なのなのか(なの)かなのか【七日】なのでなのになのよなのりあうこと【名乗り合うこと】なのりあう【名乗り合う】なふだ【名札】なぶられるなぶりもの【嬲り者・嬲り物】なぶるなぶる【嬲る】なべなべもの【鍋物】なべりょうり【鍋料理】なべ【鍋】なまなまあせ【生汗】なまあたたかい【生温かい】なまいきだ【生意気だ】なまいき【生意気】なまうお・なまざかな【生魚】なまえ【名前】なまかじりなまかじり【生かじり】なまかわ【生皮】なまがき【生牡蠣】なまぐさいにおい【生臭い臭い】なまぐさい【生臭い】なまぐさぼうず【生臭坊主】なまけて【怠けて】なまけもの【怠け者】なまける【怠ける】なまけ【怠け】なまこ【海鼠】なまごめ【生米】なまじろい【生白い】なまたまご【生卵・生玉子】なまちゅうけいする【生中継する】なまちゅうけい【生中継】なまっちょろい【生っちょろい】なまつば・なまつばき【生唾】なまつば【生唾】なまで【生で】なまなましい【生生しい】なまなましく【生生しく】なまにく【生肉】
なの
1. -래¹
لاحقةvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaisonAkhiranTerminaciónEnding of a Word語尾Нөхцөл어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when strongly denying the fact of the preceding statement or raising a question about it.(略待下称) 前の話の表す事実について強く否定したり疑問を提起するのに用いる「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée pour nier fortement le fait de la proposition précédente ou pour en marquer le doute.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se niega rotundamente o plantea dudas sobre el hecho que presenta la palabra anterior.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تستخدم في الإنكار الشديد أو الاستفهام عن حقيقة يُشير إليها كلام السابق(нийтлэг хэллэг) ямар нэгэн зүйлийг өгөгдсөн зүйл хэмээн үзэж түүний талаарх эргэлзээг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi phủ định mạnh mẽ hoặc nêu lên nghi vấn về sự việc mà vế trước thể hiện.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ตอนแสดงคำถามหรือปฏิเสธอย่างแข็งเกี่ยวกับความจริงที่ปรากฏในคำพูดข้างหน้า(dalam bentuk rendah) akhiran penutup untuk menganjurkan tanya atau tentangan terhadap perkataan sebelumnya(нейтральный стиль) Окончание, употребляемое при эмоциональном выражении несогласия или сомнения по поводу какого-либо факта.
- (두루낮춤으로) 앞의 말이 나타내는 사실에 대하여 강하게 부정하거나 의문을 제기할 때 쓰는 종결 어미.
-rae
なの。なのか
ـرَايْ
...เหรอ, ...กัน, ...นะ, ...อย่างนั้นเหรอ
apatah
2. -으니⁴
لاحقةvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaisonAkhiranTerminaciónEnding of a Word語尾Нөхцөл어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to ask a question.(下称) 質問の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant une interrogation.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se interroga algo.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على السؤال(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) асуулт илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện câu hỏi.(ใช้ในการลดระดับทางภาษาอย่างมากและเป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถาม(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang menyatakan pertanyaan(простой стиль) Финитное окончание, выражающее вопрос.
- (아주낮춤으로) 물음을 나타내는 종결 어미.
-euni
の。のか。か。かい。なの
không?, hả?
...เหรอ, ...หรือ
apa, apakah
なのか
1. -라니²
لاحقةvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaisonAkhiranTerminaciónEnding of a Word語尾Нөхцөл어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to express a question about a certain fact that is assumed to have been already given.(下称) ある事実を認めた上で、それに対する疑問の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour montrer que l'on s'interroge sur un fait supposé comme ayant été donné.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se duda sobre cierto hecho teniendo en consideración ese hecho.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الاستفهام عن حقيقة ما ظُنَّ أنها قد أعطت بالفعل(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ямар нэгэн зүйлийг өгөгдсөн гэж тооцож түүний талаарх эргэлзээг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu coi sự việc nào đó là điều có sẵn và thể hiện nghi vấn về điều đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการสงสัยในข้อเท็จจริงที่มีอยู่kata penutup final yang menyatakan menganggap dihadapkan pada suatu kenyataan dan bertanya tentang hal tersebut (formal, kedudukan penerima sangat rendah)(простой стиль) Финитное окончание, выражающее вопрос, который задают о каком-либо данном факте.
- (아주낮춤으로) 어떤 사실을 주어진 것으로 치고 그에 대한 의문을 나타내는 종결 어미.
-rani
なのよ。なのか。というのか
vậy kìa, vậy kia chứ
บอกว่า...น่ะหรือ, พูดว่า...อย่างนั้นหรือ, ...งั้นเหรอ, ...ยังงั้นเหรอ
kenapa, kok
2. -래¹
لاحقةvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaisonAkhiranTerminaciónEnding of a Word語尾Нөхцөл어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used when strongly denying the fact of the preceding statement or raising a question about it.(略待下称) 前の話の表す事実について強く否定したり疑問を提起するのに用いる「終結語尾」。 (forme non honorifique non formelle) Terminaison finale utilisée pour nier fortement le fait de la proposition précédente ou pour en marquer le doute.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se niega rotundamente o plantea dudas sobre el hecho que presenta la palabra anterior.(صيغة متوسطة التواضع) لاحقة ختامية تستخدم في الإنكار الشديد أو الاستفهام عن حقيقة يُشير إليها كلام السابق(нийтлэг хэллэг) ямар нэгэн зүйлийг өгөгдсөн зүйл хэмээн үзэж түүний талаарх эргэлзээг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu dùng khi phủ định mạnh mẽ hoặc nêu lên nghi vấn về sự việc mà vế trước thể hiện.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ตอนแสดงคำถามหรือปฏิเสธอย่างแข็งเกี่ยวกับความจริงที่ปรากฏในคำพูดข้างหน้า(dalam bentuk rendah) akhiran penutup untuk menganjurkan tanya atau tentangan terhadap perkataan sebelumnya(нейтральный стиль) Окончание, употребляемое при эмоциональном выражении несогласия или сомнения по поводу какого-либо факта.
- (두루낮춤으로) 앞의 말이 나타내는 사실에 대하여 강하게 부정하거나 의문을 제기할 때 쓰는 종결 어미.
-rae
なの。なのか
ـرَايْ
...เหรอ, ...กัน, ...นะ, ...อย่างนั้นเหรอ
apatah
3. -ㄴ가
لاحقةvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaisonAkhiranTerminaciónEnding of a Word語尾Нөхцөл어미
- (formal, moderately addressee-lowering) A sentence-final ending referring to a question about a fact of the present.(等称) 現在の事柄に対する質問の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique modérée) Terminaison finale indiquant que le locuteur s'interroge sur un fait présent.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Desinencia de terminación que se usa cuando se cuestiona un hecho del presente.(صيغة للتواضع المعتدل) لاحقة ختامية تدلّ على سؤال عن حقيقة ما في المضارع(ерийн хэллэг) одоогийн нөхцөл байдлын талаар асууж байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc hỏi về sự việc hiện tại.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการถามเกี่ยวกับข้อเท็จจริงในปัจจุบันkata penutup final yang menyatakan pertanyaan terhadap kenyataan di masa kini (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Финитное окончание, выражающее вопрос в настоящем времени.
- (예사 낮춤으로) 현재의 사실에 대한 물음을 나타내는 종결 어미.
-n-ga
のか。なのか
à?, … không?
...เหรอ, ...หรือ, ...หรือเปล่า
(なの)か
1. -네¹
لاحقةvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaisonAkhiranTerminaciónEnding of a Word語尾Нөхцөл어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used when talking about something that one just learned.(下称) その場で悟った事について述べるという意を表す「終結語尾」。 (forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour indiquer que le locuteur parle d'une chose dont il vient de se rendre compte.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se habla de lo que se ha enterado ahora.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على التكلّم عن أمر أُدرك حالاً(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) одоо ойлгож ухаарсан зүйлийнхээ талаар ярьж байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự nói về việc mà bây giờ mới nhận ra.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการพูดบอกเกี่ยวกับเหตุการณ์ที่ได้เข้าใจอย่างลึกซึ้งในตอนนี้(dengan bentuk sangat rendah) kata penutup final yang menyatakan perkataan tentang peristiwa yang sekarang disadari(простой стиль) Финитное окончание, указывающее на обнаружение или осознание нового факта.
- (아주낮춤으로) 지금 깨달은 일에 대하여 말함을 나타내는 종결 어미.
-ne
(だ)なあ。(だ)ね。(なの)か。(だ)よ
hóa ra, thì ra
...จัง, ...นะ, ...เนอะ
wah, ternyata
2. -는고
لاحقةvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaisonAkhiranTerminaciónEnding of a Word語尾Нөхцөл어미
- (formal, highly addressee-lowering)(old-fashioned) A sentence-final ending used to politely ask about or criticize a fact of the present.(下称) 現在の事実に対して謹厳に尋ねたり責めたりする意を表す「終結語尾」で、古めかしい言い方。 (forme non honorifique très marquée) (vieilli) Terminaison finale pour poser une question sur un fait présent de manière soutenue ou en le critiquant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA)(ANTICUADO) Desinencia de terminación que se usa para preguntar o reprochar modestamente sobre un hecho del presente.(صيغة فائقة التواضع) (تعبير قديم) لاحقة ختامية تدلّ على السؤال عن أمر حالي أو توبيخه بشكل مؤدب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) (эрт.) одоогийн бодит үнэний талаар даруу байдлаар мөн буруушаан асуухдаа хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp)(cổ ngữ) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự trách móc hoặc hỏi về sự việc hiện tại một cách lịch thiệp.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)(เป็นลักษณะคำพูดแบบโบราณ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงความหมายว่าเป็นการถามเกี่ยวกับความจริงในปัจจุบันอย่างสุภาพหรือถามพร้อมตำหนิ(dalam bentuk sangat rendah)(dengan gaya bahasa tua) akhiran penutup untuk menyatakan bertanya secara halus atau bertanya secara tegus mengenai fakta saat ini(простой стиль) (устар.) Окончание предиката, указывающее на вежливый вопрос; или упрёк в чём-либо, что напрямую связано с моментом говорения.
- (아주낮춤으로)(옛 말투로) 현재의 사실에 대해 점잖게 묻거나 꾸짖어 묻는 뜻을 나타내는 종결 어미.
- (formal, highly addressee-lowering)(old-fashioned) A sentence-final ending used to ask oneself something or guess about something.(下称) 自問や推量の意を表す「終結語尾」で、古めかしい言い方。 (forme non honorifique très marquée) (vieilli) Terminaison finale utilisée par le locuteur pour se poser une question ou pour faire une supposition.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA)(ANTICUADO) Desinencia de terminación que se usa para preguntarse o conjeturarse a sí mismo.(صيغة فائقة التواضع) (تعبير قديم) لاحقة ختامية تدلّ على التوقّع أو سؤال الشخص لنفسه(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) (эрт.) өөрөөсөө асуух асуулт буюу таамаглалыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) (cổ ngữ) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự suy đoán hay tự hỏi bản thân bằng lời độc thoại.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)(เป็นลักษณะคำพูดแบบโบราณ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้แสดงความคาดคะเนหรือการถามที่ถามตนเองด้วยการพูดคนเดียว(dalam bentuk sangat rendah)(dengan gaya bahasa tua) akhiran penutup untuk menyatakan dugaan atau pertanyaan pada diri sendiri(простой стиль) (устар.) Окончание предиката, указывающее на предположение или вопрос, задаваемый самому себе.
- (아주낮춤으로)(옛 말투로) 혼잣말로 자기 자신에게 묻는 물음이나 추측을 나타내는 종결 어미.
-neun-go
(なの)か
ـنُونْغو
vậy, thế
...อะไรเหรอ, ...เหรอ, ...หรือเปล่า
-kah
-neun-go
(なの)か
ـنُونْغو
vậy kìa
...อย่างนี้, ...เหรอ, ...หรือเปล่า, ...หรือเปล่านะ
apatah
3. -ㄴ고
لاحقةvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaisonAkhiranTerminaciónEnding of a Word語尾Нөхцөл어미
- (formal, highly addressee-lowering)(old-fashioned) A sentence-final ending used to politely ask about or criticize a fact of the present.(下称) 現在の事実に対して謹厳に尋ねる意を表す「終結語尾」で、古めかしい言い方。(forme non honorifique très marquée) (vieilli) Terminaison finale pour poser une question sur un fait présent de manière soutenue ou en le critiquant.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) (ANTICUADO) Desinencia de terminación que se usa cuando se cuestiona seriamente un hecho del presente.(صيغة فائقة التواضع) (بأسلوب قديم) لاحقة ختامية تدلّ على السؤال عن حقيقة حالية بشكل وقور أو توبيخ بشكل مؤدب(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) (эртний) одоогийн бодит үнэний талаар нухацтайгаар асуухад хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) (cổ ngữ) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện nghĩa hỏi một cách lịch thiệp hoặc hỏi xoáy về sự việc hiện tại.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)(เป็นลักษณะคำพูดแบบโบราณ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงความหมายว่าเป็นการถามเกี่ยวกับความจริงในปัจจุบันอย่างสุภาพหรือถามพร้อมตำหนิ(dalam bentuk sangat rendah)(dalam gaya bahasa tua) akhiran penutup yang menyatakan pertanyaan mengenai suatu fakta saat ini dengan serius(простой стиль) (устар.) Финитное окончание настоящего времени, выражающее вопрос, задаваемый строго и серьёзно.
- (아주낮춤으로)(옛 말투로) 현재의 사실에 대해 점잖게 묻거나 꾸짖어 묻는 뜻을 나타내는 종결 어미.
