尾لاحقةAkhiranНөхцөл어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to permit gently or order mildly.(下称) 柔らかい口調で許可したり婉曲に命令する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant une autorisation gracieuse ou un ordre aimable.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se acepta afablemente o manda indirectamente.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على السماح بلطف أو إعطاء الأوامر بشكل غير مباشر (маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) аядуухан зөвшөөрөх буюу зөөлнөөр тушаах явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự cho phép hoặc mệnh lệnh một cách nhẹ nhàng.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอนุญาตอย่างนุ่มนวลหรือการสั่งอย่างอ้อม ๆ(dengan bentuk sangat rendah) akhiran kalimat penutup yang menyatakan mengijinkan dengan tenang atau memerintah dengan halus(простой стиль) Финитное окончание предиката, указывающее на мягкое согласие или на непрямое повеление.
- (아주낮춤으로) 허락이나 명령을 부드럽게 나타내는 종결 어미.
-ryeomuna
なさい。てもいいよ
nhé, hãy, đi
...เถอะ, ...เถิด
dong
7. -렴
Ending of a WordTerminaciónvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaison語尾لاحقةAkhiranНөхцөл어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to permit gently or order mildly.(下称) 前の言葉の表す行動をする意思があるかどうか、親しみをこめて尋ねる「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant le fait d'autoriser gracieusement ou d'ordonner aimablement.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se acepta afablemente o manda indirectamente.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على السماح بلطف أو إعطاء الأوامر بشكل غير مباشر (маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) аядуухан зөвшөөрөх буюу зөөлнөөр тушаах явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự cho phép một cách nhẹ nhàng hoặc mệnh lệnh một cách nhã nhặn.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการอนุญาตอย่างนุ่มนวลหรือการสั่งอย่างอ้อม ๆ(dengan bentuk sangat rendah) akhiran kalimat penutup yang menyatakan mengizinkan dengan tenang atau memerintah dengan halus(простой стиль) Финитное окончание предиката, указывающее на мягкое согласие или на непрямое повеление.
- (아주낮춤으로) 부드럽게 허락하거나 완곡하게 명령함을 나타내는 종결 어미.
-ryeom
なさい。てもいいよ
đi nào, đi nhé
...เถอะ, ...เถิด
coba, silakan
8. -렷다
Ending of a WordTerminaciónvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaison語尾لاحقةAkhiranНөхцөл어미
- A sentence-final ending used to indicate a statement as a command.命令の意を表す「終結語尾」。Terminaison finale exprimant un ordre.Desinencia de terminación que se usa para expresar mandamiento.لاحقة ختامية تدلّ على صيغة الأمرзахиран тушаах өнгө аяс илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.Vĩ tố kết thúc câu thể hiện mệnh lệnh.วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการสั่งakhiran kalimat penutup yang menyatakan perintahФинальное окончание, выражающее приказ.
- 명령을 나타내는 종결 어미.
-ryeotda
なさい。しろ。せよ
hãy
จง..., จง...เดี๋ยวนี้
9. -셔
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending when ordering or recommending something.(略待下称)命令や勧誘の意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant un ordre ou une recommandation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que indica orden o sugerencia.(صيغة متوسّطة التواضع) لاحقة ختامية تشير إلى الأمر أو الطلب(нийтлэг хэллэг) захирамж тушаал буюу хүсэлтийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện mệnh lệnh hoặc sự khuyên nhủ.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการสั่งหรือการชักชวน(dengan bentukrendah) akhiran kalimat penutup yang memperlihatkan perintah atau anjuran(нейтральный стиль) Окончание предиката, указывающее на приказ или настоятельную рекомендацию.
- (두루낮춤으로) 명령이나 권유를 나타내는 종결 어미.
-syeo
なさい。ましょう
hãy, hãy cùng
นะคะ(ครับ)
silakan
10. -쇼
- (formal, moderately addressee-raising) An expression used to give an order in a friendly way.(中称)砕けた言い方で命令するのに用いる表現。 (forme honorifique modérée) Expression utilisée pour ordonner sobrement.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Expresión que se usa para dar órdenes con mucha confianza.(صيغة عاديّة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح الأمر بلا أي إجراء رسميّ(энгийн хүндэтгэл) дотносог байдлаар тушаахад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói kính trọng thông thường) Cấu trúc dùng khi ra lệnh một cách không khách sáo.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อสั่งอย่างเป็นกันเองungkapan yang digunakan saat memberi perintah dengan akrab (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Выражение, обозначающее приказ, повеление в дружественной, непринуждённой форме.
- (예사 높임으로) 허물없이 명령할 때 쓰는 표현.
-syo
なさい。てくれ
hãy, đi nhé, đi nào
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคคำสั่งที่ใช้ในระดับภาษาที่สุภาพอย่างธรรมดา, ...เลย(เช่น รีบ ๆ มาเร็ว ๆ ดูนี่เลย เป็นต้น)
silakan, cobalah
11. -어¹
Ending of a WordTerminaciónvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaison語尾لاحقةAkhiranНөхцөл어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to describe a certain fact, ask a question, give an order, or advise.(略待下称) ある事実を叙述したり、質問・命令・勧誘の意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale pour décrire un fait ou pour indiquer une question, un ordre, ou une recommandation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se describe cierto hecho; o pregunta, ordena o reclama algo.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على سرد حقيقة، أو سؤال، أو أمر أو اقتراح ما(нийтлэг хэллэг) ямар нэгэн зүйлийг дүрслэх буюу асуулт, тушаал, зөвлөмж зэргийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự tường thuật sự việc nào đó, nghi vấn, mệnh lệnh, khuyên nhủ.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการบอกเล่าข้อเท็จจริงใด ๆ หรือการถาม การสั่ง หรือการชักชวน(dalam bentuk rendah) akhiran penutup untuk menyatakan suatu kenyataan atau menandai pertanyaan, perintah, dan ajakan(нейтральный стиль) Финитное окончание предиката в повествовательном, вопросительном или побудительном предложении.
- (두루낮춤으로) 어떤 사실을 서술하거나 물음, 명령, 권유를 나타내는 종결 어미.
-eo
のか。なさい。よう。ましょう
ـوُو
hả?, đi, ta hãy
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ในการลดระดับภาษาโดยทั่วไป
-kah, -lah
12. -어라
Ending of a WordTerminaciónvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaison語尾لاحقةAkhiranНөхцөл어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to indicate a statement as a command.(下称) 命令の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant un ordre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se mandan órdenes(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الأمر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) тушаалыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện mệnh lệnh.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการสั่ง(dengan bentuk sangat rendah) akhiran kalimat penutup yang menyatakan perintah(простой стиль) Финитное окончание предиката, выражающее повеление.
- (아주낮춤으로) 명령을 나타내는 종결 어미.
-eora
しろ。せよ。なさい
hãy
จง..., ให้..., ...นะ, ...สิ
-lah
13. -여¹
Ending of a WordTerminaciónvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaison語尾لاحقةAkhiranНөхцөл어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to describe a certain fact, ask a question, give an order, or advise.(略待下称) ある事実を叙述したり、質問・命令・勧誘の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale pour décrire un fait ou pour indiquer une question, un ordre, ou une recommandation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se describe cierto hecho; o pregunta, ordena o reclama algo.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على سرد حقيقة، أو سؤال، أو أمر أو اقتراح ما(нийтлэг хэллэг) ямар нэгэн зүйлийг хүүрнэх, асуух буюу тушаал, зөвлөмж зэргийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự tường thuật sự việc nào đó, nghi vấn, mệnh lệnh, đề nghị.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการบอกเล่าข้อเท็จจริงบางอย่าง หรือการถาม การสั่ง หรือการชักชวน(dalam bentuk rendah) akhiran penutup untuk menyatakan suatu kenyataan atau menandai pertanyaan, perintah, dan ajakan(нейтральный стиль) Финитное окончание предиката в повествовательном, вопросительном или побудительном предложении.
- (두루낮춤으로) 어떤 사실을 서술하거나 물음, 명령, 권유를 나타내는 종결 어미.
-yeo
のか。なさい。よう。ましょう
ـِيُو
hả?, đi, ta hãy
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ในการลดระดับภาษาโดยทั่วไป
-kah, -lah
14. -여라
Ending of a WordTerminaciónvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaison語尾لاحقةAkhiranНөхцөл어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to indicate a statement as a command.(下称) 命令の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant un ordre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa para dar órdenes.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الأمر(маш даруу, өөрөөсөө дүү бол) тушаалыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện mệnh lệnh.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการสั่ง(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang menyatakan perintah(простой стиль) Финитное окончание предиката, выражающее повеление.
- (아주낮춤으로) 명령을 나타내는 종결 어미.
-yeora
しろ。せよ。なさい
đi, hãy
...เถอะ, ...เถิด, ...สิ, ...นะ
alangkah
15. -으라
Ending of a WordTerminaciónvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaison語尾لاحقةAkhiranНөхцөл어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used when demanding a certain act of readers or listeners who are not mentioned in detail, in newspapers, books, etc.(下称) 新聞や本などで、具体的に特定されていない人々を対象に、ある行動をするように求める意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant le fait que des journaux, des livres, etc., requièrent une action donnée de la part de lecteurs ou d'auditeurs indéterminés.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se reclama cierta acción a varias personas no concretas en soportes tales como en periódico, libro, etc.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على طلب فعل ما من كثير من الناس الذين لم يُحددوا بالتفصيل في الصحف أو الكتب... إلخ(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) сонин, ном зэрэгт нарийн тодорхой оноож заагаагүй олон хүнээс ямар нэгэн үйлдэл хийхийг хүсэх явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự yêu cầu hành động nào đó đối với độc giả hay thính giả không được xác định cụ thể trong sách báo.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงคำขอร้องกับผู้คนหลาย ๆ คนให้ทำการกระทำใด ๆ ที่ไม่ได้ถูกกำหนดให้เป็นรูปธรรมในหนังสือพิมพ์หรือหนังสือ เป็นต้น(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang menyatakan permintaan kepada beberapa orang yang tidak ditentukan secara nyata untuk melakukan suatu tindakan di dalam koran atau buku dsb(простой стиль) Финитное окончание предиката, указывающее на требование к некой абстрактной группе людей выполнить какое-либо действие, обычно используется в газетах, книгах и т.п.
- (아주낮춤으로) 신문이나 책 등에서 구체적으로 정해지지 않은 독자나 청자에게 어떤 행동을 요구함을 나타내는 종결 어미.
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to indicate a statement as a command.(下称) 命令の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale exprimant un ordre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se mandan órdenes.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على صيغة الفعل الأمر(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) тушаалыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện mệnh lệnh.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงคำสั่ง(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang menyatakan perintah(простой стиль) Финитное окончание предиката, выражающее повеление.
- (아주낮춤으로) 명령을 나타내는 종결 어미.
-eura
しろ。せよ。なさい
ـوُورَا
hãy
จง...
cobalah~, ~lah, supaya
-eura
しろ。せよ。なさい
ـوُورَا
hãy
จง...
cobalah~, ~lah, supaya
16. -으려무나
Ending of a WordTerminaciónvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaison語尾لاحقةAkhiranНөхцөл어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to permit gently or order mildly.(下称) 柔らかい口調で許可したり婉曲に命令する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant une autorisation gracieuse ou un ordre aimable.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se acepta afablemente o manda indirectamente.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على السماح بلطف أو إعطاء الأوامر بشكل غير مباشر (маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) аядуухан зөвшөөрөх буюу зөөлнөөр тушаахад илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự cho phép hoặc mệnh lệnh một cách nhẹ nhàng.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้แสดงการอนุญาตอย่างนุ่มนวลหรือการสั่งอย่างอ้อม ๆ(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang menyatakan izin atau perintah dengan halus(простой стиль) Финитное окончание предиката, указывающее на мягкое согласие или на непрямое повеление.
- (아주낮춤으로) 허락이나 명령을 부드럽게 나타내는 종결 어미.