- (formal, highly addressee-lowering)(old-fashioned) A sentence-final ending used to ask oneself something or guess about something.(下称) 自問や推量の意を表す「終結語尾」で、古めかしい言い方。(forme non honorifique très marquée) (vieilli) Terminaison finale utilisée par le locuteur pour se poser une question ou pour faire une supposition.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) (ANTICUADO) Desinencia de terminación que se usa cuando uno hace una conjetura o se plantea una pregunta a sí mismo.(صيغة فائقة التواضع) (بأسلوب قديم) لاحقة ختامية تدلّ على قيام شخصٍ ما باستجواب نفسه أو التخمين(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) (эртний)өөрөө өөрөөсөө асуух буюу таамаглах утгыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) (cổ ngữ) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự tự hỏi bản thân hay suy đoán.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)(เป็นลักษณะคำพูดแบบโบราณ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการคาดคะเนหรือการถามตัวเอง(dalam bentuk sangat rendah)(dalam gaya bahasa tua) akhiran penutup yang menyatakan pertanyaan atau dugaan yang ditujukan pada diri sendiri(простой стиль) (устар.) Финитное окончание, указывающее на предположение или вопрос, задаваемый самому себе.
- (아주낮춤으로)(옛 말투로) 자기 자신에게 묻는 물음이나 추측을 나타내는 종결 어미.
-n-go
(なの)か
ـنغو
sao, vậy
...ล่ะ
apakah
-n-go
(なの)か
ـنغو
vậy kìa, vậy ta, đây
...ล่ะนี่
apatah
なのか【七日】
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- Seven days.7日間。Sept jours.Siete días.اليوم السابعдолоон өдөр.Bảy ngày.เจ็ดวันtujuh hariСемь дней.
- 일곱 날.
- The seventh day of each month.月の第7の日。 Septième jour de chaque mois.Día siete de cada mes.اليوم السابع من كلّ شهرсар бүрийн долоо дахь өдөр.Ngày thứ bảy hàng tháng.วันที่เจ็ดของแต่ละเดือนhari ke tujuh dalam satu bulanСедьмой по счёту день от начала каждого месяца.
- 매달의 일곱째 날.
seven days
なのか【七日】
siete días
يوم سابع
долоон өдөр, долоон хоног
bảy ngày
เจ็ดวัน
tujuh hari
the seventh day
なのか【七日】
le sept
séptimo día
يوم سابع
долоо дахь өдөр, долоон
ngày mùng bảy, mồng bảy
วันที่เจ็ด
hari ketujuh
седьмой день
なので
- An expression used to indicate that the following content is based on what was heard from another person.他人から聞いた内容を根拠にして後にくる内容を展開させるという意を表す表現。Expression indiquant le fait de développer l'élément suivant en se basant sur l'élément dont on a entendu parler par une autre personne.Expresión que indica que en base al contenido que escuchó de otra persona desarrolla el argumento siguiente.عبارة تدلّ على تنفيذ عمل ثان على أساس عمل سُمع مِن قبل شخص آخرбусдаас сонссон зүйлийг шалтгаан болгож дараах утга агуулгыг дэлгэрүүлэхийг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện việc triển khai nội dung tiếp theo căn cứ vào nội dung đã nghe từ người khác.สำนวนที่แสดงการใช้เนื้อความที่ได้ยินมาจากผู้อื่นเป็นสาเหตุโยงไปสู่เนื้อความต่อไปungkapan yang menunjukan menuturkan keterangan berikutnya dengan menunjukkan keterangan yang didengar dari orang lain sebagai bukti Выражение, используемое при передаче чужой речи в качестве причины или обоснования для реакции или суждения, раскрываемых в последующей части предложения.
- 다른 사람에게 들은 내용을 근거로 다음 내용을 전개함을 나타내는 표현.
-raeseo
なので。だから。ときいたから【と聞いたから】
nghe nói là… nên...
เพราะว่า...จึง..., เนื่องจาก...ก็เลย...
karena
なのに
- An expression used to indicate that the following situation occurs, regardless of the preceding situation.前にくる言葉の表す状況とは関係なく、後にくる言葉の表す状況が起こるという意を表す表現。Expression indiquant que la situation suivante se produit malgré la précédente.Expresión que indica que ha surgido algo posteriormente que no tiene relación con lo anterior.عبارة تدلّ على حدوث الوضع الذي كلام لاحق يشير إليه بِصَرْفِ النّظر عن الوضع الذي كلام سابق يشير إليهөмнөх нөхцөл байдлаас үл шалтгаалан дараагийн нөхцөл байдал бий болсныг илэрхийлдэг үг хэллэг.Cấu trúc thể hiện tình huống mà vế sau diễn đạt xảy ra không liên quan tới tình huống mà vế trước diễn đạt.สำนวนที่แสดงว่าสถานการณ์ที่คำพูดตามมาข้างหลังแสดงไว้ได้เกิดขึ้นโดยไม่เกี่ยวข้องกับสถานการณ์ที่คำพูดอยู่ข้างหน้าแสดงไว้ungkapan yang menunjukkan munculnya kondisi di belakang tanpa ada kaitannya dengan kondisi di depannyaВыражение со значением уступки, указывающее на то, что описанная в главном предложении ситуация возникает вопреки или независимо от ситуации, описанной в придаточном предложении.
- 앞에 오는 말이 나타내는 상황에 상관없이 뒤에 오는 말이 나타내는 상황이 일어남을 나타내는 표현.
-ndedo
のに。なのに
ـندايدو : حتى لَو أنّ ، رغم أنّ
mặc dù... cũng..., mặc dù... nhưng...
แม้ว่า...ก็..., ถึงจะ...ก็...
walaupun, sekalipun, meskipun, biarpun
なのよ
1. -라네¹
لاحقةvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaisonAkhiranTerminaciónEnding of a Word語尾Нөхцөл어미
- (formal, moderately addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker says something that he/she already knows in an objective manner and informs the listener of it.(等称)話し手がすでに知っていることを客観化して聞き手に知らせるという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique modérée) Terminaison finale indiquant que le locuteur transmet une chose dont il est déjà au courant à son interlocuteur, d'une manière objective.(TRATAMIENTO DE MODESTIA ORDINARIA) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante informa al oyente de lo que sabe tras objetivarlo.(صيغة عاديّة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على نقل المتكلِّم خبرًا عرفه مسبقًا إلى المستمع بشكل موضوعيّ(ерийн хэллэг) өгүүлэгч хэдийнээ мэдэж буй зүйлийг барьж сонсогч этгээдэд хэлж өгөхийг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói hạ thấp thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc người nói khách quan hóa điều mình đã biết rồi cho người nghe biết.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างธรรมดา)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดทำสิ่งที่ตนเองรู้อยู่ให้เป็นภววิสัยแล้วถ่ายทอดแก่ผู้ฟังkata penutup final yang menyatakan pendapat ringan atau seruan atas sesuatu yang telah diketahui diri sendiri (formal, kedudukan penerima cukup rendah)(фамильярный стиль) Финитное окончание, употребляемое при передаче известной говорящему информации, которое придаёт высказыванию оттенок объективности.
- (예사 낮춤으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 것을 객관화하여 듣는 사람에게 일러 줌을 나타내는 종결 어미.
-rane
だよ。なのよ
ـرَانايْ
...แหละ
sebenarnya
2. -라니²
لاحقةvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaisonAkhiranTerminaciónEnding of a Word語尾Нөхцөл어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used to express a question about a certain fact that is assumed to have been already given.(下称) ある事実を認めた上で、それに対する疑問の意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale pour montrer que l'on s'interroge sur un fait supposé comme ayant été donné.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando se duda sobre cierto hecho teniendo en consideración ese hecho.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على الاستفهام عن حقيقة ما ظُنَّ أنها قد أعطت بالفعل(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) ямар нэгэн зүйлийг өгөгдсөн гэж тооцож түүний талаарх эргэлзээг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu coi sự việc nào đó là điều có sẵn và thể hiện nghi vấn về điều đó.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการสงสัยในข้อเท็จจริงที่มีอยู่kata penutup final yang menyatakan menganggap dihadapkan pada suatu kenyataan dan bertanya tentang hal tersebut (formal, kedudukan penerima sangat rendah)(простой стиль) Финитное окончание, выражающее вопрос, который задают о каком-либо данном факте.
- (아주낮춤으로) 어떤 사실을 주어진 것으로 치고 그에 대한 의문을 나타내는 종결 어미.
-rani
なのよ。なのか。というのか
vậy kìa, vậy kia chứ
บอกว่า...น่ะหรือ, พูดว่า...อย่างนั้นหรือ, ...งั้นเหรอ, ...ยังงั้นเหรอ
kenapa, kok
3. -라니까는
- (informal addressee-lowering) An expression used to stress the speaker's position or opinion, when the speaker is asked or requested repeatedly.(略待下称)繰り返し質問や要求を受けた場合、話し手自身の立場や意見をもう一度強調して述べるという意を表す表現。(forme non honorifique non formelle) Expression indiquant que le locuteur insiste de nouveau sur sa position ou sur son avis quand on lui pose une question ou que l'on exige de lui qu'il fasse quelque chose de manière récurrente.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Expresión que se usa cuando el hablante repite el énfasis en su postura u opinión en caso de recibir preguntas o requisiciones de nuevo.(صيغة متوسّطة التواضع) عبارة تدلّ على تأكيد المتحدّث موقفه أو رأيَه مرّة ثانية عند مواجهة الأسئلة المتكرّرة أو الطلبات المتكرّرة(нийтлэг хэллэг) асуулт буюу шаардлага давтан сонссон тохиолдолд өгүүлэгч этгээд өөрийн байр суурь, санаа оноог дахин нэг удаа онцлохыг илэрхийлнэ.(cách nói hạ thấp phổ biến) Cấu trúc thể hiện người nói nhấn mạnh lại một lần nữa ý kiến hay lập trường của bản thân trong trường hợp nhận được yêu cầu hay câu hỏi mang tính chất lặp lại.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)สำนวนที่แสดงการที่ผู้พูดเน้นย้ำถึงสถานการณ์หรือความเห็นของตนอีกครั้งหนึ่งในกรณีถูกถามหรือได้คำขอร้องซ้ำ ๆ(dalam bentuk rendah) ungkapan untuk menunjukkan penekanan sekali lagi akan keadaan atau pendapat diri orang yang berbicara saat menerima berulang-ulang perkataan atau permintaan.(нейтральный стиль) Выражение с оттенком усиления, употребляемое при подчёркнутом повторении собственной мысли в ответ на повторный вопрос или требование.
- (두루낮춤으로) 반복적으로 질문이나 요구를 받는 경우 말하는 사람이 자신의 입장이나 의견을 다시 한번 강조함을 나타내는 표현.
-ranikkaneun
なのよ。ってば
ـرانيقانون
đã bảo là
ก็บอกว่า..., บอกแล้วไงว่า...
sudah dikatakan
4. -라오¹
لاحقةvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaisonAkhiranTerminaciónEnding of a Word語尾Нөхцөл어미
- (formal, moderately addressee-raising) A sentence-final ending used when the speaker says something that he/she already knows in an objective manner and conveys it to the listener.(中称) 話し手がすでに知っていることを客観化して聞き手に知らせるという意を表す「終結語尾」。(forme honorifique modérée) Terminaison finale indiquant que le locuteur transmet de manière objective quelque chose dont il est déjà au courant à son interlocuteur.(TRATAMIENTO HONORÍFICO ORDINARIO) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante informa al oyente de lo que sabe tras objetivarlo.(صيغة عاديّة التبجيل) لاحقة ختامية تدلّ على نقل المتكلِّم خبرًا عرفه مسبقًا إلى المستمع بشكل موضوعيّ(энгийн хүндэтгэл) ярьж буй хүн хэдийнээ мэдэж буй зүйлийг тодорхой болгож сонсож буй хүнд хэлж өгч байгааг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói kính trọng thông thường) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc khách quan hóa điều mà người nói đã biết rồi truyền đạt cho người nghe.(ใช้ในการยกย่องทางระดับภาษาอย่างธรรมดา)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดทำสิ่งที่ตนเองรู้อยู่ให้เป็นภววิสัยแล้วถ่ายทอดแก่ผู้ฟัง(dalam bentuk tinggi dan formal) akhiran penutup untuk secara objektif memberitahukan sesuatu yang telah diketahui oleh pembicara kepada pendengar(неформально-вежливый стиль) Финитное окончание, употребляемое при передаче известной говорящему информации, которое придаёт высказыванию оттенок объективности.
- (예사 높임으로) 말하는 사람이 이미 알고 있는 것을 객관화하여 듣는 사람에게 전달함을 나타내는 종결 어미.
-rao
だよ。なのよ
ـرَاوُو
là... đó, là… đấy
...เชียวนะคะ(ครับ, ...เลยนะ, ...นะคะ(ครับ
sebenarnya, nyatanya
5. -란다¹
لاحقةvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaisonAkhiranTerminaciónEnding of a Word語尾Нөхцөл어미
- (formal, highly addressee-lowering) A sentence-final ending used when the speaker talks about a fact that he/she already knows in an objective manner and conveys it.(下称) 話し手がすでに知っていることを客観化して聞き手に知らせるという意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique très marquée) Terminaison finale indiquant que le locuteur transmet un fait dont il est déjà au courant, d'une manière objective.(TRATAMIENTO DE MODESTIA MÁXIMA) Desinencia de terminación que se usa cuando el hablante informa al oyente de lo que sabe tras objetivarlo.(صيغة فائقة التواضع) لاحقة ختامية تدلّ على نقل المتكلِّم خبرًا إلى المستمع قد عرفه عن طريق جعْله موضوعيًّا(маш даруу, өөрөөсөө насаар дүү бол) өгүүлэгч нь хэзээний мэдэж буй буюу сонссон зүйлийг илэрхийлэхэд хэрэглэдэг төгсгөх нөхцөл. (cách nói rất hạ thấp) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện việc người nói khách quan hóa rồi truyền đạt lại sự việc đã biết.(ใช้ในการลดระดับภาษาอย่างมาก)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการที่ผู้พูดทำเรื่องที่รู้แล้วให้เป็นภววิสัยแล้วถ่ายทอด(dengan bentuk sangat rendah) akhiran kalimat penutup yang menyatakan pewujudan serta menyampaikan kenyatan yang sudah diketahui atau didengar pembicara(простой стиль) Финитное окончание, употребляемое при передаче известной говорящему информации, которое придаёт высказыванию оттенок объективности.