-euryeomuna
なさい。てもいいよ
đi, đi nhé
...เถอะ, ...เถิด
cobalah, silakan
17. -으렴
Ending of a WordTerminaciónvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaison語尾لاحقةAkhiranНөхцөл어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to permit gently or order mildly.(下称) 柔らかい口調で許可したり婉曲に命令する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale utilisée pour indiquer qu'on autorise gentiment une chose, ou qu'on donne délicatement un ordre.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se acepta afablemente o se manda indirectamente.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على السماح بلطف أو إعطاء الأوامر بشكل غير مباشر (маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) аядуухан зөвшөөрөх буюу зөөлнөөр тушаахад илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự cho phépmột cách nhẹ nhàng hoặc ra lệnh một cách khéo léo.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้แสดงการอนุญาตอย่างนุ่มนวลหรือการสั่งอย่างอ้อม ๆ(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang menyatakan mengizinkan dengan tenang atau memerintah dengan halus(простой стиль) Финитное окончание предиката, указывающее на мягкое согласие или на непрямое повеление.
- (아주낮춤으로) 부드럽게 허락하거나 완곡하게 명령함을 나타내는 종결 어미.
-euryeom
なさい。たらどう
đi nào, đi nhé
...เถอะ, ...เถิด
coba, silakan, mudah-mudahan
18. -으렷다
Ending of a WordTerminaciónvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaison語尾لاحقةAkhiranНөхцөл어미
- A sentence-final ending used to indicate a statement as a command.命令の意を表す「終結語尾」。Terminaison finale indiquant un ordre.Desinencia de terminación que se usa para dar órdenes.لاحقة ختامية تدلّ على صيغة الأمرтушаасныг илэрхийлж буй төгсгөх нөхцөл.Vĩ tố kết thúc câu thể hiện mệnh lệnh. วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้แสดงการสั่งakhiran kalimat penutup yang menyatakan perintahОкончание (предиката), выражающее приказ.
- 명령을 나타내는 종결 어미.
-euryeotda
なさい。しろ。せよ
hãy
จง..., จง...เดี๋ยวนี้
~lah
19. -으셔
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending when ordering or recommending something.(略待下称)命令や勧誘の意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant un ordre ou une recommandation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que indica orden o sugerencia.(صيغة متوسّطة التواضع) لاحقة ختامية تشير إلى الأمر أو الطلب(нийтлэг хэллэг) захиран тушаах болон уриалан ятгах утгыг илэрхийлдэг төгсгөх үйлийн нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện mệnh lệnh hoặc sự khuyên nhủ.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้แสดงคำสั่งหรือการชักชวน(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang menyatakan perintah atau saran(нейтральный стиль) Окончание предиката, указывающее на приказ или настоятельную рекомендацию.
- (두루낮춤으로) 명령이나 권유를 나타내는 종결 어미.
-eusyeo
なさい。ましょう
hãy...
ให้..., ...นะ, ...สิ
nyatanya, sebenarnya, silakan
20. -으쇼
- (formal, moderately addressee-raising) An expression used to give an order in a friendly way.(中称)砕けた言い方で命令するのに用いる表現。 (forme honorifique modérée) Expression utilisée pour donner un ordre amicalement.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Expresión que se usa para dar órdenes con mucha confianza.(صيغة عاديّة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح الأمر بلا أي إجراء رسميّ(энгийн хүндэтгэл) илэн далангүй захиран тушаахад хэрэглэдэг илэрхийлэл. (cách nói kính trọng thông thường) Cấu trúc dùng khi ra lệnh một cách không khách sáo.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดาและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อสั่งอย่างตรงไปตรงมาungkapan yang digunakan saat memberi perintah dengan akrab (formal, kedudukan penerima cukup dihormati)(неформально-вежливый стиль) Выражение, обозначающее приказ, повеление в дружественной, непринуждённой форме.
- (예사 높임으로) 허물없이 명령할 때 쓰는 표현.
-eusyo
なさい。てくれ
hãy, đi nhé
ขอให้...ค่ะ(ครับ)
silakan
21. -ㄴ²
Ending of a WordTerminaciónvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaison語尾لاحقةAkhiranНөхцөл어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used when ordering in a friendly manner.(下称) 親しみをこめて命令するのに用いる「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour donner un ordre de manière affectueuse.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se da una orden de manera íntima.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تستخدم في الأمر بشكل ودّي(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) найрсгаар тушаах үед хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi ra lệnh một cách thân mật.(ใช้ในการลดระดับอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้เมื่อเวลาสั่งอย่างสนิทสนม(dalam bentuk sangat rendah) akhiran penutup untuk menghaluskan suruhan atau ajakan(простой стиль) Окончание предиката, указывающее на фамильярную форму повелительного наклонения.
- (아주낮춤으로) 친근하게 명령할 때 쓰는 종결 어미.
-n
なさい
đi, thôi, nào
นะ, นี่, ซิ
coba
なさいってば
Ending of a WordTerminaciónvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaison語尾لاحقةAkhiranНөхцөл어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speakers orders repeatedly while scolding someone mildly.(下称) 軽く叱る口調で反復して命令する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour répéter un ordre, de manière légèrement réprobatrice.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se mandan órdenes reiteradamente reprendiendo ligeramente.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الأمر المتكرّر مع التوبيخ الطفيف(нийтлэг хэллэг) бага зэрэг зэмлэх буюу давтаж тушаах утгыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(Cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện nghĩa lặp lại mệnh lệnh với chút phàn nàn.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงความหมายสั่งซ้ำ ๆ พร้อมทั้งตำหนิเบา ๆ(dalam bentuk sangat rendah) akhiran penutup untuk memerintah berulang kali secara tegas(нейтральный стиль) Окончание, употребляемое при повторе приказа, повеления с лёгким упрёком.
- (아주낮춤으로) 가볍게 꾸짖으면서 반복해서 명령하는 뜻을 나타내는 종결 어미.
-ranikka
なさいってば。しろっていうのに
ـرَانِيقا
đã bảo… cơ mà
บอกให้...ไง
lah
なさいませ
Ending of a WordTerminaciónvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaison語尾لاحقةAkhiranНөхцөл어미
- (formal, highly addressee-raising) A sentence-final ending used to politely ask or wish.(上称) 丁寧な依頼や要請の意を表す「終結語尾」。 (forme honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant une demande polie ou un souhait.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Desinencia de terminación que se usa cuando se manifiesta cortésmente una petición o súplica.(صيغة فائقة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على التوسّل أو الدعاء بشكل مؤدب(гүн хүндэтгэл) ёсорхог гуйлт буюу хүсэлтийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói rất kính trọng) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự nhờ vả hay cầu nguyện trịnh trọng.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้แสดงคำขอร้องหรืออธิษฐานอย่างสุภาพนอบน้อม(dengan bentuk sangat tinggi) kata penutup final yang menyatakan permohonan atau doa yang sangat menyentuh(формально-вежливый стиль) Финитное окончание предиката, указывающее на вежливую, почтительную просьбу или пожелание.
- (아주높임으로) 정중한 부탁이나 기원을 나타내는 종결 어미.
-eusoseo
てくださいませ。なさいませ
xin hãy, xin cho
...ด้วยเถิด, ...ด้วยเทอญ, ...เทอญ
harap, mudah-mudahan
なさけしらずだ【情け知らずだ】
1. 몰인정하다
AdjectiveAdjetivoTính từคำคุุณศัพท์имя прилагательноеAdjectif形容詞صفةAdjektivaТэмдэг нэр형용사
- Showing no warm-heartedness to consider and help others.他人を思いやって手をさしのべる人情がまったくない。Qui manque de sympathie, c'est-à-dire qui n'éprouve aucune sympathie pour les autres ni aucune envie de les aider.Poco caritativo, que no piensa en los demás. ليس له قلب طيب يعتني بالآخرين ويساعدهم бусдыг ойлгож туслах халуун дулаан сэтгэл огт үгүй байх.Hoàn toàn không nghĩ đến người khác hoặc không có trái tim ấm áp.ไม่มีจิตใจที่อบอุ่นที่คิดจะช่วยเหลือคนอื่นtidak memiliki hati hangat yang memikirkan dan membantu orang lainЛишённый душевной доброты, желания помочь или подумать о других.
- 남을 생각하고 도와주는 따뜻한 마음이 전혀 없다.
heartless; unsympathetic; cold-hearted
ふにんじょうだ【不人情だ】。ひにんじょうだ【非人情だ】。なさけしらずだ【情け知らずだ】
froid, sans cœur, insensible, inhumain
inhumano, despiadado, cruel, desalmado
عديم الرحمة
хүний мөсгүй, хүний үнэргүй, сэтгэлгүй
vô tình
ไร้ความเมตตาปรานี, ไร้น้ำใจ, ไม่มีน้ำใจ, ใจดำ
tidak berhati nurani, tidak berempati, berhati dingin
жестокий; безжалостный; бессердечный; бесчеловечный
2. 야박스럽다
AdjectiveAdjetivoTính từคำคุุณศัพท์имя прилагательноеAdjectif形容詞صفةAdjektivaТэмдэг нэр형용사
- Having no mercy or generosity.心が寛大ではなく、人情が薄いところがある。Dont l’âme a un aspect qui n'est pas généreux et qui est inhumain.Que no tiene carácter generoso o piadoso.قلبه قاسٍ متبلد الحس сэтгэл уужим байж чадахгүй энэрэнгүй бус талтай байх. Không được rộng lượng và có phần không có tình người.จิตใจไม่กว้างและไร้ซึ่งน้ำใจmemiliki sisi tidak bisa berbesar hati dan tidak memiliki rasa kemanusiaan Невеликодушный и бессердечный.
- 마음이 너그럽지 못하고 인정이 없는 데가 있다.
cold-hearted; merciless; pitiless
はくじょうだ【薄情だ】。ふにんじょうだ【不人情だ】。なさけしらずだ【情け知らずだ】
froid, impitoyable, insensible
cruel, duro, brutal, inhumano, atroz, despiadado
قاسي القلب
хүйтэн цэвдэг, өрөвдөх сэтгэлгүй
bạc bẽo
ใจดำ, ไม่มีน้ำใจ, ไร้ความปรานี
berhati dingin, kejam, dingin, kasar
чёрствый; бездушный; бессердечный; бесчувственный
3. 야박하다
AdjectiveAdjetivoTính từคำคุุณศัพท์имя прилагательноеAdjectif形容詞صفةAdjektivaТэмдэг нэр형용사
- Having no mercy or generosity.心が寛大ではなく、人情が薄い。Ayant l’âme qui n'est pas généreuse et qui est inhumaine.Que no tiene carácter generoso o piadoso.الاتصاف بالقسوة وتبلد الحس والمشاعرсэтгэл уужим байж чадахгүй энэрэнгүй бус.Không được rộng lượng và không có tình người.จิตใจไม่กว้างและไร้ซึ่งน้ำใจtidak bisa berbesar hati dan tidak memiliki rasa kemanusiaanНевеликодушный и бессердечный.
- 마음이 너그럽지 못하고 인정이 없다.
cold-hearted; merciless; pitiless
はくじょうだ【薄情だ】。ふにんじょうだ【不人情だ】。なさけしらずだ【情け知らずだ】
froid, impitoyable, insensible
despiadado, cruel, inhumano, bárbaro, fiero
يتصف بقسوة القلب
хүйтэн цэвдэг, өрөвдөх сэтгэлгүй
bạc bẽo
ใจดำ, ไม่มีน้ำใจ, ไร้ความปรานี
berhati dingin, kejam, dingin, kasar
чёрствый; бездушный; бессердечный; бесчувственный
なさけしらず【情け知らず】
NounSustantivoDanh từคำนามимя существительноеNom名詞اسمNominaНэр үг명사
- A state of showing no sympathy for others. 他人を思いやって助ける人情がまったくないこと。Absence de sympathie, c’est-à-dire n’éprouver aucune sympathie pour les autres ni aucune envie de les aider. Falta de buena intención en pensar y ayudar a los demás.انعدام رقّة القلب للتفكير في الآخرين أو مساعدتهمбусдыг ойлгож туслах халуун дулаан сэтгэл огт үгүй байх явдал.Việc hoàn toàn không nghĩ đến người khác hoặc có trái tim ấm ấp.การไม่มีจิตใจที่อบอุ่นที่คิดจะช่วยเหลือคนอื่นhal tidak memiliki hati hangat yang memikirkan dan membantu orang lainАбсолютное отсутствие душевной доброты, желания помочь или подумать о других.
- 남을 생각하고 도와주는 따뜻한 마음이 전혀 없음.
heartlessness; lack of sympathy
ふにんじょう【不人情】。ひにんじょう【非人情】。なさけしらず【情け知らず】
inhumanité, cruauté, insensibilité, manque de cœur, manque de sympathie
sin bondad, cero amabilidad, sin simpatía
عديم الرحمة او الشفقة
хүний мөсгүй, хүний үнэргүй, сэтгэлгүй
sự vô tình
การไร้ความเมตตาปรานี, การไร้น้ำใจ, การไม่มีน้ำใจ, ความใจดำ
tidak berhati nurani, tidak berempati, berhati dingin
жестокость; безжалостность; бессердечность; бесчеловечность
なさけない【情けない】
1. 서글프다
AdjectiveAdjetivoTính từคำคุุณศัพท์имя прилагательноеAdjectif形容詞صفةAdjektivaТэмдэг нэр형용사
- Sad and lonely.悲しくてさびしい。Qui est triste et qui se sent seul.Que se siente tristeza o soledad, mohíno o un poco de enfado por disgusto sobre algo o alguien. يكون حزينا ويشعر بالوحدةганцаардмал гунигтай. Buồn và cô đơn.เศร้าและเหงา sedih dan kesepianГрустный и одинокий.
- 슬프고 외롭다.
- Dissatisfied and disappointed.気に入らなくて、残念だ。Qui n'est pas plaisant et qui rend triste.Que se siente mohíno o un poco de enfado por disgusto sobre algo o alguien. يكون متضايق وغير معجب بشيءсэтгэлд үл нийцэн гоморхох. Không hài lòng và thất vọng.ไม่พึงพอใจและเศร้าเสียใจtidak berkenan di hati dan sedihНе нравится, обиженный.
- 마음에 들지 않고 섭섭하다.
plaintive; forlorn; sorrowful
わびしい【侘しい】。うらめしい【恨めしい】。なさけない【情けない】
triste, sombre, mélancolique
triste
حزين
гуних
cô độc, đơn độc
อนาถใจ, เศร้า, เสียใจ, ทุกข์ใจ, เหงาใจ
sedih, kesepian
невесёлый; печальный
displeased; upset
わびしい【侘しい】。うらめしい【恨めしい】。なさけない【情けない】
triste, sombre, malheureux
triste
гутрах
buồn rầu, buồn bã
อนาถใจ, เศร้า, เสียใจ, ทุกข์ใจ
murung, sedih
2. 섧다
AdjectiveAdjetivoTính từคำคุุณศัพท์имя прилагательноеAdjectif形容詞صفةAdjektivaТэмдэг нэр형용사
- Sad and resentful.悲しくて寂しい。Qui est triste et déplorable.Que se siente tristeza o pena.يكون مؤسفا وحزيناгашуудал гунигтай байх.Buồn bã và đau khổ. เศร้าและทุกข์ใจsedih dan dukaГрусный и печальный.
- 슬프고 서럽다.
sorrowful and bitter
わびしい【侘しい】。うらめしい【恨めしい】。なさけない【情けない】
triste, abattu, affligé, mélancolique
triste
مؤسف وحزين
гунигтай, гашуудалтай
u sầu, ảo não
เสียใจ, เศร้าใจ, เศร้าโศก, ทุกข์ใจ, รันทดใจ
duka nestapa
унылый
3. 한심스럽다
AdjectiveAdjetivoTính từคำคุุณศัพท์имя прилагательноеAdjectif形容詞صفةAdjektivaТэмдэг нэр형용사
- Looking pitiable or making another dumbfounded because one goes far beyond a certain limit or falls short of his/her expectation. 程度があまりにも度を越しているか、足りなくて、惨めで残念なところがある。Qui paraît lamentable ou incompréhensible en raison de son excès ou de son manque.Que se ve lamentable o absurdo porque se pasa muy de límite o es demasiado insuficiente para alcanzar las expectativas. شيء مثير للشفقة بسبب تجاوزه الحدود بشدة أو عدم قدرته الوصول إلى حد معينхэр хэмжээнээс давсан болон дутаснаас өрөвдөлтэй юмуу ойлгохын аргагүй талтай байх.Mức độ vượt quá hay thiếu hụt nên có phần đáng thương hay sững sờ.มีส่วนที่น่าสมเพชหรือไร้สาระเพราะขาดหรือเกินขอบเขตมากเกินไปmemiliki sisi menyedihkan atau tidak masuk akal karena melebihi atau di bawah suatu tarafВызывающий жалость или потрясение от чрезмерности или недостатка.
- 정도에 너무 지나치거나 모자라서 딱하거나 어이없는 데가 있다.
pathetic; pitiable; deplorable
なさけない【情けない】。なげかわしい【嘆かわしい】
déplorable, pitoyable, regrettable
patético, lastimoso, deplorable
بائس ، مثير للشفقة ، مثير للعطف
бүтэлгүй, олхиогүй, урагшгүй, унхиагүй
đáng thương, thảm hại
น่าเวทนา, น่าสมเพช, น่าสังเวช, น่าอนาถใจ, น่าสงสาร, น่าละอายใจ, น่าอับอาย
menyedihkan
жалкий; убогий; достойный сожаления
4. 한심하다
AdjectiveAdjetivoTính từคำคุุณศัพท์имя прилагательноеAdjectif形容詞صفةAdjektivaТэмдэг нэр형용사
- Looking pitiable or making another dumbfounded because one goes far beyond a certain limit or falls short of his/her expectation.程度があまりにも度を越しているか、足りなくて、惨めで残念だ。Qui est lamentable ou incompréhensible en raison de son excès ou de son manque.Que es lamentable o absurdo porque se pasa muy de límite o es demasiado insuficiente para alcanzar las expectativas. شيء مثير للشفقة بسبب تجاوزه الحدود بشدة أو عدم قدرته على الوصول لحد معينхэр хэмжээнээс хэтэрсэн болон дутсанаас өрөвдөлтэй байх.Mức độ vượt quá hay thiếu hụt nên đáng thương hay sững sờ.น่าสมเพชหรือไร้สาระเพราะขาดหรือเกินขอบเขตมากเกินไป menyedihkan atau tidak masuk akal karena melebihi atau di bawah suatu tarafВызывающий жалость или потрясение от чрезмерности или недостатка.
- 정도에 너무 지나치거나 모자라서 딱하거나 어이없다.
pathetic; pitiable; deplorable
なさけない【情けない】。なげかわしい【嘆かわしい】
déplorable, pitoyable, regrettable
patético, lastimoso, deplorable
مثير للشفقة ، مثير للعطف ، باعث على الاشمئزاز ، بائس ، مثير للأسف
бүтэлгүй, олхиогүй, урагшгүй, унхиагүй, арчаагүй, харамсалтай
đáng thương, thảm hại
น่าเวทนา, น่าสมเพช, น่าสังเวช, น่าอนาถใจ, น่าสงสาร, น่าละอายใจ, น่าอับอาย
menyedihkan
жалкий; убогий; достойный сожаления
なさけぶかい【情け深い】
AdjectiveAdjetivoTính từคำคุุณศัพท์имя прилагательноеAdjectif形容詞صفةAdjektivaТэмдэг нэр형용사
- Having a warm heart to consider and help others.人に対する思いやりや温かい心を持っている。Qui est enclin à penser aux autres et à aider autrui.Que aparenta prestar atención, ayuda y bondad a otra persona.يبدو أنّه له قلب دافئ يعتني بشخص آخر ويساعدهхүн харахад бусдыг бодож, тусалдаг халуун дулаан сэтгэлээ зориулдаг шинжтэй.Về bên ngoài, cho người khác thấy được tấm lòng ấm áp luôn suy nghĩ về người khác và giúp đỡ họ.เห็นเป็นคนคิดถึงคนอื่น คอยช่วยเหลือ และแสดงน้ำใจที่อบอุ่นtampak memiliki sisi memberikan hati yang hangat yang memikirkan dan membantu orang lainимеющий тёплую душу, наполненную желанием заботиться о других людях.
- 보기에 남을 생각하고 도와주는 따뜻한 마음을 베푸는 데가 있다.
warm-hearted; sympathetic; kindhearted
なさけぶかい【情け深い】
bienveillant, (adj.) bon cœur, sympathie
bondadoso, benévolo, bueno, benigno, caritativo, misericordioso, abnegado
حنون
нинжин, хүнлэг, энэрэнгүй
đầy tình người
เมตตากรุณา, มีน้ำใจ, โอบอ้อมอารี, เอื้อเฟื้อเผื่อแผ่
berperi kemanusiaan
Человеколюбивый
なさけようしゃない【情け容赦無い】
AdjectiveAdjetivoTính từคำคุุณศัพท์имя прилагательноеAdjectif形容詞صفةAdjektivaТэмдэг нэр형용사
- Very stern without warmheartedness to sympathize with others, and without taking a certain circumstance or reason into consideration.人に同情する温かい心も、物事の成り行きや理由を考慮することもなく、非常に厳しい。 Qui n'est pas chaleureux, sensible aux autres, ni aux circonstances ou causes d'un événement. Que no siente compasión hacia otra persona y es muy severo en tolerar la situación o la circunstancia del otro.يكون صارما جدّا ولا ينظر إلى وضع أمر أو سببه وليس له قلب دافئ وشفقة تجاه الآخرينбусдыг өрөвдөх халуун сэтгэл ч үгүй, ажил хэргийн байдал төлөв, учир шалтгааныг харж үзэх ч үгүй ихэд нарийн хатуу байх.Hết sức nghiêm khắc không có tấm lòng ấm áp động lòng trắc ẩn với người khác, cũng như không quan tâm đến lý do hay hoàn cảnh của sự việc.ไม่มีจิตใจที่อบอุ่นที่เห็นอกเห็นใจผู้อื่น เข้มงวดมากโดยไม่มีปรานีที่จะคำนึงถึงสภาพของงานหรือเหตุผลsangat tegas tanpa hati yang hangat yang bersimpati kepada orang lain dan tanpa mempedulikan keadaan atau alasan sebuah peristiwa Очень строгий, не вникающий в причину или положение дел, без отзывчивой и сочувствующей окружающим людям, души.
- 남을 동정하는 따뜻한 마음도 없고, 일의 형편이나 까닭을 봐주는 것도 없이 몹시 엄격하다.
heartless; merciless; inhumane
なさけようしゃない【情け容赦無い】
peu sympathique, malveillant
despiadado, cruel, inhumano, bárbaro, fiero, sanguinario, desalmado
بلا رحمة
харж үзэхгүй, хахир хатуу
không có tình người
ไม่มีความเห็นอกเห็นใจ, ไม่มีความปรานี, ไม่มีความเข้าอกเข้าใจ, ไม่มีความเห็นใจ, ไร้ปรานี
tanpa simpati, tanpa belas kasihan, tanpa rasa kasih
безжалостный
なさけようしゃなく【情け容赦無く】
AdverbAdverbioPhó từคำวิเศษณ์наречиеAdverbe副詞ظرفAdverbiaДайвар үг부사
- Very sternly without warmheartedness to sympathize with others, and without taking a certain circumstance or reason into consideration.人に同情する温かい心も、物事の成り行きや理由を考慮することもなく、非常に厳しく。 De manière à ne pas être chaleureux, sensible aux autres, ni aux circonstances ou causes d'un événement. Sin compasión hacia otra persona y con mucha severidad en tolerar la situación o la circunstancia del otro. أن يكون صارما جدّا ولا ينظر إلى وضع أمر أو سببه وليس له قلب دافئ وشفقة تجاه الآخرينбусдыг өрөвдөх халуун сэтгэл ч үгүй, ажил хэргийн байдал төлөв, учир шалтгааныг харж үзэх ч үгүй ихэд нарийн хатуу.Một cách cực kỳ nghiêm khắc không có tấm lòng ấm áp động lòng trắc ẩn với người khác và không quan tâm đến lý do hay hoàn cảnh của sự việc.อย่างไม่มีจิตใจที่อบอุ่นที่เห็นอกเห็นใจผู้อื่น เข้มงวดมากโดยไม่มีปรานีที่จะคำนึงถึงสภาพของงานหรือเหตุผลdengan sangat tegas tanpa hati yang hangat yang bersimpati kepada orang lain dan tanpa mempedulikan keadaan atau alasan sebuah peristiwa Очень строго, не вникая в причину или положение дел, без отзывчивой и сочувствующей окружающим людям души.