- (아주낮춤으로) 말하는 사람이 이미 아는 사실을 객관화하여 전달함을 나타내는 종결 어미.
-randa
だよ。なのよ
được biết là, nghe nói là
เป็น...นะ
nyatanya, sebenarnya
6. -야¹
لاحقةvĩ tốวิภัตติปัจจัยокончаниеTerminaisonAkhiranTerminaciónEnding of a Word語尾Нөхцөл어미
- (informal addressee-lowering) A sentence-final ending used to describe a certain fact or ask a question.(略待下称) ある事実について叙述したり質問する意を表す「終結語尾」。(forme non honorifique non formelle) Terminaison finale indiquant une description ou une interrogation sur un fait.(TRATAMIENTO DE MODESTIA GENERAL) Desinencia de terminación que se usa cuando se describe o interroga sobre cierto hecho.لاحقة ختامية تدلّ على السؤال عن أمر ما أو سرده(нийтлэг хэллэг) ямар нэгэн зүйлийн талаар хүүрнэх буюу асуух явдлыг илэрхийлдэг төгсгөх нөхцөл.(cách nói hạ thấp phổ biến) Vĩ tố kết thúc câu thể hiện sự tường thuật hay hỏi về sự việc nào đó.(ใช้ในการลดระดับอย่างไม่เป็นทางการ)วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่แสดงการบอกเล่าหรือการถามเกี่ยวกับข้อเท็จจริงใด ๆ(dengan bentuk rendah) kata penutup final yang mengungkapkan suatu kenyataan atau menyatakan pertanyaan(нейтральный стиль) Финитное окончание предиката в повествовательном или вопросительном предложении.
- (두루낮춤으로) 어떤 사실에 대하여 서술하거나 물음을 나타내는 종결 어미.
-ya
だよ。なのよ
à, ư
วิภัตติปัจจัยลงท้ายประโยคที่ใช้ในการลดระดับภาษาโดยทั่วไป
なのりあうこと【名乗り合うこと】
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- An act of mutually exchanging first and last names, when two people meet and greet for the first time. 初めて会って挨拶をするとき、相手に自分の名前を教え合うこと。Lorsqu'on rencontre quelqu'un pour la première fois, fait de s'échanger les noms et prénoms.Dicho de personas que se encuentran por primera vez, acción de presentarse entre sí.عملية التعارف بالأسماء الأولى والأخيرة بين الناس عندما يلتقون ويتبادلون التحية للمرة الأولىанх уулзсан хүмүүс танилцахдаа бие биедээ овог нэрээ хэлэх явдал.Việc cho biết tên và họ của nhau khi chào gặp gỡ lần đầu.การบอกชื่อและนามสกุลซึ่งกันตอนกล่าวทักทายในการพบกันครั้งแรกhal saling memberitahukan marga dan nama saat pertama kali bertemu dan memberi salamНазывание своих имени и фамилии друг другу во время приветствия при первой встрече.
- 처음 만나서 인사할 때 서로 성과 이름을 알려 줌.
mutual introduction
あいさつ【挨拶】。なのりあうこと【名乗り合うこと】
introduction (mutuelle)
intercambio de nombre y apellido, presentación a sí mismo
التعريف بالنفس
нэр усаа мэдэлцэх
việc giới thiệu danh tính, việc giới thiệu làm quen
การบอกชื่อและนามสกุล, การบอกชื่อเสียงเรียงนาม
saling berkenalan
представление себя
なのりあう【名乗り合う】
فعلĐộng từคำกริยาглаголVerbeVerbaVerboVerb動詞Үйл үг동사
- To mutually exchange first and last names, when two people meet and greet for the first time.初めて会って挨拶をするとき、相手に自分の名前を教え合う。Lorsqu'on rencontre quelqu'un pour la première fois, s'échanger les noms et prénoms.Dicho de personas que se encuentran por primera vez, presentarse entre sí.عملية التعارف بالأسماء الأولى والأخيرة بين الناس عندما يلتقون ويتبادلون التحية للمرة الأولىанх уулзсан хүмүүс танилцахдаа бие биедээ овог нэрээ хэлэх.Cho biết tên và họ của nhau khi chào gặp gỡ lần đầu.บอกชื่อและนามสกุลซึ่งกันตอนกล่าวทักทายในการพบกันครั้งแรกsaling memberitahukan marga dan nama saat pertama kali bertemu dan memberi salamНазывать свои имя и фамилию во время приветствия при первой встрече.
- 처음 만나서 인사할 때 서로 성과 이름을 알려 주다.
mutual introduction
あいさつをかわす【挨拶を交わす】。なのりあう【名乗り合う】
s'introduire
intercambiar nombre y apellido, presentarse el uno al otro
يعرفون بأنفسهم
нэр усаа мэдэлцэх
giới thiệu danh tính, giới thiệu họ tên, giới thiệu làm quen
บอกชื่อและนามสกุล, บอกชื่อเสียงเรียงนาม
memperkenalan diri satu sama lain
представляться
なふだ【名札】
1. 명찰¹
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- Tag or badge that one wears it on the chest area of his/her shirt or jacket, containing his/her name, school, company, etc. 紙などに名前や所属などを書いて衣服の胸のあたりに着用するもの。Insigne porté sur la poitrine, signalant le nom et l’appartenance de la personne qui le porte.Etiqueta o rótulo con nombre, grupo perteneciente y otras informaciones, que se coloca sobre el pecho de la ropa.بطاقة مكتوبة عليها اسم الشخص و الجماعة التي ينتمي إليها ، ويتم تعليقها على الصدر في الملابس العلويةнэр, баг, бүлэг, харьяа газрын нэрийг бичиж дээгүүр өмссөн хувцасны энгэрт зүүж явдаг зүйл. Biển đeo ở phần ngực ở trên áo ghi tên và nơi trực thuộc.ป้ายที่เขียนชื่อหรือต้นสังกัด เป็นต้น แล้วติดไว้ที่เสื้อตรงส่วนหน้าอกkartu yang bertuliskan nama dan jabatan, dsb yang tergantung di bagian dada atas baju Знак с именем и принадлежностью, который вешается и носится на груди верхней одежды.
- 이름과 소속 등을 적어 윗옷의 가슴 부분에 달고 다니는 표.
name tag; name badge
なふだ【名札】
badge
etiqueta de nombre, rótulo de identificación
بطاقة الاسم
ялгах тэмдэг, зүүлт, пайз
thẻ biển tên
ป้ายชื่อ
name tag
ярлык с фамилией и именем; ярлык со званием
2. 명패
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- A plate bearing one's name or title, etc., placed on a desk. 名前や職位などを書いて机の上に置く札。Plaque posée sur le bureau portant le titre et le nom de l'occupant.Placa con el nombre o la posición que es colocada sobre el escritorio.لوحة توضع على المكتب يكون مكتوبا عليها الاسم والوظيفةнэр алдар, албан тушаал зэргийг бичиж ширээн дээр тавьсан тэмдэг пайз.Biển ghi tên hay chức vụ... đặt trên bàn. ป้ายที่เขียนชื่อหรือตำแหน่ง เป็นต้น และวางไว้บนโต๊ะเขียนหนังสือpapan yang diletakkan di atas meja dengan bertuliskan nama atau jabatan dsbДощечка, на которой написаны имя или должность, которая ставится на стол или прикрепляется к двери.
- 이름이나 직위 등을 써서 책상 위에 놓는 패.
nameplate
なふだ【名札】
plaque
placa, distintivo
لوحة اسم
нэрийн пайз, нэр албан тушаал бичсэн тэмдэг пайз
bảng chức danh, biển chức danh
ป้ายชื่อ, ป้ายชื่อบนโต๊ะทำงาน
papan nama
дощечка с фамилией и именем, должностью; табличка с фамилией и именем, должностью
3. 이름표
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- A card bearing one's name or title, etc.名前や職位を記した札。Étiquette sur laquelle est indiquée le nom d'une personne ou sa position.Rótulo en el que está escrito el nombre o el puesto de alguien.بطاقة مكتوبة عليها اسم أو منصبнэр, албан тушаал зэргийг бичсэн хуудас.Biển ghi tên hay chức vụ.ป้ายที่เขียนชื่อหรือตำแหน่งplat yang bertuliskan nama atau jabatanЯрлык с именем или служебным званием.
- 이름이나 직위를 적은 표.
name card
なふだ【名札】
badge, étiquette (avec son nom)
etiqueta de identificación
شارة اسم
нэрийн хуудас
biển tên, bảng tên, thẻ tên
ป้ายชื่อ, ป้ายตำแหน่ง
plat nama
бирка с названием; именной жетон; медальон с фамилией
なぶられる
فعلĐộng từคำกริยาглаголVerbeVerbaVerboVerb動詞Үйл үг동사
- To be considered foolish and insignificant, and thus be treated disrespectfully and made fun of. ばかにされてあざけられたりからかわれる。Être méprisé ou faire l'objet d'une moquerie en étant considéré comme stupide ou peu important.Ser objeto de risa o mal trato por considerarse ridículo o por desprecio.يتعرض للسخرية أو الاستهزاء أو لمعاملة غير مناسبةтэнэг мууд тооцогдож хамаагүй харьцах ба шоглогдох.Bị cười nhạo hay đối xử một cách tùy tiện vì nghĩ người khác chưa chín chắn và không được việc.ถูกล้อเลียนหรือปฏิบัติตามอำเภอใจเพราะถูกถือเป็นโง่เขลาและไม่มีคุณค่าdiperlakukan senaknya atau dipermainkan karena diaanggap bodoh dan tidak pentingнаходиться в ситуации невежливого обращения или слышать насмешки от окружающих, считающих данное лицо глупым или ничтожным.
- 어리석고 하찮게 여겨져 함부로 취급받거나 놀림을 당하다.
be ridiculed; be derided
ぐろうされる【愚弄される】。ちょうろうされる【嘲弄される】。なぶられる
burlar, chasquear, zumbar
يُسخر منه ، يُستهزأ به
басамжлагдах, доромжлогдох, тохуурхагдах
bị chế nhạo, bị nhạo báng, bị trêu chọc
ถูกเยาะเย้ย, ถูกเย้ยหยัน, ถูกหัวเราะเยาะ, ถูกล้อเลียน
dipermainkan, diremehkan
Быть осмеянным
なぶりもの【嬲り者・嬲り物】
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- Something or someone that is laughed about.笑いの対象になりうるものや人。Chose ou personne sujette à être ridiculisée.Cosa o persona a que se dirigen las burlas. شيء أو شخص يكون موضعا للمزاح дооглон тохуурхаж болмоор зүйл юмуу хүн.Người hay cái đáng trở thành đối tượng chọc ghẹo.คนหรือสิ่งที่น่าหยอกล้อorang atau sesuatu yang cukup dijadikan tertawaanЧеловек или предмет, являющийся объектом насмешки.
- 놀림의 대상이 될 만한 것이나 사람.
object of ridicule; mockery
なぶりもの【嬲り者・嬲り物】。わらいもの【笑い物】。なぐさみもの【慰み物】
objet de moquerie, objet de raillerie, objet de dérision, objet de risée
objeto de burla
موضع المزاح
доог тохууны бай
trò cười, trò hề, đối tượng bị trêu chọc
สิ่งที่น่าหยอกล้อ, สิ่งที่น่าล้อเล่น, คนที่น่าหยอกล้อ, คนที่น่าล้อเล่น
ejekan, bahan tawa, olokan, candaan
предмет насмешки
なぶる
فعلĐộng từคำกริยาглаголVerbeVerbaVerboVerb動詞Үйл үг동사
- To consider someone foolish and insignificant, and thus treat him/her disrespectfully or make fun of him/her.人をばかにしてあざけったりからかう。Mépriser ou se moquer de quelqu'un en le considérant stupide ou peu important.Hacer burla de algo o alguienيسخر من شخص أو يهزأ به أو يعامله معاملة غير جيدةбусдыг тэнэг мууд үзэж хамаагүй харьцах юмуу шоглох.Cười nhạo hay đối xử một cách tùy tiện vì nghĩ người khác chưa chín chắn và không được việc.คิดว่าผู้อื่นโง่ ไม่มีคุณค่า จึงกลั่นแกล้งหรือปฏิบัติต่ออย่างไม่ใส่ใจmenganggap orang lain bodoh dan tidak penting sehingga bersikap seenaknya atau mempermainkan orang tersebutПодавлять кого-либо или относиться невежливо, принимая его за глупого и ничтожного.