- 남을 동정하는 따뜻한 마음도 없고, 일의 형편이나 까닭을 봐주는 것도 없이 몹시 엄격하게.
heartlessly; mercilessly; inhumanely
なさけようしゃなく【情け容赦無く】
(adv.) de façon peu sympathique, malveillant
despiadadamente, cruelmente, inhumanamente, bárbaramente, desalmadamente
بلا شفقة
харж үзэхгүй, хахир хатуу
một cách không có tình người
อย่างไม่มีความเห็นอกเห็นใจ, อย่างไม่มีความปรานี, อย่างไม่มีความเข้าอกเข้าใจ, อย่างไม่มีความเห็นใจ
tanpa simpati, tanpa belas kasihan, tanpa rasa kasih
безжалостно
なさけ【情け】
NounSustantivoDanh từคำนามимя существительноеNom名詞اسمNominaНэр үг명사
- bond; feeling: A state of mind that forms when one feels something.何かを感じて、生じる気持ち。Sentiment éprouvé pour quelque chose.Cariño, simpatía hacia una persona o cosa.البال الذي يتشكّل من خلال الشعور بشيء ماямар нэгэн юмыг мэдэрснээр бий болох сэтгэл.Tình cảm có được do cảm nhận điều gì đó.จิตใจที่เกิดจากรู้สึกอะไรperasaan yang muncul karena merasakan sesuatuСостояние души, вызванное ощущениями чего-либо.
- 무엇을 느껴서 생기는 마음.
jeong
じょう【情】。なさけ【情け】
sentiment, émotion
afecto, cariño
حنان
нинжин сэтгэл, асралт зөөлөн сэтгэл, уян сэтгэл
tình, cái tình
จิตใจ, ความรู้สึก
rasa
чувство
なさっている
1. -고 계시다
- (honorific) An expression used to indicate that the act mentioned in the preceding statement continues to occur.(尊敬語)前の言葉の表す行動が引き続き行われるという意を表す表現。(forme honorifique) Expression pour indiquer que l'action de la proposition précédente est en cours.Expresión que indica que la acción que representa la parte anterior de la cláusula continúa.تعبير يدلّ على استمرار فعل يشير إليه كلام سابقөмнөх үгийн илэрхийлж буй үйлдэл үргэлжилж буйг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng) Cấu trúc thể hiện hành động mà từ ngữ phía trước diễn đạt được tiến hành liên tục.(คำยกย่อง)สำนวนที่แสดงว่าการกระทำที่คำพูดข้างหน้าแสดงไว้นั้นดำเนินอย่างต่อเนื่อง(dalam bentuk honorifik) ungkapan yang menyatakan bahwa tindakan yang disebutkan dalam kalimat di depan terus berjalanВыражение, указывающее на длительность действия.
- (높임말로) 앞의 말이 나타내는 행동이 계속 진행됨을 나타내는 표현.
- (honorific) An expression used to indicate that the result of the act denoted in the preceding statement continues to exist.(尊敬語)前の言葉の表す行動の結果が引き続き残っているという意を表す表現。(forme honorifique) Expression pour indiquer que le résultat de l'action évoquée précédemment est en cours.Expresión que indica que el resultado de la acción que representa la parte anterior de la cláusula continúa.تعبير يدلّ على استمرار نتيجة فعل يشير إليه كلام سابقөмнөх үгийн илэрхийлж буй үйлдлийн үр дүн үргэлжилж буйг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng) Cấu trúc thể hiện kết quả của hành động mà từ ngữ phía trước diễn đạt được tiếp tục.(คำยกย่อง)สำนวนที่แสดงว่าผลลัพท์ของการกระทำที่คำพูดข้างหน้าแสดงไว้นั้นยังเป็นอยู่อย่างต่อเนื่อง(dalam bentuk honorifik) ungkapan yang menyatakan bahwa hasil dari tindakan yang disebutkan dalam kalimat di depan terus berjalanВыражение, указывающее на продолжительность результата действия.
- (높임말로) 앞의 말이 나타내는 행동의 결과가 계속됨을 나타내는 표현.
-go gyesida
ていらっしゃる。なさっている
ـغو غايْشيدا
đang
กำลัง...อยู่
sedang, tengah
-go gyesida
ていらっしゃる。なさっている
ـغو غايْشيدا
đang
กำลัง...อยู่
sedang, tengah
2. -아 계시다
- (honorific) An expression used to indicate that the state mentioned in the preceding statement is continued.(尊敬語)前の言葉の表す状態が続くという意を表す表現。(forme honorifique) Expression indiquant qu'un état exprimé par les propos précédents continue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO) Expresión que indica que la situación que representa el comentario previo continúa.(صيغة تبجيل) عبارة تدلّ على استمرار الحالة التي يشير إليها الكلام السابق(хүндэтгэлийн үг) өмнөх үгийн илэрхийлж буй байдал үргэлжлэх явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng) Cấu trúc thể hiện trạng thái mà từ ngữ phía trước thể hiện được tiếp tục.(คำยกย่อง)สำนวนที่แสดงว่าสภาพที่ปรากฏในคำพูดข้างหน้าเป็นไปอย่างต่อเนื่อง -아 있다신규, ungkapan yang menyatakan bahwa keadaan yang disebutkan dalam kalimat di depan terus berjalan (hormat)(вежл.) Выражение, указывающее на длительность описанного состояния.
- (높임말로) 앞의 말이 나타내는 상태가 계속됨을 나타내는 표현.
-a gyesida
ていらっしゃる。なさっている
ـا غايشيدا
đang
...อยู่
3. -어 계시다
- (honorific) An expression used to indicate that the state mentioned in the preceding statement is continued.(尊敬語)前の言葉の表す状態が続くという表す表現。(forme honorifique) Expression indiquant qu'un état exprimé par les propos précédents continue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO) Expresión que indica la continuación de un estado que indica el comentario anterior.(صيغة التبجيل) عبارة تدلّ على استمرار حالة يشير إليها الكلام السابق(хүндэтгэхдээ) өмнөх үгийн илэрхийлж буй байдал үргэлжлэх явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг. (cách nói kính trọng) Cấu trúc thể hiện trạng thái mà từ ngữ phía trước thể hiện được tiếp tục.(คำยกย่อง)สำนวนที่แสดงว่าสภาพที่ปรากฏในคำพูดข้างหน้าเป็นไปอย่างต่อเนื่อง -어 있다신규, ungkapan yang menyatakan bahwa keadaan yang disebutkan dalam kalimat di depan terus berjalan (hormat)(вежл.) Выражение, указывающее на длительность описанного состояния.
- (높임말로) 앞의 말이 나타내는 상태가 계속됨을 나타내는 표현.
-eo gyesida
ていらっしゃる。なさっている
đang
...อยู่
dalam keadaan~
4. -여 계시다
- (honorific) An expression used to indicate that the state mentioned in the preceding statement is continued.(尊敬語)前の言葉の表す状態が続くという表す表現。(forme honorifique) Expression indiquant qu'un état exprimé par les propos précédents continue.(TRATAMIENTO HONORÍFICO) Expresión que indica la continuación de un estado que indica el comentario anterior.(صيغة تبجيل) عبارة تدلّ على استمرار حالة يشير إليها الكلام السابق(хүндэтгэлийн үг) өмнөх үгийн илэрхийлж буй байдал үргэлжлэх явдлыг илэрхийлдэг үг хэллэг.(cách nói kính trọng) Cấu trúc thể hiện trạng thái mà từ ngữ phía trước thể hiện được tiếp tục.(คำยกย่อง)สำนวนที่แสดงว่าสภาพที่ปรากฏในคำพูดข้างหน้าเป็นไปอย่างต่อเนื่องungkapan yang menyatakan bahwa keadaan yang disebutkan dalam kalimat di depan terus berjalan (hormat)(вежл.) Выражение, указывающее на длительность описанного состояния.
- (높임말로) 앞의 말이 나타내는 상태가 계속됨을 나타내는 표현.
-yeo gyesida
ていらっしゃる。なさっている
đang
...อยู่
sedang, terus
なさる
1. -셔
- (informal addressee-lowering) An expression used to raise the subject of the sentence, when stating or asking something to the listener.(略待下称)文の主語を敬い、ある事実を叙述したり聞き手にそれについて尋ねたりするのに用いる表現。 (forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour décrire un fait ou pour poser une question à l'interlocuteur en élevant le sujet de la phrase à une forme honorifique.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando se trata al sujeto de la oración de forma honorífica pero al mismo tiempo se describe un hecho o se hace una pregunta al oyente.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في تبجيل فاعل الجملة مع شرح شيء ما أو طرح سؤال على المستمع(нийтлэг хэллэг) өгүүлбэрийн өгүүлэгдэхүүнийг тодотгож ямар нэгэн зүйлийг дүрслэх буюу сонсогч этгээдээс асуулт асуухад хэрэглэдэг үг хэллэг.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi đề cao chủ ngữ của câu đồng thời trần thuật sự việc nào đó hoặc hỏi người nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อยกย่องประธานของประโยคในขณะที่บรรยายเรื่องใดไปด้วย หรือถามกับผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan saat meninggikan subjek dari kalimat sambil menyatakan suatu fakta atau untuk bertanya kepada orang yang mendengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое, когда слушающему задают вопрос или рассказывают о каком-либо факте, при этом возвышая субъект действия, о котором идёт речь.
- (두루낮춤으로) 문장의 주어를 높이면서 어떤 사실을 서술하거나 듣는 사람에게 물을 때 쓰는 표현.
-syeo
なさる。される。なさるのか。されるのか
(có)… không?
หรือครับ(คะ)
-kah?
2. -으셔
- (informal addressee-lowering) An expression used to raise the subject of the sentence, when stating or asking something to the listener.(略待下称)文の主語を敬い、ある事実を叙述したり聞き手にそれについて尋ねたりするのに用いる表現。 (forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour décrire un fait ou pour poser une question à l'interlocuteur en élevant le sujet de la phrase à une forme honorifique.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando trata al sujeto de la oración de forma honorífica pero al mismo tiempo describe un hecho o hace una pregunta al oyente.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في تبجيل فاعل الجملة مع شرح شيء ما أو طرح سؤال على المستمع(нийтлэг хэллэг) өгүүлбэрийн өгүүлэгдэхүүнийг тодотгон ямар нэг зүйлийг дүрслэх болон сонсч байгаа хүүнээс асуулт асуухдаа хэрэглэдэг хэлбэр.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi đề cao chủ ngữ của câu đồng thời trần thuật sự việc nào đó hoặc hỏi người nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังหรืออธิบายข้อเท็จจริงใดๆไปพร้อมกับยกย่องประธานของประโยค(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menjelaskan suatu kebenaran atau bertanya kepada orang yang mendengar dengan meninggikan subjek kalimat(нейтральный стиль) Выражение, используемое, когда слушающему задают вопрос или рассказывают о каком-либо факте, при этом возвышая субъект действия, о котором идёт речь.
- (두루낮춤으로) 문장의 주어를 높이면서 어떤 사실을 서술하거나 듣는 사람에게 물을 때 쓰는 표현.
-eusyeo
なさる。される。なさるのか。されるのか
(có)… không?
...นะ, ...เหรอ, ...หรือ
nyatanya, sebenarnya, silakan
なさるのか
1. -셔
- (informal addressee-lowering) An expression used to raise the subject of the sentence, when stating or asking something to the listener.(略待下称)文の主語を敬い、ある事実を叙述したり聞き手にそれについて尋ねたりするのに用いる表現。 (forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour décrire un fait ou pour poser une question à l'interlocuteur en élevant le sujet de la phrase à une forme honorifique.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando se trata al sujeto de la oración de forma honorífica pero al mismo tiempo se describe un hecho o se hace una pregunta al oyente.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في تبجيل فاعل الجملة مع شرح شيء ما أو طرح سؤال على المستمع(нийтлэг хэллэг) өгүүлбэрийн өгүүлэгдэхүүнийг тодотгож ямар нэгэн зүйлийг дүрслэх буюу сонсогч этгээдээс асуулт асуухад хэрэглэдэг үг хэллэг.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi đề cao chủ ngữ của câu đồng thời trần thuật sự việc nào đó hoặc hỏi người nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อยกย่องประธานของประโยคในขณะที่บรรยายเรื่องใดไปด้วย หรือถามกับผู้ฟัง(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan saat meninggikan subjek dari kalimat sambil menyatakan suatu fakta atau untuk bertanya kepada orang yang mendengar(нейтральный стиль) Выражение, используемое, когда слушающему задают вопрос или рассказывают о каком-либо факте, при этом возвышая субъект действия, о котором идёт речь.