- 남을 어리석고 하찮게 여겨 함부로 대하거나 놀리다.
ridicule; jeer at; deride
ぐろうする【愚弄する】。ちょうろうする【嘲弄する】。なぶる
railler, ridiculiser
burlar, chasquear, zumbar
يسخر ، يستهزأ ، يجعله أضحوكة أمام الناس ، يضحك على
басамжлах, доромжлох
chế nhạo, nhạo báng, trêu chọc, giễu cợt
เยาะเย้ย, เย้ยหยัน, หัวเราะเยาะ, ล้อเลียน
mempermainkan, mengolok-olok, memperolok
издеваться; насмехаться
なぶる【嬲る】
فعلĐộng từคำกริยาглаголVerbeVerbaVerboVerb動詞Үйл үг동사
- To make someone angry by teasing him/her.からかって怒らせる。Tourner quelqu'un en dérision et le mettre en colère.Hacer chanzas o bromas que resultan molestas o desagradables para la persona que es objeto de ellas. يستفز شخصا ما ويغضبهтоглоом тохуу хийж уурыг нь хүргэх.Trêu đùa gây tức giận.แกล้งเล่นทำให้โมโหmempermainkan sehingga membuat orang marah Злить, умышленно раздражая чем-либо.
- 놀려서 화나게 하다.
play a joke on; play a trick on
いたずらする【悪戯する】。なぶる【嬲る】
se moquer, railler, ridiculiser
bromear pesadamente
يُغضب
даажигнах, гоочлох, янзыг нь үзэх
chọc ghẹo, trêu chọc
ยั่ว, เย้า, แหย่, ล้อ, กวนโทสะ, หยอกล้อ
mempermainkan
дразнить; подтрунивать
なべ
لاصقةPhụ tốหน่วยคำเติมаффиксAffixeImbuhanAfijoAffix接辞Залгавар접사
- A suffix used to mean a soup.「スープ・汁物」の意を付加する接尾辞。Suffixe signifiant "soupe".Sufijo que añade el significado de 'sopa'.اللاحقة التي تشير إلى معنى حساء‘шөл’ хэмээх утгыг нэмдэг дагавар.Hậu tố thêm nghĩa "món canh".ปัจจัยที่ใช้เพิ่มเข้าไปในคำเพื่อให้มีความหมายว่า 'ต้มซุป' akhiran yang menambahkan arti "sup"Суффикс со значением "суп, отвар".
- ‘국’의 뜻을 더하는 접미사.
tang
スープ。しる【汁】。なべ
tang
تانغ
canh
ซุป..., ต้ม...
sup
なべもの【鍋物】
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- A Korean hot pot, food made by putting meat, mushroom, seafood, seasoning, etc., in a stew pot, adding broth, and boiling it.肉、キノコ、魚介類などに薬味や汁を少し入れて煮付けた料理。Préparation culinaire à base de viande, de champignons, de fruits de mer, etc., assaisonnés puis cuits avec une petite quantité de bouillon.Comida cocinada echada una sopa poca con carne, hongos, productos marineros y condimentos.طعام مسلوق بكمية قليلة من الماء مع اللحم والفطر وبعض المأكولات بحرية والتوابل وغيرهاмах, мөөг, далайн бүтээгдэхүүн, амтлагч зэргийг хийж бага зэрэг шөл нэмэн буцалгасан хоол.Món ăn được nấu bằng cách cho thịt, nấm, hải sản, gia vị vào nồi nước dùng rồi đun lên.เนื้อสัตว์หรืออาหารทะเลต้มรวมกับผัก : อาหารที่ใส่เนื้อสัตว์ เห็ด ของทะเล เครื่องปรุง เป็นต้น ลงไปต้มในน้ำซุปขลุกขลิกmakanan yang direbus dengan memasukkan daging, jamur, ikan laut, bumbu, dsb kemudian mendidihkan kuahnyaБлюдо типа гуляша с добавлением мяса, грибов, морепродуктов, соуса и малым количеством бульона.
- 고기, 버섯, 해물, 양념 등을 넣고 국물을 조금 부어 끓인 음식.
jeongol
なべもの【鍋物】。なべりょうり【鍋料理】
jeongol
jeongol, cazuela
جونغول
жоньгул, холимог шөл
jeongol; lẩu
ช็อนกล
sayur, sup, kuah
чонгол
なべりょうり【鍋料理】
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- A Korean hot pot, food made by putting meat, mushroom, seafood, seasoning, etc., in a stew pot, adding broth, and boiling it.肉、キノコ、魚介類などに薬味や汁を少し入れて煮付けた料理。Préparation culinaire à base de viande, de champignons, de fruits de mer, etc., assaisonnés puis cuits avec une petite quantité de bouillon.Comida cocinada echada una sopa poca con carne, hongos, productos marineros y condimentos.طعام مسلوق بكمية قليلة من الماء مع اللحم والفطر وبعض المأكولات بحرية والتوابل وغيرهاмах, мөөг, далайн бүтээгдэхүүн, амтлагч зэргийг хийж бага зэрэг шөл нэмэн буцалгасан хоол.Món ăn được nấu bằng cách cho thịt, nấm, hải sản, gia vị vào nồi nước dùng rồi đun lên.เนื้อสัตว์หรืออาหารทะเลต้มรวมกับผัก : อาหารที่ใส่เนื้อสัตว์ เห็ด ของทะเล เครื่องปรุง เป็นต้น ลงไปต้มในน้ำซุปขลุกขลิกmakanan yang direbus dengan memasukkan daging, jamur, ikan laut, bumbu, dsb kemudian mendidihkan kuahnyaБлюдо типа гуляша с добавлением мяса, грибов, морепродуктов, соуса и малым количеством бульона.
- 고기, 버섯, 해물, 양념 등을 넣고 국물을 조금 부어 끓인 음식.
jeongol
なべもの【鍋物】。なべりょうり【鍋料理】
jeongol
jeongol, cazuela
جونغول
жоньгул, холимог шөл
jeongol; lẩu
ช็อนกล
sayur, sup, kuah
чонгол
なべ【鍋】
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- A container, smaller than a caldron. which has a lid and two handles and is used in the kitchen to cook food.食べ物を沸かすときに使う窯より小さく、蓋と取っ手のある容器。Ustensile muni de deux anses ou poignées et d'un couvercle, plus petit qu’une marmite, utilisé pour faire cuire les aliments.Recipiente, más pequeño que una caldera, con tapa y asas que sirve para calentar alimentos. إناء بأذنين وغطاء وأصغر من غلاية ويستخدم لغلي الطعامхоол буцалгахад хэрэглэдэг, тогооноос бага таглаа болон бариул бүхий сав.Dụng cụ dùng để nấu thức ăn, có tay cầm và có nắp đậy, nhỏ hơn cái nồi nấu cơm bằng gang.ภาชนะที่มีฝาปิดและมีหูจับแต่เล็กกว่าหม้อและใช้เมื่อต้องการต้มอาหารalat yang digunakan utnuk merebus air, lebih kecil daripada kuali, memiliki tutup dan pegangan tangan.Металлический сосуд для варки пищи, обычно меньше, чем котёл, с двумя ручками и крышкой.
- 음식을 끓이는 데 쓰는, 솥보다 작고 뚜껑과 손잡이가 있는 그릇.
sauce pan
なべ【鍋】
casserole, fait-tout
olla, cazuela
قدر ، طنجرة ، وعاء للطبخ
сав, хувин
cái nồi
หม้อ
panci
кастрюля
なま
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- Brewed beer as it originally is, without any application of heat or sterilization.加熱殺菌をしていない、醸造したままのビール。 Bière telle qu’elle est après le brassage, non stérilisée par la chaleur.Cerveza que se elabora sin ninguna aplicación de calor o esterilización. بيرة مخمرة كما هي، بدون تعقيم وبدون استخدام الحرارةхалааж ариутгаагүй, исгэсэн тэр байдал хэвээрээ байгаа шар айраг. Bia chưa được sát khuẩn và được giữ ở nhiệt độ lạnh.เบียร์ที่หมักไว้เดิมโดยที่ยังไม่ผ่านการฆ่าเชื้อโดยอาศัยความร้อน bir yang disuling begitu saja, tidak disterilkan dengan dipanaskanПиво в первоначальном виде, не подвергшееся стерилизации высокой температурой.
- 열을 가하여 살균하지 않은, 담근 그대로의 맥주.
draft beer; draught beer
なまビール【生ビール】。なま
bière (à la) pression, pression
cerveza de barril, Jarra de cerveza, caña de cerveza, cerveza tirada
بيرة
гоожуурын шар айраг
bia tươi
เบียร์สด
draft bir
живое пиво
なまあせ【生汗】
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- Sticky sweat that is excreted when one is struggling, having a hard time, or embarrassed.非常に苦労したり戸惑ったりした時に出る脂肪分の混じった汗。Sueur visqueuse coulant quand on fait beaucoup d’efforts, en cas de difficultés ou lorsque l'on est embarrassé.Sudor que derrama alguien a raíz del gran esfuerzo que realiza, apuro en que se encuentra o algo que le ha dejado perplejo. عرق لزج يسيل عندما يجتهد الفرد أو يشعر بصعوبة أو حيرةмаш их зовох ба хүнд хэцүү үед мөн сандарсан үед гардаг зуурамтгай хөлс.Mồ hôi nhớp nhúa toát ra khi vô cùng lo lắng, mệt nhọc hoặc bị bất ngờ.เหงื่อเหนียวที่ไหลตอนที่ใช้แรงพลังมากหรือเหนื่อย หรือตอนที่สับสนวุ่นวายใจkeringat lengket yang mengalir saat seseorang mengeluarkan tenaga dengan sangat kuat atau gugupЛипкий пот, который проливается при большом физическом напряжении или замешательстве.
- 몹시 애쓰거나 힘들 때 또는 당황했을 때 흐르는 끈끈한 땀.
cold sweat
あぶらあせ【脂汗・膏汗】。なまあせ【生汗】。ひやあせ【冷や汗】
sueur épaisse
sudor por nervios, gota gorda de sudor
عرق شحميّ
ясны хөлс, хүйтэн хөлс
mồ hôi lạnh
เหงื่อกาฬ
keringat dingin
холодный пот
なまあたたかい【生温かい】
صفةTính từคำคุุณศัพท์имя прилагательноеAdjectifAdjektivaAdjetivoAdjective形容詞Тэмдэг нэр형용사
- The temperature of something feeling slightly warm, not hot enough.とても熱い温度でなく、やや温かめである。(Température) Approprié, pas trop chaud.Que se siente un poco templado sin llegar a caliente. درجة الحرارة ليست ساخنة جدًّا وإنما مناسبة وتبدو دافئةхэт халуун биш бага зэрэг хэмийн халуун байх.Nhiệt độ không quá nóng mà hơi nóng một tí.อุณหภูมิที่ไม่ร้อนมากและเหมือนกับร้อนเล็กน้อยsuhu, temperatur tidak terlalu panas dan terasa panas sedikit Имеющий не очень высокую температуру, в некоторой степени тёплый.
- 온도가 아주 뜨겁지는 않고 조금 더운 듯하다.
tepid; lukewarm
なまあたたかい【生温かい】。なまぬるい【生ぬるい】
tiède
tibio, templado, moderado
دافئ
бүлээн, дулаан
nong nóng
อุ่น, ค่อนข้างอุ่น, อุ่นพอสมควร
hangat
чуть тепловатый
なまいきだ【生意気だ】
1. 건방지다
صفةTính từคำคุุณศัพท์имя прилагательноеAdjectifAdjektivaAdjetivoAdjective形容詞Тэмдэг нэр형용사
- Acting too proud of himself/herself, not realizing his/her real position.身の程知らずで出しゃばったり度を過ぎて自慢げに振舞う。Qui est exagérément prétentieux, sans humilité.Creído, presumido, que actúa sin ser consciente de su posición.يتباهى بشكل مبالغ فيه ولا يعرف حدودهхирээ мэдэхгүй байж бардамнах, сагсуурах.Không biết bổn phận của mình, kiêu căng một cách quá đáng.ไม่รู้สถานภาพของตัวเองและทำเป็นอวดเก่งมากเกินไปtak tahu diri, berlaku sok berlebihanЧересчур дерзкий и высокомерный, слишком много возомнивший о себе.
- 자신의 분수를 모르고 지나치게 잘난 척하다.
arrogant; impertinent; saucy
なまいきだ【生意気だ】
effronté, insolent, impudent, impertinent
altivo, impertinente
متعجرف
сагсуурах, онгирох, давилуун зан гаргах
ngạo mạn, vênh váo
ทะนง, อวดดี, ถือดี, หยิ่ง
sombong, congkak
наглый; нахальный; надменный; высокомерный
2. 되바라지다
فعلĐộng từคำกริยาглаголVerbeVerbaVerboVerb動詞Үйл үг동사
- Hostile, not generous.寛大でなく、敵意に満ちている。Qui n'est pas compréhensif et qui est inamical ou méprisant. Hostil e irrespetuoso.يكون عدائيًا وغير طيبөршөөсөн бус дайсганасан.Thái độ không rộng lượng và thù hằn.ไม่เกรงอกเกรงใจและไม่เป็นมิตรtidak bermurah hati, bermusuhan Не обладающий снисходительностью и терпимостью, недружелюбный.
- 너그럽지 못하고 적대적이다.
aggressive
なまいきだ【生意気だ】
désagréable, cassant, insolent, arrogant, effronté
imprudente
غير ودود
омогтой, омголон, догшин
láo xược, ngang ngược, hằn học
ที่ไม่เคารพ, ไม่เกรงใจ
tidak ramah, kasar, tidak sopan, tidak berlapang dada
3. 시큰둥하다
صفةTính từคำคุุณศัพท์имя прилагательноеAdjectifAdjektivaAdjetivoAdjective形容詞Тэмдэг нэр형용사
- One's words or behavior being out of line and arrogant. 言葉や行動がおこがましい。(Parole ou action) Qui est prétentieux et arrogant.Que habla o actúa de manera impertinente y presuntuosa. كلامه وسلوكه غير مُهذّب وقليل الأدبүг яриа ба үйлдэл хэрээ мэдэхгүй биеэ тоосон байх.Lời nói hay hành động hỗn hào và ngang ngược. คำพูดหรือการกระทำเกินตัวและอวดดีperkataan atau tindakan melewati batas dan sombongПревосходящий пределы дозволенного (о выражении или поведении).
- 말이나 행동이 주제넘고 건방지다.
impudent; impertinent; sassy
なまいきだ【生意気だ】
insolent, impertinent, effronté
insolente, atrevido, arrogante
غير مُؤدَّب
үл тоомсорлох, хэг ёг хийх
xấc xược, trơ tráo, hỗn xược
หยิ่ง, เย่อหยิ่ง, ทะนงตัว, ถือดี, อวดดี, จองหอง
tidak acuh, masa bodoh
дерзкий
4. 어쭙잖다
صفةTính từคำคุุณศัพท์имя прилагательноеAdjectifAdjektivaAdjetivoAdjective形容詞Тэмдэг нэр형용사
- One's words or behavior being a bit excessive enough to incur ridicule.言葉つきや行動が、笑いものになるほど身の程をわきまえないところがある。(Propos ou actes) Qui manque de discernement au point de faire l'objet de moqueries.Que excede en sus atribuciones como para ser ridiculizados los dichos y hechos.سخيف في الكلام والتصرفاتүг хэл байр байдал нь хэвийн хэмжээнээс хэтэрсэн, санаа зовмоорLời nói hay hành động có phần vượt quá giới hạn của bản thân, đến mức bị mỉa mai.คำพูดหรือการกระทำมีส่วนที่เกินไปจากสถานภาพที่เป็นอยู่จริงจนทำให้น่าหัวเราะเยาะperkataan atau tindakan orang yang tidak tahu diri sampai mengundang tawaПоведение или речь человека до смешного несуразны.
- 말이나 행동이 비웃음을 살 만큼 분수에 넘치는 데가 있다.
ridiculous; laughable
なまいきだ【生意気だ】
ridicule, risible, dérisoire
ridículo, absurdo
سخيف
ичгүүртэй
lố lăng, lố bịch, quá trớn
หลงตัวเอง, น่าเยาะเย้ย, น่าหัวเราะ, ไม่รู้จักสถานภาพของตน
несуразный; нелепый
5. 주제넘다
صفةTính từคำคุุณศัพท์имя прилагательноеAdjectifAdjektivaAdjetivoAdjective形容詞Тэмдэг нэр형용사
- One's speech or behavior not befitting his/her position and being presumptuous or excessive.言葉や行動に分をわきまえないところがあり、いい気になって度を越えている。(Propos ou comportement) Qui a une tendance à être arrogant et excessif au regard de sa position.Que la forma de hablar o actuar es grosera y tiene falta de respeto, y no coincide con su actual situación. يتصرّف مفرطا ويكون قليل الأدب في الكلام والفعل وهذا الأمر غير مناسب لموقفهүг яриа буюу үйлдэл нь өөрийн байгаа байдалтай нийцэхгүй хэтэрхий бардам талтай байх.Lời nói hay hành động tỏ ra hỗn xược và đi quá giới hạn một cách không phù hợp với hoàn cảnh của bản thân.คำพูดหรือท่าทางมีจุดที่เกินไปหรืออวดดีโดยไม่เหมาะสมกับสถานะของตนเอง perkataan atau tindakan bersifat sombong atau seenaknya dan berlebihan yang tidak sesuai dengan kondisi diriНеприличный, переходящий рамки приличия и несоответствующий своему положению (о речи или поведении).
- 말이나 행동이 자신의 처지에 맞지 않게 건방지고 지나친 데가 있다.
crossing the line; being over the line
なまいきだ【生意気だ】。さしでがましい【差し出がましい】。でしゃばる【出しゃばる】。ずにのる【図に乗る】。おもいあがる【思い上がる】
insolent, présomptueux, effronté
entrometerse
وَقِح
сагсуу, ихэрхүү, онгироо
ngạo mạn, hợm hĩnh
เกินตัว
sombong, kurang ajar
спесивый; кичливый; заносчивый
なまいき【生意気】
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- An attitude where someone is too proud of himself/herself, not realizing his/her real position.身の程知らずで出しゃばったり度を過ぎて自慢げに振る舞う態度。Attitude hautaine et arrogante d’une personne qui a une trop haute estime de soi.Actitud de presunción o altanería del que se sobrevalora a sí mismo.السلوك المتعجرف بشكل مبالغ فيه دون معرفة أية تفاصيل عن الموضوع بهدف التباهي أمام الاخرين хирээ мэдэхгүй байж бардам сагсуу зан гаргах байдал.Thái độ kiêu căng quá đáng, không biết bổn phận của mình.ท่าทีที่ไม่รู้สถานภาพของตัวเองและทำเป็นอวดเก่งมากเกินไปperilaku sok tahu yang berlebihan, tidak sopanЧересчур дерзкое, высокомерное отношение, поведение человека, слишком много возомнившего о себе.
- 자신의 주제를 모르고 지나치게 잘난 척하는 태도.
arrogance; impertinence; sauciness
なまいき【生意気】
insolence, impertinence, arrogance
altivez, arrogancia, soberbia
сагсуу зан, биеэ тоосон зан, давилуун зан
sự vênh váo, sự ngạo mạn
ความทะนง, ความอวดดี, ความถือดี, ความหยิ่ง
kesombongan, kecongkakan
дерзость; нахальство; надменность; высокомерие; наглость; хамство
なまうお・なまざかな【生魚】
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- Fresh fish that has just been caught for food.獲ったばかりの食用の生の魚。Poisson attrapé vivant il y a peu, prêt à être consommé.Pez fresco capturado desde el agua para consumir.سمك خام تم الصيد فورا في الماء للغذاءидэхийн тулд уснаас барьж авсан шинэхэн загас.Cá tươi bắt từ dưới nước đưa lên để ăn.ปลาสดที่ได้ตกขึ้นจากน้ำเพื่อรับประทานikan segar yang baru ditangkap dari air untuk dimakanСвежая рыба, выловленная из воды для употребления в пищу.
- 먹기 위해서 물에서 잡아 올린 신선한 물고기.
raw fish
なまうお・なまざかな【生魚】。せんぎょ【鮮魚】
poisson (frais)
pescado crudo
سمك نِيء
загас
cá tươi
ปลา, ปลาสด, ปลาเป็นตัว
ikan
рыба
なまえ【名前】
1. 명칭
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- A name given or designated to a person, an object, etc. 人やものを指して呼ぶ時の名前。Nom affecté à une personne ou une chose et permettant de la désigner.Título por el que es llamado una persona u objeto.اسم أو لقب لشخص أو لشيءхүн, амьтныг дуудах нэр.Tên gọi để gọi người hay sự vật.ชื่อที่ใช้เรียกคนหรือวัตถุต่าง ๆnama panggilan orang atau bendaИмя собственное или приобретенное (людей, предметов и др.).
- 사람이나 사물 등을 가리켜 부르는 이름.
name; title; term of address
めいしょう【名称】。なまえ【名前】
nom, dénomination, appellation, désignation
nombre, denominación
اسم، لقب
нэр, нэр цол
danh xưng, tên gọi
ชื่อ, นาม, สมญานาม
nama, gelar, istilah
название; наименование
2. 이름
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- A word used to refer to or address an animal, object, phenomenon, etc., to distinguish it from others.他と区別するため、動物・事物・現象などにつけて呼ぶ語。Terme servant à désigner un animal, un objet, un phénomène, etc. et utilisé pour les distinguer des autres.Palabra que designa a un animal, un objeto o un fenómeno para distinguirlo de lo otro. كلمة تطلق على حيوان، شيء، ظاهرة من أجل تمييزه عن آخرөөр бусад зүйлээс ялгахын тулд амьтан, эд юмс, үзэгдэл зэрэгт оноож өгсөн үг.Từ gán cho động vật, sự vật, hiện tượng... để gọi nhằm phân biệt với cái khác.คำที่ใช้เรียกโดยมีไว้ใช้กับปรากฎการณ์ สัตว์ สิ่งของ เป็นต้น เพื่อแยกแยะกับสิ่งอื่นkata panggilan yang disematkan pada hewan, benda, fenomena, dsb untuk membedakannya dengan hal lainСлово, которое употребляется совместно со словом, обозначающим животных, вещи, явления и т.п., что необходимо для различения от других подобных подвидов.
- 다른 것과 구별하기 위해 동물, 사물, 현상 등에 붙여서 부르는 말.
- A word used with the family name to refer to or address a specific person.人の姓の次につけて、その人だけを呼ぶ語。Terme accolé derrière le nom d'une personne et utilisé pour nommer seulement la personne en question.Palabra que se encuentra junto al apellido que se utiliza para designar a una persona.كلمة تضاف إلى اسم عائلة لشخص وتستخدم في نداء شخص معيّن فقطхүний овгийн ард залгаж тухайн хүнийг дууддаг үг.Từ gắn sau họ của người để gọi riêng người đó.คำที่ใช้เรียกแต่คนนั้นๆ โดยการวางข้างหลังติดกับนามสกุลของคนkata panggilan yang disematkan hanya kepada seseorang selain nama keluarga/margaСлово, упоребляемое после фамилии, когда обращаются к человеку.
- 사람의 성 다음에 붙여 그 사람만을 부르는 말.
- The combination of the family and given names that is used to refer to or address a specific person.人の姓とその後に付く、その人だけを呼ぶ語。Terme indiquant le nom d'une personne et l'appellation nommant seulement la personne en question.Palabra que se encuentra junto al apellido que designa sólo a esa persona. كلمة تضاف إلى اسم عائلة لشخص واسمه الشخصي وتستخدم في نداء شخص معيّن فقطхүний овог болон түүний ард залгаж тухайн хүнийг л дууддаг үг.Từ gọi riêng người gắn với họ và phần sau đó..คำที่ใช้เรียกแต่คนนั้นๆ ซึ่งอยู่ข้างหลังนามสกุลของคนและข้างหลังนั้นkata panggilan yang disematkan hanya kepada seseorang selain nama keluarga/margaСлово, употребляемое после фамилии, называющее человека.
- 사람의 성과 그 뒤에 붙는 그 사람만을 부르는 말.
name
な【名】。なまえ【名前】。めいしょう【名称】
nom, dénomination, appellation
nombre, denominación, nomenclatura
اسم
нэр
tên, tên gọi
ชื่อ
nama, judul
название
name; given name
めい【名】。なまえ【名前】
prénom
nombre
اسم
нэр
tên
ชื่อ, นาม
nama, nama diri
имя человека
name; full name
しめい【氏名】。せいめい【姓名】。なまえ【名前】
nom, prénom
nombre
اسم
нэр
họ tên, danh tính
ชื่อ, นาม
nama
имя человека
Proverbsなまかじり
속담수박 겉 핥기
- To do something superficially without fully understanding it.ある物事や事物の中身はよく知らず、表面だけ触れることを意味する表現。Expression indiquant le fait d'aborder seulement la partie externe d'un travail ou toucher l'extérieur d'un objet sans bien connaître son contenu.Expresión para indicar que no conoce bien el interior de un hecho o una cosa y solo sabe lo que toca por fuera.تعبير يعني اللمس من الخارج دون معرفة حقيقة محتوى أمر ما أو شيء ماямар нэгэн хэрэг явдал болон эд зүйлийн доторх агуулгыг сайн мэдэхгүй гадна талыг нь оролдож үзэх.Việc chỉ đụng chạm bề ngoài mà không biết rõ nội dung bên trong của sự vật hay việc nào đó.การสัมผัสแต่ภายนอกโดยที่ไม่รู้ถึงเนื้อหาข้างในของวัตถุหรือเรื่องราวใด ๆ hanya tahu sekilas atau mencari tahu sekedarnyaзнать или узнавать что-либо в общем виде, неподробно.
- 어떤 일이나 사물의 속 내용은 잘 모르고 겉만 건드림을 뜻하는 말.
lick the outside of a watermelon
スイカの皮をなめること。なまかじり
fait de lécher l'extérieur d'une pastèque
lamer la sandía por fuera
سطحيا
(шууд орч.) тарвасны хальс долоох
liếm vỏ dưa hấu
(ป.ต.)เลียภายนอกผลแตงโม ; รู้แต่ผิวเผิน, ไม่รู้จริง, ไม่รู้ลึกซึ้ง
(Досл.) Облизывать корку арбуза
なまかじり【生かじり】
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- Superficial reading or studying; the act of attaining a less than substantial understanding of a topic while seeking to sound or appear knowledgeable内容を正しく把握せず上辺だけを見ること。Fait d’examiner un sujet de manière superficielle, sans en comprendre correctement le sens.Aprendizaje poco profundo de algo sin conocer su esencia. إلقاء نظرة خاطفة على السطح وعدم إدراك المحتويات بشكل صحيحагуулгыг нь сайтар ухварлахгүй гадна талыг нь ерөнхийд нь харах явдал.Không tìm hiểu kỹ nội dung bên trong và làm chung chung.สิ่งที่ดูแต่ภายนอกคร่าว ๆ ไม่เข้าใจเนื้อหาอย่างถ่องแท้hal tidak benar-benar mengerti isi dan hanya melihat sekedarnyaВосприятие чего-либо поверхностно, не вникая в суть содержания.