- (두루낮춤으로) 문장의 주어를 높이면서 어떤 사실을 서술하거나 듣는 사람에게 물을 때 쓰는 표현.
-syeo
なさる。される。なさるのか。されるのか
(có)… không?
หรือครับ(คะ)
-kah?
2. -으셔
- (informal addressee-lowering) An expression used to raise the subject of the sentence, when stating or asking something to the listener.(略待下称)文の主語を敬い、ある事実を叙述したり聞き手にそれについて尋ねたりするのに用いる表現。 (forme non honorifique non formelle) Expression utilisée pour décrire un fait ou pour poser une question à l'interlocuteur en élevant le sujet de la phrase à une forme honorifique.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando trata al sujeto de la oración de forma honorífica pero al mismo tiempo describe un hecho o hace una pregunta al oyente.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تستخدم في تبجيل فاعل الجملة مع شرح شيء ما أو طرح سؤال على المستمع(нийтлэг хэллэг) өгүүлбэрийн өгүүлэгдэхүүнийг тодотгон ямар нэг зүйлийг дүрслэх болон сонсч байгаа хүүнээс асуулт асуухдаа хэрэглэдэг хэлбэр.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc dùng khi đề cao chủ ngữ của câu đồng thời trần thuật sự việc nào đó hoặc hỏi người nghe.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามผู้ฟังหรืออธิบายข้อเท็จจริงใดๆไปพร้อมกับยกย่องประธานของประโยค(dengan bentuk rendah) ungkapan yang digunakan ketika menjelaskan suatu kebenaran atau bertanya kepada orang yang mendengar dengan meninggikan subjek kalimat(нейтральный стиль) Выражение, используемое, когда слушающему задают вопрос или рассказывают о каком-либо факте, при этом возвышая субъект действия, о котором идёт речь.
- (두루낮춤으로) 문장의 주어를 높이면서 어떤 사실을 서술하거나 듣는 사람에게 물을 때 쓰는 표현.
-eusyeo
なさる。される。なさるのか。されるのか
(có)… không?
...นะ, ...เหรอ, ...หรือ
nyatanya, sebenarnya, silakan
なさるのですか
1. -렵니까²
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to ask whether the listener has the intention or wish to do the act mentioned in the preceding statement.(上称)前の言葉の表す行動をする意図や意向があるのかを尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression utilisée pour demander à quelqu'un s'il a l'intention ou la volonté d'effectuer l'action indiquée dans les propos précédents.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que se una para preguntar si tiene la voluntad o está dispuesto a realizar las acciones que representa el comentario anterior.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن وجود النية أو الإرادة للقيام بفعل يشير إليه الكلام السابق(гүн хүндэтгэл) өмнөх үгийн илэрхийлж буй үйлийг хийх санаа бодол, санаачлага байгаа эсэхийг асуухад хэрэглэдэг илэрхийлэл.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi hỏi xem có ý định hay ý hướng sẽ thực hiện hành động mà từ ngữ phía trước thể hiện hay không.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างมาก)สำนวนที่แสดงการถามว่ามีเจตนาหรือความสนใจที่จะทำการกระทำที่ปรากฏอยู่ในคำพูดข้างหน้าหรือไม่(dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang digunakan saat menanyakan adakah maksud atau kenginan untuk melakukan tindakan yang diperlihatkan perkataan depan(формально-вежливый стиль) Выражение, используемое при обращении с вопросом к слушающему о наличии желания или намерения совершить какое-либо действие.
- (아주높임으로) 앞의 말이 나타내는 행동을 할 의도나 의향이 있는지 물을 때 쓰는 표현.
-ryeomnikka
(ら)れますか。しようとおおもいですか【しようとお思いですか】。なさるのですか。おつもりですか
định... ạ?, có định... không ạ?
อยากจะ...ไหมคะ(ครับ)
maukah
2. -으렵니까²
- (formal, highly addressee-raising) An expression used to ask whether the listener has the intention or wish to do the act mentioned in the preceding statement.(上称)前の言葉の表す行動をする意図や意向があるのかを尋ねるのに用いる表現。(forme honorifique très marquée) Expression utilisée pour demander à quelqu'un s'il a l'intention ou la volonté d'effectuer l'action indiquée dans les propos précédents.(TRATAMIENTO HONORÍFICO MÁXIMO) Expresión que indica que tiene la voluntad o está dispuesto a mostrar en acciones lo dicho anteriormente.(صيغة فائقة التبجيل) عبارة تستخدم في طرح السؤال عن وجود النية أو الرغبة في القيام بفعل يشير إليه الكلام السابق(гүн хүндэтгэл) өмнөх үгийн илэрхийлж буй үйл хөдлөлийг хийх санаа бодол, санаачлага байгаа эсэхийг асуухад хэрэглэдэг хэлбэр.(cách nói rất kính trọng) Cấu trúc dùng khi hỏi xem có ý định hay ý hướng sẽ thực hiện hành động mà từ ngữ phía trước thể hiện hay không.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)สำนวนที่ใช้เมื่อถามว่ามีแนวโน้มหรือเจตนาที่จะทำการกระทำที่ปรากฏในคำพูดข้างหน้าหรือไม่(dengan bentuk sangat tinggi) ungkapan yang digunakan ketika mempertanyakan adanya niat atau kecenderungan akan melakukan tindakan yang ditunjukkan perkataan sebelumnya(формально-вежливый стиль) Выражение, используемое при обращении с вопросом к слушающему о наличии желания или намерения совершить какое-либо действие.
- (아주높임으로) 앞의 말이 나타내는 행동을 할 의도나 의향이 있는지 물을 때 쓰는 표현.
-euryeomnikka
(ら)れますか。しようとおおもいですか【しようとお思いですか】。なさるのですか。おつもりですか
định... ạ?, có định... không ạ?
ตั้งใจจะ...หรือคะ/ครับ, อยากจะ...หรือคะ/ครับ
kenapa, mengapa
なざしされる【名指しされる】
VerbVerboĐộng từคำกริยาглаголVerbe動詞فعلVerbaҮйл үг동사
- To be mentioned by name.名前があげられて言われる。(Nom) Être cité.Pasar de boca en boca el nombre de alguien.يُنوَّه عن اسمٍ بالكلامхэн нэгнээр нэрийг дуудагдах.Tên được đưa lên miệng và nói ra.ถูกเรียกชื่อออกจากปากnama disebutkan dengan mulutБыть произнесённым (об имени).
- 이름이 입에 올라 말해지다.
be named; be mentioned
なざしされる【名指しされる】。しめいされる【指名される】
être nommé, être appelé
mencionarse
يذكر اسم
нэр дурдагдах, нэр цохогдох
được nêu danh
ถูกเรียกชื่อ, ถูกขานชื่อ, ถูกเสนอชื่อ
dipanggil, disebut, disebutkan
быть названным
なざしする【名指しする】
VerbVerboĐộng từคำกริยาглаголVerbe動詞فعلVerbaҮйл үг동사
- To mention someone by name.名前をあげて言う。 Citer quelqu'un ou quelque chose.Decir el nombre de alguien o algo.يُنوِّه عن اسمٍ بالكلامнэрийг нь дуудан хэлэх.Đưa tên lên miệng và nói ra.เรียกชื่อออกจากปากmenyebutkan nama dengan mulutПроизносить вслух имя.
- 이름을 입에 올려 말하다.
name; mention
なざしする【名指しする】。しめいする【指名する】
nommer, appeler
mencionar
يذكر اسم
нэр цохох, нэр дуудах, нэр дурдах
nêu danh
เรียกชื่อ, ขานชื่อ, เสนอชื่อ
memanggil, menyebut, menyebutkan
называть
なざし【名指し】
1. 거명
NounSustantivoDanh từคำนามимя существительноеNom名詞اسمNominaНэр үг명사
- An act of speaking of someone by name.名前をあげて言うこと。Fait de mentionner le nom de quelqu’un.Acción de referirse directamente a un nombre. ذكر الاسم بالفمхүний нэрийг хэлж дурдах явдал.Việc đưa tên lên miệng và nói ra.การเรียกชื่อออกจากปากhal menyerukan nama dengan mulutПроизнесение вслух имени.
- 이름을 입에 올려 말함.
mentioning
なざし【名指し】。しめい【指名】
citation d’un nom
Mención de nombre
ذكر الإسم
нэр дуудах, нэр цохох
sự nêu danh
การเรียกชื่อ, การขานชื่อ, การเสนอชื่อ
pemanggilan, penyebutan
называние
2. 지명²
NounSustantivoDanh từคำนามимя существительноеNom名詞اسمNominaНэр үг명사
- The act of selecting and designating a person.多くの中で、ある人を選んで指定すること。Action de désigner quelqu'un après l'avoir sélectionné parmi d'autres.Designación de una persona entre muchas mediante elección. اختيار شخص وتعيينه من بين أشخص كثيرينолон хүний дундаас хэн нэгнийг сонгож оноох явдал.Việc chọn lựa rồi chỉ định ai đó trong số nhiều người. การกำหนดโดยเลือกบางคนจากจำนวนหลายคนhal yang memilih dan memutuskan salah seorang dari beberapa orangВыбор и определение кого-либо из нескольких человек.
- 여러 사람 중에서 누구를 뽑아서 지정함.
nomination; designation
しめい【指名】。なざし【名指し】
nomination
nombramiento, designación
تعيين
нэр цохох
sự bổ nhiệm, sự đề cử
การกำหนดชื่อ, การระบุชื่อ, การแต่งตั้ง, การเสนอชื่อ
pemilihan, penunjukan
назначение
なしで【無しで】
AdverbAdverbioPhó từคำวิเศษณ์наречиеAdverbe副詞ظرفAdverbiaДайвар үг부사
- In a state in which one does not have anyone with whom one has a certain relationship.ある関係を持つ人が存在しない状態で。Dans un état où il n'y a pas quelqu'un avec qui l'on a une relation régulière.Sin la presencia de una persona con la que se mantiene cierta relación.أن يكون في وضع لا وجود لشخص ذي علاقة معيّنة بهтодорхой холбоо хамааралтай оршин байхгүй байдлаар. Trạng thái người có quan hệ nhất định không còn tồn tại.ในสภาพที่ไม่มีคนที่มีความสัมพันธ์หนึ่ง ๆdengan keadaan orang yang memiliki hubungan tertentu tidak adaНе имея человека, с которым можно иметь определённые отношения.
- 일정한 관계를 가지는 사람이 존재하지 않는 상태로.
without
なしで【無しで】
(adv.) sans
sin, sin que
دون ، بدون ، بلا ، غير ، عديم
үгүй, байхгүй
không, không có
โดยไม่มี, อย่างไม่มี
tanpa
без
なしとげられる【成し遂げられる】
VerbVerboĐộng từคำกริยาглаголVerbe動詞فعلVerbaҮйл үг동사
- For something to be done as thought or planned.考えや計画通り物事が成し遂げられる。(Travail) Être réalisé suivant ce qui a été pensé ou planifié.Realizarse algo como lo pensado o planeado.يتمّ أمر ما كما يفكّر فيه شخص آخر أو يخطّط لهажил бодож төлөвлөсний дагуу хийгдэх.Công việc được thực hiện theo như suy nghĩ hoặc kế hoạch.งานได้ดำเนินไปตามที่คิดหรือตามที่วางแผนไว้ dilaksanakannya suatu hal sesuai dengan yang dipikirkan atau direncanakanОсуществляться по задумкам или плану (о деле).
- 일이 생각하거나 계획한 대로 행해지다.
be executed
すいこうされる【遂行される】。なしとげられる【成し遂げられる】
être exécuté, être mis en pratique
ser ejecutado, ser realizado, ser efectuado
يُنفَّذ
явагдах, хийгдэх, гүйцэтгэгдэх
được hoàn thành, được thực hiện
ถูกดำเนินการ, ถูกปฏิบัติ, ถูกปฏิบัติให้ลุล่วง
dilaksanakan
выполняться; исполняться
なしとげる【成し遂げる】
1. 수행하다²
VerbVerboĐộng từคำกริยาглаголVerbe動詞فعلVerbaҮйл үг동사
- To achieve something as it was thought or planned.考えや計画通り物事を成し遂げる。Réaliser un travail en suivant ce qui a été pensé ou planifié.Llegar a realizar como se pensaba o se planeaba.يُنجِز أمرًا ما كما يُفكِّر فيه أو يُخطِّط لهүйл хэргийг бодож төлөвлөснийхөө дагуу үйлдэх. Thực hiện công việc theo suy nghĩ hay kế hoạch.ทำงานให้ได้ตามที่คิดหรือวางแผนไว้melaksanakan pekerjaan sesuai dengan yang dipikirkan atau direncanakanОсуществить, совершить задуманное, порученное.
- 일을 생각하거나 계획한 대로 해내다.
execute
すいこうする【遂行する】。なしとげる【成し遂げる】
exécuter, mettre en pratique
ejecutar, realizar, efectuar, emprender
يُنفِّذ، يُنجِز
хэрэгжүүлэх
thực hiện, tiến hành
ดำเนินการ, ปฏิบัติการ
menjalankan
выполнить; закончить; довести до конца
2. 해내다
VerbVerboĐộng từคำกริยาглаголVerbe動詞فعلVerbaҮйл үг동사
- To carry out a task successfully or get a job done.任されたり直面した事を見事に仕上げる。Bien régler une tâche que l'on prend en charge ou un événement.Resolver una tarea o un reto con éxito. يعالج عملا يقوم به أو عملا يواجهه معالجة جيّدةхариуцсан ажил хэрэг, тулгарсан зүйлийг сайн шийдвэрлэж зохицуулах.Xử lý tốt công việc đang làm hoặc công việc đã nhận.จัดการงานที่รับผิดชอบหรืองานที่เข้ามาใกล้ได้ดีmenyelesaikan pekerjaan yang diberikan atau yang mendekat dengan baikБлагополучно выполнять порученное или вдруг возникшее дело.
- 맡은 일이나 닥친 일을 잘 처리하다.
make it; achieve; pull off; manage
なしとげる【成し遂げる】。やりのける【遣り退ける】
achever, mener à bien, venir à bout, accomplir
lograr, conseguir, desempeñar
давах, хийж гүйцээх, ард нь гарах, чадах
đạt được, thực hiện xong, hoàn thành
บรรลุผล, ทำสำเร็จ, ทำสำเร็จลุล่วง, สัมฤทธิ์ผล
mengatasi, menyelesaikan
справляться (с делом)
なしのつぶてだ【梨のつぶてだ】
AdjectiveAdjetivoTính từคำคุุณศัพท์имя прилагательноеAdjectif形容詞صفةAdjektivaТэмдэг нэр형용사
- Not having received any letters, emails, phone calls, etc., from someone.消息や連絡が全くない。Qui ne donne pas de nouvelles de soi, qui ne reste pas en contact avec une personne. No haber ninguna noticia o contacto. لا يوجد أيّ خبر أو اتصالогт сураг чимээгүй, холбоогүй байх.Hoàn toàn không có liên lạc hay tin tức.ไม่มีข่าวคราวหรือการติดต่อใด ๆ เลยkabar atau berita yang sama sekali tidak ada Напрочь забытый или не имеющий никаких знаний о чём-либо.
- 소식이나 연락이 전혀 없다.
not hearing from someone
なしのつぶてだ【梨のつぶてだ】。おとさたもない【音沙汰もない】
distant
сураггүй
biệt tăm
เงียบหาย, ไร้วี่แวว
tidak ada, menghilang
безвестный; не информированный
なしのつぶて【梨のつぶて】
1. 감감무소식
NounSustantivoDanh từคำนามимя существительноеNom名詞اسمNominaНэр үг명사
- The state of not hearing any news from or about someone.消息や連絡が全くないこと。Fait d'être sans nouvelles ou de ne pas avoir gardé de contact avec quelqu'un.No haber noticia o contacto de parte de cierta persona.عدم وجود أي خبر أو اتصالогт сураг чимээгүй буюу холбоогүй байх явдал.Việc hoàn toàn không có tin tức hay liên lạc.การไม่มีข่าวคราวหรือการติดต่อใด ๆ เลยhal mengenai kabar atau berita yang benar-benar tidak adaОтсутствие сведений, новостей.
- 소식이나 연락이 전혀 없는 것.
no news from someone
おんしんふつう【音信不通】。しょうそくふめい【消息不明】。なしのつぶて【梨のつぶて】
no haber noticia
لا يسمع خبرا منذ فترة طويلة
сурагггүй болох, таг болох
sự bặt tin, sự bặt vô âm tín, sự bặt tăm hơi
การเงียบหาย, การขาดการติดต่อ, การไม่ทราบข่าวคราว
tidak ada kabar sama sekali
неизвестность; неосведомлённость
2. 감감소식
NounSustantivoDanh từคำนามимя существительноеNom名詞اسمNominaНэр үг명사
- The state of not hearing any news from or about someone.消息や連絡が全くない状態。État d’absence de nouvelles de la part de quelqu’un.No haber noticia o contacto de parte de cierta persona.حالة فيها لا يوجد أيّ خبر أو اتصالсураг чимээгүй, огт холбоо барихгүй байгаа байдал.Trạng thái hoàn toàn không có tin tức hay liên lạc.สภาพที่ไม่มีข่าวคราวหรือการติดต่อใด ๆ เลยkondisi atau keadaan bahwa sungguh-sungguh tidak ada kabar atau berita Ситуация, когда нет никаких известий.
- 소식이나 연락이 전혀 없는 상태.
no news from someone
おんしんふつう【音信不通】。しょうそくふめい【消息不明】。なしのつぶて【梨のつぶて】
no haber noticia
لا خبر منذ فترة طويلة
таг болох, сураг ажиггүй болох
sự bặt vô âm tín
สภาพที่เงียบหาย, สภาพที่ขาดการติดต่อ, สภาพที่ไม่ทราบข่าวคราว
tidak ada kabar sama sekali
неизвестность
なしのつぶて【梨の礫】
NounSustantivoDanh từคำนามимя существительноеNom名詞اسمNominaНэр үг명사
- messengers to Hamheung: An idiom meaning that a person sent away on an errand does not return without ever contacting the sender or responding to the sender's messages; the messengers to Hamheung are those sent by King Taejong of the Joseon Dynasty to persuade his father King Taejo to come back home to the palace from self-imposed exile in Hamheung after relinquishing the throne to his son.お使いに行った人が戻ってこないか、なかなか返事がないことを意味する語。元の意味は、李氏朝鮮の初代王である太祖(テジョ)が譲位して咸興(ハムフン)にいた際に、都に戻るよう説得するために三代王である太宗(テジョン)が送った使者のこと。Mot signifiant que l'on n'a pas du tout de nouvelles ou de réponse de la part d'une personne partie faire des commissions pour quelqu'un. Il s'agit d'un émissaire envoyé par le roi Taejong pour solliciter Taejo (fondateur de la dynastie Joseon) de revenir au palais lorsque Taejo résidait à Hamheung après avoir cédé son trône.Frase que significa el estado en que no se tiene noticia de alguien que fue a hacer un recado a algún lugar o a quien se le ha enviado un mensaje. Es el mensajero que envió el rey Taejong de Joseon a su padre Taejo para pedir que volviera al palacio real cuando este último se encontraba en la provincia de Hamheung tras abdicar el trono.عبارة تعنى عدم ورود أي خبر من الشخص الذي ذهب لقضاء حاجات مكلَّف بها أو عدم إجابته. قيلت تلك العبارة عندما ورّث الملك "تاى جو" منصب الملك إلى ولده وبقي في مدينة "هام هويغ"، فأرسل الملك "تاي جونغ" مندوباً إلى أبيه الملك "تاى جو" ليقنعه بأن يرجع إلى القصرдаалгавар биелүүлэхээр явсан хүн огт сураггүй болох буюу хариу чимээ ирэхгүй байхыг илэрхийлсэн үг. Жусоны Тэжу ван, ван цолоо залгамжлан өгч, Хамхынд байх үед, Тэжу-г ордондоо эргэж ирэхийг ятгахын тулд Тэжуны илгээсэн элч.Là sứ thần mà Thái Tông đã phái đi để khuyên Thái Tổ về cung khi Thái Tổ Joseon trao vương vị và tới ở Ham-heung, lời nói này mang ý nghĩa rằng người đi làm việc (người khác) sai bảo mà không thấy tin tức gì hoặc hồi đáp gì ngay.คำที่สื่อถึงการที่คนที่ใช้ให้ไปทำงานให้ไม่ได้ข่าวหรือการที่เหมือนจะไม่มีคำตอบเลยสักนิด ซึ่งเป็นผู้แทนที่กษัตริย์แทโจส่งไปเพื่อชักจูงให้กลับมายังพระราชวัง เมื่อตอนที่แทโจแห่งโชซอนมอบตำแหน่งปฐมกษัตริย์แล้วอยู่ในเมืองฮัมฮึงkata yang memiliki arti orang yang diberikan perintah tidak ada kabarnya atau tidak tidak ada jawabannya, adalah utusan yang dikirim Thaejong untuk menasehati raja Choson untuk kembali ke Istana saat raja Choson pertama menurunkan tahtanya dan berada di Hamheung Выражение, которое означает, что от посланца нет никаких вестей или он очень долго не появляется. Тэджон послал посланца, чтобы привести Тэджо, бывшего короля династии Чосон, обратно во дворец после того, как Тэджо передал свой трон и находился в г. Хамхын.
- 심부름을 간 사람이 소식이 아주 없거나 회답이 좀처럼 오지 않음을 뜻하는 말. 조선 태조가 왕위를 물려주고 함흥에 있을 때, 태조가 궁으로 돌아오도록 권유하기 위해 태종이 보냈던 사신이다.
hamheungchasa
ハムフンチャサ【咸興差使】。なしのつぶて【梨の礫】。てっぽうだま【鉄砲玉】
messager qui ne revient pas
mensajero perdido
"هام هونغ تشا سا"
усанд хаясан чулуу шиг, сураггүй алга болох
Hamheung sai sứ, sứ thần Hamheung
ฮึมฮึงชาซา
utusan yang tidak kunjung datang, Hamheungchasa
не вернувшийся посланец; пропавший без вести
なし【梨】
1. 배³
NounSustantivoDanh từคำนามимя существительноеNom名詞اسمNominaНэр үг명사
- A round sweet juicy fruit with yellow skin and white insides, which is produced in the fall.皮は黄色く果実は白い。汁が多くて甘みのある、秋に収穫する丸い果物。Fruit rond d'automne abondant en jus et au goût sucré, dont la peau est jaunâtre et l'intérieur blanc.Fruta redonda que se cosecha en el otoño jugosa y dulce, con cáscara de color amarillento y pulpa blancaالفاكهة التي تثمر في الخريف ولون قشرتها صفراء ولون داخلها بيضاء ولها عصارة كثيرة ولها مذاق حلو وشكلها دائرة хальс нь шар, дотор нь цагаан, шүүслэг, чихэр амттай, намар ургадаг бөндгөр жимс.Trái cây hình tròn, vỏ màu vàng nhạc, bên trong màu trắng ngà, nhiều nước và ngọt, thường có vào mùa thu.ผลไม้ทรงกลมที่ออกผลในช่วงฤดูใบไม้ร่วง เปลือกสีเหลือง เนื้อผลไม้สีขาว มีรสหวาน มีน้ำชุ่มbuah musim gugur berbentuk bulat, berwarna kekuningan dengan daging berwarna putih, berair banyak, dan berasa manisПлод круглой формы,с жёлтой кожурой и белой мякотью, очень сочный и сладкий на вкус, обычно созревает осенью.