- 내용을 제대로 파악하지 않고 겉만 대충 보는 것.
superficial knowledge
なまかじり【生かじり】。かいなで【掻い撫で】。ひそうてき【皮相的】
(n.) de manière superficielle
conocimiento superficial
معرفة سطحيّة
өнгөц харах, өнгөц мэдэх
làm đại khái, làm qua loa
สิ่งที่ผิวเผิน, ความไม่ลึกซึ้ง, ความไม่ลึก, แบบตื้น ๆ, การไม่รู้จริง
sepintas lalu
поверхностное ознакомление; осмотр беглым взглядом
なまかわ【生皮】
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- Leather as it is, without any artificial processing.加工をしていない、剝いだばかりで生のままの皮。Peau (d'un animal) non transformée, dans l’état où elle est juste après un écorchement.Cuero tal y como está después de ser removido del animal sin someterse a ningún tratamiento artificial. جلد في حالته الطبيعية، بدون أي معالجة صناعيةболовсруулаагүй байгаа хэвээр, хуулж авсан тэр чигтээ байгаа арьс.Da lột được giữ nguyên ở trạng thái không được gia công.หนังเดิมที่ถลกออกมา ซึ่งมีสภาพยังไม่ได้แปรรูปkulit yang belum diolah, masih seperti apa adanya setelah dikulitiНеобработанная кожа, в том состоянии, как она была снята.
- 가공하지 않은 상태인, 벗긴 그대로의 가죽.
rawhide
なまかわ【生皮】。あらかわ【粗皮】
cuir brut, cuir vert, peau fraîche
cuero crudo, cuero sin curtir
جلد غير مدبوغ
боловсруулаагүй арьс шир
da (động vật) sống, da (động vật) thô
หนังดิบ, หนังที่ยังไม่ฟอก
kulit mentah
なまがき【生牡蠣】
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- Oysters that have not been cooked or salted.煮たり塩漬けにしたりしていない生の牡蠣。Huître qui n’est ni cuite ni saumurée.Ostra que no ha sido sometida a procesos de cocinado o salado.محار غير مطبوخ وغير مُتبلболгоогүй буюу давслаагүй хясаа.Con hàu chưa chín hoặc chưa ướp muối.หอยนางรมที่ไม่ได้หมักด้วยเกลือหรือไม่ได้ทำให้สุก tiram yang tidak dimatangkan atau dibumbui garamНеприготовленные, не засоленные устрицы.
- 익히거나 소금에 절이지 않은 굴.
raw oyster; fresh oyster
なまがき【生牡蠣】
huître crue, huître nature
ostra cruda
محار طازج أو نئ
түүхий хясаа
con hàu tươi
หอยนางรมสด
tiram mentah
свежие устрицы
なまぐさいにおい【生臭い臭い】
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- A disgusting and sickening, strong foul smell emitted from fish, blood of animals, etc. 魚や動物の血からする、鼻をさす感じの気持ち悪い臭い。Odeur désagréable et écœurante qui pique le nez, émanant d’un poisson ou de sang d’un animal. Olor asqueroso y fuerte que da sensación de náusea que emite la sangre de animales o peces.رائحة كريهة ومثيرة للاشمئزاز من السمك أو دمّ الحيوان أو غيرهاзагас болон амьтны цуснаас үнэртэх хамар цоргисон, дотор муухайрмаар эхүүн үнэр.Mùi nồng và ghê tởm do cảm giác xộc vào mũi, tỏa ra từ máu của động vật hay cá.กลิ่นที่ทำให้รู้สึกพะอืดพะอมและคลื่นไส้แสบจมูกซึ่งออกมาจากปลาหรือเลือดของสัตว์ เป็นต้นbau dari darah ikan atau binatang dsb yang memuakkan atau membuat mual yang menusuk hidung Неприятный специфический запах, исходящий от крови рыбы, животных и т.п.
- 물고기나 동물의 피 등에서 나는 코를 찌르는 느낌의 역겹고 매스꺼운 냄새.
fishy smell
なまぐさいにおい【生臭い臭い】
odeur fétide
olor a pescado, olor a sangre
رائحة كريهة
эхүүн үнэр, муухай үнэр, загасны үнэр
mùi tanh, mùi tanh tưởi
กลิ่นคาว, กลิ่นเหม็นคาว
bau amis, bau anyir
запах крови; запах сырой рыбы
なまぐさい【生臭い】
صفةTính từคำคุุณศัพท์имя прилагательноеAdjectifAdjektivaAdjetivoAdjective形容詞Тэмдэг нэр형용사
- A smell or taste being disgusting and sickening like that emitted from fish, raw meat, blood of animals, etc.生の魚や肉、血液などのようなにおいや味がして気分が悪くなりむかむかする。(Odeur ou goût) Désagréable et écœurant, comme une odeur ou un goût de poisson, de viande crue, de sang, etc.Que sabe o huele tan desagradable como el pescado, la carne cruda o la sangre. رائحة شيء ما أو مذاقه كريه ويثير الاشمئزاز مثل رائحة السمك واللحم النيئ، والدم، وما إلى ذلكүнэр, амт нь загас, түүхий мах, цус зэргээс гардаг үнэртэй адил бөгөөд бөөлжис хүрэм байх.Mùi hay vị khó chịu và ghê như mùi vị phát ra từ cá, thịt sống hay máu...กลิ่นหรือรสชาติไม่สบอารมณ์และน่าขยะแขยงเหมือนสิ่งที่มาจากปลาหรือเนื้อสด เลือด เป็นต้นbau atau rasa yang membuat perasaan tidak enak atau menjijikkan seperti bau atau rasa ikan atau daging mentah, darah, dsbНеприятный, отвратительный (о запахе или вкусе, похожий на запах или вкус рыбы, сырого мяса, крови и т.п.).
- 냄새나 맛이 생선이나 날고기, 피 등에서 나는 것처럼 기분이 나쁘고 역겹다.
fishy; taste foul
なまぐさい【生臭い】
(adj.) avoir une odeur fétide, être douteux
repugnante, asqueroso, nauseabundo
سمكي الرائحة
эхүүн
tanh, hôi tanh
คาว
amis, anyir
なまぐさぼうず【生臭坊主】
1. 땡땡이중
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- A Buddhist monk who lacks knowledge about prayers and Buddhism, deserving no respect.念仏や仏教についての知識が足りなくて僧侶らしくない坊主。Moine bouddhiste qui manque de connaissances dans les prières ou en bouddhisme, et qui ne peut pas être considéré comme un moine.Monje que carece de conocimiento del budismo o de sus ritos por lo que no parece un monje. الراهب البوذي الذي ينقصه المعرفة عن الصلاة والبوذية(далд.) болон буддын шашны талаархи мэдлэг дутуу дулимаг, жинхэнэ лам шиг байж чадахгүй лам. (cách nói thông tục) Sư không xứng đáng là sư, thiếu tri thức về niệm kinh Phật hay Phật Giáo. (คำสแลง)พระที่ไม่สมกับเป็นพระเนื่องจากขาดความรู้ทางด้านพุทธศาสนาหรือการสวดมนต์(bahasa kasar) biksu yang yang tidak memiliki pengetahuan tentang bagaimana bersembahyang dan tentang Buddha, dan tidak bersikap seperti biksuБуддийский монах, плохо знающий учение и молитвы.
- 염불이나 불교에 대한 지식이 부족하여 중답지 못한 중.
priest only in name; unworthy priest
なまぐさぼうず【生臭坊主】
moine indigne
monje lego
муу лам, хуурамч лам, хулхины лам
sư hổ mang, sư cọ mốc
พระที่ไม่ค่อยรู้ทางด้านพุทธศาสนา
biksu pemalas
бестолковый монах; монах-недоучка
2. 땡추
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- (disparaging) A Buddhist monk who breaks the Buddhist rules, deserving no respect.仏教の戒律を守らないなど、僧侶らしくない坊主を卑しめていう語。(péjoratif) Moine bouddhiste qui n'est plus considéré comme un vrai moine, ayant transgressé les préceptes du bouddhisme.(PEYORATIVO) Monje que infringe los preceptos del Budismo y no parece un monje.(بلهجة الاحتقار) الراهب البوذي الذي يأخلّ بالقواعد البوذيةбуддын шашны ёс жудгийг зөрчин лам шиг байж чадаагүй лам.(cách nói xem thường) Sư không xứng đáng là sư, làm sai giới luật của Đạo Phật.(คำที่ใช้เรียกอย่างดูหมิ่นดูแคลน) พระที่ไม่สมกับเป็นพระเนื่องจากผิดศีลที่ถือปฏิบัติในทางพุทธศาสนาbiksu yang melanggar ajaran Buddha dan tidak bersikap seperti biksu(пренебр.) Монах, нарушивший буддийские заповеди.
- (낮잡아 이르는 말로) 불교의 계율을 어겨 중답지 못한 중.
priest only in name; unworthy priest
なまぐさぼうず【生臭坊主】
bonze dévoyé, bonze débauché, bonze perverti, moine libertin
monje profano, monje indigno
(لا يوجد كلمة مرادفة)
муу лам, хуурамч лам
sư hổ mang
พระที่ทำผิดศีล
biksu sesat
недостойный священослужитель
なまけて【怠けて】
ظرفPhó từคำวิเศษณ์наречиеAdverbeAdverbiaAdverbioAdverb副詞Дайвар үг부사
- In the manner of being lazy because one hates to do something.やるべきことを避けて、きちんとやらないさま。Idéophone indiquant la manière de manquer d'application dans l'exécution d'une tâche du fait de ne pas vouloir la faire.Modo en que uno holgazanea al cumplir su trabajo por falta de ganas. بصورة تصرف أحد كسول لأنه يكره أداء شيء хийх ёстой ажлаа хийх дургүй бөгөөд идэвхитэй хийхгүй байх байдал.Hình ảnh không làm chăm chỉ do ghét việc gì đó phải làm.ลักษณะที่ไม่ทำอย่างขยันขันแข็งเนื่องจากไม่อยากทำสิ่งที่จะต้องทำbentuk bergerak dengan lambat karena karena tidak suka melakukannyaДвигаться медленно, не имея желания делать что-либо.
- 해야 할 일을 하기 싫어하여 부지런히 하지 않는 모양.
idly; lazily
なまけて【怠けて】
con pereza, perezosamente
بكسول، بفتور
залхуу, хойрго, залхуурах, хойргоших байдал
uể oải, rề rà
อย่างเกียจคร้าน, อย่างไม่เอาใจใส่, อย่างปล่อยปละละเลย
malas
лениво
なまけもの【怠け者】
1. 게으름뱅이
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- (disparaging) A lazy person.怠ける人を卑しめていう語。(Péjoratif) Personne paresseuse. (PEYORATIVO) Persona vaga y floja.(كلام تخفيض قيمته) شخص كسول (энгийн хар ярианы) залхуу хүн.(cách nói xem thường) Người lười biếng.(คำที่ใช้เรียกอย่างดูหมิ่นดูแคลน)คนที่ขี้เกียจ(dalam bentuk vulgar) orang yang malas(пренебр.) Ленивый человек.
- (낮잡아 이르는 말로) 게으른 사람.
idler; lazybones
なまけもの【怠け者】。ぶしょうもの【無精者】。ものぐさ
paresseux(se), fainéant(e), flemmard(e)
perezoso, holgazán, haragán vagabundo, ocioso, indolente
залхуу хүн, хойрго хүн
kẻ lười biếng, kẻ biếng nhác
คนขี้เกียจ, คนเกียจคร้าน, คนขี้เกียจสันหลังยาว
pemalas
лентяй
2. 농땡이
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- (slang) Playing cheap tricks not to work and acting lazy, or a person doing this.悪知恵を利かせて怠けたりする行動。また、その人を俗にいう語。(populaire) Comportement d’une personne qui cherche des prétextes pour paresser ; cette personne.(VULGAR) Que actúa con pereza y no muestra ganas de trabajar, o persona de tales características. التظاهر بالغباء أو العته (عامية)(бүдүүлэг) зальжин залхуу хойрго байдал, мөн тийм хүн.(Cách nói thông tục) Hành động biểu hiện kẻ lười biếng. Hoặc kiểu người như vậy.(คำสแลง)พฤติกรรมที่ใช้เล่ห์และเกียจคร้าน หรือคนดังกล่าว (bahasa kasar) orang atau tindakan sengaja bermalas-malasan (digunakan sebagai kata benda)(простореч.) Бездельничество за счёт хитрости. Или подобный человек.
- (속된 말로) 꾀를 부리며 게으름을 피우는 행동. 또는 그런 사람.
goofing off on the job
なまけもの【怠け者】。のらくらもの【のらくら者】
flemme, flemmardise, flemmard(e), paresseux(se), fainéant(e)
holgazán, haragán, vago
استغباء
зальтай, залхуу хойрго хүн
sự lười nhác, kẻ lười nhác
คนขี้เกียจสันหลังยาว, คนไม่เอางานเอาการ, ความขี้เกียจ, ความไม่เอาการเอางาน
pemalas, bermalas-malasan, bermain-main
безделье; леность; халатность; бездельник; лентяй; лоботряс
3. 느림뱅이
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- (disparaging) A very lazy or slow-moving person.身動きが遅かったり怠けた人を卑しめていう語。(péjoratif) Personne paresseuse ou qui agit avec lenteur.(PEYORATIVO) Persona lenta y perezosa para hacer algo. شخص بطيء الحركة أو كسول (اهانة)(энгийн хар ярианы) үйл хөдлөл удаан, залхуу хүн.(cách nói xem thường) Người lười biếng hoặc chậm chạp.(คำที่ใช้เรียกอย่างดูหมิ่นดูแคลน)คนที่มีการเคลื่อนไหวเชื่องช้าหรือขี้เกียจ (dalam bentuk vulgar) orang yang tindakan atau gerakannya lambat atau malas(пренебр.) Медленно двигающийся или ленивый человек.