- 껍질은 누렇고 속은 희며 즙이 많고 단맛이 나는, 가을에 나는 둥근 과일.
pear
なし【梨】
poire
pera asiática
كمثرى
лийр
quả lê
สาลี่
buah pir
груша
2. 배나무
NounSustantivoDanh từคำนามимя существительноеNom名詞اسمNominaНэр үг명사
- A tree that produces pears as its fruit. なしが実る木。Arbre qui porte comme fruit la poire.Árbol que tiene como fruto la pera. شجرة أثمرت الكمثرىлийр жимс ургадаг мод.Cây cho quả là quả lê.ต้นไม้ที่ออกผลเป็นลูกสาลี่pohon yang berbuah pirФруктовое дерево, плодом которого является груша.
- 배가 열매로 맺히는 나무.
pear tree
なし【梨】
poirier
peral, árbol de pera
شجرة الكمّثرى
лийрийн мод
cây lê
ต้นสาลี่
pohon pir
грушевое дерево
Idiomなじみがある
관용구낯이 있다
- To recognize someone's face since one has met him/her before.前に会ったことがあって、顔見知りだ。Pouvoir reconnaître le visage de quelqu'un pour l'avoir vu dans le passé.Recordar la cara de alguien que ha visto antes.قابله من قبل فيعرف وجههурд нь харж байсан нүүр царайг танин харах.Trước đây đã từng gặp nên có thể nhận diện.สามารถจดจำใบหน้าได้เพราะเคยเห็นมาก่อนหน้านี้bisa mengenali wajah orang lain karena pernah bertemuУзнавать кого-либо на лицо, потому что видел этого человека раньше.
- 전에 본 적이 있어서 얼굴을 알아볼 수 있다.
have a face
顔がある。なじみがある
avoir un visage
encontrar a alguien familiar
يعرف الوجه
танил
quen mặt
(ป.ต.)มีหน้า ; จำหน้าได้, คุ้นหน้า, เคยเห็น, เคยพบเจอ
kenal, akrab
казаться знакомым
なじみのみせ【馴染みの店】
NounSustantivoDanh từคำนามимя существительноеNom名詞اسمNominaНэр үг명사
- A shop, bar, diner, etc., where one regularly stops by.決めておいていつも行く店。Magasin ou boutique où l'on va régulièrement.Establecimiento comercial al que se frecuenta con asiduidad.متجر مفضل يزور كثيرا ما بشكل منتظمбайнга зориуд очин үйлчлүүлдэг газар.Cửa hàng mà mình hài lòng và thích tìm đến. ร้านค้าที่ติดใจไปใช้บริการบ่อย ๆ เป็นประจำtoko yang cocok dan sering dikunjungi Определённые ресторан, магазин, кафе и т.п., которые постоянно посещаются.
- 정해 놓고 늘 찾는 가게.
favorite shop; favorite hang-out
いきつけのみせ【行きつけの店】。なじみのみせ【馴染みの店】
magasin fréquenté, magasin préféré, commerçant préféré
tienda habitual
متجر الزبون
байнга үйлчлүүлдэг газар
cửa hàng ruột, cửa hàng quen
ร้านประจำ, ร้านเจ้าประจำ, ร้านขาประจำ
toko langganan, tempat langganan
излюбленное место; любимый магазин (ресторан, кафе и т.п.)
なじむ【馴染む】
VerbVerboĐộng từคำกริยาглаголVerbe動詞فعلVerbaҮйл үг동사
- To develop a bond with and gain a stronger affection for someone.愛情を感じるようになって、大切に思う。S'attacher à quelqu'un ou à quelque chose et éprouver des sentiments profonds pour lui ou pour cela.Desarrollar un cariño profundo por alguien o algo.تظهر مشاعر المحبة العميقةсэтгэл татагдаж ээнэгшин дасах.Nảy sinh tình cảm và trở nên quen thuộc.มีจิตใจที่ลึกซึ้งเพราะเกิดความผูกพันrasa akrab terbentuk dan perasaan mendalamУглубляться, испытывая чувства (о душе).
- 정이 생겨서 마음이 깊어지다.
have an affection for; become attached to
じょうがうつる【情が移る】。なじむ【馴染む】。したしむ【親しむ】
s'attacher à, se prendre d'affection pour
encariñarse
يصبح له صداقة حميمة مع شخص ما
сэтгэл дасах, ижилдэн дасах
có tình cảm, sinh tình
ผูกพัน, รักใคร่
dekat, akrab
привыкать; сближаться
なじる【詰る】
1. 따지다
VerbVerboĐộng từคำกริยาглаголVerbe動詞فعلVerbaҮйл үг동사
- To describe a fault or problem in detail and demand a clear answer.過ちや問題のあることに対して、厳しく尋ねて明確な答えを要求する。Demander des comptes et des réponses claires sur des erreurs ou des affaires problématiques.Exponer en forma de interrogación para marcar duda o enfatizar una cuestión.يسأل عن أعمال خاطئة أو مشكلات ويطلب إجابة واضحةалдаа дутагдал буюу асуудалтай зүйлийг тодорхой асууж тодорхой хариулт хүсэх.Hỏi rành rọt và yêu cầu câu trả lời rõ ràng về điều sai trái hay có vấn đề. ถามเกี่ยวกับเรื่องที่มีความผิดหรือปัญหาอย่างชัดเจนแล้วขอคำตอบที่แน่นอนmenanyakan dengan pasti tentang kesalahan atau pekerjaan bermasalah dan menuntut jawaban yang jelasТребовать чёткого ответа на вопрос, касающийся какой-либо проблемы, оплошности и т.п.
- 잘못이나 문제가 있는 일을 똑똑히 묻고 분명한 답을 요구하다.
question closely
とう【問う】。といただす【問い質す】。といつめる【問い詰める】。なじる【詰る】
demander, réclamer des comptes à quelqu'un
preguntar, interrogar
يطلب جوابا
тодорхой асуух, дэнслэх
gạn hỏi, tra hỏi
ซักไซ้, ซักไซ้ไล่เลียง, ซักถาม
mempermasalahkan, meributkan
выяснять
2. 힐책하다
VerbVerboĐộng từคำกริยาглаголVerbe動詞فعلVerbaҮйл үг동사
- To scold someone for his/her fault in a way that he/she will understand well. 間違っているところを叱って問い詰め、責める。Faire comprendre en critiquant un point incorrect.Regañar a alguien por su falta en espera de que él o ella lo entienda y se arrepienta.يوبّخ شخصًا لشخص بطريقة تُفهمه خطأه جيدًاбуруу зүйлийг нь зэмлэн ойлгуулан хэлэх.Rầy la và nói cho hiểu điểm sai.ตำหนิในจุดที่ผิดแล้วพูดให้เข้าใจmemarahi atau mengomentari kesalahan dan membuatnya agar mengertiГоворить с упрёком о провинности так, чтобы слушающий понял.
- 잘못된 점을 꾸짖어 알아듣게 말하다.
rebuke; reprimand; blame
きっせきする【詰責する】。なじる【詰る】
reprocher
reprochar
يعاتب، يؤنّب
зэмлэх
chì chiết, trách móc, khiển trách
จับผิดและตำหนิ, จับผิดและต่อว่า, จับผิดและว่ากล่าว
menegur, mengecam
укорять кого-что в чём: упрекать кого-что за что (в чём; чем): порицать кого-что за что; осуждать; делать выговор
なすすべもない【為す術もない】
AdjectiveAdjetivoTính từคำคุุณศัพท์имя прилагательноеAdjectif形容詞صفةAdjektivaТэмдэг нэр형용사
- There being no other way to do something.他にできる手立てがない。Qui n'a pas d'autre choix que celui-ci.Que carece de manera para evitar algo. لا توجد طريقة لفعل شئөөр яах ч аргагүй.Không có phương pháp làm thế nào khác được. ไม่มีหนทางที่จะทำอย่างไรให้แตกต่างกันได้ tidak ada cara lain (в кор. яз. является гл.) Нет какого-либо другого способа.
- 달리 어떻게 할 방법이 없다.
helpless
どうしようもない。なすすべもない【為す術もない】。しかたない【仕方ない】
inévitable, inéluctable
inevitable
لا مناص منه، لا مفرّ منه، لا محيد عنه
гарцаагүй, зайлшгүй
bắt buộc, không còn cách nào
แน่นอน, หลีกเลี่ยงไม่ได้
tak ada jalan lain, mau tidak mau
ничего не поделаешь; делать нечего
なすすべもなく
AdverbAdverbioPhó từคำวิเศษณ์наречиеAdverbe副詞ظرفAdverbiaДайвар үг부사
- Without any method to get out of the current situation. 現在の状態から逃れる方法が全くなく。Sans aucun moyen de se sortir de la situation présente.Sin manera de salir del estado actual. بدون أية طريقة للخروج من الوضع الحاليодоогийн байдлаас мултран гарах аргагүй.Hoàn toàn không có cách nào thoát ra khỏi tình trạng hiện tại. โดยไม่มีทางที่จะหลุดพ้นจากสภาพปัจจุบันได้dengan tanpa ada cara untuk keluar atau melarikan diriБез малейшего шанса или способа избежать что-либо.
- 현재의 상태를 벗어날 방법이 전혀 없이.
helplessly; unavoidably; inevitably
なすすべもなく。どうしようもなく
(adv.) cloué, bloqué
inevitablemente, sin salida
حتميًّا
яах ч аргагүй, ямар ч аргагүй
không có cách nào khác, không làm gì được, không nhúc nhích được, không cựa quậy được
โดยไม่สามารถหลีกเลี่ยงได้, อย่างเลี่ยงไม่ได้, อย่างหนีไม่พ้น, โดยไม่มีทาง, โดยไม่มีทางเลือก
tak terhindarkan, tak terelakkan, terpaksa
неизбежно; беспомощно
なすすべもなく【為す術もなく】
AdverbAdverbioPhó từคำวิเศษณ์наречиеAdverbe副詞ظرفAdverbiaДайвар үг부사
- In a manner of having no choice but to do something.他にできる手段がなく。Sans autre choix que celui-ci.De manera tal que no tenga más remedio que tomar. بدون أيّ طريقة لفعل شئяах ч аргагүй.Không có phương pháp làm thế nào khác được. โดยไม่มีหนทางที่จะทำอย่างไรให้แตกต่างกันได้ tidak ada cara lain Нет другого способа.
- 달리 어떻게 할 방법이 없이.
helplessly
どうしようもなく。なすすべもなく【為す術もなく】。しかたなく【仕方なく】
inévitablement, inéluctablement
inevitablemente
لا مناص منه ، لا بدّ منه ، لا محيد عنه ، لا مفرّ منه
гарцаагүй, зайлшгүй
một cách bắt buộc, không còn cách nào
อย่างแน่นอน, อย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้
dengan tak ada jalan lain/mau tidak mau, terpaksa
ничего не поделаешь; делать нечего; нет другого выхода; безвыходно
なすりつけられる【擦り付けられる】
1. 떠맡다
VerbVerboĐộng từคำกริยาглаголVerbe動詞فعلVerbaҮйл үг동사
- To take over a task or responsibility. ある仕事や責任などを全部引き受ける。Se charger entièrement d'une tâche ou d'une responsabilité.Aceptar o tomar para sí involuntariamente la responsabilidad total de un asunto. يقوم بالعمل كلّه أو المسؤولية كلّها أو غيرهямар нэг зүйл, хариуцлага зэргийг бүгдийг нь хариуцах.Đảm nhận tất cả việc hay trách nhiệm nào đó.รับผิดชอบหรือรับภาระ เป็นต้น ทั้งหมด menjalankan semua, suatu pekerjaan atau tanggung jawab dsb Перекладывать на себя все обязанности или какие-либо дела.