- (낮잡아 이르는 말로) 행동이 느리거나 게으른 사람.
slowpoke; dawdler
なまけもの【怠け者】。のろま。のらくらもの【のらくら者】
lambin, tortue, escargot, indolent, traînard
lerdo
شخص بطيئ مثل سلحفاة
удаан, залхуу хүн
kẻ chậm chạp, người lề mề
คนขี้เกียจ, คนเฉื่อยแฉะ, คนเชื่องช้า
pemalas, orang yang lambat, keong
растяпа; лентяй; лодырь
4. 느림보
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- (disparaging) A very lazy, or slow-moving person or animal.怠けたり身動きの遅い人、または動物を卑しめていう語。(péjoratif) Personne ou animal qui est paresseux ou qui agit avec lenteur.(PEYORATIVO) Persona o animal tardo o lento al moverse. شخص أو حيوان كسول أو بطيئ الحركة (اهانة)(энгийн хар ярианы) залхуу хойрго, удаан хөдөлгөөнтэй хүн ба амьтан.(cách nói xem thường) Động vật hay con người lười biếng hoặc di chuyển một cách chậm chạp.(คำที่ใช้เรียกอย่างดูหมิ่นดูแคลน)คนหรือสัตว์ที่มีการเคลื่อนไหวเชื่องช้าหรือขี้เกียจ(dalam bentuk vulgar) orang atau hewan yang malas atau gerakannya lamban(пренебр.) Медленно движущийся или ленивый человек, либо животное.
- (낮잡아 이르는 말로) 게으르거나 움직임이 느린 사람 또는 동물.
slowpoke; dawdler
なまけもの【怠け者】。のろま。のらくらもの【のらくら者】
lambin, tortue, escargot, indolent, traînard
lerdo, lento
شخص بطيئ مثل سلحفاة
лазан, болхи амьтан
kẻ chậm chạp, người lề mề
เจ้าขี้เกียจ, จอมขี้เกียจ
si lelet, si lamban, si lambat
растяпа; лентяй; лодырь
なまける【怠ける】
فعلĐộng từคำกริยาглаголVerbeVerbaVerboVerb動詞Үйл үг동사
- To act idle because one does not want to do something he/she is supposed to.やるべきことがやりたくなくて、頑張らない。Manquer d'application dans l'exécution d'une tâche du fait de ne pas vouloir la faire.Dícese de falta de aplicación o tedio en la realización de una labor. يكره أن يقوم بالعمل اللازم، فلا يجتهدхийх ёстой ажлаа хийх дургүй бөгөөд идэвхитэй хийхгүй байх.Ghét làm việc một gì đó cần phải làm nên không làm chăm chỉ.ไม่ทำอย่างขยันขันแข็งเนื่องจากไม่อยากทำสิ่งที่จะต้องทำtidak melakukan sesuatu yang harus dilakukan dengan rajin karena tidak suka melakukannyaНе иметь желания что-либо делать, небрежно относиться к чему-либо.
- 해야 할 일을 하기 싫어하여 부지런히 하지 않다.
neglect; disregard
おこたる【怠る】。なまける【怠ける】
négliger, bâcler, se relâcher, saboter
hacer con desgano
يَكسَل
залхуурах, хойргоших
lười, làm biếng
เกียจคร้าน, ไม่เอาใจใส่, ไม่ใส่ใจ, ปล่อยปะละเลย, ละเลย
malas
лениться
なまけ【怠け】
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- An attitude or habit which involves a person's dislike of moving or working.身体を動かしたり仕事をするのを面倒くさがる態度や習慣。Comportement ou habitude d’une personne qui n’aime pas bouger ou travailler.Actitud o hábito de moverse o trabajar con flojedad.الموقف أو العادة التي يكره فيها الشخص الحركة أو العمل хөдлөх ажил хийх дургүй байр байдал буюу зуршил.Thái độ hay thói quen ghét làm việc hoặc di chuyển.ท่าท่างหรือนิสัยที่ไม่อยากขยับหรือไม่อยากทำงานsikap atau kebiasaan tidak suka bergerak atau bekerjaОтсутствие желания работать или двигаться.
- 움직이거나 일하기를 싫어하는 태도나 버릇.
laziness; idleness
なまけ【怠け】。おこたり【怠り】。ぶしょう【不精】。ものぐさ
paresse, flemme, fainéantise
pereza, holgazanería, haraganería, ociosidad, indolencia
الخمول
залхуурал, хойргошил
sự lười biếng, sự biếng nhác
ความขี้เกียจ, ความเกียจคร้าน
kemalasan
лень
なまこ【海鼠】
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- A marine animal with a soft-textured, cucumber-like body having irregular bumps all over it. 外皮は柔らかい肉質で、キュウリのように細長く、ぶつぶつと突起のある、海に住む棘皮動物。Animal vivant dans la mer, dont le corps est mou et de la forme d'un concombre couvert de tentacules.Animal marino con un cuerpo de textura suave, con resaltes por todas partes como un pepino. حيوان يعيش في البحر، وجسمه ناعم و في كلّ جسمه بروز قاس كشكل الخيارзөөлөн, өргөст хэмх хэлбэрийн биетэй, жигд бус товгортой, далайд амьдардаг амьтан.Động vật sống ở biển, thân mềm, hình dạng giống như quả dưa chuột, khắp thân mình nổi gai xù xì.สัตว์ที่อาศัยอยู่ในทะเลโดยที่ลำตัวนุ่มนิ่มและมีรูปร่างแตงกวา ซึ่งมีตะปุ่มตะป่ำทั้งตัวbinatang yang tinggal di laut yang bertubuh lembut, dan memiliki jendol-jendol di seluruh tubuh seperti buah ketimun Мягкотелое морское живое существо, по форме напоминающее огурец с выпуклыми образованиями на поверхности.
- 몸은 부드럽고 오이 모양으로 온몸에 오톨도톨한 돌기가 나 있는, 바다에 사는 동물.
sea cucumber
なまこ【海鼠】
holothurie, concombre de mer
pepino de mar
خيار البحر
далайн хижим
hải sâm
ปลิงทะเล
teripang
трепанг
なまごめ【生米】
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- Rice that is uncooked.炊いたり煎ったりしていない米。Riz qui n’est pas cuit.Arroz que no ha sido sometido a un proceso de cocimiento. أرز غير مطبوخболгоогүй будаа.Gạo chưa được làm chín. ข้าวสารที่ไม่สุกberas yang tidak matangНеварёный рис.
- 익히지 않은 쌀.
raw rice; uncooked rice
なまごめ【生米】
riz cru
arroz crudo, arroz sin cocer
أرز نئ
түүхий будаа
gạo sống
ข้าวดิบ
padi
сырой рис
なまじろい【生白い】
صفةTính từคำคุุณศัพท์имя прилагательноеAdjectifAdjektivaAdjetivoAdjective形容詞Тэмдэг нэр형용사
- Slightly murky and whitish.白くて少しぼんやりしている。Qui est blanc et un peu gris.Que es blanco y algo turbio.يكون أبيضاً وخافتًا قليلاَцагаан бөгөөд бага зэрэг бүдэгхэн байх.Trắng và hơi mờ. ขาวและขุ่นนิด ๆputih dan agak keruhБелый и слегка тусклый.
- 희고 약간 흐리다.
murky and dimly white
なまじろい【生白い】
blanchâtre
blanquecino
أبيض وخافت قليلاً
тунгалаг цагаан
trắng đục
ขาวขุ่น ๆ, ขาวซีด ๆ, ซีด ๆ
pucat, putih susu
なまたまご【生卵・生玉子】
1. 날계란
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- An uncooked egg.ゆでたりしないなまのままの卵。Œuf qui n’est pas cuit.Huevo no cocido. بيض غير مسلوق чанаж болгоогүй өндөг.Trứng gà chưa được nấu chín.ไข่ที่ยังไม่ทำให้สุกtelur yang tidak dimatangkan Неварёное яйцо.
- 익히지 않은 계란.
raw egg
なまたまご【生卵・生玉子】
œuf cru
huevo crudo
بيض نيء
түүхий өндөг
trứng gà sống, trứng gà tươi
ไข่สด, ไข่ดิบ
telur mentah
свежее (сырое) яйцо
2. 날달걀
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- An uncooked egg.ゆでたりしないなまのままの卵。Œuf qui n’est pas cuit.Huevo no cocido. بيض غير مسلوق чанаж болгоогүй өндөг.Trứng chưa được nấu chín.ไข่ที่ยังไม่ทำให้สุกtelur yang tidak dimatangkan Неварёное яйцо.
- 익히지 않은 달걀.
raw egg
なまたまご【生卵・生玉子】
œuf cru
huevo crudo
بيض نيء
түүхий өндөг
trứng gà sống, trứng gà tươi
ไข่สด, ไข่ดิบ
telur mentah
свежее (сырое) яйцо
なまちゅうけいする【生中継する】
فعلĐộng từคำกริยาглаголVerbeVerbaVerboVerb動詞Үйл үг동사
- To broadcast live the situation of a scene as it is occurring.出来事が展開されている現場から直接状況を中継放送する。Diffuser en temps réel la situation d’un événement qui est en train de se produire. Difundir en directo alguna escena desde su sitio en que actualmente está ocurriendo un evento. يقوم ببث مباشر مع الاتصال بموقع يحدث فيه حدث بشكل مباشرхэрэг явдал өрнөж буй тухайн талбарын нөхцөл байдлыг шууд холбогдон, нэвтрүүлэн үзүүлэх.Kết nối ngay với tình huống của hiện trường nơi sự việc đang diễn ra rồi phát sóng.เชื่อมต่อแล้วถ่ายทอดสถานการณ์ของสถานที่จริงที่งานกำลังเกิดขึ้นทันทีmenyiarkan langsung keadaan di tempat terjadinya peristiwaТранслировать событие прямо на месте происшествия.
- 일이 벌어지고 있는 현장의 상황을 바로 연결하여 방송하다.
broadcast live
なまちゅうけいする【生中継する】。じっきょうちゅうけいする【実況中継する】
retransmettre en direct
transmitir en vivo
يبث مباشرة
шууд нэвтрүүлэх
phát sóng trực tiếp
ถ่ายทอดสด, ออกอากาศสด
menyiarkan langsung
вести прямой репортаж; вести прямую трансляцию; вести прямой эфир
なまちゅうけい【生中継】
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- The act of broadcasting live the situation of a scene as it is occurring.出来事が展開されている現場から直接状況を中継放送すること。Fait de diffuser en temps réel la situation d’un événement qui est en train de se produire.Emisión de una escena o situación en el mismo momento en que tiene lugar. بث مباشر وتغطية حية لحدث ما في نفس مكان ولحظة وقوعهхэрэг явдал өрнөж буй тухайн талбарын нөхцөл байдлыг шууд холбогдон, нэвтрүүлэн үзүүлэх үйл. Việc liên kết ngay với tình hình của hiện trường nơi việc đang diễn ra rồi phát sóng. การที่เชื่อมต่อแล้วถ่ายทอดสถานการณ์ของสถานที่จริงที่เหตุการณ์กำลังเกิดขึ้นทันทีhal langsung menghubungkan dan menyiarkan keadaan di tempat terjadinya peristiwaТранслирование событий прямо с места происшествия.
- 일이 벌어지고 있는 현장의 상황을 바로 연결하여 방송하는 일.
live broadcast; live coverage
なまちゅうけい【生中継】。じっきょうちゅうけい【実況中継】
retransmission en direct, direct
transmisión en vivo, cobertura en directo, difusión en directo
بث مباشر
шууд нэвтрүүлэг
sự truyền hình trực tiếp, sự phát sóng trực tiếp
การถ่ายทอดสด, การออกอากาศสด
siaran langsung, siaran laporan langsung
прямой репортаж; прямая трансляция; прямой эфир
なまっちょろい【生っちょろい】
صفةTính từคำคุุณศัพท์имя прилагательноеAdjectifAdjektivaAdjetivoAdjective形容詞Тэмдэг нэр형용사
- One's way of speaking or behaving being innocent, not shrewd.言葉や行動が純粋で、馬鹿正直である。(Parole ou action) Qui est naïf et n'est pas malin.Que no es astuto sino ingenuo en dicho o hecho.يكون الكلام أو الفعل سليم النية وليس ماكراүг яриа, үйлдэл хөдлөл гэнэн, ов зальгүй.Lời nói hay hành động chân thật và không lanh lợi. คำพูดหรือการกระทำไร้เดียงสาและไม่มีเล่ห์เหลี่ยมperkataan atau tindakan naif dan tidak pandaiПрямой, наивный и не имеющий тайного умысла на уме (о речи или поведении).
- 말이나 행동이 순진하며 약지 않다.
naive; unsophisticated
なまっちょろい【生っちょろい】。おめでたい
candide, simple, innocent, crédule, ingénu
inocente, cándido, candoroso
سليم
гэнэн, цайлган
chất phác
ซื่อ, อ่อน, ไร้เดียงสา, ไม่มีเล่ห์เหลี่ยม, ไม่มีประสบการณ์
naif, sederhana, sangat bersahaja
простодушный; бесхитросный
なまつば・なまつばき【生唾】
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- Saliva produced without apparent cause when nervous or frustrated.緊張したり気分が悪かったりした時に、自然に呑み込む唾。Salive que l’on avale sans raison, lorsque l’on se sent nerveux ou oppressé.Producción excesiva de salivación a causa del nerviosismo o de un sentimiento de frustración o impotencia. ابتلاع اللعاب بلا سبب في حالة التوتر الشديد أو الغضبсандрах юмуу дотор бачимдах үед учир шалтгаангүй залгигдах шүлс.Nước bọt nuốt mà không có lý do khi căng thẳng hoặc khó chịu trong lòng. น้ำลายที่กลืนลงไปโดยไม่มีเหตุผลเมื่อเวลาตื่นเต้นหรืออึดอัดอยู่ข้างในair liur yang ditelan tanpa alasan saat tegang atau tertekanСлюна, которая скапливается во рту от переживания или напряжения, и которую человек беспричинно сглатывает.