- 어떤 일이나 책임 등을 모두 맡다.
take on; assume
おしつけられる【押し付けられる】。なすりつけられる【擦り付けられる】
accepter à contrecoeur, se faire confier de force
asumir, cargar, echarse sobre las espaldas
يحمل على كتفه، يحمل على عاتقه
бүрэн хариуцах, хүлээх, үүрэх
đảm nhận cả
รับภาระ, รับผิดชอบ, แบกภาระ
bertanggung jawab, mengambil alih
брать на себя; возложить на себя
2. 떠안다
VerbVerboĐộng từคำกริยาглаголVerbe動詞فعلVerbaҮйл үг동사
- To take over a task or responsibility. 仕事や責任などを全部引き受ける。Se charger entièrement d'une tâche ou d'une responsabilité.Aceptar o tomar para sí involuntariamente la responsabilidad de un asunto. يقوم بالعمل كلّه أو المسؤولية كلّها أو غيرهажил хэрэг, хариуцлага зэргийг бүгдийг хариуцах. Đảm nhận mọi trách nhiệm hay công việc.รับผิดชอบงานหรือภาระต่าง ๆ เป็นต้น ทั้งหมดmenerima semua, pekerjaan atau tanggung jawab dsbВзять на себя обязанности.
- 일이나 책임 등을 모두 맡다.
take on; assume
おしつけられる【押し付けられる】。なすりつけられる【擦り付けられる】
accepter à contrecoeur, se faire confier de force
asumir, cargar, echarse sobre las espaldas
يحمل على كتفه، يحمل على عاتقه
хариуцах, үүрэх, хүлээх
gánh toàn bộ, ôm tất cả, nhận hết
รับผิดชอบ, แบกรับ, รับหน้าที่, รับภาระ
menanggung
брать на себя
3. 전가되다²
VerbVerboĐộng từคำกริยาглаголVerbe動詞فعلVerbaҮйл үг동사
- For the blame or responsibility to be put on another person.罪や責任などが他人に押し付けられる。(Faute ou responsabilité) Être rejetée sur autrui.Ser atribuida a alguien culpa o responsabilidad.يتم إلقاء مسؤولية أو خطأ على كتفي غيرهхариуцлага буюу буруу өөр хүнд тохогдох.Lỗi lầm hay trách nhiệm bị đổ thừa cho người khác. ความผิดหรือความรับผิดชอบถูกโยนให้แก่คนอื่น kesalahan atau tanggung jawab dialihkan kepada orang lain Сваливать или перекладывать вину или ответственность на кого-либо другого.
- 잘못이나 책임이 다른 사람에게 떠넘겨지다.
be passed
てんかされる【転嫁される】。なすりつけられる【擦り付けられる】
ser imputado, ser achacado
يلصَق به تهمة
тохогдох, чихэгдэх, нялзаагдах
bị đổ tội, bị đùn đẩy, bị trút gánh nặng
ถูกใส่ความ, ถูกกล่าวหา, ถูกใส่ร้าย, ถูกให้ร้าย, ถูกโยนความผิด
dialihkan, dipindahkan
なすりつける【擦り付ける】
1. 떠넘기다
VerbVerboĐộng từคำกริยาглаголVerbe動詞فعلVerbaҮйл үг동사
- To shift one's task or responsibility to someone against his/her will.やるべきことや責任を他人に無理に受け入れさせる。Faire retomber les devoirs ou la responsabilité sur autrui contre son gré.Dejar o imponer a alguien una carga u obligación que es nuestra responsabilidad. يُلقى عمله أو مسؤوليته إلى شخص آخرөөрийн хийх ажил, хариуцлага зэргийг өөр бусад хүн рүү хүчээр түлхэх.Cố tình đẩy cho người khác trách nhiệm hay việc mình làm.โยนงานที่ตนเองจะต้องทำหรือความรับผิดชอบให้แก่ผู้อื่นโดยบังคับmelemparkan dengan paksa pekerjaan atau tanggung jawab yang seharusnya ditanggung diri sendiri kepada orang lainНасильно взваливать свои обязанности на другого.
- 자기가 할 일이나 책임을 다른 사람에게 억지로 미루다.
shift onto
おしつける【押し付ける】。なすりつける【擦り付ける】。てんかする【転嫁する】
imputer, transférer
cargar
يُلقى مسؤولية
түлхэх, чихэх
đổ, đẩy, đùn đẩy
โยนงาน, โยนภาระ
melemparkan, mengalihkan
перекладывать на другого
2. 떠다밀다
VerbVerboĐộng từคำกริยาглаголVerbe動詞فعلVerbaҮйл үг동사
- To pass one's task or responsibility on to someone against his/her will.他人に仕事や責任などを無理に引き受けさせる。Rejeter de force le travail ou la responsabilité sur autrui.Dejar o imponer a alguien una carga u obligación que es nuestra responsabilidad.يُلقى عمل نفس أو مسؤولية إل شخص آخر إجبارياөөрийн хийх ажил, хариуцлага зэргийг бусдад хүчээр тулгах.Cố tình chuyển sang người khác trách nhiệm hay việc mình làm. มอบหมายงานที่ตัวเองจะต้องทำหรือความรับผิดชอบให้แก่ผู้อื่นmelemparkan pekerjaan atau tanggung jawab yang harusnya ditanggung diri sendiri kepada orang lainНасильно взваливать свои обязанности на другого.
- 자기가 할 일이나 책임을 남에게 억지로 넘기다.
shift one's responsibility onto
おしつける【押し付ける】。なすりつける【擦り付ける】。てんかする【転嫁する】
confier, transférer, repousser
cargar
يُلقى مسؤولية
тулгах, түлхэх
đùn đẩy, đổ, đẩy
มอบหมายงาน, โยนภาระ, โยนความรับผิดชอบ
melemparkan, mengalihkan
перекладывать на другого
3. 떠맡기다
VerbVerboĐộng từคำกริยาглаголVerbe動詞فعلVerbaҮйл үг동사
- To thrust a task or responsibility on someone.他人に仕事や責任などを無理に引き受けさせる。Assigner de force une tâche ou une responsabilité à autrui.Forzar a asumir una obligación o carga que es responsabilidad de otro. يجبر شخصا آخر على القيام بعمل ما أو يتحمّل مسؤوليّة ماбусдад ямар нэг зүйл, хариуцлагыг хүчээр хариуцуулах. Khiến cho người khác phải miễn cưỡng nhận một việc hay trách nhiệm nào đó. มอบหมายงานหรือความรับผิดชอบให้กับผู้อื่นโดยบังคับmembuat orang lain melakukan suatu pekerjaan atau tanggung jawab dsb dengan cara memaksa Насильно взваливать свои обязанности на другого.
- 남에게 어떤 일이나 책임 등을 억지로 맡게 하다.
charge; lay
おしつける【押し付ける】。なすりつける【擦り付ける】
confier de force, faire assumer, charger, préposer à
cargar
يُولى
тулгах, түлхэх, хүчээр хариуцуулах
phó thác, giao phó
ฝากงาน, โยนงาน, โยนภาระ
melempar tanggung jawab
перекладывать на другого
4. 떠밀다
VerbVerboĐộng từคำกริยาглаголVerbe動詞فعلVerbaҮйл үг동사
- To forcibly shift a task or responsibility onto someone. 他人に仕事や責任などを無理に引き受けさせる。Rejeter de force son travail ou sa responsabilité sur autrui.Dejar o imponer a alguien una carga u obligación que es nuestra responsabilidad.يلزم شخصا آخر بالقيام بعمل ما أو مسؤولية ماямар нэг зүйл, хариуцлагыг бусдад хүчээр хүлээлгэх.Cố tình đẩy cho người khác trách nhiệm hay việc nào đó.มอบหมายงานหรือความรับผิดชอบใด ๆ ให้แก่ผู้อื่นโดยการบังคับmelemparkan suatu pekerjaan atau tanggung jawab kepada orang lain dengan memaksaНасильно взваливать свои обязанности на другого.
- 어떤 일이나 책임을 남에게 억지로 넘기다.
dump on
おしつける【押し付ける】。なすりつける【擦り付ける】
confier de force, faire assumer, charger, préposer
cargar
يجبر
чихэх, түлхэх, үүрүүлэх, хариуцуулах
đùn đẩy, đùn, đổ
ปัดงาน, ปัดความรับผิดชอบ, โยนงาน, โยนความผิด
melemparkan
перекладывать на другого
5. 떠안기다
VerbVerboĐộng từคำกริยาглаголVerbe動詞فعلVerbaҮйл үг동사
- To thrust a task or responsibility on someone. 他人に仕事や責任などをすべて引き受けさせる。Assigner de force une tâche ou une responsabilité à autrui.Dejar o imponer a alguien una carga u obligación que es nuestra responsabilidad.يجعل شخصا آخر يقوم بالعمل كله أو المسؤولية كلّهاажил болон үүрэг хариуцлагыг үүрэхээр болгох.Làm cho người khác đảm nhận mọi công việc hoặc trách nhiệm...ทำให้ผู้อื่นรับผิดชอบงานหรือภาระต่าง ๆ เป็นต้น membuat menerima semua pekerjaan atau tanggung jawab dsbВзваливать свои обязанности на другого.
- 남에게 일이나 책임 등을 모두 맡게 하다.
charge; lay
おしつける【押し付ける】。なすりつける【擦り付ける】
confier de force, faire assumer, charger, préposer
cargar
يُولى
хариуцуулах, үүрүүлэх, үлдээх
phó thác, ủy thác
ฝากรับผิดชอบ, ฝากให้แบกรับ, ฝากให้รับหน้าที่, ฝากให้รับภาระ
melimpahkan, membebani, membebankan
поручать кому-либо дело; перекладывать на другого
6. 미루다
VerbVerboĐộng từคำกริยาглаголVerbe動詞فعلVerbaҮйл үг동사
- To shift a job, responsibility, etc., onto someone.他人に仕事や責任などを受け入れさせる。Incomber sa tâche ou sa responsabilité à autrui.Atribuir una responsabilidad o un trabajo a alguien.ينقل العمل أو المسؤولية إلى الآخرينажил болон хариуцлагыг бусад руу чихэх. Đẩy công việc hay trách nhiệm... cho người khác.โยนงานหรือความรับผิดชอบ เป็นต้น ให้ผู้อื่นmelemparkan pekerjaan atau tanggung jawab kepada orang lain Перекладывать работу или ответственность на другого человека.
- 남에게 일이나 책임 등을 떠넘기다.
shift responsibility
おしつける【押し付ける】。なすりつける【擦り付ける】。てんかする【転嫁する】
incomber, repousser, remettre, rejeter
echar, imputar, achacar, cargar
ينقل
шилжүүлэх, түлхэх, тохох
đùn đẩy
โยนงาน, โยนความรับผิดชอบ
melempar tanggung jawab
откладывать
7. 전가하다²
VerbVerboĐộng từคำกริยาглаголVerbe動詞فعلVerbaҮйл үг동사
- To put the blame or responsibility on another person.過失や責任などを他人に押し付ける。 Rejeter sa faute ou sa responsabilité sur autrui.Atribuir a alguien culpa o responsabilidad.يلقي مسؤولية أو خطأ على كتفي غيرهхариуцлага буюу бурууг өөр хүнд тохох.Đổ thừa lỗi lầm hay trách nhiệm cho người khác. โยนความผิดหรือความรับผิดชอบให้แก่คนอื่นmengalihkan kesalahan atau tanggung jawab kepada orang lain Сваливать или перекладывать вину или ответственность на кого-либо другого.
- 잘못이나 책임을 다른 사람에게 떠넘기다.
pass
てんかする【転嫁する】。なすりつける【擦り付ける】
faire retomber une faute sur quelqu'un, faire porter le chapeau à quelqu'un, attribuer la responsabilité de quelque chose à quelqu'un, se défaire d'un problème, se décharger d'une responsabilité
imputar, achacar
يلصق به تهمة
тохох, чихэх, нялзаах
đổ tội, đùn đẩy, trút gánh nặng
ใส่ความ, กล่าวหา, ใส่ร้าย, ให้ร้าย, โยนความผิด
mengalihkan, memindahkan, melimpahkan, melemparkan
'日本語 - 韓国語 > なにぬねの' 카테고리의 다른 글
なでる【撫でる】 - なに【何】 (0) | 2020.02.21 |
---|---|
なす【成す】 - なでつける【撫で付ける】 (0) | 2020.02.21 |
なげあみ【投げ網】 - なごりおしむ【名残惜しむ】 (0) | 2020.02.21 |
なく【無く】 - なければならない (0) | 2020.02.21 |
なきごえ【泣き声】 - なく【泣く】 (0) | 2020.02.21 |