- 긴장하거나 속이 답답할 때 이유 없이 삼키는 침.
saliva resulting from nerves
なまつば・なまつばき【生唾】
salive liée à une tension nerveuse
Saliva nerviosa
ابتلاع اللعاب في حالة التوتر
шүлс залгигдах
nước bọt khan
น้ำลาย
air liur
なまつば【生唾】
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- Saliva filling up in one's mouth, usually when one wants to eat something.主に何かが食べたい時に、口の中で出てくるつば。Salive accumulée dans la bouche, résultant de l’envie de manger quelque chose.Salivación que se produce en la boca, generalmente cuando deseamos comer algo apetitoso.لعاب يتجمع داخل الفم عادة عند الرغبة في أكل شيءихэвчлэн юм идэхийг хүсэх үед аман дотор хуримтлагддаг шүлс.Nước bọt ứa trong miệng khi thèm ăn cái gì đó.น้ำลายที่หลั่งออกมาภายในปาก ส่วนใหญ่เมื่อเกิดความอยากกินอะไรludah yang menggenang di dalam mulut biasanya saat ingin makan sesuatu atau saat tegang atau gelisahСлюна, которая образуется при виде чего-либо вкусного.
- 주로 무엇이 먹고 싶을 때 입 안에 고이는 침.
drool; water; saliva
なまつば【生唾】。よだれ【涎】
salive
agua de la boca
арааны шүлс
nước bọt, nước miếng, nước dãi
น้ำลาย
air liur
слюнки
なまで【生で】
1. 날로²
ظرفPhó từคำวิเศษณ์наречиеAdverbeAdverbiaAdverbioAdverb副詞Дайвар үг부사
- In an uncooked state.加熱しない生の状態のまま。Tel quel sans être cuit.En estado crudo, sin cocción. بحالة غير مطبوخةчанаж болголгүй тэр чигээр нь.Giữ nguyên trạng thái chưa chín.ตามสภาพทั้ง ๆ ที่ไม่ทำให้สุกdalam keadaan yang tidak matang В несваренном состоянии.
- 익히지 않은 상태 그대로.
raw
なまで【生で】
cru
en estado crudo
نيئ، على نحو غير مطبوخ
түүхийгээр нь
để sống
ดิบ, ไม่สุก
mentah
в сыром виде
2. 생으로
ظرفPhó từคำวิเศษณ์наречиеAdverbeAdverbiaAdverbioAdverb副詞Дайвар үг부사
- In the state of being raw and not cooked or dried.火を通したり乾燥させたりせず、生のままで。Dans un état cru, tel quel, sans être cuit, ni séché.Que no está bien cocido o maduro.نيئ ولم يتم طهيه أو تجفيفهболовсроогүй түүхий хэвээрээ.Nguyên vẹn cái còn sống chưa chín hay khô. ตามสภาพดิบที่ไม่แห้งหรือไม่สุกdengan keadaan yang tidak matang atau kering Как есть, без приготовления, высушивания и т.п.
- 익거나 마르지 않은 날것 그대로.
in the raw
なまで【生で】
cru, à cru
crudo
حيا
түүхийгээр
sống, tươi sống
สด ๆ, ดิบ ๆ, แบบไม่สุก
dengan segar, dengan mentah
в сыром виде
なまなましい【生生しい】
1. 삼삼하다¹
صفةTính từคำคุุณศัพท์имя прилагательноеAdjectifAdjektivaAdjetivoAdjective形容詞Тэмдэг нэр형용사
- The image of something in one's mind being so clear as if it were before one's eyes. 思い浮かぶ姿が目の前で見ているように鮮明だ。(Aspect de quelque chose en mémoire) Qui est clair comme si on l'avait devant les yeux.Dícese de descripción o memoria muy fiel, por lo que es muy fácil imaginarla. وضوح صورة في الرأس مثلما تظهر أمام العينينтолгойд орж ирэх дүр төрх нь нүдний өмнө харагдаж буй мэт тод байх.Hình ảnh hiện lên trong đầu rõ ràng như thấy trước mắt.ท่าทางที่ลอยขึ้นมาในหัวชัดเจนเหมือนเห็นอยู่ข้างหน้าpostur yang ada dalam pikiran nyata dan jelas seperti benar-benar ada di depan mataочень отчётливый, словно находящийся перед глазами (о мыслях, воображении).
- 머릿속에 떠오르는 모습이 눈앞에 보이는 것같이 또렷하다.
vivid; fresh
なまなましい【生生しい】
vif, vivace, frappant
vívido
واضح
ил тод байх
rõ mồn một
ตรึงตา, ตรึงใจ, จดจำได้ดี, อยู่ในความทรงจำ
nyata, jelas
Живой
2. 생생하다
صفةTính từคำคุุณศัพท์имя прилагательноеAdjectifAdjektivaAdjetivoAdjective形容詞Тэмдэг нэр형용사
- One's memory or thought being so clear that one feels like one is seeing it now.記憶や考えが目の前に見ているように鮮明だ。(Souvenir ou pensée) Clair comme si on l'avait devant les yeux.Que la memoria o la idea es clara como si se viera desde cerca.تكون الذكرى أو الفكرة واضحة كأنّه يراها بالعينбодол, дурсамж нүдний өмнө харагдах мэт тодорхой. Kí ức hay suy nghĩ rõ ràng như nhìn thấy trước mắt.ความทรงจำหรือความคิดชัดเจนเหมือนกับเกิดขึ้นตรงหน้าpikiran atau ingatan jelas seperti terjadi di depan mataОчень ясный, будто виднеется перед глазами (о воспоминаниях, мыслях).
- 기억이나 생각이 눈앞에 보는 것처럼 분명하다.
vivid; fresh
なまなましい【生生しい】。いきいきする【生き生きする】
frais, vivant, vif, net, (adj.) vivement, de façon vive, (se souvenir de quelque chose) comme si c'était hier
vivo
واضح
тодхон
hiển hiện, rõ mồn một
ชัดเจน, แจ่มชัด
tajam, jelas, kuat
живой; свежий
3. 선하다¹
صفةTính từคำคุุณศัพท์имя прилагательноеAdjectifAdjektivaAdjetivoAdjective形容詞Тэмдэг нэр형용사
- Appearing real and lifelike, as if something is before one's eyes.目の前で見ているようだ。Qui donne l'impression de se voir vivement devant les yeux.Dícese de descripción muy fiel, por lo que es muy fácil imaginarla. يكون شيء واضحا كأنّه يراه بعينيه مباشرةнүдний өмнө тод томруун харагдах мэт байх.Như thể trông sống động trước mắt.เหมือนเห็นจริง ๆ อยู่ตรงหน้าseperti tampak nyata di depan mataотчетливо видимый, воспринимаемый.
- 눈앞에 생생하게 보이는 듯하다.
vivid; fresh
なまなましい【生生しい】
distinct, net, vif, vivant
vivido
واضح ، قوّيّ
хоногших, сэргэг байх
sinh động, sống động
ตรึงตา, ตรึงใจ, ติดตา, ติดตาตรึงใจ
nyata, jelas
Очень ясный и отчетливый
4. 시퍼렇다
صفةTính từคำคุุณศัพท์имя прилагательноеAdjectifAdjektivaAdjetivoAdjective形容詞Тэмдэг нэр형용사
- Living without any problems or very fresh.元気よく生きていたり、非常に生き生きしていたりする。Qui est indemne et vivant ou très animé.Que está vivo o está muy activo.يكون علي قيد الحياة جيدا أو بشكل حيوي جداэрүүл энх амьдарч байх буюу маш сэргэлэн цогтой байх.Sống một cách yên ổn hoặc rất tươi vui. มีชีวิตอยู่อย่างสมบูรณ์หรือมีชีวิตชีวามากmasih hidup dengan sangat sehat atau sangat segarОчень свежий или живой и невредимый.
- 멀쩡하게 살아 있거나 아주 생생하다.
lively
ぴんぴんする。なまなましい【生生しい】
vif, (légume) vert, frais, (adj.) vivement, être plein de vie, avec vivacité
vivo, viviente
حيّ
эв эрүүл, сав саруул
nhởn nhơ, sờ sờ
มีชีวิตชีวา
hidup, bernafas
свежайший; живой-здоровый
5. 쌩쌩하다
صفةTính từคำคุุณศัพท์имя прилагательноеAdjectifAdjektivaAdjetivoAdjective形容詞Тэмдэг нэр형용사
- One's memory or thought being so clear that one feels like one is seeing it now.記憶や考えが目の前に見ているように明確だ。 (Mémoire ou pensée) Clair comme si on l'avait devant les yeux. Que la memoria o la idea es clara como si se viera desde cerca.تكون الفكرة أو الذكرى واضحة كأنّه يراها بالعينбодол дурсамж нүдний өмнө харагдах мэт тодорхой.Suy nghĩ hay kí ức... rõ ràng như đang hiện ra ngay trước mắt. ความคิดหรือความทรงจำ เป็นต้น ที่ชัดเจนราวกับมองเห็นอยู่เบื้องหน้า pikiran, ingatan atau kenangan dsb jelas seperti terlihat di depan mataЧёткие, будто живые, воспоминания.
- 생각이나 기억 등이 바로 눈앞에 보이는 것처럼 또렷하다.
vivid; fresh
なまなましい【生生しい】
frais, vivant, vif, net, (adj.) vivement, de façon vive, (se souvenir de quelque chose) comme si c'était hier
vivo
واضح
тодхон
tươi mới, mồn một
แจ่มชัด, ชัดเจน, แม่นยำ
jelas
живой
なまなましく【生生しく】
ظرفPhó từคำวิเศษณ์наречиеAdverbeAdverbiaAdverbioAdverb副詞Дайвар үг부사
- In a state in which one's memory or thought is so clear that one feels like one is seeing it now.記憶や考えが目の前に見ているように鮮明なさま。Clairement comme si l'on avait un souvenir ou une pensée devant les yeux.Claramente, como si se viera desde cerca una memoria o idea.أن تكون الذكرى أو الفكرة واضحة كأنّه يراها بالعينой санамж, бодол санаа нүдний өмнө өрнөж буй мэт тод томруун.Kí ức hay suy nghĩ rõ ràng như nhìn thấy trước mắt.อย่างที่ความทรงจำหรือความคิดชัดเจนเหมือนกับเห็นต่อหน้าpikiran atau ingatan yang pasti dan jelas seperti terjadi di depan mata Воспоминания или мысли точны, будто возникают перед глазами.
- 기억이나 생각이 눈앞에 보는 것처럼 분명하게.
vividly
なまなましく【生生しく】。いきいき【生き生き】
clairement, nettement, distinctement, de façon vivante, (adv.) se souvenir comme si c'était hier, le souvenir est encore frais
vivamente
بوضوح
тод, томруун
hiển hiện, mồn một
อย่างชัดเจน, อย่างแจ่มชัด
dengan tajam, dengan kuat, dengan jelas
ясно; отчётливо
なまにく【生肉】
1. 날고기
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- Meat which has not been cooked, dried or processed.焼いたり乾燥させない、加工していない肉。Viande qui n’est, ni cuite, ni séchée, ni transformée.Carne que no ha pasado por ningún proceso de cocimiento o secado. لحم غير معالج ولا مجفف ولا مسلوق чанаж болгоогүй юм уу хатаагаагүй, мөн боловсруулаагүй мах.Thịt chưa được gia công hay chưa phơi khô, chưa làm chín.เนื้อสัตว์ที่ยังไม่ได้นำไปทำให้สุกหรือแปรรูปdaging yang tidak dimatangkan, dikeringkan, diproses Неварёное или не вяленое, необработанное мясо.
- 익히거나 말리거나 가공하지 않은 고기.
raw meat
なまにく【生肉】。なまみ【生身】
viande crue, viande non cuite
carne cruda
لحم نيء
түүхий мах
thịt sống
เนื้อสด
daging mentah
свежее (сырое) мясо
2. 생고기
اسمDanh từคำนามимя существительноеNomNominaSustantivoNoun名詞Нэр үг명사
- Meat that has been neither dried nor cooked. 乾したり火を通したりしていない、生の肉。Viande qui n'est pas séchée ou cuite.Carne que no se ha procesado seca o cocinada. لحم غير مطبوخ أو لحم غير مجفّفхатаасан эсвэл чанаж болгоогүй мах. Thịt chưa được sấy khô hoặc làm chín.เนื้อสัตว์ที่ไม่ทำให้สุกหรือแห้งdaging yang tidak dikeringkan atau dimasakanНе готовое, не засушенное мясо.
- 말리거나 익히지 않은 고기.
- Unfrozen meat. 冷凍していない肉。Viande qui n'est pas congelée.Carne que queda sin helar. لحم غير مجمّد шинэ мах.Thịt chưa được đông lạnh.เนื้อสัตว์ที่ไม่ทำให้แข็ง daging yang tidak dibekukanНезамороженное мясо.
- 얼리지 않은 고기.
raw meat; fresh meat
なまにく【生肉】
viande crue
carne cruda
لحم نيء
түүхий мах
thịt tươi
เนื้อสด, เนื้อดิบ
daging mentah
сырое мясо
unfrozen meat
なまにく【生肉】
carne cruda
нойтон мах
thịt tươi
เนื้อสัตว์ไม่แช่แข็ง
daging segar
'日本語 - 韓国語 > なにぬねの' 카테고리의 다른 글
なみなみする - なら (0) | 2020.02.22 |
---|---|
なまにんじん【生人参】 - なみなみ (0) | 2020.02.22 |
なでる【撫でる】 - なに【何】 (0) | 2020.02.21 |
なす【成す】 - なでつける【撫で付ける】 (0) | 2020.02.21 |
なごり【名残】 - なすりつける【擦り付ける】 (0) | 2020.02.21 |